[gsettings-desktop-schemas] Updated Spanish translation



commit 96991f711a9fc43b810487913116e230de7997bc
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Feb 3 13:17:54 2015 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  246 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 110 insertions(+), 136 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 7c94b5d..314ac29 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-02 09:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-02 11:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-03 09:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-03 13:02+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -262,7 +262,6 @@ msgid "Focus Tracking Mode"
 msgstr "Modo de seguimiento del foco"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
 #| "values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
@@ -289,22 +288,29 @@ msgid ""
 "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Determina la posición del widget con el foco dentro de la vista magnificada. "
-"Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
-"«centered» (centrado): la imagen con el foco se muestra en el centro de la "
+"Determina la posición del widget con el foco dentro de la vista "
+"magnificada.\n"
+"\n"
+"Los valores son:\n"
+"\n"
+"- «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón\n"
+"\n"
+"- «centered» (centrado): la imagen con el foco se muestra en el centro de la "
 "región ampliada (que también representa el punto bajo el foco del sistema) y "
-"el contenido magnificado se desliza según se mueve el foco del sistema; "
-"«proporcional»: la posición del foco magnificado en la región de ampliación "
-"es proporcionalmente la misma que la posición del foco del sistema en la "
-"pantalla; «push» (empujar): cuando el foco magnificado cruza un límite de la "
-"región de ampliación, el contenido se desliza en la vista."
+"el contenido magnificado se desliza según se mueve el foco del sistema\n"
+"\n"
+"- «proporcional»: la posición del foco magnificado en la región de "
+"ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del foco del "
+"sistema en la pantalla\n"
+"\n"
+"- «push» (empujar): cuando el foco magnificado cruza un límite de la región "
+"de ampliación, el contenido se desliza en la vista"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Caret Tracking Mode"
 msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Determines the position of the caret within magnified view. The values "
 #| "are: - none: no caret tracking - centered: the image of the caret is "
@@ -330,14 +336,20 @@ msgid ""
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Determina la posición del cursor dentro de la vista magnificada. Los valores "
-"son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; «centered» (centrado): la "
-"imagen del ratón se muestra en el centro de la región ampliada (que también "
-"representa el punto bajo el ratón del sistema) y el contenido magnificado se "
-"desliza según se mueve el ratón del sistema; «proporcional»: la posición del "
-"ratón magnificado en la región de ampliación es proporcionalmente la misma "
-"que la posición del ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando "
-"el ratón magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el "
-"contenido se desliza en la vista."
+"son:\n"
+"\n"
+"- «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón\n"
+"\n"
+"- «centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
+"región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del sistema) "
+"y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema\n"
+"\n"
+"- «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la región de "
+"ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del ratón del "
+"sistema en el ratón\n"
+"\n"
+"- «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la región "
+"de ampliación, el contenido se desliza en la vista"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Screen position"
@@ -841,10 +853,6 @@ msgid "Default calendar"
 msgstr "Calendario predeterminado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and "
-#| "ignored. The preferred calendar application is the application handling "
-#| "the text/calendar mime type."
 msgid ""
 "Default calendar application\n"
 "\n"
@@ -861,11 +869,6 @@ msgid "Calendar needs terminal"
 msgstr "El calendario necesita un terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-#| "application is the application handling the text/calendar mime type, "
-#| "whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgid ""
 "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
 "\n"
@@ -903,10 +906,6 @@ msgid "Terminal application"
 msgstr "Aplicación de terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
-#| msgid ""
-#| "Terminal program to use when starting applications that require one. "
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
-#| "handled in GIO."
 msgid ""
 "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
 "\n"
@@ -924,10 +923,6 @@ msgid "Exec Arguments"
 msgstr "Argumentos de Exec"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
-#| msgid ""
-#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
-#| "key. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal "
-#| "and how to invoke it is handled in GIO."
 msgid ""
 "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
 "key.\n"
@@ -1640,7 +1635,7 @@ msgstr "Define las situaciones en las que el «touchpad» está activado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Touchpad button orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientación del botón del «touchpad»"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
@@ -1663,14 +1658,13 @@ msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Desplazamiento natural"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
 #| "touchpad."
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
-"Establecer esto a verdadero para poder enviar pulsaciones del ratón pulsando "
-"sobre el «touchpad»."
