[gnome-user-docs] l10n: Update Japanese translation



commit 16bdf4b514689ff50fae21327c6f982a1a5454a5
Author: Takashi Sakamoto <o-takashi sakamocchi jp>
Date:   Mon Jan 13 22:19:19 2014 +0900

    l10n: Update Japanese translation

 gnome-help/ja/ja.po |  273 ++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 131 insertions(+), 142 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 012f736..a026d5b 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -4,15 +4,16 @@
 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
 # Yasumichi Akahoshi <yasumichi vinelinux org>, 2011, 2012.
 # Kentaro KAZUHAMA <kazken3 gmail com>, 2012.
-# Shushi Kurose <md81bird hitaki net>, 2012
+# Shushi Kurose <md81bird hitaki net>, 2012.
 # Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>, 2013.
+# Takashi Sakamoto <o-takashi sakamocchi jp>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 22:27+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-05 22:31+0900\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-13 22:17+0900\n"
+"Last-Translator: Takashi Sakamoto <o-takashi sakamocchi jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,6 +38,7 @@ msgstr ""
 "Kentaro KAZUHAMA <kazken3 gmail com>, 2012\n"
 "Shushi Kurose <md81bird hitaki net>, 2012\n"
 "Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>, 2013\n"
+"坂本 貴史 <o-takashi sakamocchi jp>, 2013, 2014\n"
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>, 2011, 2012"
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -3340,28 +3342,23 @@ msgstr "デバイスやディスクにあわせてアプリケーションを起
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media 
card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can 
also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
-msgstr 
"デバイスを接続したときや、ディスクやメディアカードを挿入したときにアプリケーションを自動起動させることができます。たとえば、デジタルカメラをつないだら写真管理ソフトが起動するようにしておくと良いかもしれません。この機能をオフにして、何かを接続しても何も起こらないようにすることもできます。"
+msgstr 
"デバイスを接続したときや、ディスクやメディアカードを挿入したときにアプリケーションを自動起動させることができます。たとえば、デジタルカメラをつないだら写真管理ソフトが起動するようにしておくと便利でしょう。この機能をオフにして、デバイスを接続しても何も起動しないように設定することもできます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr "さまざまなデバイスを接続した場合に起動するアプリケーションを設定する方法は次のとおりです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Details</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>詳細</gui>を入力します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>詳細</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
-msgstr "<gui>削除</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>リムーバブルメディア</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. 
See below for a description of the different types of devices and media."
@@ -4585,35 +4582,36 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Troubleshoot media card readers"
-msgstr ""
+msgstr "メディアカードリーダーの問題を解決します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Media card reader problems"
-msgstr ""
+msgstr "メディアカードリーダーの問題"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should 
be automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting 
steps if they are not:"
-msgstr ""
+msgstr "多くのコンピューターはSD、MMC、SM、MS、CF、その他のストレージメディアカードのリーダーを備えています。これらメディアカードは自動的に検出され、<link 
xref=\"disk-partitions\">マウント</link>されます。ここでは、メディアカードがマウントされない問題を解決する方法を紹介します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when 
correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, 
require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against 
something solid, do not force it.)"
-msgstr ""
+msgstr 
"カードが正しく挿入されていることを確認してください。カードを上下逆にしてみると適切に挿入できることもよくあります。また、カードがしっかりとスロットに収まっていることも確認してください。カードによっては、特にCFの場合、正しく挿入するために少し力が必要になります
 (強く押し込み過ぎないように注意してください。もし抵抗を感じたら、それ以上押し込まないでください)。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the inserted card appear in the 
<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; 
click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click 
<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
-msgstr ""
+msgstr 
"<gui>アクティビティ</gui>メニューを用いて<app>ファイル</app>を開きます。挿入したカードが左のサイドバーの<gui>デバイス</gui>リストに表示されましたか?カードがリストに表示されてもマウントされないことが時々ありますが、このようなときは一度デバイスをクリックするとマウントできます。(サイドバー自体が表示されていない場合、<key>F9</key>
 キーを押すか、<guiseq><gui>表示</gui><gui>サイドバー</gui><gui>サイドバーを表示</gui></guiseq>を選択します。)"
 
+# "see the picture below" の画像が存在しない
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If your card does not show up in the sidebar, click 
<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly configured, the reader 
should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see 
the picture below)."
-msgstr ""
+msgstr 
"もしサイドバーにカードが表示されなければ、<guiseq><gui>移動</gui><gui>コンピューター</gui></guiseq>を選択してください。カードリーダーが適切に設定されていれば、カードが挿入されていない場合はカードリーダーがドライブとして表示され、カードがマウント済みの場合はカード自体が表示されます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different 
card or check the card on a different reader if possible."
