[eog] Updated Spanish translation



commit 60c34dcda1d0629764ba2c48a92443b4c20c75a0
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Oct 31 18:21:20 2013 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  413 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 222 insertions(+), 191 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d07e76a..595079d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-18 22:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-25 11:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-28 20:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-31 16:09+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -67,32 +67,32 @@ msgstr "Quitar la barra de herramientas seleccionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4033
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4019
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4059
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4045
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _herramientas"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4062
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4048
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _estado"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4065
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4051
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Colección de _imágenes"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4068
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4054
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Panel _lateral"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4047
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4033
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2571
-#: ../src/eog-window.c:4036
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2557
+#: ../src/eog-window.c:4022
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
@@ -104,8 +104,30 @@ msgstr "_Acerca del visor de imágenes"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Quitar"
 
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
+"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
+"formats for viewing single images or images in a collection."
+msgstr ""
+"El Visor de imágenes es el visor de imágenes oficial para el escritorio "
+"GNOME. Se integra con el aspecto de GTK+ y de GNOME y soporta muchos "
+"formatos de imagen para ver imágenes únicas o colecciones de imágenes."
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
+"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
+"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
+"orientation."
+msgstr ""
+"El Visor de imágenes también le permite ver imágenes en modo de presentación "
+"a pantalla completa o configurar una imagen como fondo del escritorio. Lee "
+"las etiquetas de la cámara para rotar las imágenes automáticamente, "
+"mostrándolas con la orientación correcta."
+
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269
-#: ../src/eog-window.c:5993
+#: ../src/eog-window.c:5982
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visor de imágenes"
 
@@ -118,7 +140,7 @@ msgstr "Examine y rote imágenes"
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Foto;Diapositivas;Gráficos;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4879
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4868
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propiedades de la imagen"
 
@@ -254,28 +276,32 @@ msgid "<b>%n:</b> counter"
 msgstr "<b>%n:</b> contador"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
-msgid "Filename format:"
-msgstr "Formato del nombre de archivo:"
+#| msgid "Filename format:"
+msgid "_Filename format:"
+msgstr "_Formato del nombre de archivo:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-msgid "Choose a folder"
-msgstr "Elija una carpeta"
+#| msgid "Destination folder:"
+msgid "_Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de _destino:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
-msgid "Destination folder:"
-msgstr "Carpeta de destino:"
+msgid "Choose a folder"
+msgstr "Elija una carpeta"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 msgid "File Path Specifications"
 msgstr "Especificaciones de la ruta de archivo"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Start counter at:"
-msgstr "Iniciar contador en:"
+#| msgid "Start counter at:"
+msgid "_Start counter at:"
+msgstr "_Iniciar contador en:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-msgid "Replace spaces with underscores"
-msgstr "Reemplazar espacios por guión bajo"
+#| msgid "Replace spaces with underscores"
+msgid "_Replace spaces with underscores"
+msgstr "_Reemplazar espacios por guión bajo"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
 msgid "Options"
@@ -322,7 +348,7 @@ msgid "As custom color:"
 msgstr "Como color personalizado:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Background Color"
 msgstr "Color de fondo"
 
