[gparted] Updated Greek translation



commit 9984c296dd8035a496063665ab2e25cd9821e718
Author: Maria  Mavridou <mavridou gmail com>
Date:   Sat Feb 21 23:30:50 2015 +0000

    Updated Greek translation

 help/el/el.po |  852 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 435 insertions(+), 417 deletions(-)
---
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
index 62996ce..7320f50 100644
--- a/help/el/el.po
+++ b/help/el/el.po
@@ -5,20 +5,20 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-06 18:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-07 22:52+0300\n"
-"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-08 12:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-18 04:36+0200\n"
+"Last-Translator: Maria Mavridou <mavridou gmail com>\n"
 "Language-Team: team lists gnome gr\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:310(None)
+#: C/gparted.xml:319(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr ""
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Εγχειρίδιο GParted"
 #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
 #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
 #: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
-#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para)
+#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Έργο GParted"
 
@@ -47,12 +47,14 @@ msgstr ""
 "κατατμήσεων."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
+#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
 
 #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
 #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
 #: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
+#: C/gparted.xml:178(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
@@ -66,14 +68,13 @@ msgid ""
 "at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html";
 "\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
-"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση αυτού του εγγράφου "
-"υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU, Έκδοση 1.2 ή "
-"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού· χωρίς σταθερά "
-"εδάφια, χωρίς εξώφυλλα κειμένων, και χωρίς οπισθόφυλλα κειμένων. Μπορείτε να "
-"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/";
-"licensing/licenses/fdl.html\"/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με "
-"αυτόν τον οδηγό."
+"Χορηγείται άδεια αντιγραφής, διανομής και/ή τροποποίησης του παρόντος "
+"εγγράφου υπό τους όρους της έκδοσης 1.1 της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU "
+"(GFDL), ή οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσής αυτής από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
+"Λογισμικού (FSF), χωρίς αμετάβλητες ενότητες, κείμενα εμπροσθοφύλλου και "
+"κείμενα οπισθοφύλλου. Αντίγραφο της άδειας GFDL είναι διαθέσιμο στον "
+"ακόλουθο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink>, ή στο "
+"αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται μαζί με το παρόν εγχειρίδιο."
 
 #: C/gparted.xml:75(firstname)
 msgid "Curtis"
@@ -88,110 +89,126 @@ msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
 #: C/gparted.xml:103(revnumber)
+#| msgid "GParted Manual V1.6"
+msgid "GParted Manual V1.7"
+msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.7"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+#| msgid "February 2012"
+msgid "February 2014"
+msgstr "Φεβρουάριος 2014"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
+msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
+msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.18.0 του GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.6"
 msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.6"
 
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:113(date)
 msgid "December 2013"
 msgstr "Δεκέμβριος 2013"
 
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:117(para)
 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
 msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.17.0 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.5"
 msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.5"
 
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:122(date)
 msgid "September 2013"
 msgstr "Σεπτέμβριος 2013"
 
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:126(para)
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
 msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.16.2 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.4"
 
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:131(date)
 msgid "February 2012"
 msgstr "Φεβρουάριος 2012"
 
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.12.0 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.3"
 
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "Ιανουάριος 2011"
 
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:144(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.8.0 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:148(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.2"
 
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:149(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Ιούνιος 2010"
 
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:153(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.6.0 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+#: C/gparted.xml:157(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.1"
 
-#: C/gparted.xml:149(date)
+#: C/gparted.xml:158(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Ιούλιος 2009"
 
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#: C/gparted.xml:162(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.4.6 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:157(revnumber)
+#: C/gparted.xml:166(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.0"
 
-#: C/gparted.xml:158(date)
+#: C/gparted.xml:167(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Ιανουάριος 2009"
 
-#: C/gparted.xml:162(para)
+#: C/gparted.xml:171(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.4.2 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:166(revnumber)
+#: C/gparted.xml:175(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "Εγχειρίδιο GParted V0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:167(date)
+#: C/gparted.xml:176(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "Σεπτέμβριος 2008"
 
-#: C/gparted.xml:171(para)
+#: C/gparted.xml:180(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.3.9 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:176(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.17.0 of GParted"
-msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 0.17.0 του GParted"
+#: C/gparted.xml:185(releaseinfo)
+#| msgid "This manual describes version 0.17.0 of GParted"
+msgid "This manual describes version 0.18.0 of GParted"
+msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 0.18.0 του GParted"
 
-#: C/gparted.xml:181(title)
+#: C/gparted.xml:190(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Aνάδραση"
 
-#: C/gparted.xml:182(para)
+#: C/gparted.xml:191(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -201,11 +218,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις "
 "οδηγίες στο <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:196(title)
+#: C/gparted.xml:205(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Εισαγωγή"
 
-#: C/gparted.xml:197(para)
+#: C/gparted.xml:206(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
 "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -214,7 +231,7 @@ msgstr ""
 "κατατμήσεων του GNOME για τη δημιουργία, αναδιοργάνωση και διαγραφή "
 "κατατμήσεων του δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:201(para)
+#: C/gparted.xml:210(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -226,17 +243,17 @@ msgstr ""
 "οργάνωσης κατάτμησης σε μια συσκευή δίσκου, ενώ διατηρεί τα περιεχόμενα της "
 "κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:221(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Δημιουργήστε έναν πίνακα κατατμήσεων σε μια συσκευή δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:217(para)
+#: C/gparted.xml:226(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
 "Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε σημαίες κατάτμησης όπως εκκίνηση και "
 "απόκρυψη."
 
-#: C/gparted.xml:222(para)
+#: C/gparted.xml:231(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -244,7 +261,7 @@ msgstr ""
 "Εκτελέστε ενέργειες με κατατμήσεις όπως δημιουργία, διαγραφή, αυξομείωση, "
 "μετακίνηση, έλεγχο, ετικέτα, αντιγραφή και επικόλληση."
 
-#: C/gparted.xml:207(para)
+#: C/gparted.xml:216(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -252,12 +269,12 @@ msgstr ""
 "Με το <application>gparted</application> μπορείτε να πραγματοποιήσετε τις "
 "ακόλουθες εργασίες: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#: C/gparted.xml:239(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr ""
 "Η επεξεργασία κατατμήσεων μπορεί δυνητικά να προκαλέσει ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ."
 
-#: C/gparted.xml:233(para)
+#: C/gparted.xml:242(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -270,7 +287,7 @@ msgstr ""
 "GParted. Όμως, απώλεια δεδομένων μπορεί να συμβεί λόγω σφαλμάτων λογισμικού, "
 "προβλημάτων υλικού, ή αποτυχίας ηλεκτρικού."
 
-#: C/gparted.xml:242(para)
+#: C/gparted.xml:251(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -281,7 +298,7 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application>, ενώ εκτελείται το <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:248(para)
+#: C/gparted.xml:257(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
@@ -289,25 +306,25 @@ msgstr ""
 "Σας συμβουλεύουμε να ΑΝΤΙΓΡΑΨΕΤΕ τα ΔΕΔΟΜΕΝΑ σας πριν την χρήση της "
 "εφαρμογής <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:257(title)
+#: C/gparted.xml:266(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Ξεκίνημα"
 
-#: C/gparted.xml:263(title)
+#: C/gparted.xml:272(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Έναρξη του gparted"
 
-#: C/gparted.xml:264(para)
+#: C/gparted.xml:273(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Μπορείτε να εκκινήσετε το <application>gparted</application> με τους εξής "
 "τρόπους:"
 
-#: C/gparted.xml:269(term)
+#: C/gparted.xml:278(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:271(para)
+#: C/gparted.xml:280(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -315,15 +332,15 @@ msgstr ""
 "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εργαλεία συστήματος</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργαστής κατατμήσεων</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:277(term)
+#: C/gparted.xml:286(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Γραμμή εντολών"
 
-#: C/gparted.xml:279(para)
+#: C/gparted.xml:288(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:285(para)
+#: C/gparted.xml:294(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -331,11 +348,11 @@ msgstr ""
 "Στην αρχή, το <application>gparted</application> θα σαρώσει τον υπολογιστή "
 "σας για συσκευές δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:294(title)
+#: C/gparted.xml:303(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "Το παράθυρο του gparted"
 
-#: C/gparted.xml:295(para)
+#: C/gparted.xml:304(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -343,26 +360,26 @@ msgstr ""
 "Όταν ξεκινά το <application>gparted</application>, εμφανίζεται το παρακάτω "
 "παράθυρο:"
 
-#: C/gparted.xml:306(title)
+#: C/gparted.xml:315(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "Το παράθυρο του gparted"
 
-#: C/gparted.xml:313(phrase)
+#: C/gparted.xml:322(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Εμφανίζει το κύριο παράθυρο του gparted."
 
-#: C/gparted.xml:319(para)
+#: C/gparted.xml:328(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
 msgstr ""
 "Το παράθυρο <application>gparted</application> περιέχει τα επόμενα στοιχεία:"
 
-#: C/gparted.xml:325(term)
+#: C/gparted.xml:334(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Γραμμή μενού"
 
-#: C/gparted.xml:327(para)
+#: C/gparted.xml:336(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -371,11 +388,11 @@ msgstr ""
 "δουλέψετε με τις συσκευές δίσκων και κατατμήσεων στο <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:335(term)
+#: C/gparted.xml:344(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Εργαλειοθήκη"
 
-#: C/gparted.xml:337(para)
+#: C/gparted.xml:346(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -383,11 +400,11 @@ msgstr ""
 "Η εργαλειοθήκη περιέχει ένα υποσύνολο των εντολών που μπορείτε να "
 "προσπελάσετε από τη γραμμή μενού."
 
