[epiphany] Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)



commit afc2b53efd564c424eded19805b49f07f355a24f
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Tue Aug 19 20:06:55 2014 +0800

    Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

 po/zh_HK.po |  773 ++++++++++++++++++++--------------------------------------
 po/zh_TW.po |  777 +++++++++++++++++++++--------------------------------------
 2 files changed, 540 insertions(+), 1010 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 28cbd08..4557043 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-06 04:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-09 11:32+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-19 03:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-19 20:06+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community linuxhall org>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
 
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
@@ -58,15 +58,25 @@ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Epiphany (RDF)"
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#| msgid "Web Browser"
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "GNOME 的網頁瀏覽器"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
 "pages."
 msgstr "GNOME 的網頁瀏覽器,帶來與桌面的緊密整合、簡易且直觀的使用者介面,讓你可以專注在你的網頁上。"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1512
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514
 msgid "Web"
 msgstr "網頁"
 
@@ -427,104 +437,108 @@ msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。"
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "已安裝的外掛程式"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:142
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Plugins"
 msgstr "外掛程式"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:145
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "外掛程式在偏好設定中已停用"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
 msgid "Enabled"
 msgstr "已啟用"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
 msgid "Yes"
 msgstr "是"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
 msgid "No"
 msgstr "否"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME 類型"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Description"
 msgstr "說明"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Suffixes"
 msgstr "後綴"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
 msgid "Memory usage"
 msgstr "記憶體使用量"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:270
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "版本 %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:290
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
 msgid "About Web"
 msgstr "關於 Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:294
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "簡單、乾淨、美麗的網頁面貌。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:345 ../embed/ephy-about-handler.c:346
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
 msgid "Applications"
 msgstr "應用程式"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:347
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "已安裝的網頁應用程式清單"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:364
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
 msgid "Installed on:"
 msgstr "安裝於:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:468
-#| msgid "Remove from this topic"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "從概覽中移除"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:483 ../embed/ephy-web-view.c:781
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
 msgid "Most Visited"
 msgstr "最常瀏覽"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:542 ../embed/ephy-about-handler.c:543
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:540 ../embed/ephy-about-handler.c:541
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "隱密瀏覽"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:544
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:542
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
 "cleared when you close the window."
 msgstr "你現在使用<em>隱密</em>瀏覽。在這個模式中檢視的網頁將不會顯示在瀏覽紀錄中,而所有儲存的資訊都會在關閉視窗時清除。"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:473
+#. characters
+#: ../embed/ephy-embed.c:51
+msgid "Blank page"
+msgstr "空白頁面"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "按下 %s 離開全螢幕"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:476
+#: ../embed/ephy-embed.c:545
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:476
+#: ../embed/ephy-embed.c:545
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -863,70 +877,151 @@ msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "不明 (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:105
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Text not found"
 msgstr "找不到文字"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:112
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "搜尋至結尾後返回開頭"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:456
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
 msgid "Type to search…"
 msgstr "輸入以搜尋…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:462
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:470
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
 
-#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:2807
-msgid "Blank page"
-msgstr "空白頁面"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:497 ../src/window-commands.c:329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
 msgid "Save"
 msgstr "儲存"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:509
+#: ../embed/ephy-web-view.c:504
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "你是否要儲存你在“%s”的密碼?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1442
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1415
 msgid "Deny"
 msgstr "禁止"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1443
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
 msgid "Allow"
 msgstr "允許"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1453
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道你的位置。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1510
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "正在載入“%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
+msgid "Loading…"
+msgstr "載入中…"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
+msgid ""
+"This web site presented identification that belongs to a different web site."
+msgstr "這個網站呈現的識別屬於不同的網站。"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+msgid ""
+"This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr "這個網站的識別太老以致難以信任。請檢查你電腦的日期是否正確。"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
+msgid ""
+"This web site’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr "這個網站的識別並非來自可信任的組織。"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
+msgid ""
+"This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr "這個網站的識別無法處理。它可能已損壞。"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
+msgid ""
+"This web site’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
+msgstr "這個網站的識別已被發行它的信任組織註銷。"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
+msgid ""
+"This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
+"been forged."
+msgstr "這個網站的識別使用很弱的加密方式。它可能會被偽造。"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766
+msgid ""
+"This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
+"date on your computer’s calendar."
+msgstr "這個網站的識別時間跑到未來了。請檢查你電腦的日期是否正確。"
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#, c-format
+msgid "This might not be the real %s."
+msgstr "這可能不是真正的 %s。"
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1807
+msgid ""
+"When you try to connect securely, web sites present identification to prove "
+"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+"something wrong with this site’s identification:"
+msgstr "當你嘗試使用安全性連線,網站提供的識別能保證你的連線不會被惡意攔截。這個網站的識別有些錯誤:"
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
+msgid ""
+"A criminal organization or government agency may have hijacked your "
+"connection. You should continue only if you know there is a good reason why "
+"this site does not use trusted identification."
+msgstr "犯罪組織或政府人士可能會截獲你的連線。你只有在知道為什麼這個網站有相當好的理由不使用被信任的識別時才繼續連線。"
+
+#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
+msgid ""
+"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+msgstr "合法的銀行、商店和其他的公開網站都不會要求你這麼做。"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
 msgid "None specified"
 msgstr "沒有指定"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1772 ../embed/ephy-web-view.c:1787
+#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
 #, c-format
 msgid "Problem loading “%s”"
 msgstr "載入“%s”時發生錯誤"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1774
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1873
 msgid "Oops! Unable to display this website."
 msgstr "噢!無法顯示這個網站。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1775
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1874
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -935,15 +1030,15 @@ msgid ""
 "correctly.</p>"
 msgstr "<p>在“%s”的網站似乎無法使用。更準確的說錯誤是:</p><p><code>%s</code></p><p>它可能是暫時無法使用或移動到新的位址。你可能會想要檢查你的互聯網連線是否正常。</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
 msgid "Try again"
 msgstr "再試一次"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
 msgid "Oops! There may be a problem."
 msgstr "噢!可能有問題發生。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -951,36 +1046,37 @@ msgid ""
 "developers.</p>"
 msgstr "<p>這個網站可能造成 Web 未預期的關閉。</p><p>如果這再次發生,請將這個問題匯報給 <strong>%s</strong> 開發隊伍。</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1795 ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901
 msgid "Reload Anyway"
 msgstr "強制重新載入"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
 #, c-format
 msgid "Problem displaying “%s”"
 msgstr "顯示“%s”時發生問題"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1899
 msgid "Oops!"
 msgstr "噢!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1801
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
 msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。"
 
