[gedit] Updated Greek translation



commit ab24b0ac1b0f4248a347cd21a6926f2f28268646
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Mon Jun 1 10:46:45 2015 +0300

    Updated Greek translation

 po/el.po | 1593 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 870 insertions(+), 723 deletions(-)
---
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 00785db..1c2ff04 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -29,58 +29,58 @@
 # Γιώργος Στεφανάκης <george stefanakis gmail com>, 2010.
 # Michael Kotsarinis <mk73628 gmail com>, 2011.
 # Ioannis Zampoukas <ioza1964 yahoo gr>, 2011.
-# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2012, 2013, 2014.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
 # Efstathios Iosifidis <iosifidis opensuse org>, 2013, 2015.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-25 06:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-25 16:50+0200\n"
-"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>\n"
-"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el opensuse org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&";
+"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-29 05:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-30 10:46+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Language-Team: www.gnome.gr\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
-"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming "
-"at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
 msgstr ""
 "Το gedit είναι ο επίσημος επεξεργαστής κειμένου για το περιβάλλον επιφάνειας "
-"εργασίας GNOME. Αν και στοχεύει στην απλότητα και στην ευκολία χρήσης, το gedit "
-"είναι ένας ισχυρός επεξεργαστής κειμένου γενικής χρήσης."
+"εργασίας GNOME. Αν και στοχεύει στην απλότητα και στην ευκολία χρήσης, το "
+"gedit είναι ένας ισχυρός επεξεργαστής κειμένου γενικής χρήσης."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
-"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to "
-"accomplish your task."
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
 msgstr ""
-"Είτε γράφετε το επόμενο bestseller, είτε προγραμματίζετε μια καινοτόμα εφαρμογή, "
-"ή απλά γράφετε κάποιες γρήγορες σημειώσεις, το gedit θα είναι ένα αξιόπιστο "
-"εργαλείο για να πραγματοποιήσετε την εργασία σας."
+"Είτε γράφετε το επόμενο bestseller, είτε προγραμματίζετε μια καινοτόμα "
+"εφαρμογή, ή απλά γράφετε κάποιες γρήγορες σημειώσεις, το gedit θα είναι ένα "
+"αξιόπιστο εργαλείο για να πραγματοποιήσετε την εργασία σας."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
-"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and "
-"adapt it to your workflow."
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
 msgstr ""
-"Το ευέλικτο σύστημα προσθέτων του σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την εφαρμογή στις "
-"ανάγκες σας και να την χρησιμοποιήτε στις καθημερινές σας εργασίες."
+"Το ευέλικτο σύστημα προσθέτων του σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την εφαρμογή "
+"στις ανάγκες σας και να την χρησιμοποιήτε στις καθημερινές σας εργασίες."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:733
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
 