-msgstr ""
+msgstr "もしカードリーダーが表示されてもカードが表示されない場合は、カード側に問題がある可能性があります。別なカードを使ってみるか、もし可能ならそのカードを別なリーダーで確認します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is possible that your card 
reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer 
instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device 
(camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and 
are far better supported by Linux."
-msgstr ""
+msgstr 
"もし<gui>コンピューター</gui>フォルダーでカードもドライブも利用できなければ、ドライバーの問題でカードリーダーがLinuxで動いていない可能性があります。もしカードリーダーが内蔵のもの(コンピューターの外ではなく内側にある)なら、よく見られる問題です。最適な解決法は、デバイス(カメラ、携帯電話、その他)をコンピューターのUSBポートに直接接続することです。USB接続の外部カードリーダーもまた利用可能で、Linuxでよりよくサポートされています。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
@@ -6638,95 +6636,95 @@ msgstr "ヒント"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
-msgstr ""
+msgstr "ファイルフォーマットのサポートがインストールされていないか、あるいは楽曲が\"コピープロテクト\"されています。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
-msgstr ""
+msgstr "オンラインストアで購入した楽曲を再生できません"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, 
especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
-msgstr ""
+msgstr "オンラインストアでダウンロードした楽曲を、お使いのコンピューターで再生できないことがあります。特に、Windows や Mac OS コンピューター上で購入したものをコピーした場合に起こります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to 
play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play 
MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see 
a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to 
install support for that format so that you can play it."
-msgstr ""
+msgstr "これは、お使いのコンピューターがその楽曲のフォーマットを認識できないということが原因です。楽曲を再生するには、適切なオーディオフォーマットのサポートをインストールする必要があります。たとえば、MP3 
ファイルを再生する場合、MP3 
サポートのインストールが必要です。楽曲の再生に必要なフォーマットのサポートがインストールされていない場合、再生時にサポートが見つからないというメッセージが表示されます。このメッセージは、楽曲を再生できるよう、必要なフォーマットのサポートをインストールする方法も提供します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might 
be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can 
play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of 
this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally 
need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported 
on Linux."
-msgstr ""
+msgstr 
"もし楽曲のオーディオフォーマットのサポートがインストールされているにもかかわらず再生できない場合、その楽曲は<em>コピープロテクト</em>(<em>DRM(デジタル著作権管理)制限</em>とも)されているでしょう。DRM
 は、誰がどのデバイスで楽曲を再生できるかを制限するための仕組みです。ユーザーではなく、楽曲を販売する会社が DRM をコントロールしています。音楽ファイルに DRM 
制限がある場合、再生できないでしょう。一般的に、DRM 制限されたファイルを再生するにはベンダーが提供する特別なソフトウェアが必要です。しかしこういったソフトウェアはたいてい、Linux をサポートしません。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic 
Frontier Foundation</link>."
-msgstr ""
+msgstr "DRM の詳細については、<link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier 
Foundation</link>を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
-msgstr ""
+msgstr "メディアプレイヤーを使って楽曲をコピーし、その後に iPod を安全に取り外します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
-msgstr ""
+msgstr "楽曲をコピーしても iPod に表示されません"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in 
the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy 
songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work 
because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which 
music player applications know how to get to but the file manager does not."
-msgstr ""
+msgstr "iPod 
をコンピューターにつなぐと、音楽プレイヤーアプリケーションにもファイルマネージャー(<gui>アクティビティ</gui>オーバービューの<app>ファイル</app>アプリケーション)にも表示されます。楽曲を iPod 
にコピーする時には、音楽プレイヤーを使わなければなりません。もしファイルマネージャーを使ってコピーしても、うまくいきません。楽曲が正しい場所に置かれないからです。iPod 
は特別な場所に楽曲を保存します。音楽プレイヤーはその場所に楽曲を保存できますが、ファイルマネージャーにはできません。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before 
unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This 
will make sure that all of the songs have been copied across properly."
-msgstr ""
+msgstr "そして楽曲のコピーが終わったのを確認してから、iPod を<link 
xref=\"files-removedrive\">安全に取り外してください</link>。このようにして、全楽曲を適切にコピーします。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application 
you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which 
is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the 
music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the 
appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not 
be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate 
codec."