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2219
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "正在載入“%s”…"
+#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1908
+msgid "Look out!"
+msgstr "小心"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2221
-msgid "Loading…"
-msgstr "載入中…"
+#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1911
+#| msgid "Reload Anyway"
+msgid "Load Anyway"
+msgstr "強制載入"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2711
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2809
 msgid "_OK"
 msgstr "確定(_O)"
 
@@ -1214,8 +1310,9 @@ msgid "Local files"
 msgstr "本機檔案"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
-msgid "The certificate does not match the expected identity"
-msgstr "證書不符合預期的識別符"
+#| msgid "The certificate does not match the expected identity"
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "證書不符合這個網站"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
 msgid "The certificate has expired"
@@ -1242,12 +1339,42 @@ msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "這個證書的啟用時間在未來"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
-msgid "The identity of this website has been verified"
-msgstr "這個網站的身分已經通過檢驗"
+#| msgid "The identity of this website has been verified"
+msgid "The identity of this website has been verified."
+msgstr "這個網站的身分已經通過檢驗。"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
-msgid "The identity of this website has not been verified"
-msgstr "這個網站的身分並沒有通過檢驗"
+#| msgid "The identity of this website has not been verified"
+msgid "The identity of this website has not been verified."
+msgstr "這個網站的身分尚未通過檢驗。"
+
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
+#, c-format
+msgid "You are connected to %s"
+msgstr "你現在已連線至 %s"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr "這個網站的數碼識別是不受信任的。你可能連線到攻擊者所偽造的 %s。"
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
+msgid "Part of this page is insecure."
+msgstr "這個頁面的部分是不安全的。"
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
+msgid "Your connection is secure."
+msgstr "你的連線是安全的。"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "檢視證書(_V)…"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
 #, c-format
@@ -1298,7 +1425,7 @@ msgstr "下載時發生錯誤:%s"
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1146
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1101
 #: ../src/window-commands.c:275
 msgid "Open"
 msgstr "開啟"
@@ -1315,21 +1442,21 @@ msgstr "正在開始…"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "清除(_E)"
 
 #. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121
 msgid "_Undo"
 msgstr "復原(_U)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:644
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629
 msgid "_Redo"
 msgstr "取消復原(_R)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
 
@@ -1752,22 +1879,24 @@ msgid ""
 msgstr "你即將清除用來儲存你瀏覽過的網頁的個人資料。請檢查你想要移除的資訊類型:"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookie"
+#| msgid "Cookies"
+msgid "Coo_kies"
+msgstr "Coo_kies"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and temporary files"
-msgstr "快取與暫存檔"
+#| msgid "Cache and temporary files"
+msgid "Cache and _temporary files"
+msgstr "快取與暫存檔(_T)"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing history"
-msgstr "瀏覽記錄"
+#| msgid "Browsing history"
+msgid "Browsing _history"
+msgstr "瀏覽紀錄(_H)"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved passwords"
-msgstr "已儲存的密碼"
+#| msgid "Saved passwords"
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "已儲存的密碼(_P)"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
 msgid ""
@@ -1775,6 +1904,11 @@ msgid ""
 "removed forever."
 msgstr "你不可以將這個動作復原。你選擇要清除的資料會永遠移除。"
 
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookie"
+
 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
@@ -1966,8 +2100,9 @@ msgid "Fonts & Style"
 msgstr "字型與樣式"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Manage Cookies"
-msgstr "管理 Cookies"
+#| msgid "Manage Cookies"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "管理 _Cookies"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "_Always accept"
@@ -1995,8 +2130,9 @@ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
 msgstr "告訴網站我不想被追蹤(_T)"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Manage Passwords"
-msgstr "管理密碼"
+#| msgid "Manage Passwords"
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "管理密碼(_P)"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "_Remember passwords"
@@ -2046,7 +2182,7 @@ msgstr "拼字檢查"
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "啟用拼字檢查(_E)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:839
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
 msgid "Language"
 msgstr "語言"
 