@@ -110,14 +110,15 @@ msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of "
-"a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in "
-"the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
 msgstr ""
 "Αν θα χρησιμοποιούνται οι προεπιλεγμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του "
-"συστήματος για την επεξεργασία κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη γραμματοσειρά. "
-"Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η γραμματοσειρά που "
-"ορίζεται στην επιλογή \"Γραμματοσειρά επεξεργαστή\"."
+"συστήματος για την επεξεργασία κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη "
+"γραμματοσειρά. Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η "
+"γραμματοσειρά που ορίζεται στην επιλογή \"Γραμματοσειρά επεξεργαστή\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
 msgid "'Monospace 12'"
@@ -129,8 +130,8 @@ msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect "
-"if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
 "Μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για χρήση στην περιοχή επεξεργασίας. Αυτό "
 "πραγματοποιείται μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη η \"Χρήση προεπιλεγμένης "
@@ -152,7 +153,8 @@ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
-msgstr "Αν το gedit θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που αποθηκεύει."
+msgstr ""
+"Αν το gedit θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που αποθηκεύει."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
@@ -160,11 +162,12 @@ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You "
-"can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
 msgstr ""
-"Κατά πόσο το gedit θα αποθηκεύει αυτόματα τα τροποποιημένα αρχεία μετά από κάποιο "
-"χρονικό διάστημα. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή "
+"Κατά πόσο το gedit θα αποθηκεύει αυτόματα τα τροποποιημένα αρχεία μετά από "
+"κάποιο χρονικό διάστημα. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή "
 "\"Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
@@ -173,8 +176,8 @@ msgstr "Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This "
-"will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr ""
 "Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι το gedit να αποθηκεύει αυτόματα τα "
 "τροποποιημένα αρχεία. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η "
@@ -186,11 +189,11 @@ msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών αναίρεσης"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for "
-"unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
 msgstr ""
-"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε το "
-"\"-1\" για απεριόριστο αριθμό ενεργειών."
+"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε "
+"το \"-1\" για απεριόριστο αριθμό ενεργειών."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -199,32 +202,34 @@ msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make "
-"sure they appear exactly as mentioned here."
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας. "
-"Χρησιμοποιήστε το \"none\" για μη αναδίπλωση, το \"word\" για αναδίπλωση στα όρια "
-"λέξεων και \"char\" για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι "
-"στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως "
-"ακριβώς αναφέρονται εδώ."
+"Χρησιμοποιήστε το \"none\" για μη αναδίπλωση, το \"word\" για αναδίπλωση στα "
+"όρια λέξεων και \"char\" για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. "
+"Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να "
+"εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
 msgstr ""
-"Τελευταία επιλογή λειτουργίας διαχωρισμού για τη λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών"
+"Τελευταία επιλογή λειτουργίας διαχωρισμού για τη λειτουργία αναδίπλωσης "
+"γραμμών"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping "
-"mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" for wrapping at "
-"word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries."
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
 msgstr ""
-"Καθορίζει τον τρόπο τελευταίας λειτουργίας διαχωρισμού που έχει χρησιμοποιηθεί με "
-"τη λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών, ώστε όταν η αναδίπλωση γραμμών είναι "
-"απενεργοποιημένη, να εξακολουθεί να θυμάται την επιλογή λειτουργίας διαχωρισμού. "
-"Χρησιμοποιήστε το \"word\" για αναδίπλωση στα όρια λέξεων και \"char\" για "
-"αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων."
+"Καθορίζει τον τρόπο τελευταίας λειτουργίας διαχωρισμού που έχει "
+"χρησιμοποιηθεί με τη λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών, ώστε όταν η αναδίπλωση "
+"γραμμών είναι απενεργοποιημένη, να εξακολουθεί να θυμάται την επιλογή "
+"λειτουργίας διαχωρισμού. Χρησιμοποιήστε το \"word\" για αναδίπλωση στα όρια "
+"λέξεων και \"char\" για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
@@ -232,7 +237,8 @@ msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
 msgstr ""
 "Καθορίζει τον αριθμό των διαστημάτων που θα πρέπει να εμφανίζονται αντί για "
 "χαρακτήρες στηλοθέτη."
@@ -259,7 +265,8 @@ msgstr "Προβολή αριθμών γραμμής"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Current Line"
@@ -283,7 +290,8 @@ msgstr "Προβολή δεξιού περιθωρίου"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
@@ -294,373 +302,381 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Καθορίζει την θέση του δεξιού περιθωρίου."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Τύπος μοτίβου παρασκηνίου εγγράφου"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Αν το έγγραφο θα έχει ένα μοτίβο παρασκηνίου βαμμένο."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Έξυπνα πλήκτρα Home/End"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to "
-"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/"
-"end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, "
-"\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of "
-"the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of "
-"the start/end of the line."
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
-"Καθορίζει πως θα κινείται ο δρομέας όταν κάνετε χρήση των πλήκτρων HOME και END. "
-"Χρησιμοποιήστε την επιλογή \"disabled\" για να κινείται στην αρχή/τέλος της "
-"γραμμής, την επιλογή \"after\" για να μετακινείται στην αρχή/τέλος της γραμμής, "
-"την πρώτη φορά που το πατάτε και στην αρχή/τέλος του κειμένου, αγνοώντας τα κενά, "
-"όταν το πατάτε δεύτερη φορά, την επιλογή \"before\" για να μετακινείται στην αρχή/"
-"τέλος του κειμένου πριν κινηθεί στην αρχή/τέλος της γραμμής και την επιλογή "
-"\"always\" για να κινείται πάντα στην αρχή/τέλος του κειμένου αντί της αρχής/"
-"τέλους της γραμμής."
+"Καθορίζει πως θα κινείται ο δρομέας όταν κάνετε χρήση των πλήκτρων HOME και "
+"END. Χρησιμοποιήστε την επιλογή \"disabled\" για να κινείται στην αρχή/τέλος "
+"της γραμμής, την επιλογή \"after\" για να μετακινείται στην αρχή/τέλος της "
+"γραμμής, την πρώτη φορά που το πατάτε και στην αρχή/τέλος του κειμένου, "
+"αγνοώντας τα κενά, όταν το πατάτε δεύτερη φορά, την επιλογή \"before\" για "
+"να μετακινείται στην αρχή/τέλος του κειμένου πριν κινηθεί στην αρχή/τέλος "
+"της γραμμής και την επιλογή \"always\" για να κινείται πάντα στην αρχή/τέλος "
+"του κειμένου αντί της αρχής/τέλους της γραμμής."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Επαναφορά προηγούμενης θέσης δρομέα"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
 msgstr ""
-"Αν το gedit θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση ενός "
-"αρχείου."
+"Αν το gedit θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση "
+"ενός αρχείου."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση σύνταξης."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης αναζήτησης"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει όλες τις εμφανίσεις του κειμένου αναζήτησης."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει όλες τις εμφανίσεις του κειμένου αναζήτησης."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Εξασφάλισε αλλαγή γραμμής"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr "Αν η εφαρμογή θα εξασφαλίσει ώστε να τελειώνει με μια νέα γραμμή."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στα παράθυρα επεξεργασίας."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Σημειωματάριο σε λειτουργία εμφάνισης καρτελών"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, "
-"\"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there "
-"is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-"appear exactly as mentioned here."
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Καθορίζει πότε να εμφανίζονται οι καρτέλες του σημειωματάριου. Χρησιμοποιήστε την "
-"επιλογή \"ποτέ\" για να μην εμφανίζονται ποτέ οι καρτέλες, την επιλογή \"πάντα\" "
-"για να εμφανίζονται πάντα και την επιλογή \"αυτόματα\" για να εμφανίζονται οι "
-"καρτέλες μόνο όταν υπάρχουν πάνω από μια. Σημειώστε ότι οι τιμές είναι ευαίσθητες "
-"στον τρόπο γραφής, οπότε να είστε σίγουροι ότι εμφανίζονται όπως ακριβώς "
-"αναφέρονται εδώ."
+"Καθορίζει πότε να εμφανίζονται οι καρτέλες του σημειωματάριου. "
+"Χρησιμοποιήστε την επιλογή \"ποτέ\" για να μην εμφανίζονται ποτέ οι καρτέλες, "
+"την επιλογή \"πάντα\" για να εμφανίζονται πάντα και την επιλογή \"αυτόματα\" για "
+"να εμφανίζονται οι καρτέλες μόνο όταν υπάρχουν πάνω από μια. Σημειώστε ότι "
+"οι τιμές είναι ευαίσθητες στον τρόπο γραφής, οπότε να είστε σίγουροι ότι "
+"εμφανίζονται όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Η πλευρική στήλη είναι ορατή"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Αν η πλευρική στήλη στα αριστερά των παραθύρων επεξεργασίας θα είναι ορατή."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Αν η πλευρική στήλη στα αριστερά των παραθύρων επεξεργασίας θα είναι ορατή."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#| msgid "Toolbar is Visible"
+msgid "Minimap is Visible"
+msgstr "Ο μικροχάρτης είναι ορατός"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#| msgid ""
+#| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+msgstr "Αν η ο μικροχάρτης για το έγγραφο πρέπει να είναι ορατός."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in "
-"the \"Recent Files\" submenu."
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr ""
-"Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα εμφανίζονται "
-"στο υπομενού \"Πρόσφατα έγγραφα\"."
+"Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα "
+"εμφανίζονται στο υπομενού \"Πρόσφατα έγγραφα\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Εκτύπωση της επισήμανσης σύνταξης"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει την επισήμανση σύνταξης κατά την εκτύπωση."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Header"
 msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Αν η εφαρμογή θα περιλαμβάνει μια κεφαλίδα εγγράφου κατά την εκτύπωση."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμής εκτύπωσης"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-"appear exactly as mentioned here."
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το \"none"
-"\" για μη αναδίπλωση, το \"word\" για αναδίπλωση στα όρια λέξεων και \"char\" για "
-"αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει "
-"διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
+"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το "
+"\"none\" για μη αναδίπλωση, το \"word\" για αναδίπλωση στα όρια λέξεων και "
+"\"char\" για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις "
+"τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως "
+"ακριβώς αναφέρονται εδώ."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
 msgstr ""
 "Αν η τιμή είναι 0, δεν θα εισαχθούν αριθμοί γραμμών κατά την εκτύπωση ενός "
-"εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το gedit θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών για "