-msgstr ""
+msgstr "iPodに楽曲が表示されないその他の理由として、お使いの音楽プレイヤーアプリケーションが、楽曲のオーディオフォーマットの変換をサポートしていないことがあります。お使いの iPod 
がサポートしていないオーディオフォーマット(たとえば Ogg Vorvis (.oga) ファイル)で保存された楽曲をコピーした場合、音楽プレイヤーはその楽曲を、MP3 のような iPod 
がサポートするフォーマットに変換します。適切な変換ソフトウェア(コーデックやエンコーダーとも呼ばれます)がインストールされていない場合、音楽プレイヤーは変換を行わず、楽曲のコピーも行われません。この場合は、ソフトウェアインストーラーで適切なコーデックを見つけ、インストールします。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
-msgstr ""
+msgstr "iPod はあらかじめ、iTunes ソフトウェアを使って設定しておく必要があります。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "My new iPod won't work"
-msgstr ""
+msgstr "新しい iPod が動きません"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized 
properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using 
the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
-msgstr ""
+msgstr "これまでに一度もコンピューターに接続したことのない iPod の場合、Linux コンピューターに接続しても適切に認識されません。<app>iTunes</app> ソフトウェアを使って iPod 
を設定し、アップデートする必要があるからです。iTunes は Windows と Mac OS でのみ動作します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led 
through a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, 
<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
-msgstr ""
+msgstr "iPod を設定するには、Windows あるいは Mac OS に iTunes をインストールし、iPod を接続します。指示に従って設定を行います。この時 <gui>Volume 
Format</gui> を質問されたら、<gui>MS-DOS (FAT)</gui> や <gui>Windows</gui> に似た選択肢を選びます。その他のフォーマット(HFS/Mac)は Linux 
でうまく動かないからです。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
-msgstr ""
+msgstr "設定を終了した後で iPod を Linux コンピューターに接続すると、正常に動作します。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
-msgstr ""
+msgstr "<input>.is_audio_player</input> ファイルを追加し、そのデバイスがオーディオプレイヤーであることをコンピューターに伝えます。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
-msgstr ""
+msgstr "オーディオプレイヤーを接続しても認識されない"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your 
music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
-msgstr ""
+msgstr "オーディオプレイヤー(MP3 プレイヤーやその他)をコンピューターに接続しても、音楽管理ソフトウェアから見ることができないのであれば、そのプレイヤーは適切に認識されていません。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. 
You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for 
the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty 
Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and 
underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the 
device as an audio player."
-msgstr ""
+msgstr 
"プレイヤーを取り外して再接続します。もしこれでも認識されないのであれば、ファイルマネージャーを開きます。サイドバーの<gui>デバイス</gui>にプレイヤーが列挙されます。クリックしてオーディオプレイヤーのフォルダーを開きます。<guiseq><gui>ファイル</gui><gui>新しいドキュメント</gui><gui>空のドキュメント</gui></guiseq>と進み、<input>.is_audio_player</input>
 
を入力して<key>Enter</key>を押します(ピリオドとアンダースコアは重要です。また文字列はすべて小文字でなければいけません)。このファイルはそのデバイスがオーディオプレイヤーであることをコンピューターに知らせます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click 
<gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio 
player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
-msgstr ""
+msgstr 
"そして、ファイルマネージャーのサイドバーでオーディオプレイヤーを見つけ、それを取り外します(右クリックをして<gui>取り外し</gui>をクリックします)。プレイヤーを取り外し、再び接続します。今度は、音楽管理ソフトウェア上でオーディオプレイヤーとして認識されるはずです。もし認識されなければ、音楽管理ソフトを閉じて再度開きます。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player 
is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
-msgstr ""
+msgstr "この方法は、iPod やその他のオーディオプレイヤーには効果がありません。プレイヤーが <em>USB Mass Storage</em> デバイスである場合に効果があります。USB Mass 
Storage デバイスであるかどうかは、プレイヤーのマニュアルに記載されているでしょう。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> 
file. This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check 
that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr 
"再びオーディオプレイヤーフォルダーを開くと、<input>.is_audio_player</input>ファイルは表示されません。これは、ファイル名の先頭のピリオドが、ファイルマネージャーに対し、ファイルを隠すよう伝えるからです。<guiseq><gui>表示</gui><gui>隠しファイルを表示する</gui></guiseq>とクリックすると、そのファイルがちゃんとあることを確認できます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
@@ -7990,7 +7988,7 @@ msgstr "Silverlight が必要になるウェブサイトを閲覧したい場合
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software 
installer; just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
-msgstr "Linux ディストリビューションによっては、パッケージマネージャーを使って Moonlight 
をインストールできるものがあります。パッケージマネジャーを開き、<input>Silverlight</input> あるいは <input>Moonlight</input> で検索するだけです。"
+msgstr "Linux ディストリビューションによっては、パッケージマネージャーを使って Moonlight 
をインストールできるものがあります。パッケージマネージャーを開き、<input>Silverlight</input> あるいは <input>Moonlight</input> で検索するだけです。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link 
href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> for more information and installation 
instructions."