@@ -380,18 +406,18 @@ msgstr "Diapositivas"
 msgid "Plugins"
 msgstr "Complementos"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientación automática"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
 "Indica si la imagen se debe rotar automáticamente basándose en la "
 "orientación EXIF."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
 "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
@@ -401,11 +427,11 @@ msgstr ""
 "background-color» no está establecida, el color lo determina el tema GTK+ "
 "activo."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolar imagen"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
@@ -413,11 +439,11 @@ msgstr ""
 "Indica si la imagen se debe interpolar al reducirla. Produce mejor calidad "
 "pero es algo más lento que las imágenes no interpoladas."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Extrapolar imagen"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -425,11 +451,11 @@ msgstr ""
 "Indica si la imagen se debe extrapolar al ampliarla. Produce mejor calidad "
 "pero es algo más lento que las imágenes no extrapoladas."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparencia"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -439,19 +465,19 @@ msgstr ""
 "CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si se elige COLOR, entonces la clave "
 "«trans_color» determina el valor del color usado."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Ampliación de la rueda del ratón"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Indica si la rueda del ratón se debe usar para ampliar."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador de ampliación"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -464,11 +490,11 @@ msgstr ""
 "Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento del 5% para cada evento de "
 "desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de ampliación del 100%."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Color de transparencia"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -476,11 +502,11 @@ msgstr ""
 "Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave "
 "determina el color que se usa para indicar la transparencia."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Use a custom background color"
 msgstr "Usar un color de fondo personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
@@ -490,21 +516,21 @@ msgstr ""
 "usará para rellenar el área detrás de la imagen. Si no está establecido, el "
 "tema actual de GTK+ determinará el color de relleno."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr ""
 "Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
 #, no-c-format
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
@@ -512,11 +538,11 @@ msgstr ""
 "Si esto se establece a FALSE las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta "
 "cubrir toda la pantalla inicialmente."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Retardo en segundos hasta que se muestra la siguiente imagen"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -525,19 +551,19 @@ msgstr ""
 "pantalla hasta que la siguiente se muestra automáticamente. Cero desactiva "
 "la visualización automática."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas de la ventana."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado de la ventana."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "Mostrar/ocultar el panel de colección de imágenes."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 "for right."
@@ -545,30 +571,30 @@ msgstr ""
 "Posición del panel de colección de imágenes. Establezca 0 para abajo; 1 para "
 "izquierda; 2 para arriba; 3 para derecha."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr ""
 "Indica si el panel de colección de imágenes debería ser redimensionable."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral de la ventana."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Mostrar/ocultar los botones de desplazamiento del panel de colección de "
 "imágenes."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Close main window without asking to save changes."
 msgstr "Cerrar la ventana principal sin preguntar si guardar los cambios."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Enviar imágenes a la papelera sin preguntar"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -578,7 +604,7 @@ msgstr ""
 "imágenes a la papelera. Preguntará si alguno de los archivos no se puede "
 "mover a la papelera y deberá eliminarse en su lugar."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -586,7 +612,7 @@ msgstr ""
 "Indica si el selector de archivos debe mostrar la carpeta de imágenes del "
 "usuario si no hay ninguna imagen cargada."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -598,14 +624,14 @@ msgstr ""
 "las carpetas especiales de usuario XDG. Si está desactivado o la carpeta de "
 "imágenes no se ha configurado, mostrará la carpeta de trabajo."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "Indica si la lista de metadatos en el diálogo de propiedades debe tener su "
 "propia página."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -617,11 +643,11 @@ msgstr ""
 "más usable en pantallas pequeñas, como las de los «netbooks». Si está "
 "desactivado el widget se empotrará en la página «Metadatos»."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
 msgid "External program to use for editing images"
 msgstr "Programa externo que usar para editar imágenes"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
 "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
@@ -632,11 +658,11 @@ msgstr ""
 "herramientas «Editar imagen»). Dejar vacía para desactivar esta "
 "característica."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Complementos activados"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -676,6 +702,21 @@ msgstr "Muestra la fecha de la imagen en la barra de estado de la ventana"
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Cerrar _sin guardar"
 
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:173
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3348
+#: ../src/eog-window.c:3351 ../src/eog-window.c:3602
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:179 ../src/eog-window.c:4060
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:185
+#| msgid "Save As"
+msgid "Save _As"
+msgstr "Guardar _como"
+
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:213
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
@@ -710,16 +751,11 @@ msgstr "S_eleccionar las imágenes que quiere guardar:"
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Se perderán todos sus cambios si no la guarda."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3362
-#: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3616
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:838
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:839
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4080
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4066
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Guardar co_mo…"
 
@@ -936,7 +972,7 @@ msgid "File size:"
 msgstr "Tamaño del archivo:"
 
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:514 ../src/eog-properties-dialog.c:669
-#: ../src/eog-window.c:4084
+#: ../src/eog-window.c:4070
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
 