-"κάθε τέτοια γραμμή."
+"εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το gedit θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών "
+"για κάθε τέτοια γραμμή."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Χρώμα κυρίως κειμένου για εκτύπωση"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
-"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την εκτύπωση."
+"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την "
+"εκτύπωση."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας για εκτύπωση"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will "
-"only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
 "Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιείται στις κεφαλίδες "
 "σελίδας κατά την εκτύπωση. Αυτό θα γίνει μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
 "\"Εκτύπωση κεφαλίδας\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Γραμματοσειρά αριθμού γραμμής για εκτύπωση"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
-"effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά την "
-"εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην \"Εκτύπωση "
-"αριθμών γραμμών\"."
-
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in your country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
-msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding "
-"of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
-"encodings are used."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
-"Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το gedit για την αυτόματη "
-"αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου. \"CURRENT\" είναι η τρέχουσα "
-"κωδικοποίηση των ρυθμίσεων τοπικότητας. Χρησιμοποιούνται μόνο αναγνωρισμένες "
-"κωδικοποιήσεις."
-
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
-msgid "['ISO-8859-15']"
-msgstr "['WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15']"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+"Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά "
+"την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην "
+"\"Εκτύπωση αριθμών γραμμών\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+#| msgid "Character Encodings"
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Υποψήφιες κωδικοποιήσεις"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
 msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
 msgstr ""
-"Μια λίστα κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης χαρακτήρων στον "
-"επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις χρησιμοποιούνται."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+"Κατάλογος των υποψηφίων κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού "
+"κωδικοποίησης χαρακτήρων στον επιλογέα αρχείου άνοιγμα/αποθήκευση. Το "
+"\"ΤΡΕΧΟΝ\" αντιπροσωπεύει την τρέχουσα τοπική κωδικοποίηση. Χρησιμοποιούνται "
+"μόνο αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι ο κενός "
+"κατάλογος, σε αυτήν την περίπτωση το gedit θα επιλέξει καλές προεπιλογές "
+"ανάλογα με τη χώρα και τη γλώσσα."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Ενεργά πρόσθετα"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See "
-"the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
-"Λίστα των ενεργών πρόσθετων. Περιέχει την \"Τοποθεσία\" των ενεργών πρόσθετων. "
-"Δείτε το αρχείο .gedit-plugin για να μάθετε την \"Τοποθεσία\" ενός πρόσθετου."
+"Λίστα των ενεργών πρόσθετων. Περιέχει την \"Τοποθεσία\" των ενεργών "
+"πρόσθετων. Δείτε το αρχείο .gedit-plugin για να μάθετε την \"Τοποθεσία\" "
+"ενός πρόσθετου."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:105
+#: ../gedit/gedit-app.c:108
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού έκδοσης της εφαρμογής"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:111
+#: ../gedit/gedit-app.c:114
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Εμφάνιση λίστα με τις πιθανές τιμές για την επιλογή κωδικοποίησης"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:118
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
 msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
 msgstr ""
 "Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιείται για το άνοιγμα "
 "αρχείων από τη γραμμή εντολών"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:122
 msgid "ENCODING"
 msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:128
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Δημιουργία νέου κορυφαίου επιπέδου παραθύρου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit"
+msgstr ""
+"Δημιουργία νέου κορυφαίου επιπέδου παραθύρου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:132
+#: ../gedit/gedit-app.c:135
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:139
+#: ../gedit/gedit-app.c:142
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Θέστε την γεωμετρία του μεγέθους του παραθύρου (ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:140
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
+#: ../gedit/gedit-app.c:149
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Άνοιγμα επεξεργασίας αρχείων και μπλοκ μέχρι να κλείσουν τα αρχεία"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:153
+#: ../gedit/gedit-app.c:156
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Εκτέλεση του gedit σε λειτουργία αυτόνομης εφαρμογής"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:163
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...] [+ΓΡΑΜΜΗ[:ΣΤΗΛΗ]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:265
+#: ../gedit/gedit-app.c:278
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:919
+#: ../gedit/gedit-app.c:969
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: μη έγκυρη κωδικοποίηση."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
 msgid "Question"
 msgstr "Ερώτηση"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:816
 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Ακύρωση"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
 msgid "_Save As…"
 msgstr "Αποθήκευση _ως…"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
 msgid "_Save"
 msgstr "Απο_θήκευση"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
 msgstr[0] ""
 "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
 "δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
@@ -668,13 +684,14 @@ msgstr[1] ""
 "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
 "δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα "
 "χαθούν οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -683,110 +700,112 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld "
-"δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
+"και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
 msgstr[1] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld "
-"δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
+"και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
 msgstr[0] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα "
-"χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
+"λεπτό θα χαθούν οριστικά."
 msgstr[1] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα "
-"χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
+"λεπτά θα χαθούν οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα "
 "χαθούν οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d "
-"λεπτό θα χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
+"%d λεπτό θα χαθούν οριστικά."
 msgstr[1] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d "
-"λεπτά θα χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
+"%d λεπτά θα χαθούν οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα θα "
-"χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα "
+"θα χαθούν οριστικά."
 msgstr[1] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα "
-"χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d "
+"ώρες θα χαθούν οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο “%s” θα χαθούν οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο “%s” πριν το κλείσιμο;"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Η αποθήκευση έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή συστήματος."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφο θα χαθούν οριστικά."
 msgstr[1] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφα θα χαθούν οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
-"Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές πριν "
-"το κλείσιμο;"
+"Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
+"πριν το κλείσιμο;"
 msgstr[1] ""
-"Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές πριν "
-"το κλείσιμο;"
+"Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
+"πριν το κλείσιμο;"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Έ_γγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Επι_λέξτε τα έγγραφα που θέλετε να αποθηκεύσετε:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές θα χαθούν."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "Φόρτωση αρχείου '%s'…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -794,11 +813,12 @@ msgstr[0] "Φόρτωση %d αρχείου…"
 msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
 msgid "Open"
 msgstr "Άνοιγμα"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
@@ -806,79 +826,81 @@ msgstr "Άνοιγμα"
 msgid "_Open"
 msgstr "Ά_νοιγμα"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι μόνο για ανάγνωση."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
+msgstr ""
+"Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Αντικατάσταση"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Αποθήκευση του αρχείου με χρήση συμπίεσης;"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως απλό κείμενο;"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using "
-"compression."
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
 msgstr ""
 "Το αρχείο \"%s\" είχε αποθηκευτεί ως απλό κείμενο και τώρα θα αποθηκευτεί με "
 "χρήση συμπίεσης."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Αποθήκευση με χρήση συμπίεσης"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as "
-"plain text."
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
 msgstr ""
-"Το αρχείο \"%s\" είχε αποθηκευθεί με χρήση συμπίεσης και τώρα θα αποθηκευτεί ως "
-"απλό κείμενο."
+"Το αρχείο \"%s\" είχε αποθηκευθεί με χρήση συμπίεσης και τώρα θα αποθηκευτεί "
+"ως απλό κείμενο."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Αποθήκευση ως απλό κείμενο"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Αποθήκευση αρχείου '%s'…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
 msgid "Save As"
 msgstr "Αποθήκευση ως"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου '%s'…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο '%s';"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
 msgstr[0] ""
 "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν "
 "οριστικά."
@@ -886,11 +908,13 @@ msgstr[1] ""
 "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν "
 "οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -905,29 +929,31 @@ msgstr[1] ""
 "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα "
 "χαθούν οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
 msgstr[0] ""
 "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά."
 msgstr[1] ""
 "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
+msgstr ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
 #, c-format
 msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
 msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
 msgstr[0] ""
 "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτό θα χαθούν "
 "οριστικά."
@@ -935,9 +961,10 @@ msgstr[1] ""
 "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτά θα χαθούν "
 "οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
@@ -945,7 +972,7 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584
 msgid "_Revert"
 msgstr "Επανα_φορά"
 
