[gedit] Updated Latvian translation



commit d22fe0ae1c3b46413a2e3c2e9053203d5e0588a5
Author: Rūdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
Date:   Thu Oct 31 00:06:38 2013 +0200

    Updated Latvian translation

 po/lv.po | 8051 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 4665 insertions(+), 3386 deletions(-)
---
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index af6b252..aca48fc 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -1,18 +1,16 @@
-# translation of lv.po to Latvian
-# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Latvian translation for gedit.
+# Copyright (C) 2012 Anita Reitere, Tomass Andersons, Matīss Baldonis
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
 #
-# Raivis Dejus <orvils gmail com>, 2006, 2007, 2009.
-# Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>, 2009, 2010.
-# Rudolfs <rudolfs mazurs gmail com>, 2011.
-# Rūdofls Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>, 2011, 2012, 2013.
 # Anita Reitere <nitalynx gmail com>, 2012.
+# Tomass Andersons, 2011-2012.
+# Matīss Baldonis, 2011-2012.
+# Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>, 2012, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: lv\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-26 20:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-26 23:40+0300\n"
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-13 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-31 00:04+0200\n"
 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>\n"
 "Language-Team: Latvian <lata-l10n googlegroups com>\n"
 "Language: lv\n"
@@ -23,3903 +21,5184 @@ msgstr ""
 "2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
-"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
-"text editor."
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"gedit ir GNOME darbvirsmas vides oficiālais teksta redaktors. Lai arī tas ir "
-"veidots kā vienkāršs un viegli lietojams, gedit ir jaudīgs universāls teksta "
-"redaktors."
+"Tomass Andersons\n"
+"Matīss Baldonis\n"
+"Anita Reitere <nitalynx gmail com>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit teksta redaktors"
 
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit teksta redaktors"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:13 C/gedit-change-color-scheme.page:9
+#: C/gedit-change-default-font.page:9 C/gedit-close-file.page:9
+#: C/gedit-create-new-file.page:9 C/gedit-edit-as-root.page:9
+#: C/gedit-files-basic.page:9 C/gedit-full-screen.page:9
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10 C/gedit-open-files.page:13
+#: C/gedit-open-on-server.page:9 C/gedit-open-recent.page:9
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9 C/gedit-plugins-change-case.page:14
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 C/gedit-plugins-external-tools.page:15
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:14
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:9
+#: C/gedit-quickstart.page:11 C/gedit-replace.page:10 C/gedit-save-file.page:9
+#: C/gedit-search.page:10 C/gedit-shortcut-keys.page:10
+#: C/gedit-spellcheck.page:11 C/gedit-syntax-highlighting.page:9
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9 C/gedit-tabs.page:10
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:17 C/gedit-plugins-snippets.page:13
+#: C/gedit-plugins-sort.page:17 C/gedit-printing-order.page:14
+#: C/gedit-printing.page:13 C/gedit-printing-select.page:13
+#: C/gedit-quickstart.page:15 C/gedit-replace.page:18
+#: C/gedit-save-file.page:13 C/gedit-search.page:18
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:26 C/gedit-spellcheck.page:19
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:17
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:25
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> gedit teksta redaktors"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:29
 msgid ""
-"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
-"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
-"tool to accomplish your task."
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
 msgstr ""
-"Vai jūs rakstītu nākamo daiļliteratūras šedevru, programmētu inovatīvu "
-"lietotni vai vienkārši pierakstītu kādu ātru piezīmi, gedit būs uzticams rīks "
-"jūsu uzdevumu izpildīšanā."
+"Laipni lūgti <app>gedit</app> palīdzības ceļvedī. Īsam ievadam <app>gedit</"
+"app> pamatfunkcijās, kā arī sarežģītākās tastatūras saīsnēs, apmeklējiet "
+"lapas <link xref=\"gedit-quickstart\">Sākt darbu ar gedit</link> un <link "
+"xref=\"gedit-shortcut-keys\">Tastatūras saīsnes</link>."
 
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:35
 msgid ""
-"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
-"needs and adapt it to your workflow."
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
 msgstr ""
-"Tā ir elastīga spraudņu sistēma, kas jums ļauj pielāgot lietotni jūsu "
-"vajadzībām un darba plūsmai."
+"Citi palīdzības temati ir sagrupēti nodaļās zemāk. Veiksmi darbā, lietojot "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Strādāšana ar datnēm"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Konfigurēt gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "gedit spraudņi"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Drukāšana ar gedit"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Mainīt krāsu shēmu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ir vairākas atšķirīgas krāsu shēmas, kas ļauj mainīt "
+"galvenā teksta loga izskatu."
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Lai nomainītu krāsu shēmu, veiciet šādas darbības:"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Teksta redaktors"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21 C/gedit-change-default-font.page:23
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Iestatījumi</gui> <gui>Fonts un krāsas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Izvēlieties vēlamo krāsu shēmu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Jaunā krāsu shēma tiks pielietota tūlīt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Izmantot pielāgotu krāsu shēmu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:35
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Jūs varat izmantot arī citu lietotāju radītas krāsu shēmas, vai arī izveidot "
+"un lietot savas krāsu shēmas."
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Rediģēt teksta datnes"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Instrukcijas pielāgotu krāsu shēmu instalēšanai, kā arī pieejamo krāsu shēmu "
+"piemēri, ir atrodami <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/";
+"StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:11
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:15
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Nomainīt noklusēto fontu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:17
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Pēc noklusējuma <app>gedit</app> izmantos sistēmas fiksētā platuma fontu, "
+"bet <app>gedit</app> noklusēto fontu var mainīt pēc jūsu izvēles."
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "gedit teksta redaktors"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Lai nomainītu noklusēto fontu <app>gedit</app>:"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
-msgid "Text;Editor;"
-msgstr "Teksts;Redaktors;"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Izņemiet ķeksīti līdzās teikumam \"Lietot sistēmas fiksētā platuma fontu\"."
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "Atvērt jaunu logu"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:28
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Spiediet uz pašreizējā fonta nosaukuma. <app>gedit</app> atvērs fontu "
+"izvēlētāja logu, kas jums ļaus redzēt vairāk fontu un izvēlēties jums vēlamo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:31
+#| msgid ""
+#| "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the "
+#| "default font size."
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Kad esat izvēlējies jaunu fontu, izmantojiet <gui>slīdni</gui> zem fontu "
+"saraksta, lai iestatītu noklusējuma fonta izmēru."
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
-msgid "Open a New Document"
-msgstr "Atvērt jaunu dokumentu"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:33
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Spiediet pogu <gui>Izvēlēties</gui>, un pēc tam <gui>Aizvērt</gui>."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Lietot noklusējuma fontu"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:14
+msgid "Close a file"
+msgstr "Aizvērt datni"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:16
 msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Vai teksta rediģēšanai lietot sistēmas noklusēto fiksēta platuma fontu nevis "
-"gedit specifisko fontu. Ja šī iespēja ir izslēgta, tad opcijā “Redaktora "
-"fonts” norādītais fonts tiks lietots sistēmas fonta vietā."
+"Lai aizvērtu datni <app>gedit</app>, izvēlieties <guiseq><gui>Datne</"
+"gui><gui>Aizvērt</gui></guiseq> vai veiciet klikšķi uz \"X\" datnes cilnes "
+"labajā pusē, vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
-#| msgid "Monospace 12"
-msgid "'Monospace 12'"
-msgstr "“Fiksēta platuma 12”"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Jebkura no šīm darbībām aizvērs datni <app>gedit</app>. Ja datnē ir "
+"nesaglabātas izmaiņas, <app>gedit</app> piedāvās tās saglabāt, pirms aizvērt "
+"datni."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:14
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Izveidot jaunu datni"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:16
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#| "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to "
+#| "it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
+#| "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
+"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Vienkāršākais veids, kā izveidot jaunu datni <app>gedit</app>, ir ar pogu "
+"rīkjoslā, "
+"uz kuras attēlota tukša papīra lapa. Tikpat labi varat arī "
+"izvēlēties <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Jauns</gui></guiseq> vai nospiest "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:21
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Jebkura no šīm darbībām izveidos jaunu datni <app>gedit</app> logā. Ja jums "
+"<app>gedit</app> jau ir atvērtas citas datnes, jaunā datne parādīsies kā "
+"jauna cilne pa labi no jau esošajām."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Redaktora fonts"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Rediģēt datni kā root lietotājs"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:17
 msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
 msgstr ""
-"Pielāgots fonts, kas tiks izmantos rediģēšanas laukā. Šī iespēja darbosies "
-"tikai tad, ja būs izslēgta “Lietot noklusējuma fontu” iespēja."
+"Rediģēt datnes administratīvā lietotāja lomā ir potenciāli bīstami, jo ir "
+"iespējams sabojāt sistēmu. Veicot darbības kā root lietotājs, esiet "
+"piesardzīgi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Stila shēma"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "GtkSourceView stila shēmas ID, kas tiks izmantota teksta krāsošanai."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Lai rediģētu datnes kā root, palaidiet <app>gedit</app> no termināļa, "
+"ievadot:"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Create Backup Copies"
-msgstr "Izveidot rezerves kopijas"
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
 msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
 msgstr ""
-"Vai gedit vajadzētu izveidot rezerves kopijas datnēm, kurus tas saglabā. Jūs "
-"varat iestatīt rezerves datnes paplašinājumu ar “Rezerves kopijas "
-"paplašinājums” opciju."
+"Lietojot <cmd>sudo</cmd> komandu, būs pareizi jāievada jūsu parole, pirms "
+"<app>gedit</app> tiks palaista."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Autosave"
-msgstr "Automātiski saglabāt"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29
 msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
 msgstr ""
-"Vai gedit automātiski jāsaglabā izmainītās datnes pēc laika intervāla. Jūs "
-"varat iestatīt šo laika intervālu ar “Automātiskās saglabāšanas intervāls” "
-"opciju."
+"Alternatīva <cmd>sudo</cmd> komandai ir administratīvo tiesību iegūšana, "
+"ievadot:"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Automātiskās saglabāšanas intervāls"
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
 msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
 msgstr ""
-"Minūšu skaits, pēc kurām gedit automātiski saglabās izmainītās datnes. Šī "
-"funkcija strādās tikai tad, ja opcija “Automātiski saglabāt” būs ieslēgta."
+"Pēc tam varat palaist <app>gedit</app>, ievadot <cmd>gedit</cmd> komandu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Atsaucamo darbību limits (NOVECOJIS)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:37
+#| msgid ""
+#| "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+#| "application will retain those privileges until you close it."
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
 msgstr ""
-"Maksimālais skaits darbību, ko gedit varēs atsaukt vai atcelt atsaukšanu. "
-"Lietojiet \"-1\" neierobežotam darbību skaitam. Novecojis kopš 2.12.0"
+"Kad <app>gedit</app> ir palaista ar administratīvajām tiesībām, šīs tiesības "
+"paliks spēkā līdz pat <app>gedit</app> aizvēršanai."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Maksimālais “Atsaukt” darbību skaits"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:14
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Pamatdarbības ar datnēm — datņu atvēršana, aizvēršana un saglabāšana"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:16
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
 msgstr ""
-"Maksimums darbību, ko gedit var atsaukt vai atcelt atsaukšanu. Lietojiet "
-"“-1” neierobežotam darbību skaitam."
+"Jauniem <app>gedit</app> lietotājiem šīs sadaļas palīdzēs izveidot, "
+"saglabāt, atvērt un aizvērt datnes."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Rindu pārneses režīms"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:14
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Lietot pilnekrāna režīmu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:16
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Strādājot ar lielu dokumentu, var noderēt <app>gedit</app> pilnekrāna "
+"režīms. Šajā režīmā tiek noslēpta <gui>izvēlņu josla</gui>, <gui>ciļņu "
+"josla</gui> un <gui>rīku josla</gui>, atstājot vairāk vietas tekstam un "
+"ļaujot jums labāk koncentrēties darbam."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Ieslēgt pilnekrāna režīmu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:24
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
 msgstr ""
-"Nosaka, kā aplauzt garas rindas rediģēšanas laukā. Lietojiet \"none\" "
-"neaplaušanai, \"word\" aplaušanai vārdu robežās, un \"char\" aplaušanai "
-"atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka vērtības ir reģistrjutīgas, tāpēc "
-"pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit."
+"Lai ieslēgtu pilnekrāna režīmu, izvēlieties <guiseq><gui>Skats</"
+"gui><gui>Pilnekrāns</gui></guiseq> vai nospiediet <key>F11</key>. "
+"<app>gedit</app> izvēļņu, loga virsraksta un ciļņu joslas tiks paslēptas, un "
+"jūs redzēsiet tikai pašlaik atvērtās datnes tekstu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Tabulācijas izmērs"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:28
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Lai veiktu kādu darbību no <app>gedit</app> izvēlnes, strādājot pilnekrāna "
+"režīmā, pārvietojiet peles rādītāju uz ekrāna augšējo malu. <app>Gedit</app> "
+"izvēlņu josla atkal parādīsies, un jūs varēsiet izvēlēties vēlamo darbību."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:34
 msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr "Nosaka atstarpju skaitu, kuru rādīt tabulācijas rakstzīmju vietā."
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai pārslēgtos starp atvērtajām cilnēm pilnekrāna režīmā, nospiediet vai nu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq>, vai "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Ievietot atstarpes"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Izslēgt pilnekrāna režīmu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Vai gedit būtu jāievieto atstarpes tabulāciju vietā."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:43
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Lai izslēgtu pilnekrāna režīmu un atgrieztos pie standarta <app>gedit</app> "
+"loga, spiediet <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:45
+#| msgid ""
+#| "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+#| "window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+#| "<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+#| "select <gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to "
+#| "turn off fullscreen mode."
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr ""
+"Jūs varat arī pārvietot peles rādītāju augšup, kamēr parādās <gui>izvēļņu "
+"josla</gui>. Tad izvēlieties <gui>Pamest pilnekrānu</gui>."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Automātiskās atkāpes"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Skatīt un atvērt datnes, izmantojot sānu rūti"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Vai gedit vajadzētu ieslēgt automātisko atkāpju veidošanu."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:16
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"Parastākais veids, kā pārslēgties starp datnēm <app>gedit</app>, ir ar "
+"cilnēm <app>gedit</app> loga augšā. Tomēr dažkārt, it īpaši strādājot ar "
+"lielu atvērtu datņu skaitu, var būt ērtāk izmantot <app>sānu rūti</app>."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Rādīt rindu numurus"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:23
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu <app>sānu rūti</app>, izvēlieties <guiseq><gui>Skats</gui> "
+"<gui>Sānu rūts</gui></guiseq> vai nospiediet <key>F9</key> taustiņu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Vai gedit rediģēšanas laukā būtu jārāda rindu numuri."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:29
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"<gui>Sānu rūti</gui> var atvērt vai aizvērt jebkurā brīdī, nospiežot "
+"<key>F9</key> taustiņu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Izcelt aktīvo rindu"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Datņu atvēršana no sānu rūts"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Vai gedit būtu jāizceļ rinda, kurā ir kursors."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:37
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Lai atvērtu datnes no <app>sānu rūts</app>, vispirms atveriet <app>sānu "
+"rūti</app>, izvēloties <guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</gui></"
+"guiseq>, tad veiciet klikšķi uz <gui>datņu pārlūka</gui> ikonas rūts apakšā."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Izcelt savstarpēji saistītās iekavas"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Tas ieslēgs  <app>sānu rūts</app> <em>datņu pārlūka</em> režīmu. Izmantojot "
+"navigācijas pogas rūts augšā, var atrast un atvērt vēlamās datnes."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Vai gedit būtu jāizceļ savstarpēji atbilstošas iekavas."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Pārslēgties starp atvērtajām datnēm, izmantojot sānu rūti"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Rādīt labo malu"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Kad atvērtas vairākas datnes, starp tām var pārslēgties ar sānu rūti. Lai "
+"ieslēgtu <app>sānu rūts</app> datņu pārlūka daļu, veiciet klikšķi uz "
+"<gui>datnes</gui> ikonas <gui>sānu rūts</gui> apakšā."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Vai gedit rediģēšanas laukā būtu jārāda labā mala."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Klikšķis uz jebkuras datnes nosaukuma <gui>sānu rūtī</gui> atvērs šo datni "
+"rediģēšanai."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Right Margin Position"
-msgstr "Labās malas pozīcija"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:18
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Atvērt datni vai datņu kopu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Norāda labās malas atrašanās vietu."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:20
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai atvērtu datni <app>gedit</app>, veiciet klikšķi uz pogas <gui>Atvērt</"
+"gui>, vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Smart Home End"
-msgstr "Gudrais Home End"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:22
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Tad parādīsies dialoglodziņš <gui>Atvērt datnes</gui>. Izvēlieties atveramo "
+"datni, izmantojot peli vai tastatūru, un spiediet pogu <gui>Atvērt</gui>. "
+"Izvēlētā datne tiks atvērta jaunā cilnē."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:25
 msgid ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
 msgstr ""
-"Nosaka, kā pārvietosies kursors nospiežot HOME un END taustiņus. Izmantojiet "
-"\"disabled\", lai vienmēr pārvietotos uz rindiņas sākumu / beigām; \"after"
-"\", lai pārvietotos uz rindiņas sākumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga "
-"un uz teksta sākumu, ignorējot tukšos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro "
-"reizi; \"before\", lai vispirms pārietu uz teksta sākumu un tikai pēc tam uz "
-"rindiņas sākumu. Izmantojiet \"always\", lai vienmēr pārietu uz teksta "
-"sākumu/beigām, nevis rindiņas sākumu/beigām."
+"Lai aizvērtu dialoglodziņu <gui>Atvērt datnes</gui>, neatverot nevienu "
+"datni, spiediet <gui>Atcelt</gui>."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Atjaunot iepriekšējo kursora pozīciju"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:28
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Izmantojot <key>Ctrl</key> un <key>Shift</key> taustiņus, var atvērt "
+"vairākas datnes vienlaikus. Ja, veicot klikšķi uz katras vajadzīgās datnes, "
+"tur nospiestu <key>Ctrl</key> taustiņu, tad, nospiežot pogu <gui>Atvērt</"
+"gui>, tiks atvērtas visas izvēlētās datnes."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:35
 msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
 msgstr ""
-"Vai gedit būtu jāatjauno iepriekšējā kursora pozīcija, atkārtoti ielādējot "
-"kādu datni."
+"Ja izvēles laikā pietur <key>Shift</key> taustiņu, tiks atvērta pirmā un "
+"pēdējā datne, uz kuriem veikts klikšķis, kā arī visas datnes, kas sarakstā "
+"atrodas starp tām."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Aktivēt sintakses iekrāsošanu"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:14
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Atvērt datni, kas atrodas uz servera"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Vai gedit būtu jāaktivē sintakses iekrāsošana."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Lai atvērtu datni uz servera ar <app>gedit</app>, vajadzīgi daži tehniski "
+"fakti par attiecīgo serveri. Piemēram, jāzina servera IP adrese vai URL, kā "
+"arī servera tips (piemēram, HTTP, FTP u.tml.)."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Aktivēt meklēšanas iekrāsošanu"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:21
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Turklāt daži serveri ierobežo ar to datnēm veicamās darbības. Piemēram, jums "
+"var būt iespēja atvērt datni, kas atrodas uz servera, bet datni ar veiktajām "
+"izmaiņām nāksies saglabāt uz sava datora."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:26
 msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Vai gedit gūtu jāiekrāso visi atrastie meklētā teksta fragmenti."
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Ņemot vērā šos brīdinājumus, datni no servera atvērt ar <app>gedit</app> var "
+"šādi:"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr "Nodrošināt beigās jaunu rindu"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:30
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Atvērt</gui></guiseq>, lai parādītu "
+"dialoglodziņu<gui>Atvērt datnes</gui>."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
 msgid ""
-"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
 msgstr ""
-"Vai gedit būtu jānodrošina, ka dokumenti vienmēr beidzas ar pāreju jaunā "
-"rindā."
+"Izvēlieties <gui>zīmuļa</gui> ikonu dialoglodziņa <gui>Atvērt datnes</gui> "
+"augšā."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Ievadiet attiecīgā servera IP adresi vai URL."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Rīkjosla ir redzama"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Atrodiet un izvēlieties datni, ko vēlaties atvērt."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Vai rīkjoslai rediģēšanas logos būtu jābūt redzamai."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr "Izvēlieties atbilstošo rakstzīmju kodējumu no izkrītošās izvēlnes."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Piezīmju bloka ciļņu rādīšanas režīms"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:43
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Spiediet pogu <gui>Atvērt</gui>."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
 msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
 msgstr ""
-"Nosaka, kad rādīt piezīmju bloka cilnes. Lietojiet \"never\" , lai nekad "
-"nerādītu cilnes, \"always\", lai vienmēr rādītu cilnes, un \"auto\", lai "
-"rādītu cilnes tikai tad, kad to ir vairāk kā viena. Atceries, ka vērtības ir "
-"reģistrjutīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit."
+"Derīgi URI tipi ir http:, ftp:, file:, un visas metodes, ko atbalsta "
+"<app>gvfs</app>."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Statusa josla ir redzama"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Datnes no dažiem URI tipiem tiek atvērti tikai lasīšanas režīmā, un izmaiņas "
+"jāsaglabā citviet. Piemēram, HTTP atļauj tikai datņu lasīšanu. Datnes, ko "
+"atver no FTP, ir tikai lasāmas, jo ne visi FTP serveri atbalsta attālināto "
+"datņu saglabāšanu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:14
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Atvērt nesen lietotu datni"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:16
 msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Vai statusa joslai rediģēšanas logu apakšā būtu jābūt redzamai."
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Pēc noklusējuma <app>gedit</app> nodrošina ērtu pieeju pieciem nesen "
+"lietotām datnēm. Lai atvērtu nesen lietotu datni:"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Sānu rūts ir redzama"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:19
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Nospiediet lejupvērsto bultiņu pa labi no pogas <gui>Atvērt</gui>."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:21
 msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Vai rūtij rediģēšanas loga kreisajā malā būtu jābūt redzamai."
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> parādīs piecu pēdējo lietoto datņu sarakstu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Maksimums neseno datņu"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Izvēlieties vajadzīgo datni, un tās tiks atvērta jaunā cilnē."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
 msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
 msgstr ""
-"Nosaka maksimālo nesen atvērto datņu skaitu, ko rādīt “Nesenās datnes” "
-"apakšizvēlnē."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Drukāt iekrāsoto sintaksi"
+"Lai mainītu nesen lietoto datņu skaitu sarakstā, jāizmanto lietotne "
+"<app>dconf-editor</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:30
+#| msgid ""
+#| "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+#| "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</"
+#| "gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Palaidiet <app>dconf-editor</app> un izvēlieties <guiseq><gui>org</gui> <gui>"
+"gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>"
+"max-recents</gui></guiseq>."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:33
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
 msgstr ""
-"Vai, drukājot dokumentus, gedit būtu jārāda teksta sintakses iekrāsojumi."
+"Izpildiet dubultklikšķi uz skaitļa līdzās <gui>max-recents</gui> un "
+"ierakstiet vēlamo vērtību."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Print Header"
-msgstr "Drukāt galveni"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Konfigurēt un lietot gedit spraudņus"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Vai gedit būtu jāiekļauj dokumenta galvene, drukājot dokumentu."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Ar <app>gedit</app> var paveikt vairāk, lietojot spraudņus. Daži spraudņi "
+"jau ir instalēti, bet daudzi citi ir pieejami papildus."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Drukāšanas rindu aplaušanas režīms"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Daudzas Linux distribūcijas piedāvā vairākus <app>gedit</app> spraudņus "
+"<app>gedit-plugins</app> pakotnē. Instalējiet pakotni <app>gedit-plugins</"
+"app>, lai padarītu šos spraudņus pieejamus <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Noklusētie gedit spraudņi"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Papildu gedit spraudņi"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9
+#: C/gedit-replace.page:14 C/gedit-search.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-recent-action.page:13
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Mainīt izvēlēta teksta burtu reģistru (lielie, mazie burti)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Mainīt burtu reģistru"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+#| msgid ""
+#| "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
+#| "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
+#| "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Šis spraudnis palīdz mainīt burtu reģistru izvēlētajā teksta daļā. To var "
+"izmantot, lai pārvērstu visu tekstu mazos vai lielos burtos, mainītu katra "
+"burta reģistru uz pretējo, vai sāktu katru vārdu ar lielo burtu. Lai "
+"ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>"
+"Spraudņi</gui><gui>Mainīt burtu reģistru</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
 msgstr ""
-"Nosaka, kā aplauzt garas rindas drukājot. Lietojiet “none” neaplaušanai, "
-"“word” aplaušanai vārdu robežās, un “char” aplaušanai atsevišķu rakstzīmju "
-"robežās. Atceries, ka vērtības ir reģistrjutīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās "
-"parādās tieši tāpat kā šeit."
+"Kad spraudnis <em>Mainīt burtu reģistru</em> ir ieslēgts, to var lietot, "
+"veicot šādus soļus:"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Drukāt rindu numurus"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Iezīmējiet teksta daļu, kuru vēlaties mainīt."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+#| msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
 msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Ja vērtība ir 0, tad rindu numuri netiks iekļauti, drukājot dokumentu. "
-"Citādi gedit drukās rindu numurus katras tik rindas."
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Mainīt reģistru</gui>"
+"</guiseq>"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
-#| msgid "Monospace 9"
-msgid "'Monospace 9'"
-msgstr "“Fiksēta platuma 9”"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Izvēlieties vajadzīgo teksta formatēšanas iespēju."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Pamatteksta drukāšanas fonts"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Teksta formatēšanas izmaiņas tiks veiktas nekavējoties."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
 msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Nosaka dokumenta pamatteksta fontu, ko izmantot, drukājot dokumentu."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
-#| msgid "Sans 11"
-msgid "'Sans 11'"
-msgstr "“Bezrēdzes 11”"
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Komanda <gui>Pārslēgt reģistru</gui> pārveidos visus mazos burtus par "
+"lielajiem burtiem un visus lielos burtus par mazajiem."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Galvenes fonti drukāšanai"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Komanda <gui>Virsraksta reģistrs</gui> pārveidos katra vārda pirmo burtu par "
+"lielo burtu. Visi pārējie burti tiks pārveidoti par mazajiem burtiem."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
 msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
 msgstr ""
-"Nosaka fontu lappušu galvenēm, ko izmantot drukājot dokumentu. Šī iespēja "
-"darbosies tikai tad, ja iespēja “Drukāt galvenes” būs ieslēgta."
+"Ja nekas nav iezīmēts, iespēja <em>Mainīt reģistru</em> nebūs pieejama. Lai "
+"izmantotu šo iespēju, jāiezīmē teksts, kuram mainīt reģistru."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
-#| msgid "Sans 8"
-msgid "'Sans 8'"
-msgstr "“Bezrēdzes 8”"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Skatīt dokumenta statistiku"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Rindas numuru fonts drukāšanai"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Dokumenta statistika"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+#| msgid ""
+#| "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+#| "about your current document. To enable this plugin, select "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Document Statisics</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Nosaka rindu numuru fontu, ko lietot drukājot dokumentu. Šī iespēja "
-"darbosies tikai tad, ja iespēja “Drukāt rindu numurus” nebūs nulle."
-
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in your country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
-msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+"Spraudnis <em>Dokumenta statistika</em> parāda dažādu statistikas "
+"informāciju par pašreizējo dokumentu. Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties "
+"<guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Dokumenta statistika</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Dokumenta statistikas lietošana"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
 msgstr ""
-"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', "
-"'ISO-8859-13']"
+"Kad spraudnis ir ieslēgts, lietojiet to, izvēloties <guiseq><gui>Rīki</"
+"gui><gui>Dokumenta statistika</gui></guiseq>. Dokumenta statistikas "
+"informācija, tai skaitā vārdu, rindu, rakstzīmju (ar un bez atstarpēm) "
+"skaits un datnes izmērs baitos, tiks parādīta atsevišķā logā."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Automātiski atrastie kodējumi"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
 msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"<em>Dokumenta statistiku</em> var izmantot arī, lai skatītu informāciju "
+"tikai par dokumenta daļu. Lai veiktu šo darbību, iezīmējiet izpētāmo teksta "
+"daļu ar peles radītāju, un tad izvēlieties <guiseq><gui>Rīki</"
+"gui><gui>Dokumenta statistika</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> parādīs "
+"informāciju gan par visu jūsu dokumentu, gan par iezīmētoteksta daļu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
 msgstr ""
-"Gedit izmantoto kodējumu saraksts. Tie tiek lietoti, lai automātiski "
-"noteiktu datnes kodējumu. “CURRENT” ir pašreizējās kodējums. Tiek izmantoti "
-"tikai atpazīti kodējumi."
+"Apstrādāt atvērtās datnes ar skriptiem un mijiedarboties ar citām lietotnēm"
 