@@ -2082,11 +2218,11 @@ msgstr "其它(_O)…"
 msgid "Other encodings"
 msgstr "其他字符編碼方式"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:253
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "是否清除瀏覽記錄?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2165,7 +2301,7 @@ msgstr ""
 msgid "Web options"
 msgstr "網頁選項"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:606
+#: ../src/ephy-notebook.c:602
 msgid "Close tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
@@ -2338,77 +2474,77 @@ msgstr "動畫開始(_A)"
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "動畫停止(_O)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:451
+#: ../src/ephy-window.c:450
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
 
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:451
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:454
+#: ../src/ephy-window.c:453
 msgid "Close _Document"
 msgstr "關閉文件(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:469
+#: ../src/ephy-window.c:468
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "這個視窗還有進行中的下載"
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:469
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "如果你關閉這個視窗,這個下載也會被取消"
 
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:470
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "關閉視窗並取消下載"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1148
+#: ../src/ephy-window.c:1103
 msgid "Save As"
 msgstr "另存新檔"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1150
+#: ../src/ephy-window.c:1105
 msgid "Save As Application"
 msgstr "儲存為應用程式"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1152
+#: ../src/ephy-window.c:1107
 msgid "Print"
 msgstr "列印"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1154
+#: ../src/ephy-window.c:1109
 msgid "Bookmark"
 msgstr "加入書籤"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1156
+#: ../src/ephy-window.c:1111
 msgid "Find"
 msgstr "尋找"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1165
+#: ../src/ephy-window.c:1120
 msgid "Larger"
 msgstr "放大"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1168
+#: ../src/ephy-window.c:1123
 msgid "Smaller"
 msgstr "縮小"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1196
+#: ../src/ephy-window.c:1143
 msgid "Back"
 msgstr "上一頁"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1208
+#: ../src/ephy-window.c:1155
 msgid "Forward"
 msgstr "下一頁"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1220
+#: ../src/ephy-window.c:1167
 msgid "Zoom"
 msgstr "縮放"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1229
+#: ../src/ephy-window.c:1176
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新增分頁(_T)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1237
+#: ../src/ephy-window.c:1184
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "移至最常瀏覽"
 
@@ -2445,12 +2581,12 @@ msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "系統語言 (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:922
+#: ../src/prefs-dialog.c:923
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "選擇一個目錄"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1017
+#: ../src/prefs-dialog.c:1018
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -2458,32 +2594,33 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1022
+#: ../src/prefs-dialog.c:1023
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1024
+#: ../src/prefs-dialog.c:1025
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1026
+#: ../src/prefs-dialog.c:1027
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://www.google.com.tw/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1028
+#: ../src/prefs-dialog.c:1029
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1030
+#: ../src/prefs-dialog.c:1031
 #, c-format
-msgid "http://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s";
+#| msgid "http://www.bing.com/search?q=%s";
+msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
 #: ../src/window-commands.c:709
 #, c-format
@@ -2523,19 +2660,19 @@ msgstr "建立網頁應用程式"
 msgid "C_reate"
 msgstr "建立(_R)"
 
-#: ../src/window-commands.c:1473 ../src/window-commands.c:1496
+#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "聯絡我們於:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1476
+#: ../src/window-commands.c:1478
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢獻者:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1479
+#: ../src/window-commands.c:1481
 msgid "Past developers:"
 msgstr "前度開發人員:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1505
+#: ../src/window-commands.c:1507
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2552,7 +2689,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1528
+#: ../src/window-commands.c:1530
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -2563,395 +2700,21 @@ msgstr ""
 "Ching-Hung Lin <billlin wshlab2 ee kuas edu tw>, 2004\n"
 "Abel Cheung <maddog linux org hk>, 2003"
 
-#: ../src/window-commands.c:1531
+#: ../src/window-commands.c:1533
 msgid "Web Website"
 msgstr "網頁網站"
 