@@ -973,56 +1000,92 @@ msgstr ""
 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
 "http://gnome.gr/";
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d εμφάνιση"
 msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια εμφάνιση"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#: ../gedit/gedit-document.c:1055 ../gedit/gedit-document.c:1088
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Μη αποθηκευμένο έγγραφο %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Ομάδα καρτελών %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
-#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1145
+#: ../gedit/gedit-window.c:1151 ../gedit/gedit-window.c:1159
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση..."
 
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις (%s)"
 
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+#| msgid "Current Locale (%s)"
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "(Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις) %s"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#| msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr ""
+"Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε τις προτιμήσεις της κωδικοποίησης "
+"χαρακτήρων;"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "Ε_παναφορά"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Προσθήκη"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+#| msgid "_Remove"
+msgid "Remove"
+msgstr "Αφαίρεση"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Μετακίνηση σε υψηλότερη προτεραιότητα"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Μετακίνηση σε χαμηλότερη προτεραιότητα"
+
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 msgid "All Files"
 msgstr "Όλα τα αρχεία"
 
@@ -1030,11 +1093,11 @@ msgstr "Όλα τα αρχεία"
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Όλα τα αρχεία κειμένου"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Κωδικοποίηση _χαρακτήρων:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Τέ_λος γραμμής:"
 
@@ -1046,7 +1109,7 @@ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Τέλος γραμμής:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:262 ../gedit/gedit-window.c:1229
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1054,7 +1117,8 @@ msgstr "Τέλος γραμμής:"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Απλό κείμενο"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
 msgid "_Retry"
 msgstr "Προσπάθεια _ξανά"
 