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
-msgid "['ISO-8859-15']"
-msgstr "['UTF-8']"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Ārējie rīki"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Izvēlnē redzamie kodējumi"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+#| msgid ""
+#| "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+#| "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
+#| "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
+#| "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
+#| "plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Spraudnis <em>Ārējie rīki</em> var palīdzēt vienkāršot bieži veicamos "
+"uzdevumus. Tas paplašina <app>gedit</app> funkcionalitāti ar iespējām "
+"darbināt skriptus <app>gedit</app> un mijiedarboties ar citām programmām. "
+"Lai ieslēgtu spraudni <app>Ārējie rīki</app>, izvēlieties "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Iestatījumi<"
+"/gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Ārējie rīki</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Konfigurēt Ārējo rīku spraudni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kad spraudnis ir ieslēgts, jums vajadzēs to nokonfigurēt atbilstoši savām "
+"vajadzībām. Konfigurācijas opcijas ir pieejamas, izvēloties "
+"<guiseq><gui>Rīki</gui><gui>Pārvaldīt ārējos rīkus</gui></guiseq>."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
 msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
 msgstr ""
-"Rakstzīmju kodējuma izvēlnē (datnes atvēršanas / saglabāšanas dialogā) "
-"rādīto kodējumu saraksts. Tiek lietoti tikai atpazītie kodējumi."
+"Šis spraudnis ir domāts pieredzējušiem lietotājiem, un ir nepieciešamas "
+"zināšanas darbā ar skriptiem, lai to izmantotu efektīvi. Lietojiet šo "
+"spraudni uzmanīgi, jo kļūdas skriptos var ietekmēt jūsu darbu neparedzētā "
+"veidā."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:17
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Izmantot sānu rūti, lai pārlūkotu un atvērtu datnes"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Datņu pārlūka rūts"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Aktīvie spraudņi"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Atkarībā, kā jūs lietojat <app>gedit</app>, jums varētu noderēt <app>Datņu "
+"pārlūka rūts</app> spraudnis. Šis spraudnis iekļauj <app>datņu pārlūku</app> "
+"sānu rūtī, ļaujot viegli piekļūt bieži izmantotajām datnēm."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27
+#| msgid ""
+#| "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
+#| "guiseq>."
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Jūs varat ieslēgt šo <gui>sānu rūti</gui>, izvēloties  <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi<"
+"/gui><gui>Datņu pārlūka rūts</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Lai aktivizētu un izmantotu <gui>sānu rūti</gui>, izvēlieties "
+"<guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</gui></guiseq> (vai nospiediet "
+"<key>F9</key>), un tad veiciet klikšķi uz <gui>datņu pārlūka</gui> ikonas "
+"rūts apakšā."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Ievietot tagadējo datumu/laiku kursora pozīcijā"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Ievietot datumu/laiku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
+#| msgid ""
+#| "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#| "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#| "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></"
+#| "guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date "
+#| "and Time</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Aktīvo spraudņu saraksts. Tas satur aktīvo spraudņu “Atrašanās vietu”. "
-"Skatiet .gedit-plugin datni, lai uzzinātu spraudņa “Atrašanās vietu”."
+"Kā norāda šī spraudņa nosaukums, <gui>Ievietot datumu/laiku</gui> ievieto "
+"datumu un/vai laiku esošajā kursora pozīcijā. Lai ieslēgtu šo spraudni, "
+"izvēlieties <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Ievietot datumu/laiku</gui></guiseq>. Lai lietotu spraudni, "
+"spiediet <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Ievietot datumu un laiku</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
+#| msgid ""
+#| "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
+#| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
+#| "However, you can choose your own default date and time format by "
+#| "selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Bez papildu iestatījumiem spraudnis <gui>Ievietot datumu/laiku</gui> katru "
+"reizi prasīs vēlamo datuma/laika formātu. Bet jūs varat norādīt noklusēto "
+"datuma un laika formātu, izvēloties <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi<"
+"/gui><gui>Ievietot datumu/laiku</"
+"gui><gui>Iestatījumi</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Kā instalēt citus spraudņus"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Papildu gedit spraudņi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Instalējot papildu spraudņus, jūs iegūstat funkcionalitāti, kas nav pieejama "
+"noklusējuma <app>gedit</app> un <app>gedit-plugins</app> pakas spraudņos. Ir "
+"pieejams <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party";
+"\">tiešsaistes papildu spraudņu saraksts</link>."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
-msgid "Show the application's help"
-msgstr "Rādīt lietotnes palīdzību"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Lai veiktu papildu spraudņa instalēšanu, nepieciešams to lejupielādēt, "
+"ievietot datnes pareizajā direktorijā un aktivizēt spraudni."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Parādīt lietotnes versiju"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Parasti spraudni var lejupielādēt no tā tīmekļa vietnes, bet var arī "
+"gadīties, ka jāizmanto versiju vadības programma, piemēram, <app>git</app>, "
+"<app> bazaar</app> vai <app>subversion</app>, lai kopētu spraudņa "
+"programmatūras krātuvi no interneta. Skatiet spraudņa dokumentāciju, lai "
+"uzzinātu, kā iegūt attiecīgo spraudni."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Ievietojiet spraudņa datnes direktorijā <file>/home/<var>lietotājvārds</"
+"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Rādīt sarakstu ar visām iespējamajām kodēšanas iespējām"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "Protams, aizstājiet vārdu <var>username</var> ar jūsu lietotājvārdu."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:133
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
 msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Iestatīt rakstzīmju kodējumu, kas tiks lietots, atverot komandrindā "
-"norādītās datnes"
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of "
+"Plugin]</gui> </guiseq> to enable the plugin."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:45
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Spiediet pogu <gui>Aizvērt</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:48
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Kad spraudnis ir ieslēgts, tam vajadzētu būt pieejamam jūsu lietošanai."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
-msgid "ENCODING"
-msgstr "KODĒJUMS"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
-msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Izveidot jaunu virslīmeņa logu esošajā gedit instancē"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
-msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Izveidot jaunu dokumentu esošajā gedit instancē"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
-msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Iestatīt loga izmēru un novietojumu (PLATUMSxAUGSTUMS+X+Y)"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ĢEOMETRIJA"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:165
-msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr "Atvērt datnes un bloķēt procesu līdz datnes ir aizvērtas"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:173
-msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr "Palaist gedit savrupā režīmā"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:182
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[DATNE...] [+RINDA[:KOLONNA]]"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Gadījās kļūda, parādot palīdzību."
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:702
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "- Rediģēt teksta datnes"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamajām "
-"komandrindas opcijām.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:832
-#, c-format
-msgid "%s: invalid encoding."
-msgstr "%s — nederīgs kodējums."
-
-#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
-msgid "About gedit"
-msgstr "Par gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
-msgid "Question"
-msgstr "Jautājums"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-msgstr[1] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-msgstr[2] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas "
-"tiks neatgriezeniski zaudētas."
-msgstr[1] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-msgstr[2] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-msgstr[1] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-msgstr[2] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-msgstr[1] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-msgstr[2] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-msgstr[1] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-msgstr[2] ""
-"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks "
-"neatgriezeniski zaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
-#, c-format
-msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
-msgstr "Dokumentā “%s” veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
-#, c-format
-msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
-msgstr "Vai pirms aizvēršanas saglabāt izmaiņas dokumentā “%s”?"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
-msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "Sistēmas administrators ir deaktivējis saglabāšanas iespēju."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
-#, c-format
-msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Izmaiņas %d dokumentā tiks neatgriezeniski zaudētas."
-msgstr[1] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski zaudētas."
-msgstr[2] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski zaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
-#, c-format
-msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"Ir %d dokuments ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
-"aizvēršanas?"
-msgstr[1] ""
-"Ir %d dokumenti ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
-"aizvēršanas?"
-msgstr[2] ""
-"Ir %d dokumentu ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
-"aizvēršanas?"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
-msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "Dokum_enti ar nesaglabātām izmaiņām:"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
-msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "Izvēli_eties dokumentus, kurus vēlaties saglabāt:"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
-#, c-format
-msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "Ielādē datni “%s”…"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
-#, c-format
-msgid "Loading %d file…"
-msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "Ielādē %d datni…"
-msgstr[1] "Ielādē %d datnes…"
-msgstr[2] "Ielādē %d datņu…"
-
-#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
-msgid "Open"
-msgstr "Atvērt"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Datne “%s” ir tikai lasāma."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
-msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Vai vēlaties mēģināt aizvietot to ar šobrīd saglabājamo?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Aizvietot"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
-msgid "Save the file using compression?"
-msgstr "Saglabāt datni, izmantojot saspiešanu?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
-#, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
-msgstr ""
-"Datne “%s” pirmīt tika saglabāta kā atklāta teksta datne un tagad tiks "
-"saglabāta, izmantojot saspiešanu."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
-msgid "_Save Using Compression"
-msgstr "_Saglabāt saspiežot"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
-msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "Saglabāt datni kā atklātu tekstu?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
-#, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
-"as plain text."
-msgstr ""
-"Datne “%s” pirmīt tika saglabāta, izmantojot saspiešanu, un tagad tiks "
-"saglabāta kā atklāts teksts."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
-msgid "_Save As Plain Text"
-msgstr "_Saglabāt kā vienkāršu tekstu"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
-#, c-format
-msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "Saglabā datni “%s”…"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
-msgid "Save As"
-msgstr "Saglabāt kā"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
-#, c-format
-msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "Atgriež dokumentu “%s”…"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
-#, c-format
-msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Atgriezt nesaglabātās izmaiņas dokumentam “%s”?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
-#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-msgstr[1] ""
-"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-msgstr[2] ""
-"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
-#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
-"pazaudētas."
-msgstr[1] ""
-"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
-"pazaudētas."
-msgstr[2] ""
-"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
-"pazaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
-#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-msgstr[1] ""
-"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-msgstr[2] ""
-"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
-msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
-#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
-"pazaudētas."
-msgstr[1] ""
-"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
-"pazaudētas."
-msgstr[2] ""
-"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
-"pazaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
-#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-msgstr[1] ""
-"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-msgstr[2] ""
-"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Atgriezt"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
-msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit ir mazs un ātrs teksta redaktors GNOME videi"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
-msgid "translator-credits"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:52
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
-"Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
-#, c-format
-msgid "Found and replaced %d occurrence"
-msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Atrada un aizvietoja %d vietā"
-msgstr[1] "Atrada un aizvietoja %d vietās"
-msgstr[2] "Atrada un aizvietoja %d vietās"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
-msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Atrada un aizvietoja vienā vietā"
-
-#. Translators: %s is replaced by the text
-#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
-#, c-format
-msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "“%s” nav atrasts"
-
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
-#, c-format
-msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "Nesaglabāts dokuments nr. %d"
-
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
-msgid "Read-Only"
-msgstr "Tikai lasāms"
-
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenti"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unikods"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
-msgid "Western"
-msgstr "Rietumu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
-msgid "Central European"
-msgstr "Centrāleiropas"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-msgid "South European"
-msgstr "Dienvideiropas"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Kirilica"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arābu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
-msgid "Greek"
-msgstr "Grieķu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Ivrita vizuālais"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turku"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
-msgid "Nordic"
-msgstr "Skandināvu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
-msgid "Celtic"
-msgstr "Ķeltu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumāņu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armēņu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Kirilica / krievu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japāņu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
-msgid "Korean"
-msgstr "Korejiešu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
-msgid "Georgian"
-msgstr "Gruzīnu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Ivrits"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Kirilica / ukraiņu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vjetnamiešu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
-msgid "Thai"
-msgstr "Taju"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
-msgid "Unknown"
-msgstr "Nezināms"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
-msgid "Automatically Detected"
-msgstr "Automātiski noteikts"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
-#, c-format
-msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Pašreizējā lokāle (%s)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Pievienot vai izņemt..."
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Rakstzīmju kodējumi"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "_Pieejamie kodējumi:"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "_Description"
-msgstr "A_praksts"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Kodējums"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Izvēl_nē redzamie kodējumi:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
-msgid "All Files"
-msgstr "Visas datnes"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
-msgid "All Text Files"
-msgstr "Visas teksta datnes"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
-msgid "C_haracter Encoding:"
-msgstr "Ra_kstzīmju kodējums:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
-msgid "L_ine Ending:"
-msgstr "R_indas beigas:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
-msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Unix / Linux"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
-msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac OS Classic"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
-
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
-#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Vienkāršs teksts"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Izcelšanas veids"
-
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Meklēšanas izcelšanas veids..."
-
-#. Add a cancel button
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
-msgid "_Cancel"
-msgstr "At_celt"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
-msgid "_Retry"
-msgstr "Vēl_reiz"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
-#, c-format
-msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "Nevar atrast datni “%s”."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
-msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Lūdzu, pārliecinieties, ka esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un "
-"mēģiniet vēlreiz."
-
-#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
-#, c-format
-msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "Nevar apstrādāt “%s” atrašanās vietas."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
-msgid "Unable to handle this location."
-msgstr "Nespēj apstrādāt šo atrašanās vietu."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
-msgid "The location of the file cannot be accessed."
-msgstr "Nevar piekļūt datnes atrašanās vietai."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
-#, c-format
-msgid "“%s” is a directory."
-msgstr "“%s” ir direktorija."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid location."
-msgstr "“%s” nav derīga atrašanās vieta."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
-#, c-format
-msgid ""
-"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
-"correct and try again."
-msgstr ""
-"Nevar atrast resursdatoru “%s”. Lūdzu, pārbaudiet starpniekservera "
-"iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
-#, c-format
-msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
-msgstr ""
-"Nederīga adrese. Lūdzu, pārbaudiet, vai esat ievadījuši to pareizi un "
-"mēģiniet vēlreiz."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a regular file."
-msgstr "“%s” nav parasta datne."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
-msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Savienojuma noildze. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
-msgid "The file is too big."
-msgstr "Datne ir pārāk liela."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
-#, c-format
-msgid "Unexpected error: %s"
-msgstr "Negaidīta kļūda — %s"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
-msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Nevar atrast pieprasīto datni. Iespējams, tā ir nesen izdzēsta."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
-#, c-format
-msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgstr "Nevar atgriezt datni “%s”."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
-msgid "Ch_aracter Encoding:"
-msgstr "R_akstzīmju kodējums:"
-
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
-msgid "Edit Any_way"
-msgstr "_Tomēr rediģēt"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
-msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
-"found within this limit."
-msgstr ""
-"Sekojamo saišu skaits ir ierobežots, un meklējamā datne šī limita ietvaros "
-"netika atrasta."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
-msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Jums nav šīs datnes atvēršanai nepieciešamo atļauju."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
-msgid "Unable to detect the character encoding."
-msgstr "Nevarēja noteikt rakstzīmju kodējumu."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
-msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka nemēģināt atvērt bināru datni."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
-msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Izvēlieties rakstzīmju kodējumu no izvēlnes, un mēģiniet vēlreiz."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
-#, c-format
-msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr "Gadījās problēma, atverot datni “%s”."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
-msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could corrupt this document."
-msgstr ""
-"Atvērtajā datnē ir dažas nederīgas rakstzīmes. Ja turpināsiet rediģēt šo "
-"datni, jūs varat sabojāt šo dokumentu."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
-msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "Jūs varat izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu un mēģiniet vēlreiz."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
-#, c-format
-msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Nevar atvērt datni “%s”, izmantojot “%s” rakstzīmju kodējumu."
+"Mape <file>.local</file> pēc noklusējuma ir paslēpta. Lai skatītu to un "
+"citas apslēptās datnes, izvēlieties <guiseq><gui>Skats</gui><gui>Rādīt "
+"slēptās datnes</gui></guiseq>, vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
-msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu no izvēlnes un mēģiniet vēlreiz."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:59
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Ja direktorija <file>.local/share/gedit/plugins/</file> jūsu sistēmā "
+"neatrodas, jums vajadzēs to izveidot."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
-#, c-format
-msgid "Could not open the file “%s”."
-msgstr "Nevar atvērt datni “%s”."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Emacs, Kate un Vim tipa režīma rindiņu atbalsts"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
-#, c-format
-msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Nevar saglabāt datni “%s”, izmantojot “%s” rakstzīmju kodējumu."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Režīma rindiņas"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>Režīma rindiņas</app> ļauj <app>gedit</app> analizēt teksta "
+"rindas datnes sākumā un beigās, un tad pielietot datnei atbilstošus "
+"dokumenta iestatījumus. Tas atbalsta daļu no iespējām, ko izmanto "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> un <app>Vim</app> teksta redaktori."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+#| msgid ""
+#| "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character encoding."
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Dokuments satur vienu vai vairākas rakstzīmes, kuras nevar attēlot, "
-"izmantojot norādīto rakstzīmju kodējumu."
+"Lai ieslēgtu spraudni <app>Režīma rindiņas</app>, izvēlieties "
+"<guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Režīma rindiņas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Vispārējie režīma rindiņu iestatījumi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "Ar <app>gedit</app> režīma rindiņām var iestatīt šādas opcijas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulēšanas zīmes platums"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Atkāpes platums"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Ievietot atstarpes tabulēšanas zīmju vietā"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Teksta aplaušana"
 