-#: C/gparted.xml:344(term)
+#: C/gparted.xml:353(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Περιοχή εμφάνισης γραφικών"
 
-#: C/gparted.xml:346(para)
+#: C/gparted.xml:355(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -395,11 +412,11 @@ msgstr ""
 "Η περιοχή εμφάνισης γραφικών περιέχει την οπτική παρουσίαση των κατατμήσεων "
 "στην επιλεγμένη συσκευή δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:353(term)
+#: C/gparted.xml:362(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Η περιοχή εμφάνισης κειμένου"
 
-#: C/gparted.xml:355(para)
+#: C/gparted.xml:364(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -407,11 +424,11 @@ msgstr ""
 "Η περιοχή εμφάνισης κειμένου περιέχει την λίστα κειμένων των κατατμήσεων "
 "στην επιλεγμένη συσκευή δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:362(term)
+#: C/gparted.xml:371(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
 
-#: C/gparted.xml:364(para)
+#: C/gparted.xml:373(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -419,18 +436,18 @@ msgstr ""
 "Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα του "
 "<application>gparted</application> ή τον αριθμό των εκκρεμών λειτουργιών."
 
-#: C/gparted.xml:372(term)
+#: C/gparted.xml:381(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Παράθυρο πληροφοριών συσκευής"
 
-#: C/gparted.xml:374(para)
+#: C/gparted.xml:383(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "Το παράθυρο πληροφοριών συσκευής εμφανίζει λεπτομέρειες για την επιλεγμένη "
 "συσκευή δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:378(para)
+#: C/gparted.xml:387(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -441,11 +458,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες συσκευής</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:386(term)
+#: C/gparted.xml:395(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών"
 
-#: C/gparted.xml:388(para)
+#: C/gparted.xml:397(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -453,7 +470,7 @@ msgstr ""
 "Το παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών εμφανίζει την τρέχουσα λίστα των "
 "λειτουργιών κατατμήσεων στην αναμονή."
 
-#: C/gparted.xml:392(para)
+#: C/gparted.xml:401(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -465,7 +482,7 @@ msgstr ""
 "λειτουργιών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 "guimenu><guimenuitem>Εκκρεμείς λειτουργίες</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:401(para)
+#: C/gparted.xml:410(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -473,7 +490,7 @@ msgstr ""
 "Όταν αριστεροπατάτε σε κάθε περιοχή εμφάνισης, επιλέγετε μια κατάτμηση που "
 "θα χρησιμοποιηθεί για τις ενέργειες επεξεργασίας της κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:405(para)
+#: C/gparted.xml:414(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -483,7 +500,7 @@ msgstr ""
 "αναδυόμενο μενού. Το αναδυόμενο μενού περιέχει τις πιο συνηθισμένες "
 "ενέργειες επεξεργασίας κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:411(para)
+#: C/gparted.xml:420(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -493,11 +510,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> μπορούν να εκτελεστούν με αρκετούς "
 "τρόπους: με το μενού, με την εργαλειοθήκη, ή με πλήκτρα συντόμευσης."
 
-#: C/gparted.xml:419(title)
+#: C/gparted.xml:428(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Εκτέλεση του gparted από τη γραμμή εντολών"
 
-#: C/gparted.xml:420(para)
+#: C/gparted.xml:429(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -505,7 +522,7 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε να εκτελέσετε το <application>gparted</application> από τη γραμμή "
 "εντολών και να ορίσετε μία ή περισσότερες συσκευές δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:424(para)
+#: C/gparted.xml:433(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -513,23 +530,23 @@ msgstr ""
 "Για εργασία με πολλαπλές συσκευές δίσκων από γραμμή εντολών, πληκτρολογήστε "
 "την ακόλουθη εντολή, έπειτα πατήστε <keycap>Εισαγωγή</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:429(prompt)
+#: C/gparted.xml:438(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:429(replaceable)
+#: C/gparted.xml:438(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/διαδρομή-προς-τη-συσκευή-σας1 /διαδρομή-προς-τη-συσκευή-σας2"
 
-#: C/gparted.xml:429(command)
+#: C/gparted.xml:438(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:437(title)
+#: C/gparted.xml:446(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Προβολή υποστήριξης συστήματος αρχείων"
 
-#: C/gparted.xml:438(para)
+#: C/gparted.xml:447(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -541,15 +558,7 @@ msgstr ""
 "συστήματος αρχείων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον "
 "διάλογο <guilabel>Υποστήριξη συστήματος αρχείων</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:446(para)
-msgid ""
-"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
-"application displays more information about the chart."
-msgstr ""
-"Για την προβολή λεπτομερειών για το διάγραμμα, πατήστε <guibutton>Υπόμνημα</"
-"guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες πληροφορίες για το διάγραμμα."
-
-#: C/gparted.xml:452(para)
+#: C/gparted.xml:453(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -560,7 +569,7 @@ msgstr ""
 "guibutton> για ανανέωση του διαγράμματος. Η εφαρμογή ανανεώνει την εμφάνιση "
 "του διαγράμματος."
 
-#: C/gparted.xml:461(para)
+#: C/gparted.xml:460(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -568,15 +577,15 @@ msgstr ""
 "Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Υποστήριξη συστήματος αρχείων</"
 "guilabel>, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:469(title)
+#: C/gparted.xml:468(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Εργασία με συσκευές"
 
-#: C/gparted.xml:473(title)
+#: C/gparted.xml:472(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Επιλογή συσκευής"
 
-#: C/gparted.xml:474(para)
+#: C/gparted.xml:473(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -589,16 +598,16 @@ msgstr ""
 "διάταξη κατάτμησης της συσκευής στο παράθυρο <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:485(title)
+#: C/gparted.xml:484(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Προβολή πληροφοριών συσκευής"
 
-#: C/gparted.xml:490(para) C/gparted.xml:531(para) C/gparted.xml:593(para)
+#: C/gparted.xml:489(para) C/gparted.xml:530(para) C/gparted.xml:592(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε μια συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:496(para)
+#: C/gparted.xml:495(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -610,11 +619,11 @@ msgstr ""
 "στο παράθυρο <application>gparted</application> και εμφανίζει πληροφορίες "
 "για τη συσκευή."
 
-#: C/gparted.xml:486(para)
+#: C/gparted.xml:485(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για την προβολή πληροφοριών για τη συσκευή δίσκου: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:506(para)
+#: C/gparted.xml:505(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -624,11 +633,11 @@ msgstr ""
 "guilabel>, αποεπιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 "guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες συσκευής</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:515(title)
+#: C/gparted.xml:514(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Ανανέωση όλων των συσκευών"
 
-#: C/gparted.xml:516(para)
+#: C/gparted.xml:515(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -641,11 +650,11 @@ msgstr ""
 "και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων των συσκευών στο παράθυρο "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:526(title)
+#: C/gparted.xml:525(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Δημιουργία πίνακα νέας κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:537(para)
+#: C/gparted.xml:536(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -657,13 +666,13 @@ msgstr ""
 "διάλογο <guilabel>Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων στη <replaceable>/διαδρομή-"
 "προς-τη-συσκευή</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:546(para)
+#: C/gparted.xml:545(para)
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε προαιρετικά έναν διαφορετικό τύπο πίνακα κατατμήσεων από τον "
 "κατάλογο."
 
-#: C/gparted.xml:551(para)
+#: C/gparted.xml:550(para)
 msgid ""
 "The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
 "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -674,7 +683,7 @@ msgstr ""
 "μέγεθος τομέα 512 ψηφιολέξεων) και <guimenuitem>gpt</guimenuitem> για "
 "δίσκους 2 Tebibytes και μεγαλύτερους."
 
-#: C/gparted.xml:558(para)
+#: C/gparted.xml:557(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -682,7 +691,7 @@ msgstr ""
 "Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> για τους "
 "περιορισμούς του πίνακα κατατμήσεων <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:566(para)
+#: C/gparted.xml:565(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -694,19 +703,19 @@ msgstr ""
 "δίσκου. Η εφαρμογή ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων συσκευών στο παράθυρο "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:527(para)
+#: C/gparted.xml:526(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Για τη δημιουργία ενός νέου πίνακα κατατμήσεων σε μια συσκευή δίσκου: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:576(para)
+#: C/gparted.xml:575(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr ""
 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό θα ΣΒΗΣΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ σε ΟΛΟΚΛΗΡΗ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΤΟΥ "
 "ΔΙΣΚΟΥ."
 
-#: C/gparted.xml:579(para)
+#: C/gparted.xml:578(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -714,11 +723,11 @@ msgstr ""
 "Αν επικαλύψετε κατά λάθος τον πίνακα κατατμήσεών σας, δείτε <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:588(title)
+#: C/gparted.xml:587(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Προσπάθεια διάσωσης δεδομένων"
 
-#: C/gparted.xml:599(para)
+#: C/gparted.xml:598(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -730,13 +739,13 @@ msgstr ""
 "διάλογο <guilabel>Αναζήτηση για συστήματα αρχείων στη <replaceable>/διαδρομή-"
 "προς-τη-συσκευή</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:608(para)
+#: C/gparted.xml:607(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
 "Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για έναρξη της πλήρους σάρωσης του "
 "δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:612(para)
+#: C/gparted.xml:611(para)
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -745,7 +754,7 @@ msgstr ""
 "Αν δεν έχετε τον χρόνο να περιμένετε για μια πλήρη σάρωση του δίσκου, τότε "
 "πατήστε <guibutton>Ακύρωση</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:619(para)
+#: C/gparted.xml:618(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -755,15 +764,15 @@ msgstr ""
 "βρείτε περισσότερες από 4 κατατμήσεις και να επαναφέρετε τον πίνακα "
 "κατατμήσεων, δείτε <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:635(replaceable) C/gparted.xml:656(replaceable)
+#: C/gparted.xml:634(replaceable) C/gparted.xml:655(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/διαδρομή-προς-τη-συσκευή"
 
-#: C/gparted.xml:634(guilabel)
+#: C/gparted.xml:633(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Δεν βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:638(para)
+#: C/gparted.xml:637(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -777,7 +786,7 @@ msgstr ""
 "Για περισσότερες πληροφορίες για το <application>photorec</application>, "
 "δείτε <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:648(para)
+#: C/gparted.xml:647(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -785,11 +794,11 @@ msgstr ""
 "Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για το κλείσιμο του πλαισίου διαλόγου "
 "και τελειώστε αυτήν την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων."
 
-#: C/gparted.xml:655(guilabel)
+#: C/gparted.xml:654(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:659(para)
+#: C/gparted.xml:658(para)
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -801,7 +810,7 @@ msgstr ""
 "υπάρχουν ασυνέπειες δεδομένων. Ασυνέπειες στα δεδομένα μπορεί να αποτρέψουν "
 "την προβολή των δεδομένων."
 