@@ -1063,7 +1127,8 @@ msgstr "Προσπάθεια _ξανά"
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
@@ -1096,17 +1161,17 @@ msgstr "Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
 #, c-format
 msgid ""
-"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct "
-"and try again."
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
 msgstr ""
-"Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός υπολογιστής “%s”. Βεβαιωθείτε ότι οι ρυθμίσεις "
-"διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
+"Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός υπολογιστής “%s”. Βεβαιωθείτε ότι οι "
+"ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
 #, c-format
 msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try "
-"again."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
 msgstr ""
 "Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε "
 "πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
@@ -1127,7 +1192,8 @@ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
 #, c-format
@@ -1149,17 +1215,18 @@ msgstr "Το σύστημά σας είναι εκτός σύνδεσης. Ελ
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Επεξεργασία _οπωσδήποτε"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
 msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be found "
-"within this limit."
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
 msgstr ""
-"Το πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο και το πραγματικό αρχείο δε "
-"μπορεί να βρεθεί στα όρια αυτά."
+"Το πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο και το πραγματικό "
+"αρχείο δε μπορεί να βρεθεί στα όρια αυτά."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1169,14 +1236,17 @@ msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Αδύνατη η αναγνώριση της κωδικοποίησης χαρακτήρων."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr ""
-"Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο."
+"Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα εκτελέσιμο "
+"αρχείο."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
 #, c-format
@@ -1185,11 +1255,11 @@ msgstr "Υπήρξε πρόβλημα κατά το άνοιγμα του αρχ
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
 msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this "
-"file you could corrupt this document."
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
 msgstr ""
-"Το αρχείο που ανοίξατε περιέχει μερικούς μη έγκυρους χαρακτήρες. Αν συνεχίσετε να "
-"επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο μπορεί να αχρηστεύσετε το έγγραφο."
+"Το αρχείο που ανοίξατε περιέχει μερικούς μη έγκυρους χαρακτήρες. Αν "
+"συνεχίσετε να επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο μπορεί να αχρηστεύσετε το έγγραφο."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
@@ -1201,13 +1271,15 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
-"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων “%s”."
+"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων "
+"“%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε "
-"ξανά."
+"Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και "
+"προσπαθήστε ξανά."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
 #, c-format
@@ -1218,13 +1290,13 @@ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s”."
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
-"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων "
-"“%s”."
+"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης "
+"χαρακτήρων “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
 msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
-"specified character encoding."
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
 msgstr ""
 "Το έγγραφο περιέχει έναν ή περισσότερους χαρακτήρες που δεν μπορούν να "
 "κωδικοποιηθούν με τη χρήση της καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων."
@@ -1244,12 +1316,14 @@ msgstr "Αυτό το αρχείο “%s” είναι ήδη ανοικτό σ
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Θέλετε να το επεξεργασθείτε οπωσδήποτε;"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Αποθήκευση οπωσδήποτε"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "Να μη _γίνει αποθήκευση"
@@ -1266,8 +1340,8 @@ msgstr "Το αρχείο “%s” έχει τροποποιηθεί από τό
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
-"Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα χαθούν. "
-"Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
+"Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα "
+"χαθούν. Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
 #, c-format
@@ -1278,19 +1352,19 @@ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου ασφαλε
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
-"Αδύνατη η δημιουργία ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του "
-"“%s”"
+"Αδύνατη η δημιουργία ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την "
+"αποθήκευση του “%s”"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
 msgid ""
-"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can "
-"ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while "
-"saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
-"Αδύνατη η αντιγραφή του παλιού αντιγράφου του αρχείου πριν την αποθήκευση του "
-"νέου. Μπορείτε να αγνοήσετε αυτήν την προειδοποίηση και να αποθηκεύσετε το "
-"αρχείο, αλλά αν συμβεί κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση, θα χάσετε το παλιό "
-"αντίγραφο του. Θέλετε να το αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;"
+"Αδύνατη η αντιγραφή του παλιού αντιγράφου του αρχείου πριν την αποθήκευση "
+"του νέου. Μπορείτε να αγνοήσετε αυτήν την προειδοποίηση και να αποθηκεύσετε "
+"το αρχείο, αλλά αν συμβεί κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση, θα χάσετε το "
+"παλιό αντίγραφο του. Θέλετε να το αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
@@ -1307,41 +1381,44 @@ msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας σε λειτουργία εγγραφής. Παρακαλούμε, "
-"βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
+"Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας σε λειτουργία εγγραφής. "
+"Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και "
+"προσπαθήστε ξανά."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
 #, c-format
 msgid ""
-"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly "
-"and try again."
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
 msgstr ""
-"Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογήσατε "
-"σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
+"Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι "
+"πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
 msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you "
-"typed the location correctly and try again."
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου. Βεβαιωθείτε "
-"ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
+"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου. "
+"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
+"ξανά."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
 msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and "
-"try again."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
 msgstr ""
-"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου. Ελευθερώστε "
-"χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά."
+"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου. "
+"Ελευθερώστε χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
 msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο που είναι μόνο για ανάγνωση. "
-"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
+"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
+"ξανά."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
@@ -1351,21 +1428,22 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
 msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the "
-"file names. Please use a shorter name."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
 msgstr ""
-"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό στο "
-"μέγεθος του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα αρχείου."
+"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
+"στο μέγεθος του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα "
+"αρχείου."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
 msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. "
-"Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this "
-"limitation."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
 msgstr ""
-"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό στο "
-"μέγεθος αρχείων. Προσπαθήστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή διαλέξτε ένα "
-"δίσκο χωρίς περιορισμούς."
+"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
+"στο μέγεθος αρχείων. Προσπαθήστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή "
+"διαλέξτε ένα δίσκο χωρίς περιορισμούς."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
 #, c-format
@@ -1399,75 +1477,79 @@ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Ανιχνεύθηκαν μερικοί άκυροι χαρακτήρες κατά την αποθήκευση του “%s”"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
-msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
-"Αν συνεχίσετε την αποθήκευση αυτού του αρχείου μπορεί να αχρηστευθεί το έγγραφο. "
-"Να προχωρήσει η αποθήκευση;"
+"Αν συνεχίσετε την αποθήκευση αυτού του αρχείου μπορεί να αχρηστευθεί το "
+"έγγραφο. Να προχωρήσει η αποθήκευση;"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
-"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται "
-"από τον επεξεργαστή"
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
+"χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:452
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr ""
-"_Χρήση της προκαθορισμένης γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος (%s)"
+"_Χρήση της προκαθορισμένης γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος "
+"(%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:592
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
-"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s': g_mkdir_with_parents() απέτυχε: "
-"%s"
+"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s': g_mkdir_with_parents() "
+"απέτυχε: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:789
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "Το επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
+msgstr ""
+"Το επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:812
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Προσθήκη σχήματος"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "Προ_σθήκη σχήματος"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Αρχεία σχήματος χρώματος"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σχήματος χρώματος \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:230
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Προετοιμασία..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Αρχείο: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Σελίδα %N από %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:629
 #, c-format
 msgid "Rendering page %d of %d..."
 msgstr "Απεικόνιση σελίδας %d από %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:651
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Σελίδα %d από %d"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Nothing"
 msgstr "Τίποτα"
 
@@ -1477,11 +1559,11 @@ msgid "Find and Replace"
 msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "OVR"
 msgstr "ΑΝΤ"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "INS"
 msgstr "ΕΙΣΑΓ"
 
@@ -1494,105 +1576,106 @@ msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:783
+#: ../gedit/gedit-tab.c:795
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:790
+#: ../gedit/gedit-tab.c:802
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Γίνεται επαναφορά %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:803
+#: ../gedit/gedit-tab.c:815
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Φόρτωση %s από %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:810
+#: ../gedit/gedit-tab.c:822
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Φόρτωση %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:890
+#: ../gedit/gedit-tab.c:902
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Αποθήκευση %s σε %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:895
+#: ../gedit/gedit-tab.c:907
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Αποθήκευση %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1519
 msgid "RO"
 msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1567
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1608
 msgid "Name:"
 msgstr "Όνομα:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1609
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Τύπος MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1610
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Κωδικοποίηση:"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου διεπαφής χρήστη %s. Σφάλμα: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αντικειμένου '%s' μέσα στο αρχείο %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ στο %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:511 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:516
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Προβολή αριθμών γραμμής"
 
@@ -1600,73 +1683,73 @@ msgstr "_Προβολή αριθμών γραμμής"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:697
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d από %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:789
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:799
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:813
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:827
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1044
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Συμβολοσειρά προς αναζήτηση"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1056
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Η γραμμή στην οποία θέλετε μετακινηθεί ο δρομέας"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:973
+#: ../gedit/gedit-window.c:984
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Το ταίριασμα των αγκύλων είναι εκτός εύρους"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:978
+#: ../gedit/gedit-window.c:989
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Δεν βρέθηκε ταίριασμα αγκυλών"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#: ../gedit/gedit-window.c:994
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Ταίριασμα αγκυλών βρέθηκε στην γραμμή:%d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#: ../gedit/gedit-window.c:1029
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Γρ %d, Στ %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#: ../gedit/gedit-window.c:1211
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Πλάτος στηλοθέτη: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+#: ../gedit/gedit-window.c:1581
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένα έγγραφα"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+#: ../gedit/gedit-window.c:2430
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Αλλαγή σελίδας της πλευρικής στήλης"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/gedit-window.c:2450 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
 msgid "Documents"
 msgstr "Έγγραφα"
@@ -1689,8 +1772,8 @@ msgid "Move to New Tab _Group"
 msgstr "Μετακίνηση σε νέα _ομάδα καρτελών"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
@@ -1727,15 +1810,13 @@ msgid "_New Window"
 msgstr "_Νέο παράθυρο"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
 msgid "_Preferences"
 msgstr "Π_ροτιμήσεις"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:46
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
@@ -1743,12 +1824,12 @@ msgid "_Help"
 msgstr "_Βοήθεια"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
 msgid "_About"
 msgstr "_Περί"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
 msgid "_Quit"
 msgstr "Έ_ξοδος"
 