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "_Nerediģēt"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Labās apmales platums"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
-#, c-format
-msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "Datne “%s” jau ir atvērta kādā citā logā."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Režīma rindiņu iestatījumiem ir augstāka prioritāte par tiem, kas norādīti "
+"iestatījumu dialogā."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
-msgid "Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "Vai tomēr vēlaties rediģēt?"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs režīma rindiņas"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
-msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "Tomēr s_aglabāt"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Dokumenta pirmās divas rindas var būt <app>Emacs</app> režīma rindiņas, un "
+"<app>gedit</app> atbalsta šādas <app>Emacs</app> režīma rindiņu iespējas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Lai iegūtu vairāk informācijas par <app>Emacs</app> režīma rindiņām, "
+"apmeklējiet <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html";
+"\">GNU Emacs rokasgrāmatu</link>."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
-msgid "D_on't Save"
-msgstr "_Nesaglabāt"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate režīma rindiņas"
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
-#, c-format
-msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "Datne “%s” kopš lasīšanas tika rediģēta."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Pirmās un pēdējās desmit dokumenta rindas var būt <app>Kate</app> režīma "
+"rindiņas, un <app>gedit</app> atbalsta šādus <app>Kate</app> režīma rindiņu "
+"iestatījumus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Lai iegūtu vairāk informācijas par <app>Kate</app> režīma rindiņām, "
+"apmeklējiet <link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate tīmekļa vietni</"
+"link>."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
-msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim režīma rindiņas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"Ja to saglabāsiet, visas citur veiktās izmaiņas varētu tikt pazaudētas. Vai "
-"tomēr saglabāt?"
+"Pirmās un pēdējās trīs dokumenta rindas var būt <app>Vim</app> režīma "
+"rindiņas, un <app>gedit</app> atbalsta šādas <app>Vim</app> režīma rindiņu "
+"iespējas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Lai iegūtu vairāk informācijas par <app>Vim</app> režīma rindiņām, "
+"apmeklējiet <link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim tīmekļa vietni</link>."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
-#, c-format
-msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-msgstr "Saglabājot “%s”, nevar izveidot rezerves datni”"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Pievienot interaktīvu Python konsoli apakšējai rūtij"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
-#, c-format
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgstr "Saglabājot “%s”, nevar izveidot pagaidu rezerves datni"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15
+msgid "Python console"
+msgstr "Python konsole"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+#| msgid ""
+#| "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
+#| "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
+#| "console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Nevar saglabāt veco datnes versiju pirms jaunās saglabāšanas. Jūs varat "
-"ignorēt šo brīdinājumu un saglabāt datni, bet ņemiet vērā, ka, ja saglabājot "
-"jauno versiju radīsies kāda kļūme, jūs varat zaudēt arī veco versiju. Tomēr "
-"saglabāt?"
-
-#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
-#, c-format
+"Pievienojot Python konsoli apakšējai rūtij, var iegūt iespēju testēt Python "
+"skriptus, nepametot <app>gedit</app>. Lai ieslēgtu Python konsoli, "
+"izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">"
+"Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Python konsole</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23
 msgid ""
-"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
-"location correctly and try again."
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Nevar apstrādāt “%s” atrašanās vietas rakstīšanas režīmā. Lūdzu, pārbaudiet "
-"vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
+"Kad Python konsole ir ieslēgta, to var atvērt, izvēloties "
+"<guiseq><gui>Skats</gui><gui>Apakšējā rūts</gui></guiseq>, vai nospiežot "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27
 msgid ""
-"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
-"location correctly and try again."
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
 msgstr ""
-"Nevar apstrādāt šo atrašanās vietu rakstīšanas režīmā. Lūdzu, pārbaudiet, "
-"vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
+"Ja ieslēgts arī spraudnis <gui>Iegultais Terminālis</gui>, <gui>Python "
+"konsole</gui> parādīsies jaunā cilnē apakšējā rūtī."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:14
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:10 C/gedit-search.page:22
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Ātri atvērt vienu vai vairākas datnes"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21
+msgid "Quick open"
+msgstr "Ātrā atvēršana"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
-#, c-format
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23
+#| msgid ""
+#| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+#| "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
+#| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#| "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
-"correctly and try again."
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"“%s” nav derīga atrašanās vieta. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs esat pareizi "
-"ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
+"Kā ļauj nojaust tā nosaukums, spraudnis <app>Ātrā atvēršana</app> palīdz "
+"atvērt datnes ātrāk nekā parasti. Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi<"
+"/gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Ātrā "
+"atvēršana</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28
 msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
-"that you typed the location correctly and try again."
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
 msgstr ""
-"Jums nav vajadzīgo atļauju, lai saglabātu datni. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs "
-"esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
+"Kad esat aktivējis <app>Ātrās atvēršanas</app> spraudni, jūs to varat "
+"izmantot šādi:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32
 msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
-"and try again."
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Nepietiek diska vietas, lai saglabātu datni. Lūdzu, atbrīvojiet vietu uz "
-"diska un mēģiniet vēlreiz."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+"Atveriet <app>Ātrās atvēršanas</app> dialoglodziņu, nospiežot "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> vai izvēloties "
+"<guiseq> <gui>Datne</gui><gui>Ātri atvērt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Parādīsies <gui>ātrās atvēršanas</gui> dialogs."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Izmantojot peli, izvēlēties datni vai datnes, kuras vēlaties atvērt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38
 msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
-"typed the location correctly and try again."
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
 msgstr ""
-"Jūs mēģināt saglabāt datni tikai lasīšanai paredzētā vietā. Lūdzu, "
-"pārbaudiet vai esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
+"Lai izvēlētos vairākas atsevišķas datnes, turiet <key>Ctrl</key> taustiņu, "
+"veicot pa klikšķim uz katras datnes."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
-msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
 msgstr ""
-"Datne ar šādu nosaukumu jau eksistē. Lūdzu, izvēlieties citu datnes "
-"nosaukumu."
+"Lai izvēlētos datņu grupu, veiciet klikšķi uz pirmās datnes, ko vēlaties "
+"atvērt, turiet nospiestu <key>Shift</key> taustiņu un veiciet klikšķi uz "
+"pēdējās datnes, ko vēlaties atvērt, datņu sarakstā."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Ātrā atvēršana</app> meklēs datnes šeit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49
+#| msgid "Print the current document"
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Pašlaik atvērtā dokumenta direktorija"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+"Spraudņa <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Datņu pārlūka rūts</app> "
+"saknes direktorija"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the<file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Nesenie dokumenti, kas ir arī parādīti mapē <file>Nesenie</file> lietotnē"
+"<app>Datnes</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Direktorijas, kas ir grāmatzīmēs lietotnē <app>Datnes</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Jūsu <file>Darbvirsmas</file> direktorija"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Jūs <file>Mājas</file> direktorija"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Ātrā atvēršana</app> rāda datnes jebkura no augstāk minētajām vietām, "
+"neskatoties uz to, vai esat tās iepriekš atvēris."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
-"the file names. Please use a shorter name."
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
 msgstr ""
-"Diskam, uz kura mēģināt saglabāt datni, ir ierobežojums uz datņu nosaukumu "
-"garumu. Lūdzu, izvēlieties īsāku datnes nosaukumu."
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr "Izmantot fragmentus, lai ātri ievietotu bieži lietotus teksta gabalus"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmenti"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
 msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
-"have this limitation."
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
 msgstr ""
-"Diskam, uz kura mēģināt saglabāt datni, ir ierobežojums uz datņu izmēriem. "
-"Lūdzu, mēģiniet saglabāt mazāku datni vai arī saglabāt to uz diska, kuram "
-"nav šāda ierobežojuma."
+"<app>Fragmenti</app> nodrošina iespēju ātri ievietot tekstā bieži lietotus "
+"koda fragmentus. Piemēram, HTML fragments<code>&lt;img&gt;</code> elementam "
+"ievietos atverošās un aizverošās birkas un atvieglos atribūtu ievadi "
+"pareizajās vietās. Tas var padarīt koda rakstīšanu vienkāršāku un ātrāku."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+#| msgid "Enabling the Plugin"
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Aktivēt fragmentu spraudni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Aktivēt <gui>fragmentu</gui> spraudni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:44
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:29 C/gedit-spellcheck.page:36
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+#| "Colors</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">"
+"Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui></guiseq>."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
-#, c-format
-msgid "Could not save the file “%s”."
-msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%s”."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <gui style=\"menuitem\">Fragmenti</gui>, lai aktivētu spraudni."
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
-#, c-format
-msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "Datne “%s” ir mainījies uz diska."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Pārlūkot fragmentus"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
-msgid "Drop Changes and _Reload"
-msgstr "Atmest izmaiņas un pā_rlādēt"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Lai pārlūkotu pieejamos fragmentus:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
-msgid "_Reload"
-msgstr "Pā_rlādēt"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+#| msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Rīki</gui> <gui style=\"menuitem\">"
+"Pārvaldīt spraudņus</gui></guiseq>."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
-#, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-msgstr "Saglabājot “%s”, tika atrastas dažas nederīgas rakstzīmes."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Pārliecinieties, vai ir iestatīta atbilstošā sintakse. Statusa josla "
+"<app>gedit</app> loga apakšā parādīs iestatīto valodu. Šis iestatījums "
+"atļauj gedit ievietot pareizos fragmentus. <app>Gedit</app> parasti "
+"automātiski noteiks datnes valodu vai sintaksi, bet var gadīties, ka jums "
+"vajadzēs to iestatīt."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Šajā piemērā valodas iestatījums ir HTML."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Pārlūkot spraudņus, kas ir pieejami jūsu valodai vai sintaksei."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Fragmentu lietošana"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+#| msgid "Print the current document"
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Lai dokumentā ievietotu fragmentu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Ierakstiet vajadzīgā fragmenta nosaukumu jebkurā vietā dokumentā."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Spiediet <key>Tab</key>, lai ievietotu fragmentu, kas ir saistīts ar ievades "
+"termu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Fragmenta piemēra izmantojums"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+#| msgid ""
+#| "For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+#| "code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like "
+#| "this:"
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Piemēram, ja iestata <em>HTML</em> sintaksi, ierakstiet <code>head</code> un "
+"nospiediet <key>Tab</key> taustiņu. Tekstam vajadzētu automātiski pabeigties "
+"par uz šādu fragmentu:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
 msgid ""
-"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+"charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
 msgstr ""
-"Ja turpināsiet saglabāt šo datni, jūs varat sabojāt dokumentu. Tomēr "
-"saglabāt?"
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+"charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Lapas virsraksts&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Fragmentu pievienošana"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Jūs varat pievienot jaunus fragmentus, kas darbosies globāli (tas ir, tie ir "
+"neatkarīgi no valodas) vai arī noteiktā sintaksē."
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "Jau_ns logs"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+#| msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Rīki</gui> <gui style=\"menuitem\">"
+"Pārvaldīt spraudņus</gui></guiseq>."
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Iestatījumi"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
-msgid "_Help"
-msgstr "_Palīdzība"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
-msgid "_About"
-msgstr "P_ar"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Iziet"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
 