+"Establezca esto a verdadero para activar el desplazamiento natural (hacia "
+"atrás) para «touchpads»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Keyboard repeat"
@@ -1682,47 +1676,49 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Key Repeat Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo de repetición de teclas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
-#, fuzzy
 #| msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
-msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos"
+msgstr "Retardo entre repeticiones, en milisegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo inicial de repetición de teclas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
-#, fuzzy
 #| msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
-msgstr "Retardo inicial en milisegundos"
+msgstr "Retardo inicial de repetición de teclas, en milisegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientación del botón del ratón"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 msgstr ""
+"Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón para ratones para "
+"zurdos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
 "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
+"Velocidad del puntero del ratón. Se aceptan valores en el rango [-1..1] "
+"(desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el predeterminado del "
+"sistema."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
 #| "touchpad."
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
-"Establecezca esto a verdadero para poder enviar pulsaciones del ratón "
-"pulsando sobre el «touchpad»."
+"Establezca esto a verdadero para activar el desplazamiento natural (hacia "
+"atrás) del ratón."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Drawing tablet mapping"
@@ -1872,10 +1868,6 @@ msgid "Activate when idle"
 msgstr "Activar cuando esté inactivo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
-#| "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
 "\n"
@@ -1927,10 +1919,6 @@ msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Permitir empotrar un teclado en la ventana"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
-#| msgid ""
-#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
-#| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the "
-#| "appropriate command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
 "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
@@ -1949,11 +1937,6 @@ msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Comando de teclado empotrado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
-#| msgid ""
-#| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
-#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
-#| "standard output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
 "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
@@ -1974,10 +1957,6 @@ msgid "Allow logout"
 msgstr "Permitir cerrar sesión"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
-#| msgid ""
-#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-#| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
 "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
@@ -1995,11 +1974,6 @@ msgid "Time before logout option"
 msgstr "Tiempo antes de la opción de cierre de sesión"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
-#| msgid ""
-#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-#| "\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
-#| "and ignored"
 msgid ""
 "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
@@ -2018,11 +1992,6 @@ msgid "Logout command"
 msgstr "Comando de cierre de sesión"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
-#| msgid ""
-#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
-#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
-#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This "
-#| "key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
@@ -2054,9 +2023,6 @@ msgid "Allow the session status message to be displayed"
 msgstr "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
-#| msgid ""
-#| "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
-#| "locked. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
 "\n"
@@ -2156,6 +2122,8 @@ msgid ""
 "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
 "fallback\"."
 msgstr ""
+"El nombre de la sesión que usar. Los valores conocidos son «gnome» y «gnome-"
+"fallback»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -2674,7 +2642,6 @@ msgstr ""
 "Indica si se deben elevar las ventanas cuando se pulsa en su área de cliente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
 #| "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
@@ -2692,18 +2659,18 @@ msgid ""
 "useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
 "El valor predeterminado, verdadero, indica que se elevará una ventana "
-"siempre que se pulse su área de cliente o su marco. Establecer esto a falso "
-"provoca que no se eleve una ventana si se pulsa en el área de cliente. Para "
-"elevarla, se puede pulsar en cualquier parte del marco de la ventana, o "
-"pulsando Súper+pulsación en cualquier parte de la ventana. Este modo es útil "
-"si se usan muchas ventanas solapadas."
+"siempre que se pulse su área de cliente o su marco.\n"
+"\n"
+"Establecer esto a falso provoca que no se eleve una ventana si se pulsa en "
+"el área de cliente. Para elevarla, se puede pulsar en cualquier parte del "
+"marco de la ventana, o pulsando Súper+pulsación en cualquier parte de la "
+"ventana. Este modo es útil si se usan muchas ventanas solapadas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Action on title bar double-click"
 msgstr "Acción al hacer doble pulsación sobre la barra de título"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -2725,20 +2692,21 @@ msgid ""
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
-"título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/"
-"desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
-"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
-"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
-"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
-"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
-"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
+"título.\n"
+"\n"
+"Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/desenrolla "
+"la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la ventana; «toggle-"
+"maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que maximizan o "
+"restauran la ventana horizontal o verticalmente, respectivamente; "
+"«minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla la ventana hacia "
+"arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», que colocará la "
+"ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
 msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -2760,20 +2728,21 @@ msgid ""
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón central en la "
-"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que "
-"enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
-"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
-"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
-"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
-"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
-"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
+"barra de título.\n"
+"\n"
+"Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/desenrolla "
+"la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la ventana; «toggle-"
+"maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que maximizan o "
+"restauran la ventana horizontal o verticalmente, respectivamente; "
+"«minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla la ventana hacia "
+"arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», que colocará la "
+"ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
 msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -2795,13 +2764,15 @@ msgid ""
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón derecho en la "
-"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que "
-"enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
-"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
-"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
-"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
-"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
-"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
+"barra de título.\n"
+"\n"
+"Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/desenrolla "
+"la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la ventana; «toggle-"
+"maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que maximizan o "
+"restauran la ventana horizontal o verticalmente, respectivamente; "
+"«minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla la ventana hacia "
+"arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», que colocará la "
+"ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2836,9 +2807,6 @@ msgid "Current theme"
 msgstr "Tema actual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
-#| msgid ""
-#| "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-#| "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 "forth.\n"
@@ -2923,7 +2891,6 @@ msgid "Visual Bell Type"
 msgstr "Tipo de campana visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell "
 #| "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there "
@@ -2945,12 +2912,15 @@ msgid ""
 "flashed."