@@ -1081,21 +1117,21 @@ msgstr " (Unicode no válido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:532
+#: ../src/eog-window.c:533
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i píxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:840 ../src/eog-window.c:2781
+#: ../src/eog-window.c:841 ../src/eog-window.c:2767
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:850
+#: ../src/eog-window.c:851
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1104,7 +1140,7 @@ msgstr ""
 "Se ha modificado la imagen «%s» con una aplicación externa.\n"
 "¿Quiere actualizarla?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1014
+#: ../src/eog-window.c:1015
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada"
@@ -1114,27 +1150,26 @@ msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1170
+#: ../src/eog-window.c:1171
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Guardando imagen «%s» (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1550
+#: ../src/eog-window.c:1566
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Abriendo imagen «%s»"
 
-#: ../src/eog-window.c:1901
-#| msgid "_Fullscreen"
+#: ../src/eog-window.c:1890
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "_Salir del modo a pantalla completa"
 
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2040
+#: ../src/eog-window.c:2022
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "Ver en modo diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2265
+#: ../src/eog-window.c:2251
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1143,31 +1178,31 @@ msgstr ""
 "Error al imprimir el archivo:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2564
+#: ../src/eog-window.c:2550
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2567
+#: ../src/eog-window.c:2553
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restablecer predeterminados"
 
-#: ../src/eog-window.c:2569 ../src/eog-window.c:4041
+#: ../src/eog-window.c:2555 ../src/eog-window.c:4027
 msgid "_Close"
 msgstr "_Cerrar"
 
-#: ../src/eog-window.c:2728 ../src/eog-window.c:2743
+#: ../src/eog-window.c:2714 ../src/eog-window.c:2729
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Error al lanzar la configuración del sistema:"
 
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2779
+#: ../src/eog-window.c:2765
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Abrir las preferencias del fondo"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2795
+#: ../src/eog-window.c:2781
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1176,11 +1211,11 @@ msgstr ""
 "Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del Escritorio.\n"
 "¿Quiere modificar su apariencia?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3260
+#: ../src/eog-window.c:3246
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "Guardando la imagen localmente…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3338
+#: ../src/eog-window.c:3324
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1189,7 +1224,7 @@ msgstr ""
 "¿Seguro que quiere eliminar\n"
 "«%s» permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3341
+#: ../src/eog-window.c:3327
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1204,41 +1239,41 @@ msgstr[1] ""
 "¿Seguro que quiere eliminar las %d\n"
 "imágenes seleccionadas permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3363 ../src/eog-window.c:3627
+#: ../src/eog-window.c:3349 ../src/eog-window.c:3613
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3366 ../src/eog-window.c:3629
+#: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3615
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sí"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621
+#: ../src/eog-window.c:3356 ../src/eog-window.c:3607
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3414
+#: ../src/eog-window.c:3400
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file"
 msgstr "No se pudo obtener el archivo de imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3430
+#: ../src/eog-window.c:3416
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
 msgstr "No se pudo obtener la información del archivo de imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3446 ../src/eog-window.c:3688
+#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3674
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "No se pudo eliminar el archivo"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3496 ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3770
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Error al eliminar la imagen %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3589
+#: ../src/eog-window.c:3575
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1247,7 +1282,7 @@ msgstr ""
 "¿Seguro que quiere mover\n"
 "«%s» a la papelera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3578
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1256,7 +1291,7 @@ msgstr ""
 "No se pudo encontrar la papelera para «%s». ¿Quiere eliminar esta imagen "
 "permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3597
+#: ../src/eog-window.c:3583
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1271,7 +1306,7 @@ msgstr[1] ""
 "¿Seguro que quiere mover las %d\n"
 "imágenes seleccionadas a la papelera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3602
+#: ../src/eog-window.c:3588
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1279,354 +1314,350 @@ msgstr ""
 "Algunas de las imágenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se "
 "eliminarán permanentemente. ¿Está seguro de que quiere seguir adelante?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3619 ../src/eog-window.c:4110 ../src/eog-window.c:4137
+#: ../src/eog-window.c:3605 ../src/eog-window.c:4096 ../src/eog-window.c:4123
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mo_ver a la papelera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3666 ../src/eog-window.c:3680
+#: ../src/eog-window.c:3652 ../src/eog-window.c:3666
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "No se pudo acceder a la papelera."
 