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-msgid "_Save"
-msgstr "_Saglabāt"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "S_aglabāt kā..."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Drukāt..."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Jauna fragmenta piemērs"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
-msgid "_Close"
-msgstr "_Aizvērt"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "Atvērt datni"
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+"      &lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;sveiciens&gt;Sveika ${1:lieliskā}${2:apbrīnojamā} pasaule!\n"
+"      &lt;/sveiciens&gt;\n"
+"    "
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Atvērt nesen lietotu datni"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
-msgid "Empty"
-msgstr "Tukšs"
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;sveiciens&gt;Sveika lieliskāapbrīnojamā pasaule!&lt;/sveiciens&gt;\n"
+"    "
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:473
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Slēpt rūti"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Spiediet šo pogu, lai izvēlētos fontu, ko lietot redaktoram"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Sakārtot teksta rindas alfabētiskā secībā"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "Izmantot sistēmas fiksētā platuma font_u (%s)"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24
+msgid "Sort"
+msgstr "Kārtot"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Mapi “%s“ nevar izveidot — g_mkdir_with_parents() kļūda: %s"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Kārtošanas spraudnis sakārto izvēlētās teksta rindas alfabētiskā secībā."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kārtošanu nav iespējams atsaukt, tāpēc mēs iesakām saglabāt datni tieši "
+"pirms šīs darbības veikšanas. Ja kārtojot gadās kļūda, jūs varat atgriezties "
+"pie iepriekš saglabātās datnes versijas, izvēloties<guiseq><gui>Datne</"
+"gui><gui>Atgriezt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:38
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Aktivēt kārtošanas spraudni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Lai aktivētu <app>Kārtošanas</app> spraudni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <gui style=\"menuitem\">Kārtot</gui>, lai aktivētu spraudni."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:56
+#| msgid "Enabling the Plugin"
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Kārtošanas spraudņa lietošana"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Lai izmantotu <gui>Kārtošanas</gui> spraudni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Velciet un izceliet vajadzīgās teksta rindas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:65
+#| msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">"
+"Kārtot</"
+"gui></guiseq>."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Pievienot saskaņu"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:69
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Atvērsies <gui>kārtošanas</gui> dialoglodziņš, atļaujot izvēlēties kādu no "
+"sakārtošanas iespējām:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "Pie_vienot saskaņu"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:73
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Apgriezta kārtība</gui> sakārtos tekstu apgrieztā alfabētiskā secībā."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Krāsu saskaņas datnes"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:77
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<gui>Izņemt dublikātus</gui> izņems no saraksta atkārtotas rindas."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Nevar izņemt krāsu saskaņu “%s”."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:81
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<gui>Ignorēt burtu reģistru</gui> neņems vērā burtu lielumu."
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "gedit iestatījumi"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:83
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Lai sakārtotu, ignorējot rakstzīmes rindu sākumā, iestatiet pirmās kolonnas, "
+"kas jāņem vērā kārtošanā, numuru lauciņā <gui>Sākt kolonnā</gui>."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Rādīt rin_du numurus"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:91
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Lai veiktu kārtošanas darbību, spiediet pogu <gui>Kārtot</gui>."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Rādīt labo _malu pie kolonnas:"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:15
+msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
+msgstr "Reģistrēt lietotāja aktivitāti dokumentiem, kas ir atvērti ar gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Teksta aplaušana"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:18
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Zeitgeist datu piegādātājs"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Aktivēt teksta _aplaušanu"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:20
+msgid ""
+"Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets "
+"other applications access this information in the form of statistics and "
+"timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records "
+"user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-"
+"used and frequently-used files."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Nedalīt vārdus _divās rindās"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:27
+msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Aktivēt Zeitgeist datu piegādātāju"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:34
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zietgeist Dataprovider</gui>."
+msgstr "Izvēlieties <gui style=\"menuitem\">Zietgeist datu piegādātāju</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:10 C/gedit-printing-select.page:9
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:20
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Sakārtot lappuses pareizā secībā, drukājot kopijas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:23
+msgid "Reverse"
+msgstr "Otrādi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:25
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Printeri parasti drukā pirmo lapu kā pirmo un pēdējo kā pēdējo, tātad lapas "
+"iznāk pretējā secībā, kādas tu tās esi izvēlējies. Lai apgrieztu secību:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Izcelšana"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:31
+#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Datne</gui> <gui style=\"menuitem\">"
+"Drukāt</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:35
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+#| "check <gui>Collate</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Drukas loga cilnes <gui style=\"tab\">Vispārīgi</gui> sadaļā <gui "
+"style=\"group\">Kopijas</gui> atzīmējiet "
+"<gui style=\"checkbox\">Apgriezti</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:41
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Pēdējā lapa tiks drukāta kā pirmā un tā tālāk."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:45
+msgid "Collate"
+msgstr "Salikt pa lappusēm"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:47
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Drukājot vairāk kā vienu dokumentu kopiju, pēc noklusējuma katras lapas "
+"kopijas būs saliktas vienuviet (tas ir, sākumā būs visas pirmās lapas, tad "
+"visas otrās utt.). Salikšana pa lappusēm nodrošinās, ka katras dokumenta "
+"kopijas lapas ir saliktas kopā."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:52
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Lai saliktu pa lappusēm:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:55
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Spiediet <guiseq><gui style=\"menu\">Datne</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drukāt</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:59
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+#| "check <gui>Collate</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Drukas loga cilnes <gui style=\"tab\">Vispārīgi</gui> sadaļā <gui "
+"style=\"group\">Kopijas</gui> atzīmējiet "
+"<gui style=\"checkbox\">Salikt pa lappusēm</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:19
+#| msgid "Print the current document"
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Dokumentu drukāšana"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:22
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Lai drukātu ar <app>gedit</app>, ir jābūt pieslēgtam un konfigurētam "
+"printerim. Ja šis priekšnosacījums sagādā grūtības, lūdzu, skatiet <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">GNOME drukāšanas palīdzību</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:27
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> ļauj drukāt gan datnē, gan uz papīra."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:30
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Drukas priekšskatījums"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Izcelt aktīvo _rindu"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:32
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+#| "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+#| "preview how the printed document will look by using the <app>Print "
+#| "Preview</app> feature."
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Pirms drukāšanas var arī apskatīt, kā izskatīsies izdrukātais dokuments, "
+"izmantojot funkciju <app>Drukas priekšskatījums</app>. Lai priekšskatītu "
+"dokumentu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:37
+#| msgid ""
+#| "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</"
+#| "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</"
+#| "key></keyseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Datne</gui> <gui style=\"menuitem\">"
+"Drukas priekšskatījums</gui></guiseq>. Varat arī spiest taustiņus <keyseq><"
+"key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Izcelt savstarpēji saistītās _iekavas"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:44
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "View"
-msgstr "Skats"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tabulēšanas pieturas"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "_Tabulācijas platums:"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Ievietot at_starpes tabulāciju vietā"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Aktivēt automātiskās atkāp_es"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "File Saving"
-msgstr "Datņu saglabāšana"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Pirms sagla_bāšanas izveidot datnes rezerves kopiju"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Saglabāt datnes _automātiski katras"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minūtes"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Editor"
-msgstr "Redaktors"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Font"
-msgstr "Fonts"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "Redaktora _fonts: "
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Izvēlieties redaktora fontu"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Krāsu saskaņa"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "column"
-msgstr "kolonna"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "Install scheme"
-msgstr "Instalēt saskaņu"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "Install Scheme"
-msgstr "Instalēt saskaņu"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "Uninstall scheme"
-msgstr "Atinstalēt saskaņu"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "Uninstall Scheme"
-msgstr "Atinstalēt saskaņu"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Fonts un krāsas"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
-msgid "Plugins"
-msgstr "Spraudņi"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
-#, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "Datne — %s"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:52
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Drukāšana uz papīra"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
-msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "Lappuse %N no %Q"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:54
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Sagatavo..."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:59
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+#| "session</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Datne</gui> <gui style=\"menuitem\">"
+"Drukāt</"
+"gui> <gui style=\"tab\">Vispārīgi</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:64
+#| msgid ""
+#| "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the "
+#| "side pane."
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Izvēlieties vēlamo printeri no pieejamo printeru saraksta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:67
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Sintakses izcelšana"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Drukāt _sintakses iekrāsojumu"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Rindu numuri"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "Drukāt rindu nu_murus"
-
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Numurēt katras"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:73
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
 
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
-msgid "lines"
-msgstr "rindas"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
-msgid "Page header"
-msgstr "Lappuses galvene"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
-msgid "Print page _headers"
-msgstr "Drukāt lapp_ušu galvenes"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Fonti"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Body:"
-msgstr "_Pamatteksts:"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
-msgid "_Line numbers:"
-msgstr "_Rindu numuri:"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "G_alvenes un kājenes:"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Atjaunot noklusējuma fontus"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Lappuse %d no %d"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
-msgid "Show the previous page"
-msgstr "Skatīt iepriekšējo lappusi"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
-msgid "P_revious Page"
-msgstr "Iep_riekšējā lapa"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
-msgid "Show the next page"
-msgstr "Skatīt nākamo lappusi"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
-msgid "_Next Page"
-msgstr "_Nākamā lappuse"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
-msgid "Current page (Alt+P)"
-msgstr "Pašreizējā lappuse (Alt+P)"
-
-#. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
-msgid "of"
-msgstr "no"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
-msgid "Page total"
-msgstr "Lappuses kopā"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
-msgid "The total number of pages in the document"
-msgstr "Dokumenta kopējais lappušu skaits"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
-msgid "Show multiple pages"
-msgstr "Rādīt vairākas lappuses"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
-msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Mērogs 1:1"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
-msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "Piekārtot palielinājumu, lai ietilptu vesela lappuse"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
-msgid "Zoom the page in"
-msgstr "Pietuvināt lappusi"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
-msgid "Zoom the page out"
-msgstr "Attālināt lappusi"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Aizvērt drukāšanas priekšskatījumu"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
-msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Aizvērt priekšskatījumu"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
-msgid "Page Preview"
-msgstr "Lappušu priekšskatījums"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
-msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-msgstr "Drukājamās dokumenta lappušu priekšskatījums"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
-msgid "Replace"
-msgstr "Aizvietot"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "_Aizvietot visus"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Meklēt: "
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "Aizvietot a_r: "
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Reģistrjutīgs"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Atrast tikai v_eselus vārds"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Atbilst _regulārajai izteiksmei"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Meklēt _pretējā virzienā"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Apskatīt visu dokumentu"
-
-#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
-msgid "OVR"
-msgstr "PĀR"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
-msgid "INS"
-msgstr "IEV"
-
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
-#, c-format
-msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr "  Rin %d, Kol %d"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
-#, c-format
-msgid "There is a tab with errors"
-msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "Ir %d cilne ar kļūdām"
-msgstr[1] "Ir %d cilnes ar kļūdām"
-msgstr[2] "Ir %d ciļņu ar kļūdām"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
-#, c-format
-msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Atgriež %s no %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
-#, c-format
-msgid "Reverting %s"
-msgstr "Atgriež %s"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
-#, c-format
-msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "Ielādē %s no %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:796
-#, c-format
-msgid "Loading %s"
-msgstr "Ielādē %s"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:877
-#, c-format
-msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "Saglabā %s uz %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:884
-#, c-format
-msgid "Saving %s"
-msgstr "Saglabā %s"
-
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
-msgid "RO"
-msgstr "TL"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
-#, c-format
-msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Kļūda, atverot datni %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
-#, c-format
-msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "Kļūda, atgriežot datni %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
-#, c-format
-msgid "Error saving file %s"
-msgstr "Kļūda, saglabājot datni %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unikods (UTF-8)"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
-msgid "Name:"
-msgstr "Nosaukums:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "MIME tips:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Kodējums:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
-msgid "Close document"
-msgstr "Aizvērt dokumentu"
-
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Datne"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "R_ediģēt"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_Skats"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "_Meklēt"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Rīki"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Dokumenti"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:83
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Atvērt..."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:85
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
 
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "I_estatījumi"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:91
+#| msgid "Printing to paper"
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Drukāšana datnē"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Konfigurēt lietotni"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:93
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
 
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Saturs"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:98
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+#| "session</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Datne</gui> <gui style=\"menuitem\">"
+"Drukāt</gui> <gui style=\"menuitem\">Drukāt datnē</gui></guiseq>."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Atvērt gedit rokasgrāmatu"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:103
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Drukāšanai pieejami šādi datņu formāti, jūs varat izvēlēties no:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:107
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:110
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:113
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:118
+#| msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr "Lai drukātu dokumentu datnē, spiediet <gui>Drukāt</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:19
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Drukāt tikai noteiktas lappuses"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:21
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "Par šo lietotni"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:27
+#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Datne</gui> <gui style=\"menuitem\">"
+"Drukāt…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:31
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+#| "from the <gui>Range</gui> section."
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Drukas dialoglodziņa cilnē <gui style=\"tab\">Vispārīgi</gui> izvēlieties <"
+"gui style=\"radiobutton\">Lapas</gui> sadaļā "
+"<gui style=\"group\">Drukāt</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:35
+#| msgid ""
+#| "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated "
+#| "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Ierakstiet dokumenta drukājamo lappušu numurus, atdalot tos ar komatiem. "
+"Apzīmējiet secīgu lappušu intervālu ar defisi."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:27
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:21
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Sākt darbu ar gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ir teksta redaktors ar pilnu iespēju klāstu GNOME "
+"darbvirsmas videi. To var lietot vienkāršu piezīmju un dokumentu "
+"rakstīšanai, vai arī, izmantojot papildiespējas, padarīt to par savu "
+"programmatūras izstrādes vidi."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Saglabāt pašreizējo datni ar citu nosaukumu"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:29
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Kolīdz <app>gedit</app> ir palaista, var sākt rakstīt. Lai saglabātu tekstu, "
+"nospiediet <gui>Saglabāt</gui>."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Atgriezties uz datnes saglabāto versiju"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:32
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Lai uzzinātu par citām <app>gedit</app> funkcijām un gūtu palīdzību citu "
+"darbību veikšanā, apskatiet <app>gedit</app> palīdzības <link xref=\"index"
+"\">pārējās sadaļas</link>."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Drukas _priekšskatījums"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:24
+msgid "Replace text"
+msgstr "Teksta aizvietošana"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Drukas priekšskatījums"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:26
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Teksta rediģēšana var būt laikietilpīga. Lai ietaupītu laiku, <app>gedit</"
+"app> ir <app>Aizvietot</app> funkcija, kas palīdz atrast un aizvietot teksta "
+"daļas."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Drukāt pašreizējo lappusi"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:31
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Teksta aizvietošana <app>gedit</app>"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:33
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Atveriet aizvietošanas rīku, izvēloties <guiseq><gui style=\"menu\">Meklēt</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Aizvietot</gui></guiseq> vai nospiežot "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:39
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Ievietojiet aizvietojamo tekstu lauciņā “Meklēt:”."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:43
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Ievietojiet jauno tekstu lauciņā “Aizvietot ar:”."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:46
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+"Kad ievadīts sākotnējais un vēlamais teksts, izvēlieties aizvietošanas "
+"iespējas:"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:50
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Lai aizvietotu <em>tikai</em> pirmo atrasto teksta fragmentu, spiediet "
+"<gui>Aizvietot</gui>."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Izgriezt izvēlēto"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:54
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Lai aizvietotu meklēto tekstu <em>visās vietās</em>, kur tas atrasts, "
+"spiediet <gui>Aizvietot visus</gui>."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopēt izvēlēto"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:62
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Izmantojiet iespēju <gui>Aizvietot visu</gui> ar piesardzību. <gui>Aizvietot "
+"visus</gui> strādā visā teksta datnē un nepiedāvā izvēlēties teksta daļas, "
+"kurās notiks aizvietošana."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:69
+msgid "More options"
+msgstr "Vairāk iespēju"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid "Match case"
+msgstr "Reģistra saskaņa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:73
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"<em>Reģistrjutīgums</em> nosaka, vai atrastā teksta reģistram (mazie vai "
+"drukātie burti) jāsaskan ar meklētās frāzes reģistru. Ja šī iespēja ir "
+"atzīmēta, meklēšana būs reģistrjūtīga. Ja nav - meklēšana neņems vērā teksta "
+"reģistru."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:78
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Atlasīt tikai veselus vārdus"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:79
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Izmantojiet šo opciju, lai meklētu atsevišķus vārdus, kas nav citu vārdu "
+"fragmenti. Piemēram, meklējot vārdu 'te', kad atzīmēta šī iespēja, vārds "
+"'te' tiktu atrasts, bet vārdi 'kar<em>te</em>' un 'bar<em>te</em>rs' netiktu "
+"atrasti."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:86
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Meklēt pretējā virzienā"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Šī komanda darbojas tāpat kā komanda Atrast iepriekšējo. Ja vēlaties doties "
+"cauri meklēšanas rezultātiem virzienā no beigām uz sākumu, izvēlieties šo "
+"opciju."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:92
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Apliekt (apskatīt visu datni)"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Dzēst izvēlēto tekstu"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Ja ieslēgta <app>apliekšanas</app> opcija, <app>gedit</app> atsāks "
+"meklēšanas/aizvietošanas darbību no datnes sākuma, kad sasniegtas datnes "
+"beigas. Tas nodrošina, ka meklēšanas/aizvietošanas darbība ir veikta visā "
+"datnē."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:20
+msgid "Save a file"
+msgstr "Datnes saglabāšana"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:22
+#| msgid ""
+#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+#| "word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+#| "gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>S</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
+"guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai saglabātu datni <app>gedit</app>, veiciet klikšķi uz pogas ar vārdu "
+"<gui style=\"button\">Saglabāt</gui>. Jūs varat arī izvēlēties <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Datne</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Saglabāt</gui></guiseq> vai nospiest <keyseq><key>"
+"Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:26
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Ja saglabājat jaunu datni, parādīsies dialoglodziņš <gui>Saglabāt datni</"
+"gui>. Tajā var izvēlēties datnes nosaukumu un mapi, kurā saglabāt datni."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "Izvēlēties _visu"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:28
+msgid "Search for text"
+msgstr "Meklēt tekstu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Izvēlēties visu dokumentu"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr "Meklēšanas rīks var palīdzēt atrast datnē konkrētu teksta fragmentu."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:34
+msgid "Finding text"
+msgstr "Teksta meklēšana"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:36
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+#| "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor "
+#| "to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Atveriet <gui>meklēšanas logu</gui>, izvēloties "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Meklēt</gui><gui style=\"menuitem\">Meklēt</gui><"
+"/guiseq> vai spiežot "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Kursors automātiski tiks "
+"pārvietots, lai varētu sākt meklēšanu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:43
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Ierakstiet tekstu, kuru vēlaties meklēt,  <gui>meklēšanas logā</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:47
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Kamēr rakstāt, <app>gedit</app> izcels datnē teksta daļas, kas sakrīt ar "
+"ievadīto."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:52
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Lai caurskatītu meklēšanas rezultātus, veiciet kādu no šīm darbībām:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:55
+#| msgid ""
+#| "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+#| "<gui>search window</gui>"
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Izpildiet klikšķi uz <gui style=\"button\">augšup</gui> vai <gui "
+"style=\"button\">lejup</gui> vērstās bultas "
+"<gui>meklēšanas logā</gui>"
 