-#: ../src/window-commands.c:1670
+#: ../src/window-commands.c:1672
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1673
+#: ../src/window-commands.c:1675
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing?"
 msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1676
+#: ../src/window-commands.c:1678
 msgid "_Enable"
 msgstr "啟用(_E)"
-
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "預設顯示工具列"
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "歷史紀錄時間範圍"
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
-#~ msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。"
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
-#~ msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。"
-
-#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-#~ msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。"
-
-#~ msgid "All sites"
-#~ msgstr "所有網站"
-
-#~ msgid "Sites"
-#~ msgstr "網站"
-
-#~ msgid "%d _Similar"
-#~ msgid_plural "%d _Similar"
-#~ msgstr[0] "%d 個相似(_S)"
-
-#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-#~ msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)"
-
-#~ msgid "Show “%s”"
-#~ msgstr "顯示“%s”"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
-#~ msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
-#~ msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結"
-
-#~ msgid "Bookmark the selected history link"
-#~ msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤"
-
-#~ msgid "Close the history window"
-#~ msgstr "關閉瀏覽記錄視窗"
-
-#~ msgid "Delete the selected history link"
-#~ msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結"
-
-#~ msgid "Select all history links or text"
-#~ msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字"
-
-#~ msgid "Clear _History"
-#~ msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
-
-#~ msgid "Clear your browsing history"
-#~ msgstr "清除瀏覽記錄"
-
-#~ msgid "Display history help"
-#~ msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件"
-
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "位址(_A)"
-
-#~ msgid "_Date and Time"
-#~ msgstr "日期和時刻(_D)"
-
-#~ msgid "Show the date and time column"
-#~ msgstr "顯示日期及時刻欄位"
-
-#~ msgid "Last 30 minutes"
-#~ msgstr "前 30 分鐘"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "今日"
-
-#~ msgid "Last %d day"
-#~ msgid_plural "Last %d days"
-#~ msgstr[0] "最近 %d 日"
-
-#~ msgid "All history"
-#~ msgstr "所有瀏覽記錄"
-
-#~ msgid "%u:%02u hour left"
-#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
-#~ msgstr[0] "剩餘 %u:%02u 小時"
-
-#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-#~ msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。"
-
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "現在不要"
-
-#~ msgid "Store password"
-#~ msgstr "儲存密碼"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
-#~ "big>"
-#~ msgstr "<big>是否要儲存 <b>%s</b> 在 <b>%s</b> 的密碼?</big>"
-
-#~ msgid "Oops! Error loading %s"
-#~ msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-#~ msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉"
-
-#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-#~ msgstr "噢!顯示 %s 時發生問題"
-
-#~ msgid "Epiphany (RDF)"
-#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#~ msgid "Epiphany bookmarks"
-#~ msgstr "Epiphany 書籤"
-
-#~ msgid "_Personal Data"
-#~ msgstr "個人資料(_P)"
-
-#~ msgid "Cookie properties"
-#~ msgstr "Cookie 屬性"
-
-#~ msgid "Content:"
-#~ msgstr "內容"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "路徑:"
-
-#~ msgid "Send for:"
-#~ msgstr "傳送給:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "時限:"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
-#~ msgstr "<b>自動(_A):</b>"
-
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "個人資料"
-
-#~ msgid "Start the application without opening windows"
-#~ msgstr "不開啟視窗而啟動應用程式"
-
-#~ msgid "_Open Link"
-#~ msgstr "開啟連結(_O)"
-
-#~ msgid "_Download Link"
-#~ msgstr "下載連結(_D)"
-
-#~ msgid "_Bookmark Link…"
-#~ msgstr "將連結加入書籤(_B)…"
-
-#~ msgid "_Use Image As Background"
-#~ msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
-
-#~ msgid "Inspect _Element"
-#~ msgstr "檢查元素(_E)"
-
-#~ msgid "C_ookies"
-#~ msgstr "C_ookies"
-
-#~ msgid "Hi_story"
-#~ msgstr "歷史記錄(_S)"
-
-#~ msgid "Encrypted connections only"
-#~ msgstr "只限加密後的連線"
-
-#~ msgid "Any type of connection"
-#~ msgstr "任何類型的連線"
-
-#~ msgid "End of current session"
-#~ msgstr "結束目前的作業階段"
-
-#~ msgid "Domain"
-#~ msgstr "網域"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "主機"
-
-#~ msgid "User Password"
-#~ msgstr "使用者密碼"
-
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "下載連結"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Web (譯名「網頁」) 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共"
-#~ "授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或"
-#~ "(您自行選擇的)任一日後發行的版本。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
-#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售"
-#~ "性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
-#~ "02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基"
-#~ "金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "http://www.google.com";
-#~ msgstr "http://www.google.com.tw";
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-#~ msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-
-#~ msgid "Web Inspector"
-#~ msgstr "網頁檢查器"
-
-#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-#~ msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
-
-#~ msgid "%s Files"
-#~ msgstr "%s 個檔案"
-
-#~ msgid "_Work Offline"
-#~ msgstr "離線模式(_W)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr "按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr "在主要檢視窗格上按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁。"
-
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "使用中擴充功能"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "使用中擴充功能清單。"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "正在啟動 %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "不是可以啟動的項目"
-
-#~ msgid "Enable Java_Script"
-#~ msgstr "啟用 Java_Script"
-
-#~ msgid "Wrapped"
-#~ msgstr "回到檔案開始部份再搜尋"
-
-#~ msgid "Find links:"
-#~ msgstr "尋找連結:"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "尋找:"
-
-#~ msgid "_Case sensitive"
-#~ msgstr "區分大小寫(_C)"
-
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "找上一個"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "找下一個"
-
-#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
-#~ msgstr "啟動書籤編輯器"
-
-#~ msgid "_Extensions"
-#~ msgstr "擴充功能(_E)"
-
-#~ msgid "_Larger Text"
-#~ msgstr "放大字型(_L)"
-
-#~ msgid "S_maller Text"
-#~ msgstr "縮小字型(_M)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "讓您在網際網路上瀏覽網頁及尋找資訊。\n"
-#~ "基於 WebKit %d.%d.%d"
-
-#~ msgctxt "file type"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "離開全螢幕"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "指定包含已儲存組態的檔案"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "指定作業階段管理 ID"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "作業階段管理選項:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "顯示作業階段管理選項"
-
-#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。"
-
-#~ msgid "Abort pending downloads?"
-#~ msgstr "停止未完成的下載?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
-#~ "and lost."
-#~ msgstr "還有下載未完成。如果您登出,它們將會被中止及遺失。"
-
-#~ msgid "_Cancel Logout"
-#~ msgstr "取消登出(_C)"
-
-#~ msgid "_Abort Downloads"
-#~ msgstr "停止下載(_A)"
-
-#~ msgid "_Don't recover"
-#~ msgstr "不要回復(_D)"
-
-#~ msgid "_Recover session"
-#~ msgstr "回復作業階段(_R)"
-
-#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-#~ msgstr "是否要回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "全部"
-
-#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
-#~ msgstr "更新書籤“%s”?"
-
-#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-#~ msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。"
-
-#~ msgid "_Don't Update"
-#~ msgstr "不要更新(_D)"
-
-#~ msgid "Update Bookmark?"
-#~ msgstr "更新書籤?"
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 627a4b0..40fa2c5 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-06 04:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-08 20:28+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-19 03:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-19 15:48+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n lists linux org tw>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
 