-#: ../src/eog-window.c:4031
+#: ../src/eog-window.c:4017
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:4032
+#: ../src/eog-window.c:4018
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4034
+#: ../src/eog-window.c:4020
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/eog-window.c:4035
+#: ../src/eog-window.c:4021
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Herramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4038
+#: ../src/eog-window.c:4024
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Abrir…"
 
-#: ../src/eog-window.c:4039
+#: ../src/eog-window.c:4025
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un archivo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4042
+#: ../src/eog-window.c:4028
 msgid "Close window"
 msgstr "Cerrar ventana"
 
-#: ../src/eog-window.c:4044
+#: ../src/eog-window.c:4030
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _herramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4045
+#: ../src/eog-window.c:4031
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicación"
 
-#: ../src/eog-window.c:4048
+#: ../src/eog-window.c:4034
 msgid "Preferences for Image Viewer"
 msgstr "Preferencias del Visor de imágenes"
 
-#: ../src/eog-window.c:4050
+#: ../src/eog-window.c:4036
 msgid "_Contents"
 msgstr "Índ_ice"
 
-#: ../src/eog-window.c:4051
+#: ../src/eog-window.c:4037
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación"
 
-#: ../src/eog-window.c:4053
+#: ../src/eog-window.c:4039
 msgid "_About"
 msgstr "Acerca _de"
 
-#: ../src/eog-window.c:4054
+#: ../src/eog-window.c:4040
 msgid "About this application"
 msgstr "Acerca de esta aplicación"
 
-#: ../src/eog-window.c:4060
+#: ../src/eog-window.c:4046
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4063
+#: ../src/eog-window.c:4049
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4066
+#: ../src/eog-window.c:4052
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr ""
 "Cambia la visibilidad de la colección de imágenes del panel en la ventana "
 "actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4069
+#: ../src/eog-window.c:4055
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4074
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#: ../src/eog-window.c:4075
+#: ../src/eog-window.c:4061
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Guardar los cambios en las imágenes actualmente seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4077
+#: ../src/eog-window.c:4063
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir c_on"
 
-#: ../src/eog-window.c:4078
+#: ../src/eog-window.c:4064
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir la imagen seleccionada con una aplicación diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4081
+#: ../src/eog-window.c:4067
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Guardar las imágenes seleccionadas con un nombre diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4083
+#: ../src/eog-window.c:4069
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Mos_trar la carpeta contenedora"
 
-#: ../src/eog-window.c:4086
+#: ../src/eog-window.c:4072
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimir…"
 
-#: ../src/eog-window.c:4087
+#: ../src/eog-window.c:4073
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir la imagen seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4089
+#: ../src/eog-window.c:4075
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "_Propiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:4090
+#: ../src/eog-window.c:4076
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostrar las propiedades y los metadatos de la imagen seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4092
+#: ../src/eog-window.c:4078
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:4093
+#: ../src/eog-window.c:4079
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Deshacer el último cambio en la imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:4095
+#: ../src/eog-window.c:4081
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Voltear _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4096
+#: ../src/eog-window.c:4082
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Espejar la imagen horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4098
+#: ../src/eog-window.c:4084
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Voltear _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4099
+#: ../src/eog-window.c:4085
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Espejar la imagen verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4101
+#: ../src/eog-window.c:4087
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Rotar en sentido horario"
 
-#: ../src/eog-window.c:4102
+#: ../src/eog-window.c:4088
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha"
 
-#: ../src/eog-window.c:4104
+#: ../src/eog-window.c:4090
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
 
-#: ../src/eog-window.c:4105
+#: ../src/eog-window.c:4091
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda"
 
-#: ../src/eog-window.c:4107
+#: ../src/eog-window.c:4093
 msgid "Set as Wa_llpaper"
 msgstr "Establecer como _fondo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4108
+#: ../src/eog-window.c:4094
 msgid "Set the selected image as the wallpaper"
 msgstr "Establecer la imagen seleccionada como el fondo del escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:4111
+#: ../src/eog-window.c:4097
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover la imagen seleccionada a la papelera"
 
-#: ../src/eog-window.c:4113
+#: ../src/eog-window.c:4099
 msgid "_Delete Image"
 msgstr "_Eliminar imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:4114
+#: ../src/eog-window.c:4100
 msgid "Delete the selected image"
 msgstr "Eliminar la imagen seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4116
+#: ../src/eog-window.c:4102
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4117
+#: ../src/eog-window.c:4103
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Copiar la imagen seleccionada al portapapeles"
 
