[gnome-robots] Updated German translation



commit 64a4214df9e5dd6402b46e2484002889cc54e31f
Author: Bernd Homuth <dev hmt im>
Date:   Sun Sep 21 10:49:45 2014 +0000

    Updated German translation

 po/de.po |  889 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 443 insertions(+), 446 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index eee3578..b12d078 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -23,84 +23,144 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-27 20:13+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-20 15:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-20 18:51+0100\n"
+"Last-Translator: Bernd Homuth <dev hmt im>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:1 ../src/gnobots.c:200
-#: ../src/gnobots.c:213 ../src/menu.c:261 ../src/menu.c:264
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/games-scores-dialog.c:385
+msgid "New Game"
+msgstr "Neues Spiel"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:2 ../src/properties.c:393
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:3
+msgid "Scores"
+msgstr "Punkte"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:4
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:5
+msgid "About"
+msgstr "Info"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
+msgid "Quit"
+msgstr "Beenden"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Robots"
+msgstr "GNOME Robots"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
+"you. Avoid the robots or face certain death."
+msgstr ""
+"In weiter Zukunft – wir schreiben das Jahr 2000 – versuchen bösartige "
+"Roboter Sie umzubringen. Meiden Sie die Roboter oder Ihr Ende ist nah."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
+"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
+"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
+"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
+"device."
+msgstr ""
+"Glücklicherweise sind die Roboter ziemlich eingeschränkt und versuchen immer "
+"auf direktem Weg auf sie zuzukommen. Tricksen Sie sie aus und lassen sie "
+"mehrere zusammenstoßen. Damit vernichten sich die Roboter gegenseitig und "
+"hinterlassen nur noch Blechschrott. Sie können sich zudem verteidigen, indem "
+"sie diese Blechhaufen bewegen oder mit dem praktischen Teleporter aus dem "
+"Staub machen."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
+"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
+"Survive for as long as possible!"
+msgstr ""
+"Ihr Vorrat an sicheren Teleports sind leider beschränkt und sobald ihr "
+"Vorrat aufgebraucht ist, kann eine Teleportation gefährlich werden. "
+"Möglicherweise landen Sie direkt neben einem Roboter, der Sie ganz sicher "
+"vernichten wird. Überleben Sie so lange sie können!"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
+#: ../src/gnome-robots.c:300 ../src/gnome-robots.c:331
 msgid "Robots"
 msgstr "Robots"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 msgstr "Meiden Sie die Roboter und lassen Sie sie ineinanderkrachen"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
 msgid "game;arcade;teleport;"
 msgstr "Spiel;Arcade;Teleport;"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 msgstr "Werkzeugleiste anzeigen. Eine Standardoption für Werkzeugleisten."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
 msgid "Robot image theme"
 msgstr "Bildthema für Roboter"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 msgstr "Bildthema für Roboter. Das für die Roboter zu verwendende Bildthema."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
 msgid "Background color"
 msgstr "Hintergrundfarbe"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
 msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 msgstr "Hintergrundfarbe. Die hexadezimale Angabe der Hintergrundfarbe."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
 msgid "Game type"
 msgstr "Spieltyp"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
 msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 msgstr "Spieltyp. Der Name der zu verwendenden Spielvariation."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
 msgid "Use safe moves"
 msgstr "Sichere Züge verwenden"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
 msgid ""
-"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
-"to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
-"there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
 msgstr ""
 "Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen dabei, zu vermeiden, "
 "aufgrund eines Fehler getötet zu werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug "
 "auszuführen, der Sie in den Tod führen würde, wenn es einen sicheren Zug "
 "gibt, dürfen Sie nicht fortfahren."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
 msgid "Use super safe moves"
 msgstr "Extrem sichere Züge verwenden"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
 "the only option is to teleport out."
@@ -108,163 +168,138 @@ msgstr ""
 "Extrem sichere Züge verwenden. Der Spieler wird gewarnt, falls es keine "
 "sicheren Züge gibt und die einzige Möglichkeit ist, hinaus zu teleportieren."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable game sounds"
 msgstr "Klänge im Spiel aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 msgstr ""
 "Klänge im Spiel aktivieren. Klänge für verschiedenste Ereignisse im gesamten "
 "Spiel wiedergeben."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:15 ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach NW"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben links."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:17 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach N"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:19 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach NO"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben rechts."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:21 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach W"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Taste zum Verharren"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "Die zum Anhalten verwendete Taste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach O"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach rechts."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach SW"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten links."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach S"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach SO"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
 msgid "The key used to move south-east."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten rechts."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:33 ../src/properties.c:509
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "Taste zum Teleportieren"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "Taste für den sicheren Teleport (falls möglich)."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:35 ../src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "Taste zum Zufallsteleport"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "Die für den Zufallsteleport verwendete Taste."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:37 ../src/properties.c:511
-msgid "Key to wait"
-msgstr "Taste zum Warten"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "Tastendruck zum Warten."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "Fensterbreite in Pixeln"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "Fensterhöhe in Pixeln"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "Wahr, falls das Fenster maximiert ist"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:42
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "Wahr, falls das Fenster im Vollbildmodus ist"
-
-#: ../src/game.c:149
+#: ../src/game.c:147
 msgid "Game over!"
 msgstr "Spiel vorbei!"
 