-#: C/gparted.xml:628(para)
+#: C/gparted.xml:627(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -809,7 +818,7 @@ msgstr ""
 "Όταν η πλήρης σάρωση του δίσκου ολοκληρωθεί, ένας από τους δύο πιθανούς "
 "διαλόγους εμφανίζεται: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:676(para)
+#: C/gparted.xml:675(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -819,7 +828,7 @@ msgstr ""
 "συστήματος αρχείων. Ο προεπιλεγμένος σας διαχειριστής αρχείων ανοίγεται και "
 "εμφανίζει μια προβολή μόνο για ανάγνωση του συστήματος αρχείων."
 
-#: C/gparted.xml:682(para)
+#: C/gparted.xml:681(para)
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -830,7 +839,7 @@ msgstr ""
 "διαχειριστή αρχείων και να περιηγηθείτε στο σημείο προσάρτησης για το "
 "σύστημα αρχείων."
 
-#: C/gparted.xml:688(para)
+#: C/gparted.xml:687(para)
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
@@ -838,7 +847,7 @@ msgstr ""
 "Το σημείο προσάρτησης εμφανίζεται στον διάλογο, για παράδειγμα \"/tmp/"
 "gparted-roview-XXXXXX\"."
 
-#: C/gparted.xml:692(para)
+#: C/gparted.xml:691(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
@@ -847,19 +856,19 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Αδύνατο το άνοιγμα του προεπιλεγμένου διαχειριστή αρχείων</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:700(para)
+#: C/gparted.xml:699(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή αρχείων για την αντιγραφή των δεδομένων σας "
 "σε άλλα μέσα αποθήκευσης."
 
-#: C/gparted.xml:706(para)
+#: C/gparted.xml:705(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr ""
 "Όταν τελειώσετε την αντιγραφή των δεδομένων σας, κλείστε τον διαχειριστή "
 "αρχείων."
 
-#: C/gparted.xml:672(para)
+#: C/gparted.xml:671(para)
 msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 ">"
@@ -867,7 +876,7 @@ msgstr ""
 "Για διάσωση των δεδομένων, χρησιμοποιήστε τα ακόλουθα βήματα για κάθε "
 "σύστημα αρχείων: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:715(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -882,44 +891,44 @@ msgstr ""
 "ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων των συσκευών στο παράθυρο "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:589(para)
+#: C/gparted.xml:588(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Για την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων από μια συσκευή δίσκου: <placeholder-1/"
 ">"
 
-#: C/gparted.xml:733(title)
+#: C/gparted.xml:732(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Εργασία με κατατμήσεις"
 
-#: C/gparted.xml:737(title)
+#: C/gparted.xml:736(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Βασικές ενέργειες κατατμήσεων"
 
-#: C/gparted.xml:738(para)
+#: C/gparted.xml:737(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr ""
 "Αυτές οι ενέργειες δεν θα αλλάξουν τις κατατμήσεις στη συσκευή δίσκου σας."
 
-#: C/gparted.xml:744(title)
+#: C/gparted.xml:743(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Επιλογή κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:749(para)
+#: C/gparted.xml:748(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Πατήστε σε μια κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης γραφικών."
 
-#: C/gparted.xml:754(para)
+#: C/gparted.xml:753(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Πατήστε σε μια κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης κειμένου."
 
-#: C/gparted.xml:745(para)
+#: C/gparted.xml:744(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Για την επιλογή μιας κατάτμησης, χρησιμοποιήστε ένα από τα ακόλουθα: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:760(para)
+#: C/gparted.xml:759(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -928,7 +937,7 @@ msgstr ""
 "στην περιοχή εμφάνισης κειμένου στο παράθυρο <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:766(para)
+#: C/gparted.xml:765(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
 "often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -938,27 +947,27 @@ msgstr ""
 "ετικέτα, και συχνά αυξομείωση απαιτούν την αποπροσάρτηση της κατάτμησης. "
 "Δείτε <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:777(title)
+#: C/gparted.xml:776(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Επιλογή αδιάθετου χώρου"
 
-#: C/gparted.xml:782(para)
+#: C/gparted.xml:781(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Πατήστε στο <guilabel>αδιάθετο</guilabel> στην περιοχή εμφάνισης γραφικών."
 
-#: C/gparted.xml:787(para)
+#: C/gparted.xml:786(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
 "Πατήστε στο <guilabel>αδιάθετο</guilabel> στην περιοχή εμφάνισης κειμένου."
 
-#: C/gparted.xml:778(para)
+#: C/gparted.xml:777(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Για την επιλογή αδιάθετου χώρου, χρησιμοποιήστε ένα από τα ακόλουθα: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:793(para)
+#: C/gparted.xml:792(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -968,7 +977,7 @@ msgstr ""
 "στην περιοχή εμφάνισης κειμένου στο παράθυρο <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:799(para)
+#: C/gparted.xml:798(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -976,11 +985,11 @@ msgstr ""
 "Αν δεν έχετε καμία συσκευή δίσκου με αδιάθετο χώρο, μπορεί να δοκιμάσετε το "
 "παρακάτω:"
 
-#: C/gparted.xml:805(para)
+#: C/gparted.xml:804(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Προσθέστε μια νέα συσκευή δίσκου στον υπολογιστή σας."
 
-#: C/gparted.xml:810(para)
+#: C/gparted.xml:809(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -988,16 +997,16 @@ msgstr ""
 "Συρρικνώστε μια κατάτμηση που περιέχει αχρησιμοποίητο χώρο. Δείτε <xref "
 "linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:821(title)
+#: C/gparted.xml:820(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Προβολή πληροφοριών κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:826(para) C/gparted.xml:1485(para) C/gparted.xml:1853(para)
+#: C/gparted.xml:825(para) C/gparted.xml:1484(para) C/gparted.xml:1852(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε μια κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:832(para)
+#: C/gparted.xml:831(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -1008,11 +1017,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Πληροφορίες για <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:822(para)
+#: C/gparted.xml:821(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για την προβολή πληροφοριών για μια κατάτμηση: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:841(para)
+#: C/gparted.xml:840(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1021,13 +1030,13 @@ msgstr ""
 "προς-κατάτμηση</replaceable></guilabel>, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:850(title)
+#: C/gparted.xml:849(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Προσάρτηση κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:855(para) C/gparted.xml:1001(para) C/gparted.xml:1105(para)
-#: C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1171(para) C/gparted.xml:1670(para)
-#: C/gparted.xml:1725(para) C/gparted.xml:2043(para)
+#: C/gparted.xml:854(para) C/gparted.xml:1000(para) C/gparted.xml:1104(para)
+#: C/gparted.xml:1134(para) C/gparted.xml:1170(para) C/gparted.xml:1669(para)
+#: C/gparted.xml:1724(para) C/gparted.xml:2042(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -1035,7 +1044,7 @@ msgstr ""
 "Επιλέξτε μια αποπροσαρτημένη κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:861(para)
+#: C/gparted.xml:860(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1047,11 +1056,11 @@ msgstr ""
 "Η εφαρμογή προσαρτά την κατάτμηση στο σημείο προσάρτησης και ανανεώνει τη "
 "διάταξη συσκευών προσάρτησης στο παράθυρο <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:851(para)
+#: C/gparted.xml:850(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για προσάρτηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:873(para)
+#: C/gparted.xml:872(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1061,18 +1070,18 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> δεν είναι ορατό, τότε η <application>gparted</"
 "application> δεν ξέρει πού πρέπει να προσαρτηθεί η κατάτμηση."
 
-#: C/gparted.xml:884(title)
+#: C/gparted.xml:883(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Αποπροσάρτηση κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:889(para)
+#: C/gparted.xml:888(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε μια προσαρτημένη κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:895(para)
+#: C/gparted.xml:894(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1084,11 +1093,11 @@ msgstr ""
 "αποπροσαρτά την κατάτμηση από το σημείο προσάρτησης και ανανεώνει τη διάταξη "
 "συσκευών προσάρτησης στο παράθυρο <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:885(para)
+#: C/gparted.xml:884(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για αποπροσάρτηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:906(para)
+#: C/gparted.xml:905(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1098,7 +1107,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> δεν πετύχει, τότε η κατάτμηση προφανώς "
 "χρησιμοποιείται."
 
-#: C/gparted.xml:911(para)
+#: C/gparted.xml:910(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1109,11 +1118,11 @@ msgstr ""
 "χρησιμοποιήστε <application>gparted</application>. Δείτε <xref linkend="
 "\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:925(title)
+#: C/gparted.xml:924(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Ενδιάμεσες ενέργειες κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:926(para)
+#: C/gparted.xml:925(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1122,11 +1131,11 @@ msgstr ""
 "οι ενέργειες δε θα τροποποιήσουν τα όρια αρχής ή τέλους των υπαρχουσών "
 "κατατμήσεων."
 
-#: C/gparted.xml:934(title)
+#: C/gparted.xml:933(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:939(para)
+#: C/gparted.xml:938(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1134,7 +1143,7 @@ msgstr ""
 "Επιλέξτε έναν αδιάθετο χώρο στη συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend="
 "\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:945(para)
+#: C/gparted.xml:944(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1144,7 +1153,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
 "<guilabel>Δημιουργία νέας κατάτμησης</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:952(para)
+#: C/gparted.xml:951(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1152,7 +1161,7 @@ msgstr ""
 "Ορίστε το μέγεθος και τη θέση για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:958(para)
+#: C/gparted.xml:957(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1160,7 +1169,7 @@ msgstr ""
 "Ορίστε τη στοίχιση για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:964(para)
+#: C/gparted.xml:963(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -1168,7 +1177,7 @@ msgstr ""
 "Ορίστε τον τύπο της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:970(para)
+#: C/gparted.xml:969(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1176,7 +1185,7 @@ msgstr ""
 "Ορίστε τον τύπο του συστήματος αρχείων για την κατάτμηση. Δείτε <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:976(para)
+#: C/gparted.xml:975(para)
 msgid ""
 "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-label\"/>."
@@ -1184,7 +1193,7 @@ msgstr ""
 "Ορίστε την ετικέτα για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:982(para)
+#: C/gparted.xml:981(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1196,15 +1205,15 @@ msgstr ""
 "λειτουργία δημιουργίας κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
 "λειτουργίες</guilabel> στο παράθυρο <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:935(para)
+#: C/gparted.xml:934(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για τη δημιουργία κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:996(title)
+#: C/gparted.xml:995(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Διαγραφή κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1007(para)
+#: C/gparted.xml:1006(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1214,11 +1223,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία διαγραφής "
 "κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:997(para)
+#: C/gparted.xml:996(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για τη διαγραφή κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1017(para)
+#: C/gparted.xml:1016(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1227,7 +1236,7 @@ msgstr ""
 "κατατμήσεις μετά τη διαγραμμένη λογική κατάτμηση θα πάθουν αλλαγές στα "
 "ονόματα των συσκευών."
 