@@ -12547,7 +12545,7 @@ msgstr "少なくとも 1 つのワークスペースは、常に存在してい
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
-msgstr ""
+msgstr "メッセージのための再生音を選び、警告音量の設定や警告音の無効を設定します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Choose or disable the alert sound"
@@ -12555,295 +12553,287 @@ msgstr "警告音を選択する、もしくは無効にする"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose 
different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert 
sounds entirely."
-msgstr ""
+msgstr 
"コンピューターはメッセージやイベントが起こった時、単純な警告音を再生します。警告には異なるサウンドクリップを選択できます。また、警告音の音量をシステムの音量とは別に設定できます。警告音を完全に無効にすることもできます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sound</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>サウンド</gui>と入力します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>サウンド</gui>をクリックし、パネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it 
so you can hear how it sounds."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>音響効果</gui>タブで警告音を選択します。クリックして警告音を再生できます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This 
won't affect the volume of your music, movies, or other sound files."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>音響効果</gui>タブの音量スライダーを使い、警告音の音量を設定します。この設定は、お使いの音楽プレイヤーや動画プレイヤー、音楽ファイルの音量には影響しません。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>On</gui>."
 msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>Off</gui>."
-msgstr "この機能を再度有効にするには、<gui>最近使用したファイル</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
+msgstr "警告音を完全に無効にするには、<gui>警告音の音量</gui>を<gui>オフ</gui>にします。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr ""
+msgstr "音声が出ない、あるいは音声の質が悪い、といった問題を解決します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Sound problems"
-msgstr ""
+msgstr "サウンドの問題"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below 
best describes the problem you are experiencing?"
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターで音声がうまく再生できないケースには、いくつかの症例があります。次のトピックのうち、遭遇した問題に最も近いものはどれですか?"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-msgstr ""
+msgstr "オーディオケーブルとサウンドカードのドライバーを確認します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
-msgstr ""
+msgstr "サウンドを再生するとノイズが聞こえる"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem 
with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターで音声を再生している時にノイズが聞こえる場合、オーディオケーブルやその接続、あるいはお使いのサウンドカードのドライバーに問題がある可能性があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-msgstr ""
+msgstr "スピーカーが正しく接続されているか確認します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear 
a buzzing sound."
-msgstr ""
+msgstr "スピーカーがしっかり挿入されていない、あるいは間違ったジャックに挿入されていると、ノイズ混じりの音声が聞こえます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
-msgstr ""
+msgstr "スピーカーやヘッドフォンケーブルの損傷を確認します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into 
another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If 
there is, you may need to replace the cable or headphones."
-msgstr ""
+msgstr "オーディオケーブルとコネクターは徐々に消耗します。ケーブルあるいはヘッドフォンを別のオーディオデバイス(MP3 プレイヤーあるいは CD 
プレイヤーなど)に挿入し、ノイズ混じりの音声が聞こえるかどうかを確認してください。もし聞こえたら、ケーブルあるいはヘッドフォンを交換する必要があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドドライバーがあまりよい出来ではないかどうか確認します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This 
problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the 
internet, plus the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードには、Linux で動かないものがあります。よいドライバーがないからです。この問題は他の問題より、特定するのが難しいです。インターネットでサウンドカードのメーカーやモデルを 
\"Linux\" という単語と共に検索し、誰かが同じ問題を抱えていないかどうか調べます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>lspci</cmd> コマンドを使うと、サウンドカードに関するより多くの情報を得ることができます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードがミュートになっていないか、ケーブルが適切に挿入されているか、サウンドカードが検出されているか確認します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "I can't hear any sounds on the computer"
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターで音声を聞くことができません"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these 
troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターで音楽を再生した時などに何も聞こえなければ、以下のステップで問題を解決できるか試します。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr ""
+msgstr "サウンドがミュートされていないことを確認する"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not 
muted or turned right down."
-msgstr ""
+msgstr "トップバーのサウンドアイコン(スピーカーの形)をクリックし、サウンドがミュートされていないか、オンになっているかを確認します。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes 
the sound."