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "_Izcelšanas veids..."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:60
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Nospiediet <key>bultiņu augšup</key> vai <key>bultiņu lejup</key> uz "
+"tastatūras."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-msgstr "Maina pašreizējā dokumenta izcelšanas veidu"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:64
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> vai "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
 
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Meklēt..."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:68
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Turot nospiestu <key>Ctrl</key> taustiņu, izmantojiet peles vai "
+"skārienpaliktņa <key>ritināšanas</key> funkciju."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search for text"
-msgstr "Meklēt tekstu"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:73
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Lai aizvērtu <gui>meklēšanas logu</gui>, nospiediet <key>Esc</key> vai "
+"<key>Enter</key>. <key>Esc</key> nospiešana atgriezīs kursoru tur, kur tas "
+"bija, pirms uzsākāt meklēšanu. <key>Enter</key> nospiešana pārvietos kursoru "
+"uz pašreizējo pozīciju meklēšanas rezultātos."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid "Search tips"
+msgstr "Meklēšanas padomi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:81
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Ja kāds teksta fragments ir izcelts (atlasīts), pēc <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq> nospiešanas tas parādīsies meklēšanas logā."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:86
+#| msgid ""
+#| "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+#| "gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of "
+#| "the search window."
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Lai izmantotu papildu meklēšanas iespējas, spiediet uz "
+"<gui>palielināmā stikla</gui> ikonas meklēšanas logā, vai ar spiediet labo "
+"peles pogu jebkur meklēšanas logā. Jūs varat izvēlēties vienu vai vairākas "
+"meklēšanas opcijas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:92
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <gui>Reģistrjutīgs</gui>, lai meklējot būtu burtu reģistram būtu "
+"nozīme."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Meklēt _nākamo"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:95
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Meklēt vēlreiz to pašu virkni"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:99
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Meklēt ie_priekšējo"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:105
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Atrastais teksts paliks izcelts arī pēc meklēšanas beigām. Lai novāktu "
+"izcēlumu, izvēlieties <guiseq><gui>Meklēt</gui><gui>Noņemt izcēlumu</gui></"
+"guiseq> vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:32
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Izmantojiet <gui>īsinājumtaustiņus</gui>, lai veiktu ierastas darbības ātrāk "
+"nekā ar peli un izvēlnēm. Zemāk uzskaitīti visi <app>gedit</app> "
+"īsinājumtaustiņi."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi darbam ar cilnēm"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56 C/gedit-shortcut-keys.page:97
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143 C/gedit-shortcut-keys.page:225
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:246 C/gedit-shortcut-keys.page:283
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:312
+msgid "To Do This"
+msgstr "Veicamā darbība"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:98
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144 C/gedit-shortcut-keys.page:226
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:247 C/gedit-shortcut-keys.page:284
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:313
+msgid "Press This"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:62
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni kreisajā pusē"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
+#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni labajā pusē"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
+#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72
+msgid "Close tab"
+msgstr "Aizvērt cilni"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73 C/gedit-shortcut-keys.page:130
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:76
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Saglabāt visas cilnes"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:81
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Aizvērt visas cilnes"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Pārslēgties uz <var>n</var>-to cilni"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:94
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi darbam ar datnēm"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Meklēt šo pašu virkni atpakaļgaitā"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:107
+msgid "Open a document"
+msgstr "Atvērt dokumentu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:108
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu ar jaunu nosaukumu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:116
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Izdrukāt pašreizējo dokumentu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+msgid "Print preview"
+msgstr "Drukas priekšskatījums"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "_Replace..."
-msgstr "_Aizvietot..."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:125
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Aizvērt pašreizējo dokumentu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:133
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Iziet no gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi datņu rediģēšanai"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
+#| msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Pārvietot uz pašreizējās rindas sākumu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:150
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Home</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
+#| msgid "Delete the current line"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Pārvietot uz pašreizējās rindas beigām"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>End</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Pāriet uz dokumenta sākumu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:161
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Pāriet uz dokumenta beigām"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:162
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165
+#| msgid "Move the selected line up one line"
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Pārvietot izvēlēto vārdu vienu vārdu pa labi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:166
+#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Labā bulta</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169
+#| msgid "Move the selected line up one line"
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Pārvietot izvēlēto vārdu vienu vārdu pa kreisi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:170
+#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Kreisā bulta</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Meklēt un aizvietot tekstu"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Noņemt iekrāsošanu"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Atatsaukt pēdējo atsaukto darbību"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Izgriezt atlasīto tekstu vai apgabalu un ievietot to starpliktuvē"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:184
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Iekopēt atlasīto tekstu vai apgabalu starpliktuvē"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:188
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Ielīmēt starpliktuves (clipboard) saturu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Izvēlēties visu datnes tekstu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Izdzēst pašreizējo rindu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Pārvietot izvēlēto rindu augšup"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204
+#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Bulta augšup</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Pārvietot izvēlēto rindu lejup"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
+#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Bulta lejup</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+msgid "Add a tab stop"
+msgstr "Pievienot tabulācijas pieturu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
+msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+msgid "Remove a tab stop"
+msgstr "Izņemt tabulācijas pieturu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi saskarnes elementu parādīšanai un slēpšanai"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Parādīt / slēpt sānu rūti"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Parādīt / slēpt apakšējo rūti"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi meklēšanai"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:252
+msgid "Find a string"
+msgstr "Atrast virkni (teksta fragmentu)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:253
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:256
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Atrast nākamo vietu, kur tekstā ir dotā virkne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:257
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:260
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Atrast iepriekšējo vietu, kur tekstā ir dotā virkne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:261
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:264
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Atrast un aizvietot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:265
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:268
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Noņemt izcēlumu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:269
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:273
+msgid "Goto line"
+msgstr "Doties uz rindu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:274
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:280
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi rīkiem"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:289
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Atcelt atrasto rezultātu iekrāsošanu"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:290
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:293
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Aizvākt atstarpes rindas beigās (ar spraudni)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:294
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:297
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Palaist \"make\" aktuālajā direktorijā (ar spraudni)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:298
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:301
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Direktorija saraksts (ar spraudni)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:302
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi palīdzībai"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:318
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Atvērt gedit lietotāja ceļvedi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:319
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:15
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:25
+msgid "Enable and use spell-checking feature"
+msgstr "Aktivēt un izmantot pareizrakstības pārbaudes iespēju"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Pārbaudīt dokumenta pareizrakstību"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Pareizrakstības pārbaudi nodrošina <app>gedit</app> spraudnis, kuru var pēc "
+"vajadzības aktivēt. Lai aktivētu spraudni:"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Iet uz _rindu..."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <gui style=\"menuitem\">Pareizrakstības pārbaudītājs</gui>, lai "
+"aktivētu spraudni."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Pāriet uz noteiktu rindu"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Lai dokumentā meklētu nepareizi uzrakstītus vārdus:"
 
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Save All"
-msgstr "_Saglabāt visas"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+#| msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Rīki</gui><gui style=\"menuitem\">"
+"Pārbaudīt pareizrakstību</gui></guiseq>."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Saglabāt visas atvērtās datnes"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Lai <app>gedit</app> automātiski izceltu dokumentā nepareizi uzrakstītos "
+"vārdus rakstīšanas laikā, izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Rīki</gui><"
+"gui "
+"style=\"menuitem\">Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Izmanto pareizrakstības pārbaudi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Aizvērt visas"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Aizvērt visas atvērtās datnes"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "Jau_na ciļņu grupa"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Izveidot jaunu ciļņu grupu"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Iep_riekšējā ciļņu grupa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo ciļņu grupu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Nā_kamā ciļņu grupa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Pārslēgties uz nākošo ciļņu grupu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "Ie_priekšējais dokuments"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Aktivizēt iepriekšējo dokumentu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "Nākamais dokum_ents"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Aktivēt nākamo dokumentu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Pārvietot pašreizējo dokumentu uz jaunu logu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Aizvērt pašreizējo datni"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Iziet no programmas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Rīkjosla"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu pašreizējā logā"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Statusa josla"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Rādīt vai slēpt statusa joslu pašreizējā logā"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Rediģēt tekstu pa visu ekrānu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "Sānu _rūts"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Rādīt vai slēpt sānu rūti pašreizējā logā"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "_Apakšējā rūts"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Rādīt vai slēpt pašreizējā loga apakšējo rūti"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:931
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:989
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Nevar atvērt UI datni %s. Kļūda — %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Nevar atrast objektu “%s” datnē %s."
-
-#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "/ uz %s"
-
-#. Translators: the first %d is the position of the current search
-#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
-#. * occurrences.
-#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d no %d"
-
-#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Aplauzt"
-
-#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
-msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "Atbilst _regulārajai izteiksmei"
-
-#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "Atlasīt tikai v_eselus vārdus"
-
-#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
-msgid "_Match Case"
-msgstr "_Reģistrjutīgs"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "Simbolu virkne, ko vēlaties meklēt"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Rinda, uz ko vēlaties pārcelt kursoru"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1068
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Atvērt “%s”"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1230
-msgid "Save"
-msgstr "Saglabāt"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
-msgid "Print"
-msgstr "Drukāt"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1234
-msgid "Find"
-msgstr "Meklēt"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1398
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Aktivizēt “%s”"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1744
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Izmantot atstarpes"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1937
-msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "Iekavu pāris ir ārpus apgabala"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1942
-msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Iekavu pāris nav atrasts"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1947
-#, c-format
-msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "Iekavu pāris atrasts rindā %d"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2131
-#, c-format
-msgid "Tab Width: %u"
-msgstr "Tabulācijas platums: %u"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2486
-msgid "There are unsaved documents"
-msgstr "Ir nesaglabāti dokumenti"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Mainīt burtu reģistru"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Maina izvēlētā teksta reģistru."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "M_ainīt reģistru"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Visi lielie b_urti"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Pārvērst izvēlēto tekstu par lielajiem burtiem"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Visi _mazie burti"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Vārdnīcas"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Pārvērst izvēlēto tekstu par mazajiem burtiem"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/";
+"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can "
+"use several different dictionaries to check your spelling. Two such "
+"dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "Pārslēgt reģ_istru"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Mainīt izvēlētā teksta burtu reģistru uz pretējo"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Ieslēgt sintakses iekrāsošanu"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "Virsraks_ta reģistrs"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintakses iekrāsošana"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Pārveidot par lielo katra izvēlētā vārda pirmo burtu"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> nodrošina sintakses iekrāsošanu plašam marķēšanas, "
+"programmēšanas un zinātnisko valodu klāstam. Ja <app>gedit</app> atpazīst "
+"jūsu atvērtajā datnē lietoto sintaksi, tā automātiski iekrāso tekstu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28
+#| msgid ""
+#| "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can "
+#| "select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+#| "syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+#| "bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Ja jūsu sintakse vai valoda nav iekrāsota tūlīt pēc palaišanas, jūs varat "
+"izvēlēties atbilstošo sintaksi vai valodu izvēlnē <guiseq><gui style=\"menu\">"
+"Skats</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Iekrāsošanas režīms</gui></guiseq>, vai arī no "
+"saraksta <app>gedit</"
+"app> loga apakšā."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:23
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Pārvietot un sakārtot cilnes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:24
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Cilnes var pārvietot, lai ērtāk strādātu ar datnēm. Cilnes var pārkārtot "
+"tajā pašā logā, izvilkt no <app>gedit</app> loga (izveidojot jaunu logu) un "
+"pārvietot no viena loga uz citu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:30
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Izmainīt ciļņu secību gedit logā"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Lai izmainītu ciļņu secību logā:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:36 C/gedit-tabs-moving.page:57
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Piespiediet un turiet peles pogu uz cilnes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Pārvietojiet cilni uz vēlamo vietu starp citām cilnēm."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:42 C/gedit-tabs-moving.page:63
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Atlaidiet peles pogu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:46
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Cilne tiks novietota pēc iespējas tuvāk jūsu norādītajai vietai, līdzās "
+"citām atvērtajām cilnēm."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Pārvietot cilni, izveidojot jaunu gedit logu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:53
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Lai izveidotu jaunu logu no esošas cilnes:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Izvelciet cilni no <app>gedit</app> loga."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:67
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"vai, kad pārvietojamā cilne ir atvērta, izvēlieties<guiseq><gui>Dokumenti</"
+"gui><gui>Pārvietot uz jaunu logu</gui></guiseq>"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check update"
-msgstr "Pārbaudīt atjauninājums"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Lai pārvietotu cilni uz jaunu logu, kad <app>gedit</app> logs ir "
+"maksimizēts, velciet cilni uz joslu ekrāna augšā."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Pārvietot cilni uz citu gedit logu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:79
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Ja jūs vēlaties pārvietot cilni no viena loga uz citu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:86
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Pārvelciet cilni uz jauno logu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:89
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Novietojiet to līdzās citām cilnēm jaunajā logā."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:98
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Pārbaudīt, vai ir jaunāka gedit versija"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:105
+#| msgid ""
+#| "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for "
+#| "shortcuts to make it easier to manage your tabs."
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Skatiet <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tastatūras saīsnes cilnēm</link>, "
+"kas var atvieglot ciļņu pārvaldību."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
-msgid "There was an error displaying the URI."
-msgstr "Gadījās kļūda, parādot URI."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:24
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Pievienot vai noņemt cilnes"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
-msgid "_Download"
-msgstr "_Lejupielādēt"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:25
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Strādāšana ar cilnēm programmā <app>gedit</app> ļauj jums paturēt acīs "
+"vairākas datnes vienā logā. Cilne, kas ir lielāka par pārējām, norāda "
+"pašlaik atvērto datni. Pārējās cilnes atbilst citām datnēm, pie kurām var "
+"strādāt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:31
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Pievieno cilnes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:32
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Lai pievienotu jaunu cilni, izveidojiet jaunu datni, nospiežot "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>.  Cilne tiks pievienota pa labi "
+"no pārējām cilnēm."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Noņem cilnes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+#| msgid ""
+#| "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's "
+#| "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai noņemtu cilni, uzklikšķiniet uz <gui style=\"button\">×</gui> cilnes "
+"labajā pusē. Lai noņemtu visas cilnes, nospiediet <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Atsaukt nesen veiktu darbību"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25
+#| msgid ""
+#| "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause "
+#| "<app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
+"guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
+"actions."
+msgstr ""
+"Ja rakstot ar <app>gedit</app> gadās pieļaut kļūdu, izmaiņas var atsaukt "
+"spiežot <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> vai spiežot "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Atsaukt</gui><"
+"/guiseq>. Rezultātā "
+"<app>gedit</app> atsaukts pēdējās līdzīgās darbības."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:32
+msgid ""
+"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
+"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
+"efficient."
+msgstr ""
+"Ar “atsaukts pēdējās līdzīgās darbības” jāsaprot, piemēram, ka <app>gedit</"
+"app> izņems visu vārdu, nevis izņems pa vienai rakstzīmei. Tas padara "
+"<app>gedit</app> <em>atsaukšanas</em> funkciju efektīvāku."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:39
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr "Pēc saglabāšanas izmaiņas nevar atsaukt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:24
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Skatīt datņu sarakstu sānu rūtī"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Pārskatīt daudzas datnes, izmantojot cilnes, var būt sarežģīti. Viens "
+"risinājums ir skatīt tās sānu rūtī. Sānu rūts parāda vairāk datnes "
+"vienlaicīgi nekā cilnes."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31
+#| msgid ""
+#| "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+#| "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in "
+#| "the side pane will display that file in the workspace."
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
+"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
+"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Lai skatītu sarakstu ar atvērtajām datnēm sānu rūtī, nospiediet "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Skats</gui><gui style=\"menuitem\">Sānu rūts</gui>"
+"</guiseq>. Pa kreisi no darba "
+"laukuma parādīsies rūts ar sarakstu, kurā būs visas šobrīd atvērtās datnes. "
+"Izpildot klikšķi uz datnes sānu rūtī, datne tiks atvērts darba laukumā."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:39
+msgid "documents icon"
+msgstr "dokumentu ikona"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:37
+#| msgid ""
+#| "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#| "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
+#| "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
+#| "\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the "
+#| "<app>Documents</app> view."
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <_:media-1/"
+"> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
+msgstr ""
+"Sānu rūts satur arī <app>Datņu pārlūka</app> skatu. Ja logs rāda datņu "
+"sarakstu, nevis šobrīd atvērtās datnes, spiediet <_:media-1/> loga lejasdaļā, "
+"lai pārslēgtos uz <app>dokumentu</app> skatu."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
-msgid "_Ignore Version"
-msgstr "_Ignorēt versiju"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:44
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Sānu rūts parāda tikai datnes, kas ir atvērtas aktīvajā logā. Kad ir atvērti "
+"vairāki logi, tikai esošā loga datnes tiks parādīti tā sānu rūtī."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
-msgid "There is a new version of gedit"
-msgstr "Ir iznākusi jauna gedit versija"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
 msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
-"or ignore that version and wait for a new one"
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
 msgstr ""
-"Jūs varat lejupielādēt jauno gedit versiju, nospiežot lejupielādes pogu, vai "
-"varat ignorēt to versiju un gaidīt jaunu"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Version to Ignore"
-msgstr "Versija, ko ignorēt"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
 