@@ -1771,7 +1852,7 @@ msgstr "Αποθήκευση ό_λων"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
 msgid "_Find…"
 msgstr "Εύ_ρεση…"
 
@@ -1782,7 +1863,7 @@ msgstr "Εύ_ρεση και αντικατάσταση…"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
 
@@ -1794,7 +1875,7 @@ msgstr "_Μετάβαση σε γραμμή…"
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "View"
 msgstr "Προβολή"
 
@@ -1813,18 +1894,24 @@ msgstr "_Κάτω στήλη"
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
-msgid "_Highlight Mode…"
-msgstr "Λειτουργία επ_ισήμανσης…"
+msgid "_Minimap"
+msgstr "_Μικροχάρτης"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Λειτουργία επ_ισήμανσης…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
 msgid "Tools"
 msgstr "Εργαλεία"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Κλείσιμο όλων"
 
@@ -1874,8 +1961,8 @@ msgid "_Paste"
 msgstr "Ε_πικόλληση"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Διαγραφή"
@@ -1888,71 +1975,75 @@ msgstr "_Λειτουργία αντικατάστασης "
 msgid "Select _All"
 msgstr "Επιλογή ό_λων"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
 msgid "Search"
 msgstr "Αναζήτηση"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Εύρεση επομέ_νου"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
 msgid "Find and _Replace…"
 msgstr "Εύ_ρεση και αντικατάσταση…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
 msgid "Go to _Line…"
 msgstr "_Μετάβαση σε γραμμή…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
 msgid "_Save All"
 msgstr "Αποθήκευ_ση όλων"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "_Νέα ομάδα καρτελών"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "Π_ροηγούμενη ομάδα καρτελών"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "Επό_μενη ομάδα καρτελών"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "_Προηγούμενα έγγραφα"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "Ε_πόμενο έγγραφο"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
 msgid "_Move To New Window"
 msgstr "Μετακίνηση σε νέο _παράθυρο"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
 msgid "Help"
 msgstr "Βοήθεια"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
+msgid "Character Encodings"
 msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
 
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "Ε_φαρμογή"
+
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "_Εντάξει"
+#| msgid "A_vailable encodings:"
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις:"
+#| msgid "Character Encodings"
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Επι_λεγμένες κωδικοποιήσεις"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
 msgid "_Description"
@@ -1962,20 +2053,6 @@ msgstr "_Περιγραφή"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "Κω_δικοποίηση"
 
-#. Add to Dictionary
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
-msgid "_Add"
-msgstr "_Προσθήκη"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Αφαίρεση"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
-
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "Λειτουργία επισήμανσης"
@@ -2013,107 +2090,112 @@ msgid "Display _statusbar"
 msgstr "Εμφάνιση γραμμή _κατάστασης"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Display right margin"
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Εμφάνιση μοτίβου πλέ_γματος"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Να μην _χωρίζονται λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Επισημάνσεις"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Επι_σήμανση τρέχουσας γραμμής"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Επισήμανση _παρενθέσεων που ταιριάζουν"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Όρια στηλοθέτη"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Πλάτος _στηλοθέτη:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Εισαγωγή _διαστημάτων αντί στηλοθετών"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "File Saving"
 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Δημιουργία α_ντιγράφου ασφαλείας πριν την αποθήκευση"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Αυτόματη απο_θήκευση αρχείων κάθε"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_minutes"
 msgstr "_λεπτά"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "Editor"
 msgstr "Επεξεργαστής"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Γραμματοσειρά"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "Γ_ραμματοσειρά επεξεργαστή: "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Χρωματικό σχήμα"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Εγκατάσταση σχήματος"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Εγκατάσταση σχήματος"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Απεγκατάσταση σχήματος"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Απεγκατάσταση σχήματος"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Γραμματοσειρές & χρώματα"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "Plugins"
 msgstr "Πρόσθετα"
 
@@ -2332,19 +2414,19 @@ msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση του gedit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button or "
-"ignore that version and wait for a new one"
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
 msgstr ""
-"Μπορείτε να κάνετε λήψη της νέας έκδοσης του gedit πατώντας το κουμπί λήψη, ή να "
-"την αγνοήσετε και να περιμένετε για μια νεότερη"
+"Μπορείτε να κάνετε λήψη της νέας έκδοσης του gedit πατώντας το κουμπί λήψη, "
+"ή να την αγνοήσετε και να περιμένετε για μια νεότερη"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Version to Ignore"
 msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί μέχρι την κυκλοφορία της επόμενης."
 
@@ -2423,8 +2505,8 @@ msgstr "Εκτέλεση εντολής"
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr ""
-"Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής και τοποθέτηση του αποτελέσματος της σε ένα "
-"νέο έγγραφο"
+"Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής και τοποθέτηση του αποτελέσματος της σε "
+"ένα νέο έγγραφο"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
 msgid "Send to fpaste"
@@ -2432,7 +2514,8 @@ msgstr "Αποστολή στο fpaste"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
 msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
-msgstr "Επικόλληση του επιλεγμένου κειμένου ή του τρέχοντος κειμένου στο fpaste"
+msgstr ""
+"Επικόλληση του επιλεγμένου κειμένου ή του τρέχοντος κειμένου στο fpaste"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
@@ -2442,25 +2525,26 @@ msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών εντολών και δεσμών ενεργειών κελύφους."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά συστήματος"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 "Αν είναι αληθές, τα εξωτερικά εργαλεία θα χρησιμοποιούν τη γραμματοσειρά της "
-"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή της)."
+"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
+"της)."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr ""
-"Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Παραδείγματα είναι η \"Sans 12\" ή \"Monospace "
-"Bold 14\"."
+"Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Παραδείγματα είναι η \"Sans 12\" ή "
+"\"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
 msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2477,7 +2561,8 @@ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής: %s"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
 msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να εκτελέσετε αυτή την εντολή"
+msgstr ""
+"Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να εκτελέσετε αυτή την εντολή"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
 msgid "Running tool:"
@@ -2665,43 +2750,43 @@ msgstr "Αρχή"
 msgid "File System"
 msgstr "Σύστημα αρχείων"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
 msgid "File Browser"
 msgstr "Περιηγητής αρχείων"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου καταλόγου"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα ενός καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Σφάλμα κατά τον καθορισμό ενός ριζικού καταλόγου"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ενός καταλόγου"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2709,25 +2794,25 @@ msgstr ""
 "Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου στα απορρίμματα,\n"
 "θέλετε να διαγραφεί μόνιμα;"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Τα επιλεγμένα αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το \"%s\";"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τα επιλεγμένα αρχεία;"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά."
 