-msgstr ""
+msgstr "ラップトップには、キーボードにミュートスイッチやミュートキーがついているものがあります。そのようなキーを押し、サウンドのミュートが解除されるかどうか試します。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. 
your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so 
check that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. When the 
<gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not 
muted."
-msgstr ""
+msgstr 
"また、サウンドを再生するために使っているアプリケーション(たとえば音楽プレイヤーや動画プレイヤー)がミュートされていないことも確認します。アプリケーションのメインウィンドウがミュートボタンやボリュームボタンを持つことがあるので、それを確認します。また、トップバーのサウンドアイコンをクリックし、<gui>サウンドの設定</gui>を選択します。<gui>サウンド</gui>ウィンドウが開いたら<gui>アプリケーション</gui>タブを表示し、アプリケーションがミュートされていないか確認します。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
-msgstr ""
+msgstr "スピーカーがオンであり、適切に接続されていることを確認する"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is 
turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on the back 
of the computer. This socket is usually light green in color."
-msgstr ""
+msgstr 
"コンピューターが外部スピーカーを持つ場合、それがオンになっていて、ボリュームが大きいことを確認します。スピーカーケーブルがしっかりと、コンピューター背面の\"出力\"オーディオジャックに挿入されていることを確認します。このジャックは通常、ライトグリーンに着色されています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input 
(from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or 
Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if 
that works."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードには、スピーカーへの出力のために使うジャックとマイクなどからの入力のためのジャックを、それぞれ変更できるものがあります。出力ジャックは Linux と、Windows あるいは Mac 
OS とで異なる場合があります。スピーカーケーブルをコンピューターのオーディオジャックに順番に挿入し、音声が出力されるかどうか試します。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. 
Some speakers have more than one input too."
-msgstr ""
+msgstr "最後にオーディオケーブルがスピーカーの背面にしっかり挿入されているか確認します。スピーカーのなかには、1つ以上の入力を持つものがあります。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Check that the right sound device is selected"
-msgstr ""
+msgstr "正しいサウンドデバイスが選択されていることを確認する"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting 
sound and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some 
trial-and-error to choose the right one."
-msgstr ""
+msgstr 
"コンピューターによっては、\"サウンドデバイス\"が複数インストールされているものがあります。デバイスによって、音声を出力できるものとできないものがあります。正しいサウンドデバイスが選択されていることを確認してください。正しいサウンドデバイスを選択するまで、試行錯誤が必要になることもあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
 msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which 
device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't 
work)."
-msgstr ""
+msgstr 
"<gui>サウンド</gui>ウィンドウが開きます。<gui>出力</gui>タブを表示し、どのデバイスとプロファイルが選択されているかをメモに取ります(どの組み合わせを選択しても効果がない場合は、このメモを参照してデフォルトの組み合わせに戻すことができます)。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if 
it works. You might need to go through the list and try each profile."
-msgstr ""
+msgstr "試しに、選択しているデバイスのプロファイルを変更します。プロファイルを変更したらサウンドを再生し、音声が出力されるかどうかを確認します。リストにあるプロファイルをひとつひとつ試す必要があるでしょう。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
-msgstr ""
+msgstr "もし動くものがなければ、同じことを、リストにある他のデバイスに対しても試します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
-msgstr "トップパネルのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択する。"
+msgstr "<gui>出力</gui>タブの<gui>コネクター</gui>オプションの変更も試します。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードが適切に検出されていることを確認する"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think 
that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the 
drivers for the card are not installed."
-msgstr ""
+msgstr 
"サウンドカードが適切に検出されないことがあります。この場合は、お使いのコンピューターでサウンドを再生できないと考えてください。サウンドカードが適切に検出されない理由として、そのカードに対するドライバーがインストールされていないことが挙げられます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面に行き、端末を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>aplay -l</cmd>を入力し、<key>Enter</key>キーを押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound 
card has not been detected."
-msgstr ""
+msgstr "デバイスのリストが表示されます。もし再生用ハードウェアデバイスがなければ、サウンドカードは検出されていません。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do 
this will depend on the card you have."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードが検出されていなかったら、手動によるドライバーのインストールが必要になることもあります。インストールの方法は、お使いのサウンドカードによって異なります。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may 
have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo 
lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, 
then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should 
have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed 
information."