-#: C/gparted.xml:1022(para)
+#: C/gparted.xml:1021(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1237,23 +1246,23 @@ msgstr ""
 "κατατμήσεις A, B, C και D. Αυτές οι λογικές κατατμήσεις προσπελάζονται από "
 "το λειτουργικό σύστημα ως εξής:"
 
-#: C/gparted.xml:1029(para) C/gparted.xml:1055(para)
+#: C/gparted.xml:1028(para) C/gparted.xml:1054(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Κατάτμηση Α ως /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1034(para)
+#: C/gparted.xml:1033(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Κατάτμηση B ως /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1039(para)
+#: C/gparted.xml:1038(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Κατάτμηση C ως /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1044(para)
+#: C/gparted.xml:1043(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Κατάτμηση D ως /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1049(para)
+#: C/gparted.xml:1048(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1261,17 +1270,17 @@ msgstr ""
 "Αν η κατάτμηση B διαγραφεί, τότε οι απομένουσες λογικές κατατμήσεις θα "
 "προσπελαστούν από το λειτουργικό σύστημα ως εξής:"
 
-#: C/gparted.xml:1060(para)
+#: C/gparted.xml:1059(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Η κατάτμηση C ως /dev/sda6. Σημειώστε την αλλαγή στο όνομα της συσκευής."
 
-#: C/gparted.xml:1065(para)
+#: C/gparted.xml:1064(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Η κατάτμηση D ως /dev/sda7. Σημειώστε την αλλαγή στο όνομα της συσκευής."
 
-#: C/gparted.xml:1070(para)
+#: C/gparted.xml:1069(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
@@ -1283,11 +1292,11 @@ msgstr ""
 "αποφύγετε το πρόβλημα χρησιμοποιώντας την ετικέτα ή το καθολικά μοναδικό "
 "αναγνωριστικό (UUID) της κατάτμησης κατά την προσάρτηση της κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:1082(para)
+#: C/gparted.xml:1081(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab - Περιέχει μια λίστα των συστημάτων αρχείων για προσάρτηση."
 
-#: C/gparted.xml:1087(para)
+#: C/gparted.xml:1086(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1295,7 +1304,7 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst - Περιέχει τις οδηγίες εκκίνησης λειτουργικού συστήματος "
 "για τον φορτωτή εκκίνησης <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1077(para)
+#: C/gparted.xml:1076(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1303,11 +1312,11 @@ msgstr ""
 "Αλλαγές στο όνομα μιας συσκευής μπορεί να επηρεάσουν δυσμενώς τα παρακάτω "
 "αρχεία: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1100(title)
+#: C/gparted.xml:1099(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Διαμόρφωση μιας κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1111(para)
+#: C/gparted.xml:1110(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1319,7 +1328,7 @@ msgstr ""
 "τη λίστα. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία διαμόρφωσης κατάτμησης στο "
 "παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1117(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1327,15 +1336,15 @@ msgstr ""
 "Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> για το νόημα "
 "του τύπου συστήματος αρχείων <guimenuitem>καθαρισμένο</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1101(para)
+#: C/gparted.xml:1100(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για διαμόρφωση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1130(title)
+#: C/gparted.xml:1129(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "Ορισμός ετικέτας κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1141(para)
+#: C/gparted.xml:1140(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1346,13 +1355,13 @@ msgstr ""
 "ετικέτας κατάτμησης <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1149(para)
+#: C/gparted.xml:1148(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Πληκτρολογήστε ένα όνομα ετικέτας στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Ετικέτα </"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1154(para)
+#: C/gparted.xml:1153(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1361,17 +1370,17 @@ msgstr ""
 "ορισμού ετικέτας κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1131(para)
+#: C/gparted.xml:1130(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Για τον ορισμό μιας ετικέτας ή ενός ονόματος τόμου για μια κατάτμηση: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1166(title)
+#: C/gparted.xml:1165(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Αλλάζοντας ένα UUID κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1177(para)
+#: C/gparted.xml:1176(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1381,14 +1390,14 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη λειτουργία ορισμού ενός "
 "νέου τυχαίου UUID στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1186(para)
+#: C/gparted.xml:1185(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
 "Η αλλαγή του UUID μπορεί να ακυρώσει το κλειδί ενεργοποίησης προϊόντος "
 "Windows (WPA)."
 
-#: C/gparted.xml:1190(para)
+#: C/gparted.xml:1189(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1401,7 +1410,7 @@ msgstr ""
 "κλειδί. Ένα άκυρο κλειδί WPA θα εμποδίσει τη σύνδεση μέχρι την "
 "επανενεργοποίηση των Windows."
 
-#: C/gparted.xml:1197(para)
+#: C/gparted.xml:1196(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1411,7 +1420,7 @@ msgstr ""
 "NTFS μόνο τα μισά από τα UUID ορίζονται σε μια νέα τυχαία τιμή. Σε συστήματα "
 "αρχείων FAT, τέτοια προφύλαξη δεν είναι δυνατή."
 
-#: C/gparted.xml:1203(para)
+#: C/gparted.xml:1202(para)
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1422,16 +1431,16 @@ msgstr ""
 "κατάτμηση που είναι παρούσα την ώρα εκκίνησης μπορεί να είναι εξαίρεση σε "
 "αυτόν τον κανόνα."
 
-#: C/gparted.xml:1211(para)
+#: C/gparted.xml:1210(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
 msgstr ""
 "Η αλλαγή του UUID όταν δεν υπάρχει ανάγκη για να γίνει αυτό μπορεί να "
-"προκαλέσει σε ένα σύστημα GNU/Λίνουξ να αποτύχει στην εκκίνηση, ή να "
-"αποτύχει στην προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων."
+"προκαλέσει σε ένα σύστημα GNU/Linux να αποτύχει στην εκκίνηση, ή να αποτύχει "
+"στην προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων."
 
-#: C/gparted.xml:1216(para)
+#: C/gparted.xml:1215(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1442,7 +1451,7 @@ msgstr ""
 "η προέλευση και το αντίγραφο της κατάτμησης χρησιμοποιούνται στον ίδιο "
 "υπολογιστή."
 
-#: C/gparted.xml:1222(para)
+#: C/gparted.xml:1221(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1452,7 +1461,7 @@ msgstr ""
 "επεξεργασία των αρχείων ρυθμίσεων, όπως /etc/fstab και η αναγέννηση του "
 "μενού grub για να εξασφαλιστεί ότι ορίστηκε το σωστό UUID."
 
-#: C/gparted.xml:1167(para)
+#: C/gparted.xml:1166(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1460,11 +1469,11 @@ msgstr ""
 "Για αλλαγή του καθολικά μοναδικού αναγνωριστικού (UUID) μιας κατάτμησης: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1236(title)
+#: C/gparted.xml:1235(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Ορισμός λεπτομερειών κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1237(para)
+#: C/gparted.xml:1236(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1472,11 +1481,11 @@ msgstr ""
 "Ο ορισμός λεπτομερειών κατάτμησης είναι χρήσιμος κατά την εκτέλεση ενεργειών "
 "όπως δημιουργία, αυξομείωση και μετακίνηση."
 
-#: C/gparted.xml:1244(title)
+#: C/gparted.xml:1243(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Ορισμός μεγέθους κατάτμησης και θέσης"
 
-#: C/gparted.xml:1250(para)
+#: C/gparted.xml:1249(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1484,7 +1493,7 @@ msgstr ""
 "Πατήστε και κρατήστε πατημένο το βέλος σε οποιοδήποτε άκρο της περιοχής "
 "γραφικών. Μεταφέρτε το αριστερό ή δεξιό βέλος μέσα στην περιοχή προβολής."
 
-#: C/gparted.xml:1256(para)
+#: C/gparted.xml:1255(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1492,19 +1501,19 @@ msgstr ""
 "Πατήστε και κρατήστε πατημένο το μέσο της κατάτμησης στην περιοχή γραφικών. "
 "Μεταφέρτε την κατάτμηση αριστερά ή δεξιά μέσα στην περιοχή προβολής."
 
-#: C/gparted.xml:1268(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1267(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Προηγούμενος ελεύθερος χώρος"
 
-#: C/gparted.xml:1273(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1272(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Νέο μέγεθος"
 
-#: C/gparted.xml:1278(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1277(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Επόμενος ελεύθερος χώρος"
 
-#: C/gparted.xml:1262(para)
+#: C/gparted.xml:1261(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1512,7 +1521,7 @@ msgstr ""
 "Πατήστε στα βέλη του κουμπιού αυξομείωσης, ή πληκτρολογήστε τις αριθμητικές "
 "τιμές για να ρυθμίσετε τα επόμενα πεδία: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1245(para)
+#: C/gparted.xml:1244(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1520,7 +1529,7 @@ msgstr ""
 "Για τον ορισμό του μεγέθους και της θέσης της κατάτμησης, χρησιμοποιήστε ένα "
 "ή συνδυασμό από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1286(para)
+#: C/gparted.xml:1285(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1528,11 +1537,11 @@ msgstr ""
 "Η εφαρμογή ανανεώνει και την περιοχή γραφικών και τους αριθμούς δίπλα στις "
 "τρεις ετικέτες πεδίου."
 