-#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgstr "Versija, ko ignorēt līdz jaunākas versijas izlaišanai."
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> gedit Text Editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> gedit teksta redaktors"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "Dokumenta statistika"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#~ "Colors</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izvēlieties <keyseq><key>Rediģēt</key><key>Iestatījumi</key><key>Fonts "
+#~ "&amp; Krāsas</key></keyseq>."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
-msgstr "Nosaka vārdu, rindu, rakstzīmju skaitu dokumentā."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
-msgid "_Document Statistics"
-msgstr "_Dokumenta statistika"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Iegūt statistisku informāciju par pašreizējo dokumentu"
+#~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+#~ msgstr "Saglabāt bieži vajadzīgās vietas grāmatzīmēs"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr "Atja_unināt"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Grāmatzīmes"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "File Name"
-msgstr "Datnes nosaukums"
+#~ msgid ""
+#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within "
+#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move "
+#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit grāmatzīmes dod iespēju atzīmēt svarīgas teksta rindas dokumentā "
+#~ "vai programmā, lai tās būtu vieglāk atrast. Iespējams arī pāriet uz "
+#~ "nākamo vai iepriekšējo grāmatzīmi ātrākai navigācijai pa dokumentu."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "    "
-msgstr "    "
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai ieslēgtu grāmatzīmju spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+#~ "gui><gui> Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Grāmatzīmes</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
-msgid "Document"
-msgstr "Dokuments"
+#~ msgid ""
+#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To "
+#~ "insert or remove bookmarks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Grāmatzīmes ievieto un izņem ar vienu un to pašu darbību. Lai ievietotu "
+#~ "vai izņemtu grāmatzīmi:"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Selection"
-msgstr "Izvēle"
+#~ msgid ""
+#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+#~ msgstr "Ievietojiet kursoru rindā, kur jāievieto vai jāizņem grāmatzīme."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "Lines"
-msgstr "Rindas"
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or "
+#~ "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> vai "
+#~ "izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Ielikt / izņemt grāmatzīmi</"
+#~ "gui></guiseq>."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
-msgid "Words"
-msgstr "Vārdi"
+#~ msgid "To move between bookmarks:"
+#~ msgstr "Lai pārvietotos starp grāmatzīmēm:"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Rakstzīmes (ar atstarpēm)"
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+#~ "bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, lai nonāktu pie "
+#~ "nākamās grāmatzīmes."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Rakstzīmes (bez atstarpēm)"
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to "
+#~ "move to the previous bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, "
+#~ "lai nonāktu pie iepriekšējās grāmatzīmes."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "Bytes"
-msgstr "Baiti"
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> "
+#~ "<gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go "
+#~ "to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja labprātāk izmantojat peli, varat izvēlēties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+#~ "gui><gui>Pāriet uz nākamo grāmatzīmi</gui></guiseq> vai "
+#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Pāriet uz iepriekšējo grāmatzīmi</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
-msgid "Build"
-msgstr "Būvējums"
+#~ msgid "Auto-complete closing brackets"
+#~ msgstr "Automātiski veikt iekavu aizvēršanu"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Palaist “make” dokumenta direktorijā"
+#~ msgid "Bracket completion"
+#~ msgstr "Iekavu noslēgšana"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Atvērt termināli šeit"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing "
+#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spraudnis <app>Iekavu noslēgšana</app> automātiski ievietos aizverošās "
+#~ "figūriekavas {}, apaļās iekavas () un kvadrātiekavas [ ]."
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Atvērt termināli dokumenta atrašanās vietā"
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+#~ "gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Iekavu noslēgšana</"
+#~ "gui></guiseq>."
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
-msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr "Izņemt atstarpes no beigām"
+#~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+#~ msgstr ""
+#~ "Šis spraudnis neveic automātisku aizverošo HTML vai XML birku ievietošanu."
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
-msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "Izņemt nevajadzīgās atstarpes datnē"
+#~ msgid "Paul Weaver"
+#~ msgstr "Paul Weaver"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Run command"
-msgstr "Palaist komandu"
+#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+#~ msgstr "Ievietot īpašās rakstzīmes ar peles klikšķi"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "Izpildīt lietotāja komandu un tās izvadu noglabāt jaunā datnē"
+#~ msgid "Character map"
+#~ msgstr "Rakstzīmju tabula"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "External Tools"
-msgstr "Ārējie rīki"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+#~ "your document that you may not be able to type easily using your "
+#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spraudnis <app>Rakstzīmju tabula</app> ļauj viegli ievietot tās "
+#~ "rakstzīmes, kuras ir grūti uzrakstīt, izmanotjot tastatūru. Lai ieslēgtu "
+#~ "šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</"
+#~ "gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Rakstzīmju tabula</gui></guiseq>  "
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Izpildīt ārējās komandas un čaulas skriptus."
+#~ msgid "Using Character Map"
+#~ msgstr "Rakstzīmju tabulas izmantošana"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu"
+#~ msgid ""
+#~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+#~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+#~ "gui></guiseq>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kad spraudnis ir ieslēgts, var ievietot rakstzīmes no sānu rūts "
+#~ "<em>Rakstzīmju tabulas</em> cilnes (<guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu "
+#~ "rūts</gui></guiseq>)."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Ja patiess, ārējs rīks izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
-"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."
+#~ msgid ""
+#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like "
+#~ "your special character."
+#~ msgstr "Novietojiet kursoru dokumenta vietā, kur jāievieto īpašā rakstzīme."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+#~ "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atveriet sānu rūti, izvēloties <guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</"
+#~ "gui></guiseq> vai nospiežot <key>F9</key>."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
-#, python-format
-msgid "Could not execute command: %s"
-msgstr "Nevarēja izpildīt komandu — %s"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
-msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "Jums jābūt vārda ietvaros, lai darbinātu šo komandu"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
-msgid "Running tool:"
-msgstr "Darbojas rīks:"
+#~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+#~ msgstr "Izvēlieties cilni <em>Rakstzīmju tabula</em> sānu rūtī."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
-msgid "Done."
-msgstr "Pabeigts."
+#~ msgid ""
+#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs "
+#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja vajadzīgs, izvēlieties rakstzīmju kopu, kurai pieder vajadzīgā "
+#~ "rakstzīme (piemēram, \"Arābu\"), no saraksta cilnes <em>Rakstzīmes "
+#~ "tabula</em> augšā."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
-msgid "Exited"
-msgstr "Izgāja"
+#~ msgid "Double click your desired character to insert it."
+#~ msgstr "Veiciet dubultklikšķi uz izvēlētās rakstzīmes, lai to ievietotu."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
-msgid "All languages"
-msgstr "Visas valodas"
+#~ msgid ""
+#~ "You must click on the editing view of your document to continue editing "
+#~ "normally."
+#~ msgstr "Lai turpinātu rediģēt dokumentu, jāveic klikšķis rediģēšanas skatā."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-msgid "All Languages"
-msgstr "Visas valodas"
+#~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+#~ msgstr "Reālā laika kļūdu izcelšana atbalstītajām valodām"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
-msgid "New tool"
-msgstr "Jauns rīks"
+#~ msgid "Code assistance"
+#~ msgstr "Kodēšanas palīdzība"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
-#, python-format
-msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr "Paātrinātājs jau ir piesaistīts %s"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+#~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+#~ "Assistance</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spraudnis <app>gedit-code-assistance</app> nodrošina reālā laika kļūdu "
+#~ "izcelšanu programmēšanas valodām C, C++ un Objective-C. Lai ieslēgtu šo "
+#~ "spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui> "
+#~ "<gui>Spraudņi</gui><gui>Kodēšanas palīdzība</gui></guiseq>."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
-msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju vai nospied atpakaļatkāpi, lai attīrītu"
+#~ msgid "How the code assistance plugin works"
+#~ msgstr "Kā strādā kodēšanas palīdzības spraudnis"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
-msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju"
+#~ msgid ""
+#~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules "
+#~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. "
+#~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of "
+#~ "those targets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pašlaik spraudnis izmanto informāciju no makefile, lai izsecinātu Clang "
+#~ "kļūdu izcelšanas kārtulas. Tas apskata <code>make</code> kārtulas un "
+#~ "nosaka, kuri mērķi ir atkarīgi no parsējamās datnes. Tad spraudnis iegūst "
+#~ "kompilatora karodziņus, simulējot šo mērķu izpildi."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
-msgid "Stopped."
-msgstr "Apturēts."
+#~ msgid ""
+#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin "
+#~ "will allow you to manually specify the compile flags."
+#~ msgstr ""
+#~ "Protams, šī nav ideāla metode. Nākotnē spraudnis ļaus norādīt "
+#~ "kompilēšanas karodziņus manuāli."
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
-msgid "Stop Tool"
-msgstr "Apturēšanas rīks"
+#~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+#~ msgstr "Izkomentēt vai atkomentēt koda bloku."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-msgid "Always available"
-msgstr "Vienmēr pieejams"
+#~ msgid "Code comment"
+#~ msgstr "Koda komentārs"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "All documents"
-msgstr "Visi dokumenti"
+#~ msgid ""
+#~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+#~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+#~ "Comments are separated from other parts of a program by special "
+#~ "characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Koda komentāri ir teksta daļas, kas palīdz cilvēkiem saprast programmas "
+#~ "kodu, bet neietekmē to, kā programma strādā. Komentāri ir atdalīti no "
+#~ "citām programmas daļām ar īpašām rakstzīmēm."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Visi dokumenti, izņemot nenosauktos"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Code comment</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spraudnis <app>Koda komentārs</app> palīdz ātri izveidot vai noņemt koda "
+#~ "komentārus. Lai ieslēgtu koda komentāru spraudni, izvēlieties "
+#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+#~ "gui><gui>Koda komentārs</gui> </guiseq>."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
-msgid "Local files only"
-msgstr "Tikai lokālās datnes"
+#~ msgid "To create or remove a comment:"
+#~ msgstr "Lai izveidotu vai noņemtu komentāru:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Tikai attālinātās datnes"
+#~ msgid ""
+#~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iezīmējiet teksta daļu, kuru jūs vēlaties pārvērst par komentāru vai "
+#~ "otrādi — no komentāra par aktīvu kodu."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Tikai nenosauktos dokumentus"
+#~ msgid ""
+#~ "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
+#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai izveidotu komentāru, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+#~ "gui><gui>Komentēt kodu</gui></guiseq> vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>M</key></keyseq>."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Nothing"
-msgstr "Nekas"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment "
+#~ "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't "
+#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language "
+#~ "list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Gedit</app> automātiski izmantos pareizo komentāra stilu saskaņā ar "
+#~ "datnes valodu vai sintaksi. Ja <app>gedit</app> neatpazīst valodu vai "
+#~ "sintaksi, to var izvēlēties no saraksta <gui>statusa joslā</gui> loga "
+#~ "apakšā."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Current document"
-msgstr "Pašreizējais dokuments"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current selection"
-msgstr "Pašreizējai izvēlei"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Pašreizējai izvēlei (noklusētā dokumentam)"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current line"
-msgstr "Pašreizējā rinda"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current word"
-msgstr "Pašreizējais vārds"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Rādīt apakšējā joslā"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Create new document"
-msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"
+#~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izvēlēties krāsu no dialoga un ievietot tās heksadecimālo apzīmējumu"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Pievienot pašreizējajam dokumentam"
+#~ msgid "Color picker"
+#~ msgstr "Krāsas izvēle"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Aizvietot pašreizējo dokumentu"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character "
+#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose "
+#~ "and use the correct color in your programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spraudnis <app>Krāsas izvēle</app> palīdzēs jums ievietot rakstzīmju "
+#~ "kodus, kas apzīmē attiecīgo krāsu. Tas atvieglo pareizās krāsas izvēli un "
+#~ "izmantošanu jūsu programmās."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Aizvietot pašreizējo izvēli"
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai ieslēgtu krāsas izvēles spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+#~ "gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Krāsas izvēle</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Ievietot kursora pozīcijā"
+#~ msgid "To open and use the color picker:"
+#~ msgstr "Lai atvērtu un izmantotu krāsas izvēles dialogu:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Pārvaldīt ārējos rīkus"
+#~ msgid ""
+#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert "
+#~ "the color code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Novietojiet kursoru tajā dokumenta vietā, kur vēlaties ievietot krāsas "
+#~ "kodu."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Rīki:"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The "
+#~ "color picker dialog will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izvēlieties <guiseq><gui>Rīki</gui><gui>Izvēlēties krāsu...</gui></"
+#~ "guiseq>. Parādīsies krāsas izvēles dialogs."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Pievienot jaunu rīku"
+#~ msgid ""
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
+#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja vēlamā krāsa ir uz jūsu ekrāna, uzklikšķiniet uz ikonas, kas izskatās "
+#~ "pēc pipetes."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Add Tool"
-msgstr "Pievienot rīku"
+#~ msgid ""
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
+#~ "eyedropper."
+#~ msgstr "Peles rādītājs iegūs pipetes izskatu."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Izņemt izvēlēto rīku"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
+#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
+#~ "the color picker window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ar šo pipeti veiciet klikšķi uz tās ekrāna daļas, kas ir vajadzīgajā "
+#~ "krāsā. Šīs krāsas kods parādīsies krāsas izvēles logā."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Izņemt rīku"
+#~ msgid ""
+#~ "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. "
+#~ "The code will be inserted where you had placed your cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai ievietotu iegūto krāsu kodu dokumentā, spiediet pogu <gui>Ievietot</"
+#~ "gui>. Kods tiks ievietots kursora pozīcijā."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-msgid "Revert tool"
-msgstr "Atgriezt rīku"
+#~ msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai aizvērtu <app>krāsu izvēles</app> dialoglodziņu, spiediet pogu "
+#~ "<gui>Aizvērt</gui>."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Revert Tool"
-msgstr "Atgriezt rīku"
+#~ msgid ""
+#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the "
+#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Krāsu var precīzi koriģēt, mainot vērtības laukos Nokrāsa, Piesātinājums, "
+#~ "Vērtība, Sarkanā, Zaļā un Zilā. "
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Edit:"
-msgstr "R_ediģēt:"
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+#~ "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+#~ "will make it easier to insert commonly-used colors later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ir iespējams arī saglabāt krāsas, veicot labo peles klikšķi uz kādas no "
+#~ "paletes rūtiņām un izvēloties <gui>Saglabāt krāsu šeit</gui>.  Tas var "
+#~ "atvieglot biežāk izmantoto krāsu ievietošanu."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "Pielietoj_amība:"
+#~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+#~ msgstr "Izmantot komandrindas saskarni padziļinātai rediģēšanai"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Output:"
-msgstr "Iz_vade:"
+#~ msgid "Commander"
+#~ msgstr "Commander"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Ievade:"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current "
+#~ "file. To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Commander</app> ir spraudnis pieredzējušiem <app>gedit</app> "
+#~ "lietotājiem, kas ļauj veikt komandrindas darbības ar atvērto datni. Lai "
+#~ "ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+#~ "gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Commander</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Saglabāt:"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+#~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kad spraudnis ieslēgts, aktivizējiet to, nospiežot <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>.</key></keyseq>."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
-msgid "Shortcut _key:"
-msgstr "Ī_sinājumtaustiņš:"
+#~ msgid "The last key in the above key combination is a period."
+#~ msgstr "Pēdējais taustiņš minētajā taustiņu kombinācijā ir punkts."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Pārvaldīt ā_rējos rīkus..."
+#~ msgid "See an overview of available commands"
+#~ msgstr "Apskatītu pieejamo komandu pārskatu"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Atver ārējo rīku pārvaldnieku"
+#~ msgid "Tab + Tab"
+#~ msgstr "Tab + Tab"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Ārējie _rīki"
+#~ msgid "Find a word within the current file"
+#~ msgstr "Atrastu vārdu pašreizējā datnē"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Ārējie rīki"
+#~ msgid "/ <em>foo </em>"
+#~ msgstr "/ <em>aka </em>"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
-msgid "Tool Output"
-msgstr "Rīka izvade"
+#~ msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+#~ msgstr "Tiks atrasts vārds <em>aka</em>."
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "File Browser Panel"
-msgstr "Datņu pārlūka rūts"
+#~ msgid "Replace a word within the current file"
+#~ msgstr "Aizvietotu vārdu pašreizējā datnē"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Viegla piekļuve datnēm no sānu rūts"
+#~ msgid "// foo bar"
+#~ msgstr "// aka ūdensvads"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
-msgid "Home"
-msgstr "Mājas"
+#~ msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+#~ msgstr "Vārds <em>aka</em> tiks aizvietots ar vārdu <em>ūdensvads</em>."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
-msgid "File System"
-msgstr "Datņu sistēma"
+#~ msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+#~ msgstr "Pārvietot kursoru uz datnes rindu ar noteiktu numuru"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "_Atvērt"
+#~ msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+#~ msgstr ""
+#~ "go [rindas numurs] <em>vai</em> vienkārši <em>g</em> [rindas numurs]"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "Ie_statīt sakni uz aktīvo dokumentu"
+#~ msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+#~ msgstr "bookmark <em>vai</em> vienkārši <em>b</em>"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
-msgid "_New Folder"
-msgstr "Jau_na mape"
+#~ msgid ""
+#~ "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+#~ "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+#~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+#~ "message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dažām komandām, piemēram, komandai <app>bookmark</app>, nepieciešams "
+#~ "atbilstošais spraudnis. Ja šāds spraudnis nav instalēts vai nav ieslēgts, "
+#~ "saņemsiet kļūdas ziņojumu."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
-msgid "New F_ile"
-msgstr "Jauna _datne"
+#~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+#~ msgstr "Rādīt nesen un visbiežāk lietotās datnes, uzsākot darbu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
-msgstr "Pā_rsaukt..."
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Datņu panelis"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "Pārvietot uz _miskasti"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most "
+#~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the "
+#~ "<app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You "
+#~ "will need to restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</"
+#~ "app> plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Datņu paneļa</app> spraudnis nodrošina ātru piekļuvi nesen un "
+#~ "visbiežāk lietotajām datnēm. Lai ieslēgtu <app>Datņu paneļa</app> "
+#~ "spraudni, izvēlieties <keyseq><key>Rediģēt</key><key> Iestatījumi</key> "
+#~ "<key>Spraudņi</key><key>Datņu panelis</key></keyseq>, un pārstartējiet "
+#~ "<app>gedit</app>, lai aktivētu <app>Datņu paneļa</app> spraudni."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Dzēst"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, "
+#~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Datņu panelim</app> ir arī <gui>meklēšanas</gui> logs, lai atrastu "
+#~ "datnes, kuru nav sarakstā."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "Atsvai_dzināt skatu"
+#~ msgid "Recently used files"
+#~ msgstr "Nesen izmantotās datnes"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_Aplūkot mapi"
+#~ msgid ""
+#~ "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty "
+#~ "document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the "
+#~ "<gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
+#~ "files to open that file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sākotnēji datņu panelis rādīs <gui>tukša dokumenta</gui> īsceļu un "
+#~ "septiņus nesen izmantotas datnes. Veiciet klikšķi uz <gui>tukšā "
+#~ "dokumenta</gui>, lai izveidotu jaunu datni. Veiciet klikšķi uz jebkuras "
+#~ "citas datnes, lai atvērtu atbilstošo datni."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "Atvērt t_erminālī"
+#~ msgid "Most frequently-used files"
+#~ msgstr "Visbiežāk izmantotās datnes"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filtrs"
+#~ msgid ""
+#~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+#~ "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> "
+#~ "empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
+#~ "files to open that file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Līdzīgi, datņu panelis rāda <gui>tukša dokumenta</gui> īsceļu un septiņus "
+#~ "visbiežāk izmantotās datnes. Veiciet klikšķi uz <gui>tukšā dokumenta</"
+#~ "gui>, lai izveidotu jaunu datni. Veiciet klikšķi uz jebkuras citas "
+#~ "datnes, lai atvērtu atbilstošo datni."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Rādīt s_lēptās"
+#~ msgid ""
+#~ "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default "
+#~ "when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</"
+#~ "app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by "
+#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kad spraudnis <app>Datņu panelis</app> ir ieslēgts, panelis parādīsies "
+#~ "pēc noklusējuma, atverot <app>gedit</app>. Paneli var atvērt arī, "
+#~ "izvēloties <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Jauns</gui> </guiseq> vai "
+#~ "nospiežot <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Rādīt _binārās"
+#~ msgid "Show white space between words or portions of code"
+#~ msgstr "Parādīt atstarpi starp vārdiem vai koda daļām"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
-msgid "File Browser"
-msgstr "Datņu pārlūks"
+#~ msgid "Draw spaces"
+#~ msgstr "Zīmēt atstarpes "
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
-msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot jaunu direktoriju"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark "
+#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. "
+#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is "
+#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spraudnis <app>Zīmēt atstarpes</app> ir vienkāršs spraudnis, kas var "
+#~ "atzīmēt atstarpes, tabulācijas zīmes, un citas baltstarpas rakstzīmes ar "
+#~ "mazu, redzamu marķieri. Padarot šīs rakstzīmes redzamas, var vieglāk "
+#~ "novērtēt baltstarpas rakstzīmju izvietojumu visā dokumentā, lai veidotu "
+#~ "atstarpes konsekventi."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
-msgid "An error occurred while creating a new file"
-msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot jaunu datni"
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have "
+#~ "enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin "
+#~ "and selecting <gui>Preferences</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui> "
+#~ "<gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Zīmēt atstarpes</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
-msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "Gadījās kļūda, pārsaucot datni vai direktoriju"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following "
+#~ "types of whitespace in a file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pēc noklusējuma, spraudnis <app>Zīmēt atstarpes</app> atzīmēs šādas "
+#~ "atstarpju rakstzīmes datnē:"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
-msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot datni vai direktoriju"
+#~ msgid "Spaces"
+#~ msgstr "Atstarpes"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
-msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Gadījās kļūda, atverot direktoriju datņu pārvaldniekā"
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Tabulācijas zīmes"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
-msgid "An error occurred while setting a root directory"
-msgstr "Gadījās kļūda, iestatot saknes direktoriju"
+#~ msgid "Leading spaces"
+#~ msgstr "Atstarpes rindas sākumā"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
-msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot direktoriju"
+#~ msgid "Spaces in text"
+#~ msgstr "Atstarpes tekstā"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
-msgid "An error occurred"
-msgstr "Gadījās kļūda"
+#~ msgid "Trailing spaces"
+#~ msgstr "Atstarpes rindas beigās"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
-msgid ""
-"Cannot move file to trash, do you\n"
-"want to delete permanently?"
-msgstr ""
-"Nevar pārvietot datni uz miskasti, vai\n"
-"vēlaties to neatgriezeniski dzēst?"
+#~ msgid "You can also set the plugin to mark:"
+#~ msgstr "Spraudni var arī iestatīt, lai atzīmētu:"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Datni “%s” nevar pārvietot uz miskasti."
+#~ msgid "New Lines"
+#~ msgstr "Jaunas rindas zīmes"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
-msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr "Izvēlēto datni nevar pārvietot uz miskasti."
+#~ msgid "Non-breaking spaces"
+#~ msgstr "Nedalāmās atstarpes"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?"
+#~ msgid ""
+#~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+#~ "will not be visible when you print a file to paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai gan jūs redzēsiet punktus, strādājot ar datni, tie nebūs redzami, kad "
+#~ "datne tiks izdrukāta uz papīra."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst izvēlētās datnes?"
+#~ msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+#~ msgstr "Apvienot vairākas teksta rindas vai sadalīt garas rindas"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Dzēšot vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudēts."
+#~ msgid "Join/Split lines"
+#~ msgstr "Sadalīt / apvienot rindas"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Tukšs)"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+#~ "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spraudnis <app>Sadalīt / apvienot rindas</app> var apvienot īsākas rindas "
+#~ "vienā garā rindā, vai arī sadalīt garu rindu vairākās īsās rindās."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
-msgid ""
-"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"Pārsauktā datne šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums "
-"jāpiekoriģē filtra iestatījumi"
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+#~ "gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Sadalīt / apvienot "
+#~ "rindas</gui></guiseq>."
 