-msgstr ""
+msgstr "端末で <cmd>lspci</cmd> コマンドを使い、どんなサウンドカードがあるのかをみることができます。管理者として <cmd>lspci</cmd> 
を実行しなければならない場合もあります。その場合、<cmd>sudo lspci</cmd> を実行してパスワードを入力するか、<cmd>su</cmd> を実行して 
root(管理者権限のある)パスワードを入力した後で<cmd>lspci</cmd> を実行します。<em>audio  controller</em> あるいは <em>audio device</em> 
がリストアップされていたら、サウンドカードの make number やモデルナンバーもあるはずです。<cmd>lspci -v</cmd> を実行すると、より詳細な情報を持つリストを表示できます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or 
otherwise) for your Linux distribution for instructions."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードのドライバーを見つけ、インストールできるかもしれません。最善の方法は、お使いのLinuxディストリビューションの指示に従って、サポートフォーラム(あるいはその他)に相談することです。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get 
sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
-msgstr ""
+msgstr "サウンドカードのドライバーを入手することができなかったら、新しいサウンドカードを購入したくなるでしょう。コンピューターに内蔵するものや、外付けUSBサウンドカードを使うことができます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
-msgstr ""
+msgstr "アナログあるいはUSBマイクを使い、デフォルトの入力デバイスとして選択します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Use a different microphone"
-msgstr ""
+msgstr "外付けマイクを使用する"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, 
making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in 
microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
-msgstr ""
+msgstr 
"外付けマイクを使い、友達とチャットしたり、職場の同僚と会話したり、音声の録音をしたり、ほかのマルチメディアアプリケーションを使用したりできます。お使いのコンピューターがマイクまたはマイク付きウェブカメラを内蔵している場合でも、通常、外付けマイクを使用するとよりよい質の音声が得られます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. 
Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a 
microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by 
default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
-msgstr ""
+msgstr 
"マイクのプラグが円型の場合、コンピューターの適切なジャックに差し込みます。たいていのコンピューターには2つのジャックが付いています。1つはマイク用、もうひとつはスピーカー用です。マイクアイコンの付いたジャックを探してください。適切なジャックにマイクを挿入すると、通常はそのマイクがデフォルトで使われます。もしデフォルトにならなければ、以下の「デフォルトのオーディオデバイスの選択」という手順に従ってください。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as 
separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
-msgstr ""
+msgstr 
"USBマイクを使用する場合は、コンピューターの任意のUSBポートに挿入してください。USBマイクはもうひとつのマイクとして認識されます。デフォルトとして使うスピーカーに指定しなければならない場合があります。"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 msgid "Select a default audio input device"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトのオーディオデバイスの選択"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should 
respond when you speak."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>入力</gui>タブで使いたいデバイスを選択します。マイクに話しかけると、入力レベルインジケーターが上下します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
-msgstr ""
+msgstr "このパネルで、マイクのボリューム調整やスイッチオフができます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
-msgstr ""
+msgstr "スピーカーあるいはヘッドフォンを接続し、デフォルトのオーディオ出力デバイスを選択します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr ""
+msgstr "外部のスピーカーやヘッドフォンを使う"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using 
a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターで外部スピーカーやヘッドフォンを使うことができます。スピーカーの接続には通常、円形のTRS(<em>tip、ring、sleeve</em>)プラグや、USBが用いられます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. 
Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones 
next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, 
see the instructions below for selecting the default device."
-msgstr ""
+msgstr 
"スピーカーやヘッドフォンのプラグがTRSプラグであれば、コンピューターの適切なジャックに挿入します。たいていのコンピューターには2つのジャックがあります。ひとつはマイク用、もうひとつがスピーカー用です。ヘッドフォンアイコンの付いたジャックを探してください。ジャックにスピーカーあるいはヘッドフォンを挿入すると、通常はそれがデフォルトになります。デフォルトにならない場合は、以下の「デフォルトのオーディオデバイスの選択」という手順を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, 
which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output 
in the sound settings."
-msgstr ""
+msgstr 
"一部のコンピューターは、サラウンドサウンドのためのマルチチャンネル出力をサポートします。サラウンドサウンドは通常、複数のTRSジャックを用います。これらのジャックはたいてい、色分けされています。プラグを挿すジャックがわからない場合は、サウンドの設定でサウンド出力をテストして確認します。トップバーにあるあなたの名前をクリックし、<gui>設定</gui>を選択します。次に<gui>サウンド</gui>をクリックします。<gui>出力</gui>タブで、デバイスの一覧の中からスピーカーを選択します。そして、<gui
 
style=\"button\">スピーカーのテスト</gui>をクリックします。ポップアップしたウィンドウでは、スピーカー別にテスト用のボタンが割り当てられています。各ボタンをクリックするとスピーカーの配置を伝える音声��
 �、対応するスピーカーから出力されます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them 
into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to 
use by default."