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
@@ -58,6 +58,16 @@ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Epiphany (RDF)"
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#| msgid "Web Browser"
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "GNOME 的網頁瀏覽器"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -66,9 +76,9 @@ msgstr ""
 "GNOME 的網頁瀏覽器,帶來與桌面的緊密整合、簡易且直觀的使用者介面,讓您可以專"
 "注在您的網頁上。"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1512
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514
 msgid "Web"
 msgstr "網頁"
 
@@ -448,87 +458,86 @@ msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。"
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "已安裝的外掛程式"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:142
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Plugins"
 msgstr "外掛程式"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:145
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "外掛程式在偏好設定中已停用"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
 msgid "Enabled"
 msgstr "已啟用"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
 msgid "Yes"
 msgstr "是"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
 msgid "No"
 msgstr "否"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME 類型"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Description"
 msgstr "說明"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Suffixes"
 msgstr "後綴"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
 msgid "Memory usage"
 msgstr "記憶體使用量"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:270
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "版本 %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:290
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
 msgid "About Web"
 msgstr "關於 Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:294
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "簡單、乾淨、美麗的網頁面貌。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:345 ../embed/ephy-about-handler.c:346
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
 msgid "Applications"
 msgstr "應用程式"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:347
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "已安裝的網頁應用程式清單"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:364
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
 msgid "Installed on:"
 msgstr "安裝於:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:468
-#| msgid "Remove from this topic"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "從概覽中移除"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:483 ../embed/ephy-web-view.c:781
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
 msgid "Most Visited"
 msgstr "最常瀏覽"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:542 ../embed/ephy-about-handler.c:543
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:540 ../embed/ephy-about-handler.c:541
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "隱密瀏覽"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:544
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:542
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -537,17 +546,22 @@ msgstr ""
 "您現在使用<em>隱密</em>瀏覽。在這個模式中檢視的網頁將不會顯示在瀏覽紀錄中,而"
 "所有儲存的資訊都會在關閉視窗時清除。"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:473
+#. characters
+#: ../embed/ephy-embed.c:51
+msgid "Blank page"
+msgstr "空白頁面"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "按下 %s 離開全螢幕"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:476
+#: ../embed/ephy-embed.c:545
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:476
+#: ../embed/ephy-embed.c:545
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -886,70 +900,155 @@ msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "不明 (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:105
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Text not found"
 msgstr "找不到文字"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:112
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "搜尋至結尾後返回開頭"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:456
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
 msgid "Type to search…"
 msgstr "輸入以搜尋…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:462
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:470
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
 
-#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:2807
-msgid "Blank page"
-msgstr "空白頁面"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:497 ../src/window-commands.c:329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
 msgid "Save"
 msgstr "儲存"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:509
+#: ../embed/ephy-web-view.c:504
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "您是否要儲存您在“%s”的密碼?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1442
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1415
 msgid "Deny"
 msgstr "禁止"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1443
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
 msgid "Allow"
 msgstr "允許"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1453
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道您的位置。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1510
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "正在載入“%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
+msgid "Loading…"
+msgstr "載入中…"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
+msgid ""
+"This web site presented identification that belongs to a different web site."
+msgstr "這個網站呈現的識別屬於不同的網站。"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+msgid ""
+"This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr "這個網站的識別太老以致難以信任。請檢查您電腦的日期是否正確。"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
+msgid ""
+"This web site’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr "這個網站的識別並非來自可信任的組織。"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
+msgid ""
+"This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr "這個網站的識別無法處理。它可能已損壞。"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
+msgid ""
+"This web site’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
+msgstr "這個網站的識別已被發行它的信任組織註銷。"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
+msgid ""
+"This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
+"been forged."
+msgstr "這個網站的識別使用很弱的加密方式。它可能會被偽造。"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766
+msgid ""
+"This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
+"date on your computer’s calendar."
+msgstr "這個網站的識別時間跑到未來了。請檢查您電腦的日期是否正確。"
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#, c-format
+msgid "This might not be the real %s."
+msgstr "這可能不是真正的 %s。"
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1807
+msgid ""
+"When you try to connect securely, web sites present identification to prove "
+"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+"something wrong with this site’s identification:"
+msgstr ""
+"當您嘗試使用安全性連線,網站提供的識別能保證您的連線不會被惡意攔截。這個網站"
+"的識別有些錯誤:"
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
+msgid ""
+"A criminal organization or government agency may have hijacked your "
+"connection. You should continue only if you know there is a good reason why "
+"this site does not use trusted identification."
+msgstr ""
+"犯罪組織或政府人士可能會截獲您的連線。您只有在知道為什麼這個網站有相當好的理"
+"由不使用被信任的識別時才繼續連線。"
+
+#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
+msgid ""
+"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+msgstr "合法的銀行、商店和其他的公開網站都不會要求您這麼做。"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
 msgid "None specified"
 msgstr "沒有指定"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1772 ../embed/ephy-web-view.c:1787
+#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
 #, c-format
 msgid "Problem loading “%s”"
 msgstr "載入“%s”時發生錯誤"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1774
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1873
 msgid "Oops! Unable to display this website."
 msgstr "噢!無法顯示這個網站。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1775
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1874
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -961,15 +1060,15 @@ msgstr ""
 "它可能是暫時無法使用或移動到新的位址。您可能會想要檢查您的網際網路連線是否正"
 "常。</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
 msgid "Try again"
 msgstr "再試一次"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
 msgid "Oops! There may be a problem."
 msgstr "噢!可能有問題發生。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -979,36 +1078,37 @@ msgstr ""
 "<p>這個網站可能造成 Web 未預期的關閉。</p><p>如果這再次發生,請將這個問題回報"
 "給 <strong>%s</strong> 開發團隊。</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1795 ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901
 msgid "Reload Anyway"
 msgstr "強制重新載入"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
 #, c-format
 msgid "Problem displaying “%s”"
 msgstr "顯示“%s”時發生問題"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1899
 msgid "Oops!"
 msgstr "噢!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1801
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
 msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。"
 