-#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
-msgid "Untitled File"
-msgstr "Nenosaukta datne"
+#~ msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+#~ msgstr "Lai apvienotu vairākas rindas vienā garākā rindā:"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
-msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"Jaunā datne šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums jāpiekoriģē "
-"filtra iestatījumi"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the "
+#~ "mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </"
+#~ "keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atlasiet apvienojamās rindas, izmantojot peli vai taustiņu kombinācijas "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Augšup</key> </keyseq> vai "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Lejup</key></keyseq>."
 
-#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
-msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Nenosaukta mape"
+#~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+#~ msgstr "Atlasītās rindas tiks apvienotas vienā garā rindā."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
-msgid ""
-"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the directory visible"
-msgstr ""
-"Jaunā direktorija šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums "
-"jāpiekoriģē filtra iestatījumi"
+#~ msgid "To split one line into multiple lines:"
+#~ msgstr "Lai sadalītu vienu rindu vairākās:"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Grāmatzīmes"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+#~ "that line."
+#~ msgstr "Izvēlieties sadalāmo rindu, ievietojot kursoru jebkurā tās vietā."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
-#, c-format
-msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Piemontētajam sējumam nav montēšanas objekta — %s"
+#~ msgid ""
+#~ "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+#~ "where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+#~ "exceed 80 characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rinda būs sadalīta vairākās. Sadalīšana var notikt tikai pie atstarpēm, "
+#~ "un katras rindas garums nepārsniegs 80 rakstzīmes."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
-#, c-format
-msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "Nevar atvērt datu nesēju — %s"
+#~ msgid "2011"
+#~ msgstr "2011"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
-#, c-format
-msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "Nevar piemontēt sējumu  — %s"
+#~ msgid "Edit a document in multiple places at once"
+#~ msgstr "Rediģēt dokumentu vairākās vietās vienlaicīgi"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
-#, c-format
-msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot “%s” — nav tādas direktorijas"
+#~ msgid "Multi edit"
+#~ msgstr "Multirediģēšana"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Atvērt koka skatā"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in "
+#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious "
+#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spraudnis <app>Multirediģēšana</app> ļauj rediģēt dokumentu vairākās "
+#~ "vietās vienlaicīgi. Tas var būt noderīgs, veicot garlaicīgus rediģēšanas "
+#~ "uzdevumus. Lai ieslēgtu multirediģēšanas spraudni, izvēlieties "
+#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui> Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+#~ "gui><gui>Multirediģēšana</gui></guiseq>."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Ielādējot datņu pārlūka spraudni, atvērt koka skatu nevis grāmatzīmju skatu"
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+#~ "select the points in your file that you would like start editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kad spraudnis ieslēgts, multirediģēšanu var sākt, nospiežot "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> vai "
+#~ "izvēloties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Multirediģēšanas režīms</gui></"
+#~ "guiseq>. "
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Datņu pārlūka saknes direktorija"
+#~ msgid "To insert editing points in your file:"
+#~ msgstr "Lai ievietotu datnē rediģēšanas punktus:"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"Datņu pārlūka saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielādējot datņu "
-"pārlūka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE."
+#~ msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+#~ msgstr "Novietojiet kursoru pirmajā vēlamajā rediģēšanas punktā."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Datņu pārlūka virtuālā saknes direktorija"
+#~ msgid ""
+#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>E</key></keyseq> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pārvietojiet kursoru uz nākamo rediģēšanas punktu un nospiediet "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq> vēlreiz."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"Datņu pārlūka virtuālā saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielādējot "
-"datņu pārlūka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE. Virtuālajai saknes "
-"direktorijai vienmēr jābūt zem īstās."
+#~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Turpiniet ievietot rediģēšanas punktus, pievienojot tos vajadzīgajā "
+#~ "skaitā."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Aktivēt attālināto vietu atjaunošanu"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your "
+#~ "desired edits."
+#~ msgstr "Kad ievietoti visi rediģēšanas punkti, var veikt vēlamās izmaiņas."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Iestata, vai vajadzētu atjaunot attālinātās vietas."
+#~ msgid ""
+#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove "
+#~ "all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will "
+#~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai izņemtu rediģēšanas punktus, spiediet <key>Esc</key> taustiņu. Tas "
+#~ "izņems visus rediģēšanas punktus. Nospiežot <key>Esc</key> taustiņu "
+#~ "vēlreiz, tiks izslēgts multirediģēšanas režīms, atgriežot redaktoru tā "
+#~ "parastajā stāvoklī."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Iestatīt pirmā dokumenta atrašanās vietu"
+#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+#~ msgstr "Kad spraudnis ieslēgts, to var lietot šādi:"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Ja PATIESS, datņu pārlūka spraudnis pārlūkos pirmā atvērtā dokumenta mapi, "
-"ja līdz tam datņu pārlūks vēl nebūs ticis izmantots. (Tādējādi šis principā "
-"attiecas uz datņu atvēršanu no komandrindas vai Nautilus)."
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+#~ "previously opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spraudnis <app>Ātrā atvēršana</app> parādīs tikai iepriekš atvērtās "
+#~ "datnes."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Datņu pārlūka filtrēšanas režīms"
+#~ msgid "Save and restore your working sessions"
+#~ msgstr "Saglabāt un atjaunot jūsu darba sesijas"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
-msgstr ""
-"Šī vērtība nosaka, kādas datnes tiks atfiltrētas datņu pārlūkā. Pieļaujamās "
-"vērtības: none (nefiltrē neko), hide-hidden (filtrē slēptās datnes), hide-"
-"binary (filtrē binārās datnes)."
+#~ msgid "Session Saver"
+#~ msgstr "Sesiju saglabātājs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Datņu pārlūka filtrēšanas šablons"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so "
+#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, "
+#~ "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+#~ "<gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spraudnis <app>Sesiju saglabātājs</app> saglabā datni grupas kopā, lai "
+#~ "vēlāk varētu tās visus kopā atvērt. Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties "
+#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui> <gui>Spraudņi</"
+#~ "gui><gui>Sesiju saglabātājs</gui></guiseq>."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"Filtrēšanas šablons, ko izmantot datņu pārlūkā. Šis filtrs darbojas uz "
-"filter_mode."
+#~ msgid "To save a new session:"
+#~ msgstr "Lai saglabātu jaunu sesiju:"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "File Browser Binary Patterns"
-msgstr "Datņu pārlūka binārā raksts"
+#~ msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+#~ msgstr "Ierakstiet sesijas nosaukumu dialogā <gui>Saglabāt sesiju</gui>."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr "Aizpildošais raksts, ko izmantot, filtrējot bināras datnes."
+#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr "Spiediet pogu <gui>Saglabāt</gui>."
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Modelines"
-msgstr "Modelines"
+#~ msgid "To open an existing session:"
+#~ msgstr "Lai atvērtu saglabātu sesiju:"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Emacs, Kate un Vim-stila modeline atbalsts gedit redaktoram."
+#~ msgid "Click the name of your desired session."
+#~ msgstr "Veiciet klikšķi uz vēlamās sesijas nosaukuma."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Command Color Text"
-msgstr "Komandas krāsas teksts"
+#~ msgid "To delete an existing session:"
+#~ msgstr "Lai izdzēstu agrāk saglabātu sesiju:"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The command color text"
-msgstr "Komandas krāsas teksts"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+#~ "sessions</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izvēlieties<guiseq><gui>Datne</gui><gui>Saglabātās sesijas</"
+#~ "gui><gui>Pārvaldīt saglabātās sesijas</gui></guiseq>."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Error Color Text"
-msgstr "Kļūdas krāsas teksts"
+#~ msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+#~ msgstr "Izvēlieties dzēšamās sesijas nosaukumu."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The error color text"
-msgstr "Kļūdas krāsas teksts"
+#~ msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+#~ msgstr "Spiediet pogu <gui>Dzēst</gui>."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
-"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."
+#~ msgid ""
+#~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+#~ "close <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izdzēstās sesijas nosaukums paliks sesiju sarakstā līdz <app>gedit</app> "
+#~ "aizvēršanai."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
-msgid "C_ommand color:"
-msgstr "K_omandas krāsa:"
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+#~ "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai ieslēgtu spraudni <app>Fragmenti</app>, izvēlieties "
+#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+#~ "gui><gui>Fragmenti</gui></guiseq>."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
-msgid "_Error color:"
-msgstr "_Kļūdas krāsa:"
+#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+#~ msgstr "Fragmentu lietošana, modificēšana un veidošana"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Python Console"
-msgstr "Python konsole"
+#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
+#~ msgstr "Ievietot datnēs teksta fragmentus"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Interaktīvā Python konsole, kas atrodas apakšējā rūtī"
+#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+#~ msgstr "Šie norādījumi palīdzēs jums sākt lietot fragmentus:"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
-msgid "Quick Open..."
-msgstr "Ātri atvērt..."
+#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+#~ msgstr "Pārliecinieties, ka ir iestatīta atbilstošā sintakse."
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Ātri atvērt dokumentus"
+#~ msgid "Review the default snippets."
+#~ msgstr "Pārskatiet pieejamos fragmentus."
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
-msgid "Quick Open"
-msgstr "Ātrā atvēršana"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
+#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
+#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izvēlieties <guiseq><gui>Rīki</gui><gui>Pārvaldīt fragmentus</gui></"
+#~ "guiseq>. Pārskatiet attiecīgajai valodai vai sintaksei pieejamos "
+#~ "fragmentus. Sameklējiet dažus vienkāršus fragmentus, kuri varētu jums "
+#~ "noderēt."
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Quickly open files"
-msgstr "Ātri atvērt datnes"
+#~ msgid "Try using some of the snippets."
+#~ msgstr "Mēģiniet izmantot fragmentus."
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Rakstiet, lai meklētu..."
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai ieslēgtu spraudni <app>Kārtot</app>, izvēlieties "
+#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+#~ "gui><gui>Kārtot</gui></guiseq>."
 
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Snippets"
-msgstr "Fragmenti"
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kad spraudnis ir ieslēgts, to lieto, iezīmējot sakārtojamās teksta rindas "
+#~ "un izvēloties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Sakārtot</gui></guiseq>."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
-#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Nevar izveidot arhīvu “%s”"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
-#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "Mērķa direktorija “%s” neeksistē"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
-#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "Mērķa direktorija “%s” nav derīga direktorija"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "Datne “%s” neeksistē"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Datne “%s” nav derīga fragmenta datne"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
-#, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Importētā datne “%s” nav derīga fragmenta datne"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
-#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Nevar atpakot arhīvu “%s”"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
-#, python-format
-msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Sekojošās datnes nevar importēt — %s"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Datne “%s” nav derīgs fragmentu arhīvs"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
-msgid "Snippets archive"
-msgstr "Fragmentu arhīvs"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
-msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "Pievienot jaunu fragmentu..."
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
-msgid "Global"
-msgstr "Globāls"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
-msgid "Revert selected snippet"
-msgstr "Atjaunot izvēlēto fragmentu"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
-msgid "Delete selected snippet"
-msgstr "Dzēst izvēlēto fragmentu"
-
-#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
-msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
-"[, etc."
-msgstr ""
-"Tas nav derīgs tabulatoru trigeris. Trigeri var sastāvēt no burtiem un "
-"cipariem (vai _, : un .) vai viena ne-burtcipara rakstzīmes, piem., {, [, "
-"utt."
-
-#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
-msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr "Viens vārds, kas aktivizē fragmentu, ja pēc tā nospiež Tab"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
-#, python-format
-msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr "Importējot gadījās sekojoša kļūda — %s"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
-msgid "Import successfully completed"
-msgstr "Importēšana veiksmīgi pabeigta"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Import snippets"
-msgstr "Importēt fragmentus"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
-msgid "All supported archives"
-msgstr "Visi atbalstītie arhīvi"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
-msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Ar Gzip saspiests arhīvs"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
-msgid "Bzip2 compressed archive"
-msgstr "Ar Bzip2 saspiests arhīvs"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
-msgid "Single snippets file"
-msgstr "Viena fragmenta datne"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
-msgid "All files"
-msgstr "Visas datnes"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
-#, python-format
-msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr "Eksportējot gadījās sekojoša kļūda — %s"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
-msgid "Export successfully completed"
-msgstr "Eksportēšana veiksmīgi pabeigta"
-
-#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
-msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr ""
-"Vai vēlaties iekļaut izvēlētos <b>sistēmas</b> fragmentus savā eksportā?"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
-msgid "There are no snippets selected to be exported"
-msgstr "Neviens fragments nav izvēlēts eksportēšanai"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
-msgid "Export snippets"
-msgstr "Eksportēt fragmentus"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
-msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr "Ierakstiet jaunu paātrinātāju vai nospied Backspace, lai attīrītu"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
-msgid "Type a new shortcut"
-msgstr "Ierakstiet jaunu paātrinātāju"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
-#, python-format
-msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
-msgstr ""
-"Python komandas (%s) izpilde pārsniedz maksimālo izpildes laiku, izpilde "
-"apturēta."
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
-#, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "Python komandas (%s) izpilde neizdevās — %s"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Ievieto biežāk lietotos teksta fragmentus ātrā veidā"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Pārvaldīt fragmentus"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Fragmenti:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Create new snippet"
-msgstr "Izveido jaunu fragmentu"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "Pievienot fragmentu"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Izņemt fragmentu"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
-msgid "Import Snippets"
-msgstr "Importēt fragmentus"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Eksportēt izvēlētos fragmentus"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Eksportēt fragmentus"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
-msgid "Activation"
-msgstr "Aktivizācijas"
-
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Tabulācijas trigeris:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "Īsinā_jumtaustiņš:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
-msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr "Fragmentu aktivizējošā tastatūras saīsne"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Drop targets:"
-msgstr "_Nomest mērķus:"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Pārvaldīt fragmentu_s..."
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+#~ msgstr "Automātiski ievietot birkas, virknes un īpašās rakstzīmes dokumentā"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Pārvaldīt fragmentus"
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Birku saraksts"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
-msgid "S_ort..."
-msgstr "Kārt_ot..."
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Kārtot pašreizējo dokumentu vai izvēli"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
+#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
+#~ "can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and "
+#~ "LaTeX."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spraudnis <app>Birku saraksts</app> dod iespēju ievietot bieži lietotas "
+#~ "birkas un īpašās rakstzīmes no saraksta sānu rūtī. Pēc noklusējuma "
+#~ "spraudnis var ievietot birkas un īpašās rakstzīmes HTML, XHTML, XSLT, XUL "
+#~ "un LaTeX valodās."
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Kārtot"
+#~ msgid "Using the Tag List plugin"
+#~ msgstr "Birku saraksta spraudņa izmantošana"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Kārtot"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "Apg_rieztā secībā"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "Izņ_emt dublikātus"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "_Ignorēt burtu reģistru"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "Sāk_t kolonnā:"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Jūs nevarat atsaukt kārtošanas darbību"
-
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Kārto dokumentu vai izvēlēto tekstu."
-
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
-#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
-msgid "(no suggested words)"
-msgstr "(nav ieteikto vārdu)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
-msgid "_More..."
-msgstr "_Vairāk..."
-
-#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
-msgid "_Ignore All"
-msgstr "_Ignorēt visus"
-
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
-msgid "_Add"
-msgstr "_Pievienot"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
-msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "Pareizrak_stības ieteikumi..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
+#~ msgid ""
+#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
+#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai izmantotu spraudni <app>Birku saraksts</app>, ir jāieslēdz šis "
+#~ "spraudnis un pēc tam jāaktivē birku saraksts sānu rūtī."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
-msgid "Suggestions"
-msgstr "Ieteikumi"
-
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
-msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(pareiza rakstība)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
-msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Pareizrakstības pārbaude pabeigta"
-
-#. Translators: the first %s is the language name, and
-#. * the second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to an unknown language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Nezināms (%s)"
-
-#. Translators: this refers the Default language used by the
-#. * spell checker
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
-msgctxt "language"
-msgid "Default"
-msgstr "Noklusētais"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
-msgid "Set language"
-msgstr "Iestatīt valodu"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
-msgid "Languages"
-msgstr "Valodas"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Pārbaudīt pareizrakstību..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību pašreizējā dokumentā"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Iestatīt va_lodu..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Iestatīt pašreizējā dokumenta valodu"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "_Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Automātiski pārbaudīt pareizrakstību pašreizējā dokumentā"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
-msgid "The document is empty."
-msgstr "Dokuments ir tukšs."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Nav nepareizi uzrakstītu vārdu"
-
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
-msgid "Set Language"
-msgstr "Iestatīt valodu"
-
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
-msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Izvēlēties pašreizējā dokumenta va_lodu."
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+#~ "Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+#~ "<key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spraudni var ieslēgt, izvēloties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+#~ "gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Birku saraksts</gui></"
+#~ "guiseq>. Kad spraudnis ir ieslēgts, piekļūstiet tam, izvēloties "
+#~ "<guiseq><gui>Skatīt</gui><gui>Sānu rūts</gui></guiseq>, vai spiežot "
+#~ "<key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and "
+#~ "use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing "
+#~ "the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look "
+#~ "similar to this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sānu rūts sākotnēji rāda atvērto dokumentu sarakstu, tāpēc, lai skatītu "
+#~ "un izmantotu <app>birku sarakstu</app>, ir jāveic klikšķis uz cilnes ar "
+#~ "\"plus\" ikonu sānu rūts apakšā. Ikona izskatīsies apmēram šādi:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Nepareizi uzrakstīts vārds:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "word"
-msgstr "vārds"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
-msgid "Change _to:"
-msgstr "Mainī_t uz:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
-msgid "Check _Word"
-msgstr "Pārbaudīt _vārdu"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "Ieteik_umi:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorēt"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Mai_nīt"
+#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+#~ msgstr "Birku un īpašo rakstzīmju ievietošana"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignorēt _visus"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Birku saraksts</app> izmanto izkrītošu izvēlni, kas nosaka birku "
+#~ "tipu. Piemēram, viens variants ir <gui>HTML - birkas</gui>."
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Mainīt vi_sus"
+#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+#~ msgstr "Lai sāktu ievietot iezīmes, veiciet šādas darbības:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+#~ "character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Novietojiet kursoru tur, kur vēlaties ievietot iezīmi vai speciālo "
+#~ "rakstzīmi."
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
-msgid "User dictionary:"
-msgstr "Lietotāja vārdnīca:"
+#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+#~ msgstr "Ritiniet cauri sarakstam, lai atrastu vēlamo iezīmi vai rakstzīmi."
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Pievien_ot vārdu"
+#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+#~ msgstr "Veiciet dubultklikšķi uz birkas sarakstā."
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "Language:"
-msgstr "Valoda:"
+#~ msgid ""
+#~ "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+#~ "document."
+#~ msgstr "Izvēlētā iezīme vai speciālā rakstzīme parādīsies dokumentā."
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "Language"
-msgstr "Valoda"
+#~ msgid "Tag List Tips"
+#~ msgstr "Birku saraksta padomi"
 
