[seahorse] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [seahorse] Updated Spanish translation
- Date: Fri, 21 Mar 2014 13:03:29 +0000 (UTC)
commit 917d8da94f9756199cec081fefd4597db8eb7599
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Fri Mar 21 14:03:22 2014 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 58 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 files changed, 54 insertions(+), 4 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 489d725..fe44cf7 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,14 +7,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: seahorse master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-18 11:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-19 14:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-19 23:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-21 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -79,6 +79,9 @@ msgid ""
"can be used to protect your files and communication. Here are some basic "
"terms that you will encounter while reading this help:"
msgstr ""
+"<app>Contraseñas y clave</app> le ayuda a generar y gestionar testigos que "
+"se pueden usar para proteger sus archivos y sus comunicaciones. Estos son "
+"algunos términos básicos que encontrará al leer esta ayuda:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/glossary.page:31
@@ -94,6 +97,11 @@ msgid ""
"who is sending a protected file, or sending a message in a protected "
"conversation."
msgstr ""
+"Cifrado es el proceso que hace que sus archivos y datos importantes no sean "
+"legibles para nadie salvo para el destinatario. Cuando cifra sus datos, se "
+"convierten en una secuencia de números y letras. El cifrado lo hace alguien "
+"que envía un archivo protegido o al enviar un mensaje en una conversación "
+"protegida."
#. (itstool) path: item/title
#: C/glossary.page:39
@@ -105,6 +113,8 @@ msgstr "Algoritmo"
msgid ""
"An algorithm is a sequence of steps used to encrypt or decrypt your data."
msgstr ""
+"Un algoritmo es una secuencia de pasos usados para cifrar o descifrar sus "
+"datos."
#. (itstool) path: item/title
#: C/glossary.page:44
@@ -119,6 +129,9 @@ msgid ""
"communication. Encrypted messages cannot be understood without decrypting "
"them first."
msgstr ""
+"El descifrado es el proceso de recuperar el texto original del mensaje o el "
+"archivo cifrado. Lo hace el receptor del archivo o la comunicación "
+"protegida. Los mensajes cifrados no se pueden leen sin descifrarlos primero."
#. (itstool) path: item/title
#: C/glossary.page:51
@@ -131,6 +144,8 @@ msgid ""
"Any data or file that is not encrypted, and can therefore be read by anyone "
"who can access it, is called plaintext."
msgstr ""
+"Cualquier dato o archivo que no esté cifrado, y por lo tanto lo puede leer "
+"cualquiera que tenga acceso a él, se denomina de texto plano."
#. (itstool) path: item/title
#: C/glossary.page:56
@@ -144,6 +159,10 @@ msgid ""
"be used to login to a remote computer. Some types of keys are <link xref="
"\"pgp\">PGP keys</link> and <link xref=\"ssh\">SSH keys</link>."
msgstr ""
+"Para cifrar u descifrar archivos y comunicaciones se usa una clave. También "
+"se puede usar una clave para iniciar sesión en un equipo remoto. Algunos "
+"tipos de claves son las <link xref=\"pgp\">claves PGP</link> y las <link "
+"xref=\"ssh\">claves SSH</link>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/glossary.page:63
@@ -236,6 +255,10 @@ msgid ""
"information secure on your computer, and secure when you send information "
"over a network."
msgstr ""
+"Bienvenido a la ayuda de <app>Contraseñas y claves de cifrado</app>, "
+"<app>Contraseñas y claves de cifrado</app> crea y guarda testigos seguros, "
+"ayudándole a mantener su información de manera segura en su equipo, y a "
+"securizar la información cuando la envía a través de la red."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:36
@@ -343,6 +366,10 @@ msgid ""
"first few letters in the Internet URL of your key server to identify its "
"type."
msgstr ""
+"En el nuevo diálogo, seleccione el <gui>Tipo de servidor claves adecuado</"
+"gui>. Los servidores de claves se identifican por el protocolo que usar para "
+"comunicarse. Mire las primeras letras el URL del servidor de claves para "
+"identificar su tipo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/key-servers-add.page:55
@@ -352,6 +379,11 @@ msgid ""
"see if it operates on a non-standard port. If so, enter the port after the "
"':'. If you're unsure, leave the text box after the ':' blank."
msgstr ""
+"En el campo <gui style=\"input\">Equipo</gui> pegue el URL del servidor de "
+"claves. Consulte la documentación del servidor de claves que está añadiendo "
+"para ver si está configurado en un puerto no estándar. Si es así, introduzca "
+"el puerto después de «:». Si no está seguro, deje la casilla de después de "
+"«:» en blanco."
#. (itstool) path: item/p
#: C/key-servers-add.page:62 C/pgp-create.page:62
@@ -362,6 +394,8 @@ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui> para terminal."
#: C/keyring-change-default.page:19
msgid "Save new passwords to a different keyring by default."
msgstr ""
+"Guardar contraseñas nuevas en un depósito de claves diferente al "
+"predeterminado."
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyring-change-default.page:22
@@ -389,12 +423,16 @@ msgid ""
"Select your choice for the default keyring from the list of keyrings under "
"<gui>Passwords</gui> on the left side panel."
msgstr ""
+"Seleccione su elección para el depósito predeterminado de la lita de "
+"depósitos de claves debajo de <gui>Contraseñas</gui> en el panel izquierdo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyring-change-default.page:38
msgid ""
"Right click on the selected keyring and select <gui>Set as default</gui>."
msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el depósito seleccionado y elija "
+"<gui>Establecer como predeterminado</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/keyring-change-default.page:44
@@ -466,6 +504,10 @@ msgid ""
"confirm your choice. Leave both the fields blank if you want your keyring to "
"remain unlocked at all times."
msgstr ""
+"Para proteger su depósito de claves con una contraseña, elija una contraseña "
+"y escríbala dos veces para confirmar su elección. Deje ambos campos en "
+"blanco si quiere que el depósito de claves permanezca desbloqueado en todo "
+"momento."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyring-create.page:58
@@ -474,11 +516,14 @@ msgid ""
"If you have not protected your keyring with a password, you will need to "
"confirm that this is how you want to proceed."
msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Continuar</gui> para terminar de crear el "
+"depósito de claves. Si no lo ha protegido con una contraseña, necesitará "
+"confirmar que quiere que sea así."
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyring-create.page:64
msgid "Your new keyring will now be listed under <gui>Passwords</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "El nuevo depósito se listará bajo <gui>Contraseñas</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyring-lock.page:20
@@ -486,6 +531,8 @@ msgid ""
"Lock and password protect your password keyrings to control access to the "
"passwords stored in them."
msgstr ""
+"Bloquee y proteja con contraseña sus depósitos de claves para controlar el "
+"acceso a las contraseñas guardadas en ellos."
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyring-lock.page:24
@@ -2569,3 +2616,6 @@ msgid ""
"must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> it with the key servers "
"after revoking it to apply the revocation on all copies of the key."
msgstr ""
+"Si ha <link xref=\"pgp-publish\">publicado</link> su subclave, debe <link "
+"xref=\"pgp-sync\">sincronizarla</link> con los servidores de claves después "
+"de revocarla, para aplicar la revocación a todas las copias de la clave."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]