@@ -2750,11 +2835,11 @@ msgstr "Ανώνυμο αρχείο"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
 msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
-"to make the file visible"
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
 msgstr ""
-"Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να προσαρμόσετε "
-"τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
+"Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
+"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
@@ -2766,130 +2851,132 @@ msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
 msgstr ""
-"Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα χρειαστεί να προσαρμόσετε "
-"τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το φάκελο ορατό"
+"Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα χρειαστεί να "
+"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το φάκελο ορατό"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Σελιδοδείκτες"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Κανένα αντικείμενο προσάρτησης για τον προσαρτημένο τόμο: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσου: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τόμου: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του '%s': Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Άνοιγμα με προβολή δένδρου"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
 msgstr ""
-"Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν το πρόσθετο περιηγητή αρχείων φορτώνεται αντί "
-"για την προβολή σελιδοδεικτών"
+"Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν το πρόσθετο περιηγητή αρχείων φορτώνεται "
+"αντί για την προβολή σελιδοδεικτών"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and "
-"onload/tree_view is TRUE."
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
-"Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το πρόσθετο περιηγητή "
-"αρχείων και το onload/tree_view είναι αληθές."
+"Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το πρόσθετο "
+"περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι αληθές."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the "
-"actual root."
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
 msgstr ""
-"Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το πρόσθετο "
-"περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο ριζικός κατάλογος πρέπει "
-"να είναι κάτω από τον πραγματικό ριζικό."
+"Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το "
+"πρόσθετο περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο ριζικός "
+"κατάλογος πρέπει να είναι κάτω από τον πραγματικό ριζικό."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένων τοποθεσιών"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Καθορίζει αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών."
+msgstr ""
+"Καθορίζει αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally "
-"applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, "
-"etc.)"
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
 "Αν αληθές, το πρόσθετο του περιηγητή αρχείων θα προβάλλει τον κατάλογο που "
 "βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο έγγραφο αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί ακόμα ο "
-"περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ενός εγγράφου από τη γραμμή "
-"εντολών, στο άνοιγμα με το ναυτίλο κτλ)"
+"περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ενός εγγράφου από τη "
+"γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το ναυτίλο κτλ)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values "
-"are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary "
-"(filter binary files)."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
 msgstr ""
-"Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή αρχείων. Οι "
-"έγκυρες τιμές είναι: none (δεν φιλτράρεται τίποτα), hidden (φιλτράρονται τα "
-"κρυμμένα αρχεία), binary (φιλτράρονται τα δυαδικά αρχεία) και hide-binary "
-"(φιλτράρονται και τα κρυμμένα και τα δυαδικά αρχεία)."
+"Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή "
+"αρχείων. Οι έγκυρες τιμές είναι: none (δεν φιλτράρεται τίποτα), hidden "
+"(φιλτράρονται τα κρυμμένα αρχεία), binary (φιλτράρονται τα δυαδικά αρχεία) "
+"και hide-binary (φιλτράρονται και τα κρυμμένα και τα δυαδικά αρχεία)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of "
-"the filter_mode."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
 msgstr ""
-"Το μοτίβο φίλτρου για το φίλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο λειτουργεί "
-"πάνω από το filter_mode."
+"Το μοτίβο φίλτρου για το φίλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο "
+"λειτουργεί πάνω από το filter_mode."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
 msgid "File Browser Binary Patterns"
 msgstr "Μοτίβα δυαδικού περιηγητή αρχείων"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr "Τα συμπληρωματικά μοτίβα προς χρήση κατά το φιλτράρισμα δυαδικών αρχείων."
+msgstr ""
+"Τα συμπληρωματικά μοτίβα προς χρήση κατά το φιλτράρισμα δυαδικών αρχείων."
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
 msgid "_Set Root to Active Document"
@@ -2953,31 +3040,33 @@ msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης"
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim."
+msgstr ""
+"Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Χρώμα κειμένου εντολής"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The command color text"
 msgstr "Το χρώμα κειμένου για εντολές"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Χρώμα κειμένου σφάλματος"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The error color text"
 msgstr "Το χρώμα κειμένου για σφάλματα"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace "
-"(and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της επιφάνειας "
-"εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή της)."
+"Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της "
+"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
+"της)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
@@ -3100,19 +3189,20 @@ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αποσπάσματος"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, "
-"etc."
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
 msgstr ""
-"Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Οι συντομεύσεις μπορούν "
-"να περιέχουν είτε αλφαριθμητικούς  χαρακτήρες (ή _, : και .) ή ένα μοναδικό (μη "
-"αλφαριθμητικό) χαρακτήρα όπως: {, [, κ.λπ."
+"Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Οι συντομεύσεις "
+"μπορούν να περιέχουν είτε αλφαριθμητικούς  χαρακτήρες (ή _, : και .) ή ένα "
+"μοναδικό (μη αλφαριθμητικό) χαρακτήρα όπως: {, [, κ.λπ."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr ""
-"Μονή λέξη για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος μετά το πάτημα του πλήκτρου tab"
+"Μονή λέξη για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος μετά το πάτημα του πλήκτρου "
+"tab"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
 #, python-format
@@ -3170,8 +3260,8 @@ msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
-"Θέλετε να περιληφθούν τα επιλεγμένα αποσπάσματα <b>συστήματος</b> στην εξαγωγή "
-"σας;"
+"Θέλετε να περιληφθούν τα επιλεγμένα αποσπάσματα <b>συστήματος</b> στην "
+"εξαγωγή σας;"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
@@ -3194,9 +3284,11 @@ msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
 #, python-format
 msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
 msgstr ""
-"Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση εκτέλεσης."
+"Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση "
+"εκτέλεσης."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
@@ -3260,7 +3352,7 @@ msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την ενεργοποίη
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "Α_κύρωση προορισμών:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
 msgid "S_ort..."
 msgstr "Τα_ξινόμηση..."
 