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2219
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "正在載入“%s”…"
+#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1908
+msgid "Look out!"
+msgstr "小心"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2221
-msgid "Loading…"
-msgstr "載入中…"
+#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1911
+#| msgid "Reload Anyway"
+msgid "Load Anyway"
+msgstr "強制載入"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2711
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2809
 msgid "_OK"
 msgstr "確定(_O)"
 
@@ -1244,8 +1344,9 @@ msgid "Local files"
 msgstr "本機檔案"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
-msgid "The certificate does not match the expected identity"
-msgstr "憑證不符合預期的識別符"
+#| msgid "The certificate does not match the expected identity"
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "憑證不符合這個網站"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
 msgid "The certificate has expired"
@@ -1272,12 +1373,42 @@ msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "這個憑證的啟用時間在未來"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
-msgid "The identity of this website has been verified"
-msgstr "這個網站的身分已經通過檢驗"
+#| msgid "The identity of this website has been verified"
+msgid "The identity of this website has been verified."
+msgstr "這個網站的身分已經通過檢驗。"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
-msgid "The identity of this website has not been verified"
-msgstr "這個網站的身分並沒有通過檢驗"
+#| msgid "The identity of this website has not been verified"
+msgid "The identity of this website has not been verified."
+msgstr "這個網站的身分尚未通過檢驗。"
+
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
+#, c-format
+msgid "You are connected to %s"
+msgstr "您現在已連線至 %s"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr "這個網站的數位識別是不受信任的。您可能連線到攻擊者所偽造的 %s。"
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
+msgid "Part of this page is insecure."
+msgstr "這個頁面的部分是不安全的。"
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
+msgid "Your connection is secure."
+msgstr "您的連線是安全的。"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "檢視憑證(_V)…"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
 #, c-format
@@ -1328,7 +1459,7 @@ msgstr "下載時發生錯誤:%s"
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1146
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1101
 #: ../src/window-commands.c:275
 msgid "Open"
 msgstr "開啟"
@@ -1345,21 +1476,21 @@ msgstr "正在開始…"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "清除(_E)"
 
 #. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121
 msgid "_Undo"
 msgstr "復原(_U)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:644
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629
 msgid "_Redo"
 msgstr "取消復原(_R)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
 
@@ -1785,22 +1916,24 @@ msgstr ""
 "您即將清除用來儲存您瀏覽過的網頁的個人資料。請檢查您想要移除的資訊類型:"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookie"
+#| msgid "Cookies"
+msgid "Coo_kies"
+msgstr "Coo_kies"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and temporary files"
-msgstr "快取與暫存檔"
+#| msgid "Cache and temporary files"
+msgid "Cache and _temporary files"
+msgstr "快取與暫存檔(_T)"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing history"
-msgstr "瀏覽記錄"
+#| msgid "Browsing history"
+msgid "Browsing _history"
+msgstr "瀏覽紀錄(_H)"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved passwords"
-msgstr "已儲存的密碼"
+#| msgid "Saved passwords"
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "已儲存的密碼(_P)"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
 msgid ""
@@ -1808,6 +1941,11 @@ msgid ""
 "removed forever."
 msgstr "您不可以將這個動作復原。您選擇要清除的資料會永遠移除。"
 
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookie"
+
 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
@@ -1999,8 +2137,9 @@ msgid "Fonts & Style"
 msgstr "字型與樣式"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Manage Cookies"
-msgstr "管理 Cookies"
+#| msgid "Manage Cookies"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "管理 _Cookies"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "_Always accept"
@@ -2028,8 +2167,9 @@ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
 msgstr "告訴網站我不想被追蹤(_T)"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Manage Passwords"
-msgstr "管理密碼"
+#| msgid "Manage Passwords"
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "管理密碼(_P)"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "_Remember passwords"
@@ -2079,7 +2219,7 @@ msgstr "拼字檢查"
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "啟用拼字檢查(_E)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:839
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
 msgid "Language"
 msgstr "語言"
 
@@ -2115,11 +2255,11 @@ msgstr "其它(_O)…"
 msgid "Other encodings"
 msgstr "其他字元編碼方式"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:253
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "是否清除瀏覽記錄?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2198,7 +2338,7 @@ msgstr ""
 msgid "Web options"
 msgstr "網頁選項"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:606
+#: ../src/ephy-notebook.c:602
 msgid "Close tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
@@ -2371,77 +2511,77 @@ msgstr "動畫開始(_A)"
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "動畫停止(_O)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:451
+#: ../src/ephy-window.c:450
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
 