 msgstr ""
 "Informa al gestor de ventanas cómo implementar la indicación visual de la "
-"campana del sistema o de otra aplicación. Actualmente, hay dos valores "
-"posibles: «fullscreen-flash», que causa un destello blanco-negro, y «frame-"
-"flash», que causa que la barra de título de la aplicación que envió la "
-"campana destelle. Si la aplicación que envió la campana es desconocida (como "
-"es usualmente el caso del pitido del sistema predeterminado), destellará la "
-"ventana que actualmente tenga el foco."
+"campana del sistema o de otra aplicación.\n"
+"\n"
+"Actualmente, hay dos valores posibles: «fullscreen-flash», que causa un "
+"destello blanco-negro, y «frame-flash», que causa que la barra de título de "
+"la aplicación que envió la campana destelle.\n"
+"\n"
+"Si la aplicación que envió la campana es desconocida (como es usualmente el "
+"caso del pitido del sistema predeterminado), destellará la ventana que "
+"actualmente tenga el foco."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@@ -3036,7 +3006,6 @@ msgid "Proxy configuration mode"
 msgstr "Modo de configuración del proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
 #| "\"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If "
@@ -3070,16 +3039,21 @@ msgid ""
 "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
 "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
-"«none» (ninguno), «manual» y «auto». Si es «none» entonces no se usa ningún "
-"proxy. Si es «auto» se usa el URL descrito en la clave «autoconfig-url». Si "
-"es «manual» entonces se usan los proxies descritos por «/system/proxy/http», "
-"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» y «/system/proxy/socks». Cada uno "
-"de los 4 tipos de proxies está activado si su clave «host» no está vacía y "
-"su clave «port» es distinta de 0. Si se configura un proxy http pero no uno "
-"https, entonces el proxy http también se usa para https. Si se configura un "
-"proxy SOCKS, entonces se usa para todos los protocolos excepto para la "
-"configuración de los proxies http, https y ftp que sobrescribe esa "
-"configuración sólo para esos protocolos."
+"«none» (ninguno), «manual» y «auto».\n"
+"\n"
+"Si es «none» entonces no se usa ningún proxy.\n"
+"\n"
+"Si es «auto» se usa el URL descrito en la clave «autoconfig-url».\n"
+"\n"
+"Si es «manual» entonces se usan los proxies descritos por «/system/proxy/"
+"http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» y «/system/proxy/socks». "
+"Cada uno de los 4 tipos de proxies está activado si su clave «host» no está "
+"vacía y su clave «port» es distinta de 0.\n"
+"\n"
+"Si se configura un proxy http pero no uno https, entonces el proxy http "
+"también se usa para https. Si se configura un proxy SOCKS, entonces se usa "
+"para todos los protocolos excepto para la configuración de los proxies http, "
+"https y ftp que sobrescribe esa configuración sólo para esos protocolos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -3152,7 +3126,6 @@ msgid "Authenticate proxy server connections"
 msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 #| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
@@ -3169,9 +3142,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticación. La "
 "combinación usuario/contraseña se define en «/system/proxy/http/"
-"authentication-user» y «/system/proxy/http/authentication-password». Esto "
-"sólo se aplica en el proxy HTTP; cuando se usa un proxy HTTPS aparte, no hay "
-"manera de especificar que debe usar autenticación"
+"authentication-user» y «/system/proxy/http/authentication-password».\n"
+"\n"
+"Esto sólo se aplica en el proxy HTTP; cuando se usa un proxy HTTPS aparte, "
+"no hay manera de especificar que debe usar autenticación"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
 msgid "HTTP proxy username"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]