-#: C/gparted.xml:1294(title)
+#: C/gparted.xml:1293(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Ορισμός στοίχισης κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1295(para)
+#: C/gparted.xml:1294(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1540,7 +1549,7 @@ msgstr ""
 "Για τον ορισμό της στοίχισης της κατάτμησης, πατήστε το κουμπί βέλους "
 "<guilabel>Στοίχιση σε</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
 
-#: C/gparted.xml:1301(para)
+#: C/gparted.xml:1300(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1553,7 +1562,7 @@ msgstr ""
 "βελτιωμένη απόδοση όταν χρησιμοποιείται με συστήματα RAID και με δίσκους "
 "στερεής κατάστασης, όπως μνήμες USB."
 
-#: C/gparted.xml:1311(para)
+#: C/gparted.xml:1310(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1564,7 +1573,7 @@ msgstr ""
 "όπως το DOS. Αυτή η ρύθμιση στοιχίζει κατατμήσεις στην αρχή και το τέλος στα "
 "όρια κυλίνδρων του δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:1318(para)
+#: C/gparted.xml:1317(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1576,7 +1585,7 @@ msgstr ""
 "συσκευή δίσκου. Συνεπώς δεν είναι πια έγκυρο να χρησιμοποιείτε αυτή τη "
 "ρύθμιση στοίχισης για την επιτυχία βελτιωμένης απόδοσης."
 
-#: C/gparted.xml:1328(para)
+#: C/gparted.xml:1327(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1591,11 +1600,11 @@ msgstr ""
 "εγγυάται τη δέσμευση ή τον σεβασμό του απαιτούμενου χώρου για εγγραφές "
 "εκκίνησης."
 
-#: C/gparted.xml:1343(title)
+#: C/gparted.xml:1342(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Ορισμός τύπου κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1344(para)
+#: C/gparted.xml:1343(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1603,24 +1612,24 @@ msgstr ""
 "Για τον ορισμό του τύπου κατάτμησης, πατήστε το κουμπί βέλους "
 "<guilabel>Δημιουργία ως</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
 
-#: C/gparted.xml:1353(para)
+#: C/gparted.xml:1352(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Μέγιστο 4 κύριων κατατμήσεων."
 
-#: C/gparted.xml:1358(para)
+#: C/gparted.xml:1357(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Μέγιστο 3 κύριων κατατμήσεων και 1 επεκταμένης κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:1361(para)
+#: C/gparted.xml:1360(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
 msgstr ""
 "Η επεκταμένη κατάτμηση μπορεί να περιέχει πολλαπλές λογικές κατατμήσεις. "
-"Μερικές διανομές GNU/Λίνουξ υποστηρίζουν πρόσβαση το πολύ 15 κατατμήσεων σε "
+"Μερικές διανομές GNU/Linux υποστηρίζουν πρόσβαση το πολύ 15 κατατμήσεων σε "
 "συσκευή δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1630,14 +1639,14 @@ msgstr ""
 "μέγεθος τομέα 512 ψηφιολέξεων. Η κατάτμηση πρέπει επίσης να αρχίζει μέσα στα "
 "πρώτα 2 Tebibytes της συσκευής του δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:1349(para)
+#: C/gparted.xml:1348(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Ο πίνακας κατατμήσεων msdos περιορίζει τις κατατμήσεις ως εξής: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1379(para)
+#: C/gparted.xml:1378(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1645,11 +1654,11 @@ msgstr ""
 "Οι κύριες κατατμήσεις παρέχουν καλύτερη ανάκτηση δεδομένων επειδή τα όρια "
 "των κατατμήσεων αποθηκεύονται σε γνωστές θέσεις στη συσκευή δίσκου."
 
-#: C/gparted.xml:1389(title)
+#: C/gparted.xml:1388(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Ορισμός συστήματος αρχείων κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1390(para)
+#: C/gparted.xml:1389(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1657,7 +1666,7 @@ msgstr ""
 "Για τον ορισμό του τύπου του συστήματος αρχείων της κατάτμησης, πατήστε το "
 "κουμπί βέλους <guilabel>Σύστημα αρχείων</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
 
-#: C/gparted.xml:1399(para)
+#: C/gparted.xml:1398(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1665,17 +1674,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Τα συστήματα αρχείων <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
 "guimenuitem> και <guimenuitem>ext4</guimenuitem> μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
-"για εγκατάσταση GNU/Λίνουξ και για δεδομένα."
+"για εγκατάσταση GNU/Linux και για δεδομένα."
 
-#: C/gparted.xml:1407(para)
+#: C/gparted.xml:1406(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
 msgstr ""
 "Το <guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί με GNU/"
-"Λίνουξ για αύξηση της εικονικής μνήμης του υπολογιστή σας."
+"Linux για αύξηση της εικονικής μνήμης του υπολογιστή σας."
 
-#: C/gparted.xml:1414(para)
+#: C/gparted.xml:1413(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1685,7 +1694,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>fat32</guimenuitem> μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη κοινή "
 "χρήση δεδομένων μεταξύ ελεύθερων και εμπορικών λειτουργικών συστημάτων."
 
-#: C/gparted.xml:1422(para)
+#: C/gparted.xml:1421(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1694,7 +1703,7 @@ msgstr ""
 "καθαρισμό οποιωνδήποτε υπαρχουσών υπογραφών συστήματος αρχείων και την "
 "επιβεβαίωση ότι η κατάτμηση αναγνωρίζεται ως κενή."
 
-#: C/gparted.xml:1429(para)
+#: C/gparted.xml:1428(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
@@ -1702,17 +1711,17 @@ msgstr ""
 "Το <guimenuitem>Αδιαμόρφωτο</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί απλώς για "
 "τη δημιουργία μιας κατάτμησης χωρίς εγγραφή συστήματος αρχείων."
 
-#: C/gparted.xml:1395(para)
+#: C/gparted.xml:1394(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Παραδείγματα χρήσεων για μερικά συστημάτων αρχείων είναι ως εξής: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1441(title)
+#: C/gparted.xml:1440(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Ορισμός ετικέτας κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1442(para)
+#: C/gparted.xml:1441(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1721,26 +1730,26 @@ msgstr ""
 "πληκτρολογήστε ένα όνομα ετικέτας στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Ετικέτα</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1447(para)
+#: C/gparted.xml:1446(para)
 msgid ""
 "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Οι ετικέτες μπορεί να χρησιμοποιηθούν για να σας βοηθήσουν να θυμόσαστε τι "
 "αποθηκεύεται στην κατάτμηση."
 
-#: C/gparted.xml:1451(para)
+#: C/gparted.xml:1450(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
 msgstr ""
 "Μοναδικές ετικέτες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για προσάρτηση συστημάτων "
-"αρχείων με το λειτουργικό σύστημα GNU/Λίνουξ."
+"αρχείων με το λειτουργικό σύστημα GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1466(title)
+#: C/gparted.xml:1465(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Προχωρημένες ενέργειες κατατμήσεων"
 
-#: C/gparted.xml:1467(para)
+#: C/gparted.xml:1466(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1751,11 +1760,11 @@ msgstr ""
 "κατατμήσεων. Αυτές οι ενέργειες μπορεί να προκαλέσουν αποτυχία εκκίνησης των "
 "λειτουργικών συστημάτων."
 
-#: C/gparted.xml:1476(title)
+#: C/gparted.xml:1475(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Αυξομείωση κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1477(para)
+#: C/gparted.xml:1476(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1763,13 +1772,13 @@ msgstr ""
 "Η αυξομείωση και η μετακίνηση μιας κατάτμησης μπορεί να εκτελεστεί από μια "
 "μοναδική λειτουργία του <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1490(para)
+#: C/gparted.xml:1489(para)
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
 msgstr ""
 "Οι αποπροσαρτημένες ή ανενεργές κατατμήσεις ενεργοποιούν τις περισσότερες "
 "επιλογές αυξομείωσης."
 
-#: C/gparted.xml:1494(para)
+#: C/gparted.xml:1493(para)
 msgid ""
 "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
 "partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -1778,7 +1787,7 @@ msgstr ""
 "προσαρτημένων ή αλλιώς ενεργών κατατμήσεων. Όμως αυτή η υποστήριξη "
 "περιορίζεται συχνά μόνο για αύξηση."
 
-#: C/gparted.xml:1502(para) C/gparted.xml:1676(para)
+#: C/gparted.xml:1501(para) C/gparted.xml:1675(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1789,7 +1798,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Αυξομείωση/Μετακίνηση <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1511(para)
+#: C/gparted.xml:1510(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1797,7 +1806,7 @@ msgstr ""
 "Διορθώστε το μέγεθος της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1516(para)
+#: C/gparted.xml:1515(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -1809,7 +1818,7 @@ msgstr ""
 "κατάτμηση είναι προσαρτημένη ή αλλιώς ενεργή, τότε θα μπορέσετε να αλλάξετε "
 "την τιμή <guilabel>προηγούμενος ελεύθερος χώρος</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1527(para) C/gparted.xml:1691(para)
+#: C/gparted.xml:1526(para) C/gparted.xml:1690(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1817,7 +1826,7 @@ msgstr ""
 "Ορίστε τη στοίχιση της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1533(para) C/gparted.xml:1697(para)
+#: C/gparted.xml:1532(para) C/gparted.xml:1696(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1827,7 +1836,7 @@ msgstr ""
 "τη λειτουργία αυξομείωσης/μετακίνησης της κατάτμησης στο παράθυρο "
 "<guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1540(para)
+#: C/gparted.xml:1539(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1835,11 +1844,11 @@ msgstr ""
 "Εξετάστε τη λειτουργία που προστέθηκε στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
 "λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1549(para)
+#: C/gparted.xml:1548(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Ένα βήμα μετακίνησης μπορεί να πάρει πολύ χρόνο για να ολοκληρωθεί."
 
-#: C/gparted.xml:1555(para)
+#: C/gparted.xml:1554(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1848,7 +1857,7 @@ msgstr ""
 "ένα βήμα μετακίνησης μπορεί να προκαλέσει την αποτυχία εκκίνησης του "
 "λειτουργικού συστήματος."
 