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Birku var ievietot arī nospiežot<key>Return</key> vai <keyseq><key>Shift</"
+#~ "key><key>Return</key></keyseq>."
 
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Pārbauda pašreizējā dokumenta pareizrakstību."
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nospiežot <key>Return</key> taustiņu, birka tiks ievietota kursora "
+#~ "pozīcijā, un fokuss tiks pārslēgts uz dokumentu. Nospiežot  "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>, birka tiks ievietota "
+#~ "kursora pozīcijā, bet fokuss tiks paturēts <app>birku sarakstā</app>."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Ievietot datumu un laiku"
+#~ msgid ""
+#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
+#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
+#~ "bottom of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jūs varat apskatīt, kāds teksts tiks ievietots katrai birkai un īpašai "
+#~ "rakstzīmei, nospiežot uz vārda <gui>Priekšskatījums</gui> sānu rūts "
+#~ "apakšā."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Lietot i_zvēlēto formātu"
+#~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+#~ msgstr "Pievienot termināļa konsoli apakšējai rūtij"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "Lietot pielāgot_u formātu"
+#~ msgid "Embedded terminal"
+#~ msgstr "Iegultais terminālis"
 
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+#~ "<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the "
+#~ "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run "
+#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving "
+#~ "<app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> ir iespēja ievietot iegultu <app>Gnome termināļa</app>, "
+#~ "GNOME komandrindas lietotnes, versiju apakšējā <app>gedit</app> loga "
+#~ "rūtī. Tas ļaus jums palaist skriptus, instalēt vajadzīgās programmas vai "
+#~ "testēt topošo programmu, neatstājot <app>gedit</app>."
 
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01.11.2009 17:52:00"
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui> "
+#~ "<gui>Iestatījumi</gui> <gui>Spraudņi</gui><gui>Iegultais terminālis</"
+#~ "gui></guiseq>."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Ievietot"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kad spraudnis ir ieslēgts, pievienojiet termināli apakšējai rūtij, "
+#~ "izvēloties <guiseq><gui>Skats</gui><gui>Apakšējā rūts</gui></guiseq> vai "
+#~ "nospiežot <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "_Ievietot datumu un laiku..."
+#~ msgid "Increase or decrease the text size"
+#~ msgstr "Palielināt vai samazināt teksta izmēru"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Ievietot pašreizējo datumu un laiku kursora pozīcijā"
+#~ msgid "Text Size"
+#~ msgstr "Teksta izmērs"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
-msgid "Available formats"
-msgstr "Pieejamie formāti"
+#~ msgid ""
+#~ "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
+#~ "<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To "
+#~ "enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teksta izmēra spraudnis ļauj uz laiku manīt teksta izmēru <app>gedit</"
+#~ "app>, nemainot noklusēto teksta izmēru. Lai ieslēgtu šo spraudni, "
+#~ "izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi "
+#~ "</gui><gui>Teksta izmērs</gui></guiseq>."
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Konfigurēt datuma / laika spraudni"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the "
+#~ "text size in <app>gedit</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kad spraudnis ieslēgts, mainiet teksta izmēru ar kādu no šīm darbībām:"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Kad ievieto datumu / laiku..."
+#~ msgid ""
+#~ "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>"
+#~ "+</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai <em>palielinātu</em> tekstu, nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key> <key>"
+#~ "+</key></keyseq>."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Prasīt formātu"
+#~ msgid ""
+#~ "To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-"
+#~ "</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai <em>samazinātu</em> tekstu, nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-"
+#~ "</key></keyseq>."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Uzvednes veids"
+#~ msgid ""
+#~ "To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai <em>atstatītu</em> teksta izmēru uz noklusēto, nospiediet "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>0</key></keyseq>."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
-msgstr ""
-"Vai lietotājam vaicāt formātu, vai izmantot izvēlēto vai pielāgoto formātu."
+#~ msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+#~ msgstr "Automātiskā vārdu vai koda daļu pabeigšana rakstīšanas laikā"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Selected Format"
-msgstr "Izvēlētais formāts"
+#~ msgid "Word completion"
+#~ msgstr "Vārdu pabeigšana"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "Izvēlētais formāts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku."
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+#~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+#~ "Completion</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spraudnis <app>Vārdu pabeigšana</app> var paātrināt rediģēšanu, "
+#~ "piedāvājot vārdus rakstīšanas laikā. Lai ieslēgtu spraudni, izvēlieties "
+#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+#~ "gui><gui>Vārdu pabeigšana</gui></guiseq>."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Pielāgots formāts"
+#~ msgid ""
+#~ "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have "
+#~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear "
+#~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document "
+#~ "is of a recognised format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rediģēšanas laikā spraudnis <app>Vārdu pabeigšana</app> automātiski "
+#~ "parādīs uznirstošu vārdu sarakstu, kas sākas ar jau uzrakstītajiem "
+#~ "burtiem. Vārdu ieteikumi ir balstīti uz vārdiem, kas parādās citur "
+#~ "dokumentā, un uz iepriekšnoteiktiem atslēgas vārdiem, ja ir atpazīts "
+#~ "dokumenta formāts."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Pielāgotais formāts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku."
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or "
+#~ "press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> "
+#~ "is the number displayed next to your desired word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai ievietotu ierosinātu vārdu, veiciet dubultklikšķi uz tā uznirstošajā "
+#~ "sarakstā vai nospiediet <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, "
+#~ "kur <key>Num</key> ir vēlamā vārda numurs."
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Ievietot datumu / laiku"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Ievietot pašreizējo datumu un laiku kursora pozīcijā."
+#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+#~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Zeitgeist datu piegādātājs"
+#~ msgid "To reverse the order:"
+#~ msgstr "Lai mainītu secību uz pretējo:"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr ""
-"Reģistrē pieejas un pamešanas notikumus dokumentiem, kas izmantoti ar gedit"
+#~ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "<guiseq><gui>Datne</gui><gui>Drukāt</gui></guiseq>"
 
-#~ msgid "Open Files"
-#~ msgstr "Atvērt datnes"
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drukas loga cilnē <gui>Vispārīgi</gui>, sadaļā <em>Kopijas</em>, "
+#~ "atzīmējiet <gui>Otrādi</gui>. Pēdējā lapa tiks drukāta pirmā un tā tālāk."
 
-#~ msgid "Character Encodings"
-#~ msgstr "Rakstzīmju kodējumi"
+#~ msgid "Printing output to a file"
+#~ msgstr "Drukāšana datnē"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-#~ msgstr "Nevar piekļūt datnes atrašanās vietai, jo tā nav piemontēta."
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ar <app>gedit</app> var arī saglabāt tekstu kādā no formātiem, kas īpaši "
+#~ "paredzēti lasīšanai un izdrukāšanai. Lai to izdarītu, izvēlieties "
+#~ "<guiseq><gui>Datne</gui><gui>Drukāt</gui><gui>Drukāt datnē</gui></guiseq>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
+#~ msgstr "Lai drukātu tikai noteiktas dokumenta lappuses:"
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Izvēlieties <guiseq><gui>Datne</gui> <gui>Drukāt...</gui></guiseq>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
-#~ "to edit it anyway?"
+#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+#~ "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 #~ msgstr ""
-#~ "gedit ir atvēris šo datnes versiju režīmā, kas neparedz tā rediģēšanu. "
-#~ "Vai tomēr vēlaties rediģēt šo datni?"
+#~ "Piemēram, ievadot \"1,3,5-7,9\" laukā <gui>Lapas</gui>, tiks izdrukātas "
+#~ "1., 3., 5., 6. ,7. un 9. lappuses."
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
 
-#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-#~ msgstr "Vai vēlaties atmest izmaiņas un no jauna atvērt datni?"
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Iestatījumi"
+#~ msgid "Ctrl + W"
+#~ msgstr "Ctrl + W"
 
-#~ msgid "Replace All"
-#~ msgstr "Aizvietot visus"
+#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + L"
 
-#~ msgid "Disable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Deaktivēt sintakses iekrāsošanu"
+#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + W"
 
-#~ msgid "Set the root to the active document location"
-#~ msgstr "Iestata sakni uz aktīvā dokumenta atrašanās vietu"
+#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
+#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
 
-#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-#~ msgstr "Atvērt termināli pašreiz atvērtajā direktorijā"
+#~ msgid "Ctrl + N"
+#~ msgstr "Ctrl + N"
 
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "datne"
+#~ msgid "Ctrl + O"
+#~ msgstr "Ctrl + O"
 
-#~ msgid "directory"
-#~ msgstr "direktorija"
+#~ msgid "Ctrl + S"
+#~ msgstr "Ctrl + S"
 
-#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
-#~ msgstr "Pārvietot izvēlēto datni vai mapi uz miskasti"
+#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + S"
 
-#~ msgid "Delete selected file or folder"
-#~ msgstr "Dzēst izvēlēto datni vai mapi"
+#~ msgid "Ctrl + P"
+#~ msgstr "Ctrl + P"
 
-#~ msgid "Open selected file"
-#~ msgstr "Atvērt izvēlēto datni"
+#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + P"
 
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Augšup"
+#~ msgid "Ctrl + Q"
+#~ msgstr "Ctrl + Q"
 
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Atvērt augstāka līmeņa mapi"
+#~ msgid "Ctrl + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Z"
 
-#~ msgid "Add new empty folder"
-#~ msgstr "Pievienot jaunu tukšu mapi"
+#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + Z"
 
-#~ msgid "Add new empty file"
-#~ msgstr "Pievienot jaunu tukšu datni"
+#~ msgid "Ctrl + X"
+#~ msgstr "Ctrl + X"
 
-#~ msgid "Rename selected file or folder"
-#~ msgstr "Pārsaukt izvēlēto datni vai mapi"
+#~ msgid "Ctrl + C"
+#~ msgstr "Ctrl + C"
 
-#~ msgid "_Previous Location"
-#~ msgstr "Ie_priekšējā vieta"
+#~ msgid "Ctrl + V"
+#~ msgstr "Ctrl + V"
 
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Doties uz iepriekš apmeklēto vietu"
+#~ msgid "Ctrl + A"
+#~ msgstr "Ctrl + A"
 
-#~ msgid "_Next Location"
-#~ msgstr "_Nākamā vieta"
+#~ msgid "Ctrl + D"
+#~ msgstr "Ctrl + D"
 
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto vietu"
+#~ msgid "Alt + Up Arrow"
+#~ msgstr "Alt + Up Arrow"
 
-#~ msgid "Refresh the view"
-#~ msgstr "Atsvaidzināt skatu"
+#~ msgid "Alt + Down Arrow"
+#~ msgstr "Alt + Down Arrow"
 
-#~ msgid "View folder in file manager"
-#~ msgstr "Aplūkot mapi datņu pārlūkā"
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
 
-#~ msgid "Show hidden files and folders"
-#~ msgstr "Rādīt slēptās datnes un mapes"
+#~ msgid "Ctrl + F9"
+#~ msgstr "Ctrl + F9"
 
-#~ msgid "Show binary files"
-#~ msgstr "Rādīt binārās datnes"
+#~ msgid "Ctrl + F"
+#~ msgstr "Ctrl + F"
 
-#~ msgid "Match Filename"
-#~ msgstr "Datnes nosaukums"
+#~ msgid "Ctrl + G"
+#~ msgstr "Ctrl + G"
 
-#~ msgid "Quick open"
-#~ msgstr "Ātri atvērt"
+#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + G"
 
-#~ msgid "Text;"
-#~ msgstr "Teksts;"
+#~ msgid "Ctrl + H"
+#~ msgstr "Ctrl + H"
 
-#~ msgid "Log Out _without Saving"
-#~ msgstr "Izrakstīties _bez saglabāšanas"
+#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + K"
 
-#~ msgid "Run gedit in the background"
-#~ msgstr "Palaist gedit fonā"
+#~ msgid "Ctrl + I"
+#~ msgstr "Ctrl + I"
 
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Pievienot..."
+#~ msgid "Shift + F7"
+#~ msgstr "Shift + F7"
 
-#~ msgid "Previous location"
-#~ msgstr "Iepriekšējā vieta"
+#~ msgid "Alt + F12"
+#~ msgstr "Alt + F12"
 
-#~ msgid "Go to previous location"
-#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo vietu"
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
 
-#~ msgid "Go to a previously opened location"
-#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo atvērto vietu"
+#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + D"
 
-#~ msgid "Next location"
-#~ msgstr "Nākamā vieta"
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
 
-#~ msgid "Go to next location"
-#~ msgstr "Iet uz nākamo vietu"
+#~ msgid ""
+#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pareizrakstības pārbaudīšanai programmā <app>gedit</app> vispirms "
+#~ "jāieslēdz pareizrakstības pārbaudes spraudnis. Lai ieslēgtu šo spraudni, "
+#~ "izvēlieties  <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</"
+#~ "gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Pareizrakstības pārbaudītājs</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-#~ "writable by default."
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
 #~ msgstr ""
-#~ "VFS shēmu saraksts, kuras gedit atbalsta rakstīšanas režīmā. Shēma "
-#~ "'fails' pēc noklusējuma ir rakstāma."
+#~ "Izvēlieties <guiseq><gui>Rīki</gui><gui>Automātiski pārbaudīt "
+#~ "pareizrakstību</gui></guiseq>, lai <app>gedit</app> izceltu "
+#~ "pareizrakstības kļūdas rakstīšanas laikā."
+
+#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+#~ msgstr "Piespiediet un turiet peles pogu uz cilnes"
 
-#~ msgid "External Tools Manager"
-#~ msgstr "Ārējo rīku pārvaldnieks"
+#~ msgid "Release the mouse button"
+#~ msgstr "Atlaidiet peles pogu"
 
-#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
-#~ msgstr "Apakšējais panelis ir redzams"
+#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
+#~ msgstr "Lai pārvilktu cilni jaunā logā:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
-#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
-#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
-#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
-#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
+#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Rīkjoslas pogu stils. Iespējamās vērtības ir \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", "
-#~ "lai lietotu sistēmas noklusēto stilu, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", lai "
-#~ "parādītu tikai ikonas, un \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", lai parādītu "
-#~ "gan ikonas, gan tekstu, un \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", lai "
-#~ "parādītu prioritātes tekstu pie ikonām. Atceries, ka vērtības ir "
-#~ "reģistrjūtīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tāpat, kā šeit."
+#~ "Mēs visi kļūdāmies. Pat <app>gedit</app> lietotāji kļūdās. Par laimi,"
+#~ "<app>gedit</app> var palīdzēt jums izlabot kļūdas. Lai atsauktu darbību "
+#~ "programmā <app>gedit</app>, nospiediet <keyseq><key> Ctrl</key><key>Z</"
+#~ "key></keyseq>, vai noklikšķiniet <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Atsaukt</"
+#~ "gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
-#~ msgstr "Rīkjoslas pogu stils"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> atsauks vienu darbību katru reizi, kad jūs nospiedīsiet "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> vai izvēlēsieties "
+#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Atsaukt</gui></guiseq>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]