-msgstr ""
+msgstr 
"USBスピーカーやUSBヘッドフォン、またはUSBサウンドカードに挿入するアナログヘッドフォンであれば、任意のUSBポートに挿入します。USBスピーカーはもうひとつのオーディオデバイスとして認識されます。デフォルトのスピーカーに指定しなければならない場合があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
-msgstr "<gui>ブックマークの編集</gui>ウィンドウで、名前を変更するブックマークを選択します。"
+msgstr "<gui>出力</gui>タブで使いたいデバイスを選択します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and 
are connected to the correct socket."
-msgstr ""
+msgstr "<gui style=\"button\">スピーカーのテスト</gui>ボタンを使い、すべてのスピーカーが鳴ることと、適切なプラグに接続されていることを確認します。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターのサウンドの音量をセットし、それぞれのアプリケーションのラウドネスをコントロールします。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Change the sound volume"
-msgstr ""
+msgstr "サウンドの音量の変更"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and move 
the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the 
left."
-msgstr ""
+msgstr 
"サウンドの音量を変更するには、トップバーのサウンドアイコン(スピーカーのアイコン)をクリックします。そして、音量スライダーを左右に動かします。スライダーを左端に移すと、サウンドを完全にオフにすることができます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers 
with waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are 
usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
-msgstr ""
+msgstr 
"いくつかのキーボードは、音量をコントロールするためのキーを持ちます。通常、このキーにはスピーカーから波が出ているようなアイコンが印字されています。多くの場合このキーはキーボードの上の方のファンクションキーの近くにあります。ラップトップのキーボードであれば通常ファンクションキーのどれかの位置にあり、キーボードの
 <key>Fn</key> キーを押したまま該当のキーを押して使用します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on 
the speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
-msgstr ""
+msgstr "もちろん、外付けスピーカーを使っている場合、スピーカー自身の音量コントローラーを用いて音量を変更することもできます。音量コントローラー付きのヘッドフォンもあります。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーションごとに音量を変更する"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is 
useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume 
in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
-msgstr ""
+msgstr 
"他のアプリケーションの音量をそのままにしつつ、特定のアプリケーションの音量を変更することができます。これは、たとえば音楽を聴きつつウェブをブラウズする場合に便利です。ウェブブラウザーの音量をオフにしておけば、ウェブサイトからの音声が音楽の邪魔になることはありません。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, 
use that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound 
Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
-msgstr ""
+msgstr 
"アプリケーションには、メインウィンドウに音量コントロールを持つものがあります。もしそのようなアプリケーションであれば、それを使って音量を変更してください。そうでなければ、トップバーのサウンドアイコンをクリックして<gui>サウンドの設定</gui>を選択し、<gui>アプリケーション</gui>タブを表示します。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but 
isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, 
you can't change its volume."
-msgstr ""
+msgstr 
"このタブには、サウンドを再生しているアプリケーションだけが列挙されます。もしアプリケーションがサウンドを再生しているのに列挙されていなければ、そのアプリケーションはこの方法で音量をコントロールできるように作られていません。この場合、ここで説明した方法で音量をコントロールすることはできません。"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -13769,76 +13759,75 @@ msgstr "定期的にパスワードを変更します。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
-msgstr ""
+msgstr "正しいコーデックがインストールされていないか、DVD のリージョンが異なる可能性があります。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Why won't DVDs play?"
-msgstr ""
+msgstr "DVD を再生できない"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD 
<em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
-msgstr ""
+msgstr "DVD をコンピューターに挿入しても再生できない場合、DVD の<em>コーデック</em>がインストールされていないか、DVD の<em>リージョン</em>が異なる可能性があります。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
-msgstr ""
+msgstr "DVD 再生に適したコーデックをインストールする"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of 
software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find 
the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - 
ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums. You'll probably need 
to install the packages <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
-msgstr ""
+msgstr "DVD 
を再生するには、適切な<em>コーデック</em>がインストールされている必要があります。コーデックはソフトウェアのひとつです。コーデックを使うことでアプリケーションは、対応するビデオや音声のフォーマットを扱うことができます。動画再生ソフトウェアは、対応するコーデックが見つからない場合、コーデックをインストールするかどうか確認します。動画再生ソフトウェアがコーデックをインストールできない場合は、ユーザーが手動でインストールする必要があります。コーデックとしてよく必要とされるパッケージは、<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app>
 や <app>libdvd0</app> などです。インストール方法がわからない場合は、お使いのディストリビューションのサポートフォーラムなどで質問するとよいでしょう。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, 
but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. You 
can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link 
href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>. It works with Linux and 
should be legal to use in all countries."