-#: ../src/eog-window.c:4119 ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4131
+#: ../src/eog-window.c:4105 ../src/eog-window.c:4114 ../src/eog-window.c:4117
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4120 ../src/eog-window.c:4129
+#: ../src/eog-window.c:4106 ../src/eog-window.c:4115
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Agrandar la imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:4122 ../src/eog-window.c:4134
+#: ../src/eog-window.c:4108 ../src/eog-window.c:4120
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:4123 ../src/eog-window.c:4132 ../src/eog-window.c:4135
+#: ../src/eog-window.c:4109 ../src/eog-window.c:4118 ../src/eog-window.c:4121
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Encoger la imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:4125
+#: ../src/eog-window.c:4111
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamaño _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4126
+#: ../src/eog-window.c:4112
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostrar la imagen en su tamaño normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4143
+#: ../src/eog-window.c:4129
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4144
+#: ../src/eog-window.c:4130
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa"
 
 # Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../src/eog-window.c:4146
+#: ../src/eog-window.c:4132
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Parar diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4147
+#: ../src/eog-window.c:4133
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Pausar o resumir el pase de diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4149
+#: ../src/eog-window.c:4135
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "Ajuste óptim_o"
 
-#: ../src/eog-window.c:4150
+#: ../src/eog-window.c:4136
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"
 
-#: ../src/eog-window.c:4155 ../src/eog-window.c:4170
+#: ../src/eog-window.c:4141 ../src/eog-window.c:4156
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imagen _anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:4156
+#: ../src/eog-window.c:4142
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Ir a la imagen anterior de la colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:4158
+#: ../src/eog-window.c:4144
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Siguiente _imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:4159
+#: ../src/eog-window.c:4145
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Ir a la siguiente imagen de la colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:4161 ../src/eog-window.c:4173
+#: ../src/eog-window.c:4147 ../src/eog-window.c:4159
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primera imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:4162
+#: ../src/eog-window.c:4148
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Ir a la primera imagen de la colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:4164 ../src/eog-window.c:4176
+#: ../src/eog-window.c:4150 ../src/eog-window.c:4162
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ú_ltima imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:4165
+#: ../src/eog-window.c:4151
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Ir a la última imagen de la colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:4167
+#: ../src/eog-window.c:4153
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imagen al_eatoria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4168
+#: ../src/eog-window.c:4154
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Ir a una imagen aleatoria de la colección"
 
 # Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../src/eog-window.c:4182
+#: ../src/eog-window.c:4168
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "_Diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4183
+#: ../src/eog-window.c:4169
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar la muestra de las imágenes como diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4251
+#: ../src/eog-window.c:4237
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:4255
+#: ../src/eog-window.c:4241
 msgid "Next"
 msgstr "Siguiente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4259
+#: ../src/eog-window.c:4245
 msgid "Right"
 msgstr "Derecha"
 
-#: ../src/eog-window.c:4262
+#: ../src/eog-window.c:4248
 msgid "Left"
 msgstr "Izquierda"
 
-#: ../src/eog-window.c:4265
+#: ../src/eog-window.c:4251
 msgid "Show Folder"
 msgstr "Mostrar la carpeta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4268
+#: ../src/eog-window.c:4254
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4271
+#: ../src/eog-window.c:4257
 msgid "Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:4274
+#: ../src/eog-window.c:4260
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4277
+#: ../src/eog-window.c:4263
 msgid "Fit"
 msgstr "Ajustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4280
+#: ../src/eog-window.c:4266
 msgid "Gallery"
 msgstr "Colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:4297
+#: ../src/eog-window.c:4283
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Mover a la papelera"
 
-#: ../src/eog-window.c:4663
+#: ../src/eog-window.c:4649
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "Editar la imagen actual usando %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4665
+#: ../src/eog-window.c:4651
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Editar imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:5996
+#: ../src/eog-window.c:5985
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "El visor de imágenes de GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:5999
+#: ../src/eog-window.c:5988
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]