-#: C/gparted.xml:1544(para)
+#: C/gparted.xml:1543(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1856,7 +1865,7 @@ msgstr ""
 "Αν η λειτουργία εμπεριέχει βήμα μετακίνησης, τότε σκεφτείτε το παρακάτω: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1563(para)
+#: C/gparted.xml:1562(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1866,11 +1875,11 @@ msgstr ""
 "εκκίνησης λειτουργικού συστήματος, τότε μπορεί να θέλετε να αναιρέσετε τη "
 "λειτουργία. Δείτε <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1481(para)
+#: C/gparted.xml:1480(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για αυξομείωση κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1573(para)
+#: C/gparted.xml:1572(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1878,7 +1887,7 @@ msgstr ""
 "Για αύξηση ή μετακίνηση μιας κατάτμησης, πρέπει να υπάρχει διαθέσιμος "
 "αδιάθετος χώρος γειτονικός της κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:1577(para)
+#: C/gparted.xml:1576(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1886,7 +1895,7 @@ msgstr ""
 "Αν μεγαλώνετε μια λογική κατάτμηση, τότε ο αδιάθετος χώρος πρέπει να είναι "
 "μέσα στην επεκταμένη κατάτμηση."
 
-#: C/gparted.xml:1581(para)
+#: C/gparted.xml:1580(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1894,7 +1903,7 @@ msgstr ""
 "Αν μεγαλώνετε μια κύρια κατάτμηση, τότε ο αδιάθετος χώρος δεν πρέπει να "
 "είναι μέσα στην επεκταμένη κατάτμηση."
 
-#: C/gparted.xml:1585(para)
+#: C/gparted.xml:1584(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1902,11 +1911,11 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε να μετακινήστε αδιάθετο χώρο για να είναι εσωτερικά ή εξωτερικά της "
 "επεκταμένης κατάτμησης αυξομειώνοντας τα όρια της επεκταμένης κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:1596(para)
+#: C/gparted.xml:1595(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Ανασυγκρότηση του συστήματος αρχείων."
 
-#: C/gparted.xml:1599(para)
+#: C/gparted.xml:1598(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1918,7 +1927,7 @@ msgstr ""
 "συστήματος αρχείων. Για την εισαγωγή ασφαλούς λειτουργίας πατήστε "
 "<keycap>F8</keycap>, ενώ ο υπολογιστής σας εκκινεί το λειτουργικό σύστημα."
 
-#: C/gparted.xml:1610(para)
+#: C/gparted.xml:1609(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1931,7 +1940,7 @@ msgstr ""
 "χρησιμοποιεί NTFS για να επιτρέψετε στην εντολή <command>chkdsk</command> να "
 "εκτελεστεί."
 
-#: C/gparted.xml:1619(para)
+#: C/gparted.xml:1618(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1940,7 +1949,7 @@ msgstr ""
 "καταλαμβάνει μια σταθερή θέση στην κατάτμηση που η διεργασία ανασυγκρότησης "
 "είναι αδύνατο να μετακινήσει."
 
-#: C/gparted.xml:1627(para)
+#: C/gparted.xml:1626(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1949,7 +1958,7 @@ msgstr ""
 "Μεγάλα αρχεία ορίζονται ως τα μεγαλύτερα από μερικές εκατοντάδες Megabytes "
 "(MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1634(para)
+#: C/gparted.xml:1633(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1957,7 +1966,7 @@ msgstr ""
 "Βεβαιωθείτε για τον σωστό τερματισμό του εμπορικού λειτουργικού συστήματος "
 "που χρησιμοποιεί NTFS πριν να αυξομειώσετε την κατάτμηση NTFS"
 
-#: C/gparted.xml:1641(para)
+#: C/gparted.xml:1640(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1967,7 +1976,7 @@ msgstr ""
 "συρρικνώσετε την κατάτμηση υπερβολικά, τότε το εμπορικό λειτουργικό σύστημα "
 "μπορεί να έχει δυσκολία να λειτουργήσει σωστά."
 
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1648(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1975,7 +1984,7 @@ msgstr ""
 "Επανεκκινήστε δυο φορές στο εμπορικό λειτουργικό σύστημα που χρησιμοποιεί "
 "NTFS μετά από συρρίκνωση της κατάτμησης NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1591(para)
+#: C/gparted.xml:1590(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1983,11 +1992,11 @@ msgstr ""
 "Για τη βελτίωση της ικανότητας συρρίκνωσης κατατμήσεων NTFS, μπορεί να "
 "σκεφτείτε ένα ή περισσότερα από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1661(title)
+#: C/gparted.xml:1660(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1662(para)
+#: C/gparted.xml:1661(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1995,7 +2004,7 @@ msgstr ""
 "Η μετακίνηση και αυξομείωση μιας κατάτμησης μπορεί να εκτελεστεί από μια "
 "μοναδική λειτουργία του <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1685(para)
+#: C/gparted.xml:1684(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -2003,11 +2012,11 @@ msgstr ""
 "Διορθώστε τη θέση της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1666(para)
+#: C/gparted.xml:1665(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για μετακίνηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1706(para)
+#: C/gparted.xml:1705(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -2016,7 +2025,7 @@ msgstr ""
 "το λειτουργικό σύστημα μπορεί να μην εκκινεί μετά την εκτέλεση της "
 "λειτουργίας μετακίνησης."
 
-#: C/gparted.xml:1711(para)
+#: C/gparted.xml:1710(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -2024,11 +2033,11 @@ msgstr ""
 "Αν το λειτουργικό σύστημα αποτύχει να εκκινήσει, δείτε <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1720(title)
+#: C/gparted.xml:1719(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1731(para)
+#: C/gparted.xml:1730(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2038,11 +2047,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή σημειώνει την κατάτμηση ως την πηγαία "
 "κατάτμηση."
 
-#: C/gparted.xml:1721(para)
+#: C/gparted.xml:1720(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για αντιγραφή μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1744(para)
+#: C/gparted.xml:1743(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -2050,7 +2059,7 @@ msgstr ""
 "Επιλέξτε έναν αδιάθετο χώρο σε μια συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend="
 "\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1750(para)
+#: C/gparted.xml:1749(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2061,7 +2070,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Επικόλληση <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1759(para)
+#: C/gparted.xml:1758(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2069,7 +2078,7 @@ msgstr ""
 "Αν θέλετε μπορείτε να διορθώστε το μέγεθος και τη θέση της κατάτμησης. Δείτε "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1765(para)
+#: C/gparted.xml:1764(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2077,7 +2086,7 @@ msgstr ""
 "Αν θέλετε μπορείτε να ορίσετε τη στοίχιση της κατάτμησης. Δείτε <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1771(para)
+#: C/gparted.xml:1770(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2086,11 +2095,11 @@ msgstr ""
 "λειτουργία αντιγραφής της κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
 "λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1740(para)
+#: C/gparted.xml:1739(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για επικόλληση κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1780(para)
+#: C/gparted.xml:1779(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -2102,7 +2111,7 @@ msgstr ""
 "προκαλέσει πρόβλημα κατά την εκκίνηση, ή όταν οι ενέργειες προσάρτησης "
 "χρησιμοποιούν την ετικέτα κατάτμησης ή το UUID για αναγνώριση της κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:1788(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2122,7 +2131,7 @@ msgstr ""
 "της πηγαίας κατάτμησης ή του αντιγράφου της μπορεί επίσης να προκαλέσει "
 "σοβαρή αλλοίωση ή απώλεια δεδομένων."
 
-#: C/gparted.xml:1809(para)
+#: C/gparted.xml:1808(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2130,7 +2139,7 @@ msgstr ""
 "Αλλάξτε το UUID ή της πηγής ή του αντιγράφου της κατάτμησης. Δείτε <xref "
 "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1816(para)
+#: C/gparted.xml:1815(para)
 msgid ""
 "If the partition label is not blank then change the label of either the "
 "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
@@ -2140,11 +2149,11 @@ msgstr ""
 "πηγής ή του αντιγράφου της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-setting-"
 "partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1805(para)
+#: C/gparted.xml:1804(para)
 msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr "Αφού έχετε εφαρμόσει την λειτουργία αντιγραφής: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1827(para)
+#: C/gparted.xml:1826(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2152,7 +2161,7 @@ msgstr ""
 "Αφού έχετε εφαρμόσει τη λειτουργία αντιγραφής, διαγράψτε ή αναδιαμορφώστε "
 "την πηγαία κατάτμηση."
 
-#: C/gparted.xml:1833(para)
+#: C/gparted.xml:1832(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2164,7 +2173,7 @@ msgstr ""
 "ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, αν το αντίγραφο της κατάτμησης είναι σε "
 "ξεχωριστό δίσκο, τότε αφαιρέστε τον οδηγό από τον υπολογιστή."
 
-#: C/gparted.xml:1800(para)
+#: C/gparted.xml:1799(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -2172,11 +2181,11 @@ msgstr ""
 "Για την αποφυγή του προβλήματος σας συμβουλεύουμε να κάνετε ένα από τα "
 "παρακάτω: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1848(title)
+#: C/gparted.xml:1847(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Διαχείριση σημαιών κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:1859(para)
+#: C/gparted.xml:1858(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2187,7 +2196,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1868(para)
+#: C/gparted.xml:1867(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2198,7 +2207,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1876(para)
+#: C/gparted.xml:1875(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2209,11 +2218,11 @@ msgstr ""
 "τον διάλογο <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/διαδρομή-προς-την-"
 "κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1849(para)
+#: C/gparted.xml:1848(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για διαχείριση σημαιών κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1888(para)
+#: C/gparted.xml:1887(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2222,7 +2231,7 @@ msgstr ""
 "διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>, πατήστε "
 "<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1899(para) C/gparted.xml:1974(para)
+#: C/gparted.xml:1898(para) C/gparted.xml:1973(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2233,14 +2242,14 @@ msgstr ""
 "ενεργή ή εκκινήσιμη. Μόνο μια κατάτμηση στη συσκευή δίσκου μπορεί να είναι "
 "ενεργή."
 