-msgstr ""
+msgstr "DVD はまた、CSS と呼ばれるシステムを用いて<em>コピー保護</em>されています。この仕組みは DVD 
のコピーを防止します。しかし、コピー保護を扱えるソフトウェアを使わないかぎり、再生できないようになります。<link 
href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link> から、コピー保護を扱える商用 DVD 
デコーダーを購入できます。これは Linux でも動作し、また全ての国で合法です。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Checking the DVD region"
-msgstr ""
+msgstr "DVD のリージョンを確認する"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be 
played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to 
play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be 
allowed to play DVDs from North America."
-msgstr ""
+msgstr "DVD には<em>リージョンコード</em>が付与されています。リージョンコードは、その DVD の再生が許可されている地域を示します。あなたのコンピューターの DVD 
プレイヤーのリージョンと、DVD のリージョンとが一致しない場合、その DVD を再生できません。たとえばリージョン1の DVD プレイヤーは、北米の DVD のみ再生を許可されています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few 
times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, 
use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
-msgstr ""
+msgstr "DVD プレイヤーの中には、リージョンを変更できるものがあります。しかしこの変更は、DVD プレイヤーがリージョンをロックするまでの数回に限られます。コンピューターの DVD 
プレイヤーのリージョンを変更するには、<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link> を使います。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-msgstr ""
+msgstr "正しいビデオコーデックがインストールされているか確かめます。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Other people can't play the videos I made"
-msgstr ""
+msgstr "私が作ったビデオを、他の人が再生できません"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may 
find that they have problems playing the video."
-msgstr ""
+msgstr "もし Linux コンピューターで作成したビデオを Windows や Mac OS のユーザーに送った場合、そのビデオの再生に問題が見つかるかもしれません。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> 
installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the 
screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You 
can check which format your video is by doing:"
-msgstr ""
+msgstr 
"ビデオを受け取った人は、ビデオを再生するために、正しい<em>コーデック</em>をインストールしておく必要があります。コーデックはソフトウェアのひとつです。コーデックを使うことでソフトウェアは、ビデオを扱い、スクリーンに表示することができます。ビデオフォーマットには様々な種類があり、それぞれ再生するのに個別のコーデックを必要とします。以下のようにして、ビデオのフォーマットを確認できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "トップパネルのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択する。"
+msgstr "ビデオファイルを右クリックして<gui>プロパティ</gui>を選択する。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under 
<gui>Video</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>音声/ビデオ</gui>タブへ進み、<gui>ビデオ</gui>の<gui>コーデック</gui>の値を参照します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it 
helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For 
example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to 
try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right 
codec for free if it's not installed."
-msgstr ""
+msgstr 
"ビデオの再生に問題を見つけたら、正しいコーデックがインストールされているかどうかを質問してください。インターネットを使い、コーデックの名前とビデオ再生アプリケーションの名前をキーワードに検索してもよいでしょう。たとえば、あなたのビデオが
 <em>Theora</em> フォーマットを使っており、あなたの友人が Windows Media Player を使ってそのビデオを視聴している場合は、\"theora windows media 
player\" と検索します。正しいコーデックがインストールされていなければ、無料のコーデックをダウンロードしてインストールすることもできるでしょう。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media 
player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video 
formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do 
this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to 
see what's available."
-msgstr ""
+msgstr "もし正しいコーデックを見つけることができなければ、<link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC 
メディアプレイヤー</link>を試します。このプレイヤーは Linux でも、Windows や Mac OS 
でも動き、たくさんのビデオフォーマットをサポートしています。それでも失敗する場合は、ビデオを異なるフォーマットに変換します。たいていのビデオ編集ソフトウェアでこの作業を行うことができますし、特定のビデオ変換ソフトウェアも利用可能です。ソフトウェアインストールアプリケーションで何か利用可能か確認してください。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could 
have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could 
have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there 
could have been some errors when you saved the video)."
-msgstr ""
+msgstr 
"誰かがあなたのビデオを再生できない原因が他にもあります。ビデオ送信時に損傷した場合です。たとえば、コピーが完全ではなかったことが挙げられます。この場合そのビデオは、ビデオ再生アプリケーションに問題をもたらすか、映像を正しく生成することができないでしょう(ビデオを保存する際にもエラーを起こします)。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]