-#: ../src/game.c:151
+#: ../src/game.c:149
 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 msgstr ""
 "Gute Arbeit, aber leider hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 gereicht."
 
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/game.c:153 ../src/games-stock.c:253
+#: ../src/game.c:150
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
+
+#: ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Neues Spiel"
 
-#: ../src/game.c:166
+#: ../src/game.c:164
 msgid "Robots Scores"
 msgstr "Robots-Punkte"
 
-#: ../src/game.c:169
+#: ../src/game.c:167
 msgid "Map:"
 msgstr "Karte:"
 
-#: ../src/game.c:178
+#: ../src/game.c:176
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "Glückwunsch!"
 
-#: ../src/game.c:179
+#: ../src/game.c:177
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "Ihr Ergebnis ist das beste!"
 
-#: ../src/game.c:180
+#: ../src/game.c:178
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "Dieses Ergebnis hat für einen Top 10-Eintrag gereicht."
 
-#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
+#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -273,11 +308,11 @@ msgstr ""
 "Doch werden Sie es wieder schaffen?"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1186
+#: ../src/game.c:1175
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "Es sind keine Teleportziele übrig!!"
 
-#: ../src/game.c:1214
+#: ../src/game.c:1203
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "Sie haben keine sicheren Orte zum Teleportieren!!"
 
@@ -286,419 +321,124 @@ msgid "Unknown Command"
 msgstr "Unbekannter Befehl"
 
 #. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:136
+#: ../src/games-scores-dialog.c:132
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "Time"
 msgstr "Zeit"
 
 #. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:142
+#: ../src/games-scores-dialog.c:138
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "Score"
 msgstr "Ergebnis"
 
 #. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:307
+#: ../src/games-scores-dialog.c:225
 #, c-format
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "%1$dm %2$ds"
 msgstr "%1$dmin %2$ds"
 
-#: ../src/games-scores-dialog.c:470
-msgid "New Game"
-msgstr "Neues Spiel"
-
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../src/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
-
 #. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:580
+#: ../src/games-scores-dialog.c:478
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Hilfe für dieses Spiel anzeigen"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "Das momentane Spiel beenden"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Vollbildmodus umschalten"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Einen Tipp für Ihren nächsten Zug bekommen"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Vollbildmodus verlassen"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Eine neue Netzwerk-Spielpartie beginnen"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Das aktuelle Netzwerkspiel beenden und zum Netzwerkserver zurückkehren"
-
-#: ../src/games-stock.c:48 ../src/menu.c:69
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Eine neue Spielpartie beginnen"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Spiel pausieren"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Eine Liste der Spieler des aktuellen Netzwerkspiels anzeigen"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Den zuletzt zurückgenommenen Zug wiederholen"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Dieses Spiel neu starten"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Das angehaltene Spiel fortsetzen"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "Die Ergebnisse anzeigen"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Den letzten Zug zurücknehmen"
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "Info zu diesem Spiel"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "Dieses Fenster schließen"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Das Spiel konfigurieren"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Dieses Spiel beenden"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "I_nhalt"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Vollbild"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Tipp"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "_Neu"
-
-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "Zug _wiederholen"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Zurücksetzen"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "Neu sta_rten"
-
-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "Zug _rückgängig"
-
-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "_Geben"
-
-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "Vollbild _verlassen"
-
-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "_Netzwerkspiel"
-
-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "Spiel _verlassen"
-
-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "Spieler_liste"
-
-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pause"
-
-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_Fortsetzen"
-
-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "Er_gebnisse"
-
-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "Spiel _beenden"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
-"of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern solange "
-"Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie sie von "
-"der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version %d der "
-"Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
-
-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
-"A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr ""
-"%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch "
-"OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT "
-"oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere "
-"Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
-
-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
-"erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free "
-"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301, USA."
-
-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn "
-"dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#: ../src/gnobots.c:79
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "Spielszenarium"
-
-#: ../src/gnobots.c:79 ../src/gnobots.c:81
-msgid "NAME"
-msgstr "NAME"
-
-#: ../src/gnobots.c:81
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "Spielkonfiguration einstellen"
-
-#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
-msgid "Initial window position"
-msgstr "Anfängliche Position des Fensters"
-
-#: ../src/gnobots.c:83
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../src/gnobots.c:85
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
 # CHECK
-#: ../src/gnobots.c:90
+#: ../src/gnome-robots.c:95
 msgid "Classic robots"
 msgstr "Klassisches Robots"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnobots.c:91
+#: ../src/gnome-robots.c:96
 msgid "Classic robots with safe moves"
 msgstr "Klassisches Robots mit sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnobots.c:92
+#: ../src/gnome-robots.c:97
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
 msgstr "Klassisches Robots mit extrem sicheren Zügen"
 