-#: C/gparted.xml:1908(para)
+#: C/gparted.xml:1907(para)
 msgid ""
 "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 msgstr ""
 "Το Diag χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται για "
 "διαγνωστικά / ανάκτηση."
 
-#: C/gparted.xml:1914(para) C/gparted.xml:1989(para)
+#: C/gparted.xml:1913(para) C/gparted.xml:1988(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2248,7 +2257,7 @@ msgstr ""
 "Η κρυφή χρησιμοποιείται από κάποια εμπορικά λειτουργικά συστήματα. Η κρυφή "
 "σημαία κάνει την κατάτμηση αόρατη στο λειτουργικό σύστημα."
 
-#: C/gparted.xml:1921(para)
+#: C/gparted.xml:1920(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2259,7 +2268,7 @@ msgstr ""
 "προσπελαστεί χρησιμοποιώντας διεύθυνση λογικής ομάδας (LBA), αντί για "
 "διεύθυνση κυλίνδρου-κεφαλής-τομέα (CHS)."
 
-#: C/gparted.xml:1930(para)
+#: C/gparted.xml:1929(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2267,7 +2276,7 @@ msgstr ""
 "Το LVM χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται από "
 "έναν διαχειριστή λογικών τόμων (LVM)."
 
-#: C/gparted.xml:1936(para)
+#: C/gparted.xml:1935(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2275,7 +2284,7 @@ msgstr ""
 "Το Palo χρησιμοποιείται από τον φορτωτή εκκίνησης ακριβούς αρχιτεκτονικής - "
 "Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
 
-#: C/gparted.xml:1943(para)
+#: C/gparted.xml:1942(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2283,7 +2292,7 @@ msgstr ""
 "Το Prep χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση εκκίνησης σε υλικό Power "
 "Performance Computing (PowerPC)."
 
-#: C/gparted.xml:1949(para)
+#: C/gparted.xml:1948(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2291,20 +2300,20 @@ msgstr ""
 "Το RAID χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται σε "
 "μια διάταξη πλεονασμού ανέξοδων δίσκων(RAID)."
 
-#: C/gparted.xml:1894(para)
+#: C/gparted.xml:1893(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Μια περιγραφή σημαιών σε έναν πίνακα κατατμήσεων msdos ακολουθεί: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1962(para)
+#: C/gparted.xml:1961(para)
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 msgstr ""
 "Το Atvrecv χρησιμοποιείται για να δείξει μια κατάτμηση ανάκτησης TV της "
 "Apple."
 
-#: C/gparted.xml:1968(para)
+#: C/gparted.xml:1967(para)
 msgid ""
 "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
 "loader."
@@ -2312,18 +2321,18 @@ msgstr ""
 "Το BIOS_GRUB δείχνει μια κατάτμηση εκκίνησης BIOS που χρησιμοποιείται συχνά "
 "από τον φορτωτή εκκίνησης GRUB 2."
 
-#: C/gparted.xml:1983(para)
+#: C/gparted.xml:1982(para)
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr ""
 "Το Diag δείχνει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται για διαγνωστικά ή ανάκτηση."
 
-#: C/gparted.xml:1996(para)
+#: C/gparted.xml:1995(para)
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 msgstr ""
 "Το υπηρεσία HP χρησιμοποιείται για να δείξει μια κατάτμηση υπηρεσίας Hewlett "
 "Packard."
 
-#: C/gparted.xml:2002(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
 msgid ""
 "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
 "partition might be bootable."
@@ -2331,19 +2340,19 @@ msgstr ""
 "Το Legacy_boot χρησιμοποιείται από κάποιο λογισμικό ειδικού σκοπού για να "
 "δείξει την κατάτμηση που μπορεί να είναι εκκινήσιμη."
 
-#: C/gparted.xml:2008(para)
+#: C/gparted.xml:2007(para)
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
 "Το LVM δείχνει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται από έναν διαχειριστή "
 "λογικών τόμων (LVM)."
 
-#: C/gparted.xml:2014(para)
+#: C/gparted.xml:2013(para)
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
 msgstr ""
 "Το Msftres χρησιμοποιείται για να δείξει μια κατάτμηση δεσμευμένη από τη "
 "Microsoft."
 
-#: C/gparted.xml:2020(para)
+#: C/gparted.xml:2019(para)
 msgid ""
 "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
 "Disks (RAID)."
@@ -2351,18 +2360,18 @@ msgstr ""
 "Το RAID δείχνει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται σε μια διάταξη πλεονασμού "
 "ανέξοδων δίσκων(RAID)."
 
-#: C/gparted.xml:1958(para)
+#: C/gparted.xml:1957(para)
 msgid ""
 "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Μια περιγραφή σημαιών σε έναν πίνακα κατατμήσεων gpt ακολουθεί: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2032(title)
+#: C/gparted.xml:2031(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Έλεγχος κατάτμησης"
 
-#: C/gparted.xml:2033(para)
+#: C/gparted.xml:2032(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2372,7 +2381,7 @@ msgstr ""
 "σύστημα αρχείων. Ο έλεγχος κατάτμησης θα προσπαθήσει να αυξήσει το σύστημα "
 "αρχείων για να συμπληρώσει την κατάτμηση."
 
-#: C/gparted.xml:2049(para)
+#: C/gparted.xml:2048(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2382,19 +2391,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία ελέγχου "
 "κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2039(para)
+#: C/gparted.xml:2038(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για έλεγχο κατάτμησης: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2065(title)
+#: C/gparted.xml:2064(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Εργασία με την αναμονή λειτουργίας"
 
-#: C/gparted.xml:2069(title)
+#: C/gparted.xml:2068(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας λειτουργίας"
 
-#: C/gparted.xml:2070(para)
+#: C/gparted.xml:2069(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2411,11 +2420,11 @@ msgstr ""
 "αναμονή, η εφαρμογή κλείνει το παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2083(title)
+#: C/gparted.xml:2082(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Καθαρισμός όλων των λειτουργιών"
 
-#: C/gparted.xml:2084(para)
+#: C/gparted.xml:2083(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2428,11 +2437,11 @@ msgstr ""
 "λειτουργίες από την αναμονή και κλείνει το παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
 "λειτουργίες</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2094(title)
+#: C/gparted.xml:2093(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Εφαρμογή όλων των λειτουργιών"
 
-#: C/gparted.xml:2099(para)
+#: C/gparted.xml:2098(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2442,7 +2451,7 @@ msgstr ""
 "όλων των λειτουργιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον "
 "διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέας κατάτμησης</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2106(para)
+#: C/gparted.xml:2105(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2451,7 +2460,7 @@ msgstr ""
 "ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ. Σας συμβουλεύουμε να αντιγράψετε τα δεδομένα σας πριν την "
 "εφαρμογή των λειτουργιών επεξεργασίας κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:2124(para)
+#: C/gparted.xml:2123(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2460,7 +2469,7 @@ msgstr ""
 "guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες λεπτομέρειες για τις "
 "λειτουργίες."
 
-#: C/gparted.xml:2129(para)
+#: C/gparted.xml:2128(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2468,7 +2477,7 @@ msgstr ""
 "Για προβολή περισσότερων πληροφοριών για τα βήματα σε κάθε λειτουργία, "
 "πατήστε το κουμπί βέλους δίπλα σε κάθε βήμα."
 
-#: C/gparted.xml:2135(para)
+#: C/gparted.xml:2134(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2479,7 +2488,7 @@ msgstr ""
 "πλήκτρο <guibutton>Εξαναγκασμός ακύρωσης (5)</guibutton> και μετρά για 5 "
 "δευτερόλεπτα."
 
-#: C/gparted.xml:2143(para)
+#: C/gparted.xml:2142(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
 "operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2488,7 +2497,7 @@ msgstr ""
 "επαναφέρει τις λειτουργίες όπως χρειάζεται για να εξασφαλίσει την "
 "ακεραιότητα των δεδομένων."
 
-#: C/gparted.xml:2149(para)
+#: C/gparted.xml:2148(para)
 msgid ""
 "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
 "<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2496,7 +2505,7 @@ msgstr ""
 "Αν οι λειτουργίες δεν παύσουν μετά από 5 δευτερόλεπτα η εφαρμογή ενεργοποιεί "
 "το πλήκτρο <guibutton>Αναγκαστική ακύρωση</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2154(para)
+#: C/gparted.xml:2153(para)
 msgid ""
 "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
 "The application displays a warning dialog."
@@ -2504,7 +2513,7 @@ msgstr ""
 "Για αναγκαστική παύση των λειτουργιών, πατήστε <guibutton>Αναγκαστική "
 "ακύρωση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο προειδοποίησης."
 
-#: C/gparted.xml:2159(para)
+#: C/gparted.xml:2158(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
 "operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2514,7 +2523,7 @@ msgstr ""
 "ολοκλήρωση των λειτουργιών επαναφοράς, ή πατήστε <guibutton>Ακύρωση "
 "λειτουργίας</guibutton> για να ακυρώσετε τις λειτουργίες επαναφοράς."
 
-#: C/gparted.xml:2166(para)
+#: C/gparted.xml:2165(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
 "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2527,7 +2536,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Συνέχιση λειτουργίας</guibutton> για να επιτρέψετε την ολοκλήρωση "
 "της επαναφοράς."
 
-#: C/gparted.xml:2175(para)
+#: C/gparted.xml:2174(para)
 msgid ""
 "When the application finishes performing operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2537,7 +2546,7 @@ msgstr ""
 "εμφανίζει το πλήκτρο <guibutton>Αποθήκευση λεπτομερειών</guibutton> και το "
 "πλήκτρο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2114(para)
+#: C/gparted.xml:2113(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2551,7 +2560,7 @@ msgstr ""
 "εφαρμογή εμφανίζει μια ενημέρωση κατάστασης όταν κάθε λειτουργία "
 "ολοκληρωθεί. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2193(para)
+#: C/gparted.xml:2192(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2559,7 +2568,7 @@ msgstr ""
 "Αν θέλετε να αλλάξετε το προεπιλεγμένο όνομα αρχείου, πληκτρολογήστε ένα "
 "όνομα αρχείου στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Όνομα</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2200(para)
+#: C/gparted.xml:2199(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2569,12 +2578,12 @@ msgstr ""
 "πατήστε <guibutton>Περιήγηση σε άλλους φακέλους</guibutton>. Η εφαρμογή "
 "εμφανίζει έναν περιηγητή συστήματος αρχείων."
 
