[gnome-disk-utility] Updated Friulian translation



commit 275c377379f85fa839afc8a168b5d36f55328024
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sat Nov 8 10:13:56 2014 +0000

    Updated Friulian translation

 po/fur.po |   78 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 48 insertions(+), 30 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index bbea8dd..83eb0b8 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-06 18:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-05 16:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-08 11:12+0100\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -1593,6 +1593,8 @@ msgid ""
 "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by "
 "data recovery services"
 msgstr ""
+"Ducj i dâts tal disc selezionât a laran pierdûts, ma a si podaran recuperâ "
+"cun servizis di recupar dâts"
 
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424
@@ -1602,6 +1604,10 @@ msgid ""
 "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
 "private information from falling into the wrong hands"
 msgstr ""
+"<b>Sugjeriment</b>: tal câs che tu proviodis di riciclâ, vendi o da vie di "
+"bant il tô computer o il disc, tu varessis di doprâ une maniere di "
+"scanceladure dâts plui rigorose, in mût tâl di vuardâsi che i propris dâts a "
+"no vegnin recuperâts da malfidants."
 
 #. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378
@@ -1609,6 +1615,8 @@ msgid ""
 "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
 "recoverable by data recovery services"
 msgstr ""
+"Ducj i dâts sul disc selezionât a vegnaran sorescrits e al è facil che a no "
+"si podaran plui recuperâ cun servizis di recupar dâts"
 
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437
@@ -1620,6 +1628,12 @@ msgid ""
 "href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
 "Erase</a> and make sure you understand the risks"
 msgstr ""
+"<b>Atenzion</b>: il comant «Secure Erase» al podarès meti une vore di timp "
+"par finî, nol pues sedi fermât e al podarès no funzionâ cun cualchi "
+"hardware. Tal piês dai câs le unitât no si podarà doprâ o il tô sisteme al "
+"larà in crash o a si blocarà. Prime di procedi, par plasê lei le pagjine a "
+"rivuart <a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA "
+"Secure Erase</a> e sigurâsi di vê capît i pericui."
 
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396
 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:12
@@ -1680,11 +1694,11 @@ msgstr "Vueide"
 
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328
 msgid "Error formatting disk"
-msgstr ""
+msgstr "Erôr tal formatâ il disc"
 
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418
 msgid "Are you sure you want to format the disk?"
-msgstr ""
+msgstr "Sestu sigûr di formatâ il disc?"
 
 #. Translators: warning used for quick format
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422
@@ -1692,6 +1706,8 @@ msgid ""
 "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
 "recovery services"
 msgstr ""
+"Ducj i dâts tal disc a laran pierdûts, ma a si podaran recuperâ cun servizis "
+"di recupar dâts"
 
 #. Translators: warning used when overwriting data
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429
@@ -1699,19 +1715,21 @@ msgid ""
 "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
 "by data recovery services"
 msgstr ""
+"Ducj i dâts tal disc a saran sorescrits e al è facil che a no si podaran "
+"plui recuperâ cun servizis di recupar dâts"
 
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:445
 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:234
 msgid "_Format"
-msgstr ""
+msgstr "_Formate"
 
 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:92
 msgid "Error formatting volume"
-msgstr ""
+msgstr "Erôr tal formatâ il volum"
 
 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216
 msgid "Are you sure you want to format the volume?"
-msgstr ""
+msgstr "Sestu sigûr di formatâ il volum?"
 
 #. Translators: warning used for quick format of the volume
 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220
@@ -1790,22 +1808,22 @@ msgstr ""
 #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Weak"
-msgstr ""
+msgstr "Puare"
 
 #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Fair"
-msgstr ""
+msgstr "Modeste"
 
 #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Good"
-msgstr ""
+msgstr "Buine"
 
 #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strong"
-msgstr ""
+msgstr "Fuarte"
 
 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277
 msgid "File does not appear to be XZ compressed"
@@ -1951,7 +1969,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/disks/gduwindow.c:1347
 msgctxt "accelerator"
 msgid "F10"
-msgstr ""
+msgstr "F10"
 
 #. Translators: This is the short-cut to format a disk.
 #. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
@@ -2245,7 +2263,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:4
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
 
 #: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:1
 msgid "Attach Disk _Image…"
@@ -2253,59 +2271,59 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:2
 msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "_Jutori"
 
 #: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:3
 msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "_Informazions"
 
 #: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:4
 msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "_Jes"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:1
 msgid "Benchmark"
-msgstr ""
+msgstr "Benchmark"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:2
 msgid "_Start Benchmark…"
-msgstr ""
+msgstr "_Tache benchmark..."
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:3
 msgid "_Abort Benchmark"
-msgstr ""
+msgstr "_Ferme benchmark"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:4
 msgid "Last Benchmarked"
-msgstr ""
+msgstr "Ultin benchmark"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:5
 msgid "Average Read Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Tas medi di leture"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:6
 msgid "Average Write Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Tas medi di scriture"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:7
 msgid "Average Access Time"
-msgstr ""
+msgstr "Timp medi di acès"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:8
 msgid "Disk or Device"
-msgstr ""
+msgstr "Disc o dispositîf"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:9
 msgid "Sample Size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimension campion"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:10
 msgid "Benchmark Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazions benchmark"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:11
 msgid "_Start Benchmarking…"
-msgstr ""
+msgstr "_Tache il benchmark..."
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:12
 msgid ""
@@ -2316,19 +2334,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:13
 msgid "Transfer Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Tas di trasferiment"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:14
 msgid "Number of S_amples"
-msgstr ""
+msgstr "Numar di c_ampions"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:15
 msgid "Sample S_ize (MiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Di_mension campion (MiB)"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:16
 msgid "Perform _write-benchmark"
-msgstr ""
+msgstr "Eseguìs il benchmark in _scriture"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:17
 msgid ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]