 # CHECK // Nightmare = Eigenname = ?
-#: ../src/gnobots.c:93
+#: ../src/gnome-robots.c:98
 msgid "Nightmare"
 msgstr "Albtraum"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnobots.c:94
+#: ../src/gnome-robots.c:99
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "Albtraum mit sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnobots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:100
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "Albtraum mit extrem sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnobots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:101
 msgid "Robots2"
 msgstr "Robots2"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnobots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:102
 msgid "Robots2 with safe moves"
 msgstr "Robots2 mit sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnobots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:103
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
 msgstr "Robots2 mit extrem sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnobots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:104
 msgid "Robots2 easy"
 msgstr "Robots2 (einfach)"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnobots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:105
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
 msgstr "Robots2 (einfach) mit sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnobots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:106
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 msgstr "Robots2 (einfach) mit extrem sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnobots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:107
 msgid "Robots with safe teleport"
 msgstr "Robots mit sicherem Teleporter"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnobots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:108
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 msgstr "Robots mit sicherem Teleporter und sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: ../src/gnobots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:109
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr "Robots mit sicherem Teleporter und extrem sicheren Zügen"
 
-#: ../src/gnobots.c:280
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "Es konnten keine Spieldaten gefunden werden."
-
-#: ../src/gnobots.c:282
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. Bitte "
-"stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
-
-#: ../src/gnobots.c:298
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "Einige Grafikdateien fehlen oder sind beschädigt."
-
-#: ../src/gnobots.c:300
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"Das Programm Robots konnte nicht alle notwendigen Grafikdateien laden. Bitte "
-"stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
-
-#: ../src/graphics.c:151
+#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
+#: ../src/gnome-robots.c:144
 #, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "Pixmap-Datei »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
-
-#: ../src/menu.c:64
-msgid "_Game"
-msgstr "_Spiel"
-
-#: ../src/menu.c:65
-msgid "_View"
-msgstr "_Ansicht"
-
-#: ../src/menu.c:66
-msgid "_Move"
-msgstr "_Bewegen"
-
-#: ../src/menu.c:67
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Einstellungen"
-
-#: ../src/menu.c:68
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
-
-#: ../src/menu.c:73
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_Teleport"
-
-#: ../src/menu.c:74
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "Teleport, sicher falls möglich"
+msgid "Level: %d\tScore: %d"
+msgstr "Level: %d\tPunkte: %d"
 
-#: ../src/menu.c:75
-msgid "_Random"
-msgstr "_Zufall"
-
-#: ../src/menu.c:76
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "Zufallsteleport"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Warten"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "Auf die Roboter warten"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Werkzeugleiste"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
+#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
+#: ../src/gnome-robots.c:155
+#, c-format
+msgid "(Remaining: %d)"
+msgstr "(Verbleibend: %d)"
 
-#: ../src/menu.c:268
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "GNOME Games-Website"
+#. First line of safe teleports button label.
+#: ../src/gnome-robots.c:157
+msgid "Teleport _Safely"
+msgstr "Sicherer _Teleport"
 
-#: ../src/menu.c:269
+#: ../src/gnome-robots.c:202
 msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
+"Based on classic BSD Robots\n"
 "\n"
 "Robots is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
@@ -706,7 +446,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Robots ist ein Teil der GNOME-Spiele."
 
-#: ../src/menu.c:273
+#: ../src/gnome-robots.c:206
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Karl Eichwalder <ke suse de>\n"
@@ -725,15 +465,56 @@ msgstr ""
 "Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
 "Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>"
 
-#: ../src/properties.c:391
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "Robots-Einstellungen"
+#: ../src/gnome-robots.c:227
+msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass sie das Spiel abbrechen wollen?"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:230
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "_Weiterspielen"
 