-#: C/gparted.xml:2206(para)
+#: C/gparted.xml:2205(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή συστήματος αρχείων για την επιλογή φακέλου."
 
-#: C/gparted.xml:2211(para)
+#: C/gparted.xml:2210(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2582,7 +2591,7 @@ msgstr ""
 "Πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton> για να αποθηκεύσετε το αρχείο. Η "
 "εφαρμογή αποθηκεύει το αρχείο λεπτομερειών."
 
-#: C/gparted.xml:2186(para)
+#: C/gparted.xml:2185(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2593,7 +2602,7 @@ msgstr ""
 "εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο <guilabel>Αποθήκευση λεπτομερειών</"
 "guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2219(para)
+#: C/gparted.xml:2218(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2604,7 +2613,7 @@ msgstr ""
 "αποθηκεύτηκαν στο ριζικό σύστημα αρχείων του ζωντανού CD θα χαθούν όταν "
 "τερματίσετε τον υπολογιστή."
 
-#: C/gparted.xml:2225(para)
+#: C/gparted.xml:2224(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2615,7 +2624,7 @@ msgstr ""
 "αποθήκευση. Παραδείγματα περισσότερο μόνιμης αποθήκευσης είναι οδηγός "
 "σκληρού δίσκου ή ένας οδηγός μνήμης USB."
 
-#: C/gparted.xml:2234(para)
+#: C/gparted.xml:2233(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2627,15 +2636,15 @@ msgstr ""
 "όλες τις συσκευές δίσκου και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων συσκευών στο "
 "παράθυρο <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2095(para)
+#: C/gparted.xml:2094(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Για την εφαρμογή όλων των λειτουργιών: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2253(title)
+#: C/gparted.xml:2252(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Λήψη του GParted σε ζωντανό CD"
 
-#: C/gparted.xml:2254(para)
+#: C/gparted.xml:2253(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2644,14 +2653,14 @@ msgstr ""
 "λειτουργικό σύστημα. Ένα ζωντανό CD ενεργοποιεί την εκκινήση του υπολογιστή "
 "σας από το CD."
 
-#: C/gparted.xml:2263(para)
+#: C/gparted.xml:2262(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να επεξεργαστείτε όλες τις κατατμήσεις σας, επειδή οι κατατμήσεις "
 "δεν είναι προσαρτημένες."
 
-#: C/gparted.xml:2269(para)
+#: C/gparted.xml:2268(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2659,7 +2668,7 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε να επεξεργαστείτε κατατμήσεις στους υπολογιστές που δεν έχουν ένα "
 "εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα."
 
-#: C/gparted.xml:2258(para)
+#: C/gparted.xml:2257(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2667,7 +2676,7 @@ msgstr ""
 "Η χρήση του <application>gparted</application> από ένα ζωντανό CD έχει τα "
 "παρακάτω πλεονεκτήματα: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2276(para)
+#: C/gparted.xml:2275(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2675,30 +2684,30 @@ msgstr ""
 "Η εφαρμογή <application>gparted</application> είναι διαθέσιμη σε πολλές "
 "διανομές ζωντανού CD."
 
-#: C/gparted.xml:2285(para)
+#: C/gparted.xml:2284(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "Ζωντανό CD GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
 "\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2291(para)
+#: C/gparted.xml:2290(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "CD διάσωσης συστήματος <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/";
 ">"
 
-#: C/gparted.xml:2280(para)
+#: C/gparted.xml:2279(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Μπορείτε να μεταφορτώσετε μια εικόνα ζωντανού CD που περιέχει το "
+"Μπορείτε να κάνετε λήψη μιας εικόνα ζωντανού CD που περιέχει το "
 "<application>gparted</application> από τους παρακάτω ιστότοπους: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2299(para)
+#: C/gparted.xml:2298(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2706,15 +2715,15 @@ msgstr ""
 "Για αποφυγή σπατάλης ενός κενού CD κατά το κάψιμο ενός αρχείου εικόνας CD, "
 "χρησιμοποιήστε τις παρακάτω συμβουλές:"
 
-#: C/gparted.xml:2305(para)
+#: C/gparted.xml:2304(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι το ελεγκτικό άθροισμα του μεταφορτωμένου αρχείου ταιριάζει "
-"με το ελεγκτικό άθροισμα που στάλθηκε στη σελίδα μεταφόρτωσης."
+"Βεβαιωθείτε ότι το ελεγκτικό άθροισμα του ληφθέντου αρχείου ταιριάζει με το "
+"ελεγκτικό άθροισμα που στάλθηκε στη σελίδα λήψης."
 
-#: C/gparted.xml:2311(para)
+#: C/gparted.xml:2310(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2723,26 +2732,26 @@ msgstr ""
 "αρχείο .iso ως δεδομένα σε ένα κενό CD, τότε το CD δεν θα εκκινήσει στον "
 "υπολογιστή σας."
 
-#: C/gparted.xml:2323(title)
+#: C/gparted.xml:2322(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Διόρθωση προβλημάτων εκκίνησης λειτουργικού συστήματος"
 
-#: C/gparted.xml:2329(para)
+#: C/gparted.xml:2328(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Διαγραφή κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:2334(para)
+#: C/gparted.xml:2333(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης."
 
-#: C/gparted.xml:2339(para)
+#: C/gparted.xml:2338(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Εγκατάσταση άλλου λειτουργικού συστήματος και επικάλυψη της κύριας εγγραφής "
 "εκκίνησης (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2324(para)
+#: C/gparted.xml:2323(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2750,7 +2759,7 @@ msgstr ""
 "Ο υπολογιστής σας μπορεί να αποτύχει να εκκινήσει ένα λειτουργικό σύστημα, "
 "όταν κάνετε μια από τις ακόλουθες ενέργειες: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2346(para)
+#: C/gparted.xml:2345(para)
 msgid ""
 "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
 "to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
@@ -2767,22 +2776,22 @@ msgstr ""
 "του διαδικτύου για να μάθετε πώς άλλα άτομα έχουν επιλύσει παρόμοια "
 "προβλήματα."
 
-#: C/gparted.xml:2359(title)
+#: C/gparted.xml:2358(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Διόρθωση προβλημάτων εκκίνησης GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2365(para)
+#: C/gparted.xml:2364(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "Μετακινήστε την κατάτμηση που περιέχει το αρχείο GRUB στάδιο2."
 
-#: C/gparted.xml:2370(para)
+#: C/gparted.xml:2369(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Εγκαταστήστε ένα νέο λειτουργικό σύστημα που αντικαθιστά την κύρια εγγραφή "
 "εκκίνησης (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2360(para)
+#: C/gparted.xml:2359(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2790,7 +2799,7 @@ msgstr ""
 "Ο μεγάλος ενιαίος φορτωτής εκκίνησης (GRUB) μπορεί να αποτύχει να εκκινήσει "
 "ένα λειτουργικό σύστημα, αν κάνετε ένα από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2382(para)
+#: C/gparted.xml:2381(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2798,7 +2807,7 @@ msgstr ""
 "Εκκινήσετε την εφαρμογή <application>grub</application> από τη γραμμή "
 "εντολών. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2389(para)
+#: C/gparted.xml:2388(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2806,7 +2815,7 @@ msgstr ""
 "Βρείτε πού το στάδιο1 του <application>grub</application> βρίσκεται "
 "χρησιμοποιώντας ένα από τα ακόλουθα:"
 
-#: C/gparted.xml:2393(para)
+#: C/gparted.xml:2392(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2820,7 +2829,7 @@ msgstr ""
 "το / partition, χρησιμοποιήστε την εντολή: <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2401(para)
+#: C/gparted.xml:2400(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2834,7 +2843,7 @@ msgstr ""
 "καταχωρισμένες στην έξοδο εντολής, θα χρειαστείτε να αποφασίσετε ποια "
 "συσκευή χρησιμοποιείτε για το <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2410(para)
+#: C/gparted.xml:2409(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2845,7 +2854,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2418(para)
+#: C/gparted.xml:2417(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2856,7 +2865,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2426(para)
+#: C/gparted.xml:2425(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -2864,11 +2873,11 @@ msgstr ""
 "Βγείτε από το <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2432(para)
+#: C/gparted.xml:2431(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας."
 
-#: C/gparted.xml:2377(para)
+#: C/gparted.xml:2376(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2876,7 +2885,7 @@ msgstr ""
 "Για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα, θα χρειαστείτε την επανεγκατάσταση της "
 "εγγραφής εκκίνησης GRUB, χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα βήματα: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2438(para)
+#: C/gparted.xml:2437(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2884,11 +2893,11 @@ msgstr ""
 "Η εφαρμογή <application>grub</application> συμπεριλαμβάνεται σε κάθε ζωντανό "
 "CD καταχωρισμένο στο <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2450(title)
+#: C/gparted.xml:2449(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Ανάκτηση πινάκων κατατμήσεων"
 
-#: C/gparted.xml:2451(para)
+#: C/gparted.xml:2450(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2896,7 +2905,7 @@ msgstr ""
 "Αν κατά λάθος αντικαταστήσετε τον πίνακα κατατμήσεών σας, υπάρχει πιθανότητα "
 "να μπορέσετε να τον ανακτήσετε."
 
-#: C/gparted.xml:2455(para)
+#: C/gparted.xml:2454(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2908,7 +2917,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application>, δείτε <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2461(para)
+#: C/gparted.xml:2460(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2922,9 +2931,18 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα του GNOME\n"
 " Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013\n"
+" Maria Mavridou <mavridou gmail com>, 2014\n"
 "Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr";
 
 #~ msgid ""
+#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
+#~ "application displays more information about the chart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για την προβολή λεπτομερειών για το διάγραμμα, πατήστε "
+#~ "<guibutton>Υπόμνημα</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες "
+#~ "πληροφορίες για το διάγραμμα."
+
+#~ msgid ""
 #~ "If you want a partition table other than msdos, click "
 #~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
 #~ "the list."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]