@@ -3270,29 +3362,25 @@ msgstr "Τα_ξινόμηση..."
 msgid "Sort"
 msgstr "Ταξινόμηση"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Ταξινόμηση"
-
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "_Αναστροφή σειράς"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "Α_φαίρεση διπλοεγγραφών"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "Α_γνόηση χαρακτήρα"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "Ένα_ρξη στη στήλη:"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Δεν θα μπορείτε να αναιρέσετε την ενέργεια ταξινόμησης"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ταξινόμηση"
 
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3315,6 +3403,11 @@ msgstr "_Περισσότερα..."
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_Αγνόηση όλων"
 
+#. Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Προσθήκη"
+
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Συμβουλές ορθογραφίας..."
@@ -3372,6 +3465,11 @@ msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Προεπιλεγμένη"
 
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_Εντάξει"
+
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
 msgid "Set language"
 msgstr "Ορισμός γλώσσας"
@@ -3458,36 +3556,37 @@ msgid "Available formats"
 msgstr "Διαθέσιμες μορφοποιήσεις"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "Τύπος προτροπής"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format "
-"should be used."
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
 msgstr ""
 "Aν ο χρήστης θα πρέπει να προτρέπεται για μια μορφοποίηση ή αν θα πρέπει να "
 "χρησιμοποιείται η επιλεγμένη ή η προσαρμοσμένη μορφοποίηση. "
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Επιλεγμένη μορφοποίηση"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε την μορφοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί όταν θα εισάγετε ημερομηνία/ώρα."
+"Επιλέξτε την μορφοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί όταν θα εισάγετε ημερομηνία/"
+"ώρα."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Custom Format"
 msgstr "Προσαρμοσμένη μορφοποίηση"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr ""
-"Η προσαρμοσμένη μορφοποίηση που χρησιμοποιείται όταν κάνετε εισαγωγή ημερομηνίας/"
-"ώρας."
+"Η προσαρμοσμένη μορφοποίηση που χρησιμοποιείται όταν κάνετε εισαγωγή "
+"ημερομηνίας/ώρας."
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
 msgid "Insert Date and Time"
@@ -3540,6 +3639,48 @@ msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα."
 
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το gedit για την "
+#~ "αυτόματη αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου. \"CURRENT\" είναι η "
+#~ "τρέχουσα κωδικοποίηση των ρυθμίσεων τοπικότητας. Χρησιμοποιούνται μόνο "
+#~ "αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια λίστα κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης "
+#~ "χαρακτήρων στον επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες "
+#~ "κωδικοποιήσεις χρησιμοποιούνται."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "Α_γνόηση χαρακτήρα"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Δεν θα μπορείτε να αναιρέσετε την ενέργεια ταξινόμησης"
+
 #~ msgid "P_revious Page"
 #~ msgstr "Π_ροηγούμενη σελίδα"
 
@@ -3556,12 +3697,12 @@ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη
 #~ msgstr "Περί gedit"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set "
-#~ "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που αποθηκεύει. "
-#~ "Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας με την επιλογή "
-#~ "\"Επέκταση αρχείου ασφαλείας\"."
+#~ "Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που "
+#~ "αποθηκεύει. Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας με την "
+#~ "επιλογή \"Επέκταση αρχείου ασφαλείας\"."
 
 #~ msgid "Unicode (UTF-8)"
 #~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
@@ -3655,8 +3796,8 @@ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη
 
 #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
 #~ msgstr ""
-#~ "Καταγράφει την πρόσβαση και την έξοδο σε έγγραφα που χρησιμοποιούνται με το "
-#~ "gedit"
+#~ "Καταγράφει την πρόσβαση και την έξοδο σε έγγραφα που χρησιμοποιούνται με "
+#~ "το gedit"
 
 #~ msgid "Show the application's help"
 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας της εφαρμογής"
@@ -3672,8 +3813,8 @@ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη
 #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s\n"
-#~ "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
-#~ "γραμμής εντολών.\n"
+#~ "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων "
+#~ "επιλογών γραμμής εντολών.\n"
 
 #~ msgid "gedit Preferences"
 #~ msgstr "Προτιμήσεις gedit"
@@ -3919,28 +4060,29 @@ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη
 #~ msgstr "Όριο ενεργειών αναίρεσης (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
-#~ "for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
 #~ msgstr ""
-#~ "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε το "
-#~ "«-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών. Ξεπερασμένο στο 2.12.0"
+#~ "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. "
+#~ "Χρησιμοποιήστε το «-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών. Ξεπερασμένο στο "
+#~ "2.12.0"
 
-#~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί να προσπελαστεί επειδή δεν έχει προσαρτηθεί."
+#~ "Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί να προσπελαστεί επειδή δεν έχει "
+#~ "προσαρτηθεί."
 
 #~ msgid ""
-#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
-#~ "edit it anyway?"
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Το gedit άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε να το "
-#~ "επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;"
+#~ "Το gedit άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε να "
+#~ "το επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;"
 
 #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-#~ msgstr "Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
-
-#~ msgid "Character Encodings"
-#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
+#~ msgstr ""
+#~ "Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
 
 #~ msgid "Replace All"
 #~ msgstr "Αντικατάσταση όλων"
@@ -4045,8 +4187,8 @@ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη
 #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
 #~ "writable by default."
 #~ msgstr ""
-#~ "Μια λίστα από σχήματα VFS που υποστηρίζει το gedit σε λειτουργία εγγραφής. Το "
-#~ "σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο."
+#~ "Μια λίστα από σχήματα VFS που υποστηρίζει το gedit σε λειτουργία "
+#~ "εγγραφής. Το σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο."
 
 #~ msgid "Writable VFS schemes"
 #~ msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS"
@@ -4058,31 +4200,36 @@ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη
 #~ msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη είναι ορατή"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
-#~ "use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
-#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-#~ "mentioned here."
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
 #~ msgstr ""
-#~ "Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
-#~ "\"  για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του συστήματος, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" "
-#~ "για την προβολή μόνο των εικονιδίων, και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" για "
-#~ "προβολή εικονιδίων και κειμένου και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" για "
-#~ "προβολή κειμένου προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις τιμές "
-#~ "υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς "
+#~ "Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\"  για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του "
+#~ "συστήματος, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" για την προβολή μόνο των εικονιδίων, "
+#~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" για προβολή εικονιδίων και κειμένου "
+#~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" για προβολή κειμένου "
+#~ "προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει "
+#~ "διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς "
 #~ "αναφέρονται εδώ."
 
 #~ msgid "Toolbar Buttons Style"
 #~ msgstr "Στυλ κουμπιών εργαλειοθήκης"
 
-#~ msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-#~ msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την αγκύλη που ταιριάζει με την επιλεγμένη."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την αγκύλη που ταιριάζει με την επιλεγμένη."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
 #~ msgstr ""
-#~ "Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
+#~ "Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι "
+#~ "ορατή."
 
 #~ msgid "Current Line"
 #~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
@@ -5213,8 +5360,8 @@ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη
 #~ msgstr "Unbreakable text"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document "
-#~ "without having to type them."
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
 #~ msgstr ""
 #~ "Εύκολη εισαγωγή συχνά χρησιμοποιημένων ετικετών/συμβολοσειρών χωρίς "
 #~ "πληκτρολόγηση."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]