-#: ../src/properties.c:416
+#: ../src/gnome-robots.c:373
+msgid "Teleport _Randomly"
+msgstr "_Zufälliger Teleport"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:392
+msgid "_Wait for Robots"
+msgstr "Auf die Roboter _warten"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:420
+msgid "No game data could be found."
+msgstr "Es konnten keine Spieldaten gefunden werden."
+
+#: ../src/gnome-robots.c:422
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. "
+"Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
+
+#: ../src/gnome-robots.c:438
+msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+msgstr "Einige Grafikdateien fehlen oder sind beschädigt."
+
+#: ../src/gnome-robots.c:440
+msgid ""
+"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"Das Programm Robots konnte nicht alle notwendigen Grafikdateien laden. Bitte "
+"stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
+
+#: ../src/graphics.c:151
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+msgstr "Pixmap-Datei »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
+
+#: ../src/properties.c:417
 msgid "Game Type"
 msgstr "Spieltyp"
 
-#: ../src/properties.c:425
+#: ../src/properties.c:427
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "_Sichere Züge verwenden"
 
@@ -741,60 +522,276 @@ msgstr "_Sichere Züge verwenden"
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "Zufällige Züge verhindern, die zum Tod führen."
 
-#: ../src/properties.c:434
+#: ../src/properties.c:435
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "E_xtrem sichere Züge verwenden"
 
-#: ../src/properties.c:441
+#: ../src/properties.c:442
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Alle Züge verhindern, die zum Tod führen."
 
-#: ../src/properties.c:443
+#: ../src/properties.c:448
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_Klang aktivieren"
 
-#: ../src/properties.c:449
+#: ../src/properties.c:454
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr ""
 "Bei Ereignissen wie dem Absolvieren eines Schwierigkeitsgrades oder dem "
 "Ausscheiden Klänge ausgeben."
 
-#: ../src/properties.c:451
+#: ../src/properties.c:456
 msgid "Game"
 msgstr "Spiel"
 
-#: ../src/properties.c:464
+#: ../src/properties.c:469
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "_Bildthema:"
 
-#: ../src/properties.c:476
+#: ../src/properties.c:481
 msgid "_Background color:"
 msgstr "_Hintergrundfarbe:"
 
-#: ../src/properties.c:488
+#: ../src/properties.c:493
 msgid "Appearance"
 msgstr "Erscheinungsbild"
 
-#: ../src/properties.c:520
+#: ../src/properties.c:522
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "Vorgaben _wiederherstellen"
 
-#: ../src/properties.c:525
+#: ../src/properties.c:527
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatur"
 
-#: ../src/statusbar.c:68
-msgid "Score:"
-msgstr "Punkte:"
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Taste zum Teleportieren"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "Taste für den sicheren Teleport (falls möglich)."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Taste zum Zufallsteleport"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "Die für den Zufallsteleport verwendete Taste."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Taste zum Warten"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "Tastendruck zum Warten."
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "Wahr, falls das Fenster im Vollbildmodus ist"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Name"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "Hilfe für dieses Spiel anzeigen"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Das momentane Spiel beenden"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "Einen Tipp für Ihren nächsten Zug bekommen"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Vollbildmodus verlassen"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "Eine neue Netzwerk-Spielpartie beginnen"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das aktuelle Netzwerkspiel beenden und zum Netzwerkserver zurückkehren"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "Eine neue Spielpartie beginnen"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Spiel pausieren"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Eine Liste der Spieler des aktuellen Netzwerkspiels anzeigen"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "Den zuletzt zurückgenommenen Zug wiederholen"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "Dieses Spiel neu starten"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Das angehaltene Spiel fortsetzen"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Die Ergebnisse anzeigen"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "Den letzten Zug zurücknehmen"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "Info zu diesem Spiel"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Das Spiel konfigurieren"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Dieses Spiel beenden"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "I_nhalt"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Vollbild"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Tipp"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Neu"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "Zug _wiederholen"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Zurücksetzen"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "Neu sta_rten"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "Zug _rückgängig"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "_Geben"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Vollbild _verlassen"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "_Netzwerkspiel"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "Spiel _verlassen"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "Spieler_liste"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Pause"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_Fortsetzen"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "Spiel _beenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern "
+#~ "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so "
+#~ "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
+#~ "Version %d der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden "
+#~ "Lizenz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch "
+#~ "OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
+#~ "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen "
+#~ "Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License "
+#~ "(GNU GPL) nach."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
+#~ "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301, USA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. "
+#~ "Wenn dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Spielszenarium"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NAME"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Spielkonfiguration einstellen"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Anfängliche Position des Fensters"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_Spiel"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ansicht"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Bewegen"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Einstellungen"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Teleport"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Teleport, sicher falls möglich"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_Zufall"
 
-#: ../src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "Sichere Teleports:"
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_Warten"
 
-#: ../src/statusbar.c:85
-msgid "Level:"
-msgstr "Spielstufe:"
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Werkzeugleiste"
 
-#: ../src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "Verbleibend:"
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "GNOME Games-Website"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "Punkte:"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Sichere Teleports:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Spielstufe:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]