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:451
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:454
+#: ../src/ephy-window.c:453
 msgid "Close _Document"
 msgstr "關閉文件(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:469
+#: ../src/ephy-window.c:468
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "這個視窗還有進行中的下載"
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:469
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "如果您關閉這個視窗,這個下載也會被取消"
 
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:470
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "關閉視窗並取消下載"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1148
+#: ../src/ephy-window.c:1103
 msgid "Save As"
 msgstr "另存新檔"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1150
+#: ../src/ephy-window.c:1105
 msgid "Save As Application"
 msgstr "儲存為應用程式"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1152
+#: ../src/ephy-window.c:1107
 msgid "Print"
 msgstr "列印"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1154
+#: ../src/ephy-window.c:1109
 msgid "Bookmark"
 msgstr "加入書籤"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1156
+#: ../src/ephy-window.c:1111
 msgid "Find"
 msgstr "尋找"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1165
+#: ../src/ephy-window.c:1120
 msgid "Larger"
 msgstr "放大"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1168
+#: ../src/ephy-window.c:1123
 msgid "Smaller"
 msgstr "縮小"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1196
+#: ../src/ephy-window.c:1143
 msgid "Back"
 msgstr "上一頁"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1208
+#: ../src/ephy-window.c:1155
 msgid "Forward"
 msgstr "下一頁"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1220
+#: ../src/ephy-window.c:1167
 msgid "Zoom"
 msgstr "縮放"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1229
+#: ../src/ephy-window.c:1176
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新增分頁(_T)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1237
+#: ../src/ephy-window.c:1184
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "移至最常瀏覽"
 
@@ -2478,12 +2618,12 @@ msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "系統語言 (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:922
+#: ../src/prefs-dialog.c:923
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "選擇一個目錄"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1017
+#: ../src/prefs-dialog.c:1018
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -2491,32 +2631,33 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1022
+#: ../src/prefs-dialog.c:1023
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1024
+#: ../src/prefs-dialog.c:1025
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1026
+#: ../src/prefs-dialog.c:1027
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://www.google.com.tw/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1028
+#: ../src/prefs-dialog.c:1029
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1030
+#: ../src/prefs-dialog.c:1031
 #, c-format
-msgid "http://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s";
+#| msgid "http://www.bing.com/search?q=%s";
+msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
 #: ../src/window-commands.c:709
 #, c-format
@@ -2556,19 +2697,19 @@ msgstr "建立網頁應用程式"
 msgid "C_reate"
 msgstr "建立(_R)"
 
-#: ../src/window-commands.c:1473 ../src/window-commands.c:1496
+#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "聯絡我們於:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1476
+#: ../src/window-commands.c:1478
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢獻者:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1479
+#: ../src/window-commands.c:1481
 msgid "Past developers:"
 msgstr "前度開發人員:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1505
+#: ../src/window-commands.c:1507
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2585,7 +2726,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1528
+#: ../src/window-commands.c:1530
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -2596,15 +2737,15 @@ msgstr ""
 "Ching-Hung Lin <billlin wshlab2 ee kuas edu tw>, 2004\n"
 "Abel Cheung <maddog linux org hk>, 2003"
 
-#: ../src/window-commands.c:1531
+#: ../src/window-commands.c:1533
 msgid "Web Website"
 msgstr "網頁網站"
 
-#: ../src/window-commands.c:1670
+#: ../src/window-commands.c:1672
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1673
+#: ../src/window-commands.c:1675
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2613,380 +2754,6 @@ msgstr ""
 "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓您可"
 "以使用鍵盤隨處移動。您是否要啟用鍵盤瀏覽?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1676
+#: ../src/window-commands.c:1678
 msgid "_Enable"
 msgstr "啟用(_E)"
-
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "預設顯示工具列"
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "歷史紀錄時間範圍"
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
-#~ msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。"
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
-#~ msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。"
-
-#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-#~ msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。"
-
-#~ msgid "All sites"
-#~ msgstr "所有網站"
-
-#~ msgid "Sites"
-#~ msgstr "網站"
-
-#~ msgid "%d _Similar"
-#~ msgid_plural "%d _Similar"
-#~ msgstr[0] "%d 個相似(_S)"
-
-#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-#~ msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)"
-
-#~ msgid "Show “%s”"
-#~ msgstr "顯示“%s”"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
-#~ msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
-#~ msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結"
-
-#~ msgid "Bookmark the selected history link"
-#~ msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤"
-
-#~ msgid "Close the history window"
-#~ msgstr "關閉瀏覽記錄視窗"
-
-#~ msgid "Delete the selected history link"
-#~ msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結"
-
-#~ msgid "Select all history links or text"
-#~ msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字"
-
-#~ msgid "Clear _History"
-#~ msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
-
-#~ msgid "Clear your browsing history"
-#~ msgstr "清除瀏覽記錄"
-
-#~ msgid "Display history help"
-#~ msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件"
-
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "位址(_A)"
-
-#~ msgid "_Date and Time"
-#~ msgstr "日期和時刻(_D)"
-
-#~ msgid "Show the date and time column"
-#~ msgstr "顯示日期及時刻欄位"
-
-#~ msgid "Last 30 minutes"
-#~ msgstr "前 30 分鐘"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "今日"
-
-#~ msgid "Last %d day"
-#~ msgid_plural "Last %d days"
-#~ msgstr[0] "最近 %d 日"
-
-#~ msgid "All history"
-#~ msgstr "所有瀏覽記錄"
-
-#~ msgid "%u:%02u hour left"
-#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
-#~ msgstr[0] "剩餘 %u:%02u 小時"
-
-#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-#~ msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。"
-
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "現在不要"
-
-#~ msgid "Store password"
-#~ msgstr "儲存密碼"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
-#~ "big>"
-#~ msgstr "<big>是否要儲存 <b>%s</b> 在 <b>%s</b> 的密碼?</big>"
-
-#~ msgid "Oops! Error loading %s"
-#~ msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-#~ msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉"
-
-#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-#~ msgstr "噢!顯示 %s 時發生問題"
-
-#~ msgid "Epiphany (RDF)"
-#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#~ msgid "Epiphany bookmarks"
-#~ msgstr "Epiphany 書籤"
-
-#~ msgid "_Personal Data"
-#~ msgstr "個人資料(_P)"
-
-#~ msgid "Cookie properties"
-#~ msgstr "Cookie 屬性"
-
-#~ msgid "Content:"
-#~ msgstr "內容"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "路徑:"
-
-#~ msgid "Send for:"
-#~ msgstr "傳送給:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "時限:"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
-#~ msgstr "<b>自動(_A):</b>"
-
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "個人資料"
-
-#~ msgid "Start the application without opening windows"
-#~ msgstr "不開啟視窗而啟動應用程式"
-
-#~ msgid "_Open Link"
-#~ msgstr "開啟連結(_O)"
-
-#~ msgid "_Download Link"
-#~ msgstr "下載連結(_D)"
-
-#~ msgid "_Bookmark Link…"
-#~ msgstr "將連結加入書籤(_B)…"
-
-#~ msgid "_Use Image As Background"
-#~ msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
-
-#~ msgid "Inspect _Element"
-#~ msgstr "檢查元素(_E)"
-
-#~ msgid "C_ookies"
-#~ msgstr "C_ookies"
-
-#~ msgid "Hi_story"
-#~ msgstr "歷史記錄(_S)"
-
-#~ msgid "Encrypted connections only"
-#~ msgstr "只限加密後的連線"
-
-#~ msgid "Any type of connection"
-#~ msgstr "任何類型的連線"
-
-#~ msgid "End of current session"
-#~ msgstr "結束目前的作業階段"
-
-#~ msgid "Domain"
-#~ msgstr "網域"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "主機"
-
-#~ msgid "User Password"
-#~ msgstr "使用者密碼"
-
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "下載連結"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Web (譯名「網頁」) 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共"
-#~ "授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或"
-#~ "(您自行選擇的)任一日後發行的版本。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
-#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售"
-#~ "性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
-#~ "02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基"
-#~ "金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "http://www.google.com";
-#~ msgstr "http://www.google.com.tw";
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-#~ msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-
-#~ msgid "Web Inspector"
-#~ msgstr "網頁檢查器"
-
-#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-#~ msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
-
-#~ msgid "%s Files"
-#~ msgstr "%s 個檔案"
-
-#~ msgid "_Work Offline"
-#~ msgstr "離線模式(_W)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr "按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr "在主要檢視窗格上按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁。"
-
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "使用中擴充功能"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "使用中擴充功能清單。"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "正在啟動 %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "不是可以啟動的項目"
-
-#~ msgid "Enable Java_Script"
-#~ msgstr "啟用 Java_Script"
-
-#~ msgid "Wrapped"
-#~ msgstr "回到檔案開始部份再搜尋"
-
-#~ msgid "Find links:"
-#~ msgstr "尋找連結:"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "尋找:"
-
-#~ msgid "_Case sensitive"
-#~ msgstr "區分大小寫(_C)"
-
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "找上一個"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "找下一個"
-
-#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
-#~ msgstr "啟動書籤編輯器"
-
-#~ msgid "_Extensions"
-#~ msgstr "擴充功能(_E)"
-
-#~ msgid "_Larger Text"
-#~ msgstr "放大字型(_L)"
-
-#~ msgid "S_maller Text"
-#~ msgstr "縮小字型(_M)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "讓您在網際網路上瀏覽網頁及尋找資訊。\n"
-#~ "基於 WebKit %d.%d.%d"
-
-#~ msgctxt "file type"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "離開全螢幕"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "指定包含已儲存組態的檔案"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "指定作業階段管理 ID"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "作業階段管理選項:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "顯示作業階段管理選項"
-
-#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。"
-
-#~ msgid "Abort pending downloads?"
-#~ msgstr "停止未完成的下載?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
-#~ "and lost."
-#~ msgstr "還有下載未完成。如果您登出,它們將會被中止及遺失。"
-
-#~ msgid "_Cancel Logout"
-#~ msgstr "取消登出(_C)"
-
-#~ msgid "_Abort Downloads"
-#~ msgstr "停止下載(_A)"
-
-#~ msgid "_Don't recover"
-#~ msgstr "不要回復(_D)"
-
-#~ msgid "_Recover session"
-#~ msgstr "回復作業階段(_R)"
-
-#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-#~ msgstr "是否要回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "全部"
-
-#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
-#~ msgstr "更新書籤“%s”?"
-
-#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-#~ msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。"
-
-#~ msgid "_Don't Update"
-#~ msgstr "不要更新(_D)"
-
-#~ msgid "Update Bookmark?"
-#~ msgstr "更新書籤?"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]