[gedit-plugins] Updated Spanish translation



commit a6a58e7219bc95908e6389c6b3afe145a8dcde7d
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu May 23 18:11:17 2013 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po | 6548 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 3074 insertions(+), 3474 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index fc65c98..284def4 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-24 08:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-24 18:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-23 15:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-23 18:10+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -28,839 +28,47 @@ msgstr ""
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006-2011\n"
 "María Majadas <maria majadas hispalinux es>, 2005"
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:25(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-
-#: C/index.page:7(info/title)
-msgctxt "link"
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Editor de textos gedit"
-
-#: C/index.page:8(info/title)
-msgctxt "text"
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Editor de textos gedit"
-
-#: C/index.page:12(credit/name)
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-printing.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
-msgid "Jim Campbell"
-msgstr "Jim Campbell"
-
-#: C/index.page:16(credit/name) C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:17(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:17(credit/name)
-#: C/gedit-printing-order.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-printing.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-printing-select.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-quickstart.page:15(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:18(credit/name) C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-search.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(credit/name)
-#: C/gedit-spellcheck.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name) C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:17(credit/name)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:17(credit/name)
-msgid "Sindhu S"
-msgstr "Sindhu S"
-
-#: C/index.page:24(page/title)
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
-"media> gedit Text Editor"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
-"media>  Editor de textos gedit"
-
-#: C/index.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
-"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
-"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-"link> pages."
-msgstr ""
-"Bienvenido a la guía de ayuda de <app>gedit</app>. Para una rápida "
-"introducción tanto en las características básicas de <app>gedit</app> como "
-"en los atajos de teclado avanzados, consulte las páginas <link xref=\"gedit-"
-"quickstart\">Inicio</link> y <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos de "
-"teclado</link>."
-
-#: C/index.page:35(page/p)
-msgid ""
-"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
-"<app>gedit</app>!"
-msgstr ""
-"Otros temas de ayuda están agrupados en secciones más abajo. Disfrute usando "
-"<app>gedit</app>."
-
-#: C/index.page:39(section/title)
-msgid "Working With Files"
-msgstr "Trabajar con archivos"
-
-#: C/index.page:44(section/title)
-msgid "Configure gedit"
-msgstr "Configurar gedit"
-
-#: C/index.page:48(section/title)
-msgid "gedit Plugins"
+#: C/index.page:7(page/title)
+#| msgid "gedit Plugins"
+msgid "Gedit Plugins"
 msgstr "Complementos de gedit"
 
-#: C/index.page:52(section/title)
-msgid "Printing with gedit"
-msgstr "Imprimir con gedit"
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
-msgid "Change the color scheme"
-msgstr "Cambiar el esquema de color"
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
-"change the appearance of the main text window."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole "
-"cambiar la apariencia de la ventana de texto principal."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
-msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
-msgstr "Para cambiar el esquema de colores complete los siguientes pasos:"
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
-#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
-msgid "Choose your desired color scheme."
-msgstr "Elija el esquema de color que quiera."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(page/p)
-msgid "The new color scheme will be applied immediately."
-msgstr "Se aplicará el nuevo esquema de color inmediatamente."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/title)
-msgid "Use a Custom Color Scheme"
-msgstr "Usar un esquema de color personalizado"
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
-msgid ""
-"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
-"and use your own color schemes."
-msgstr ""
-"También puede usar esquemas de colores creados por otros o crear y usar su "
-"propio esquema de colores."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
-msgid ""
-"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
-"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
-"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
-msgstr ""
-"Las instrucciones para instalar esquemas de colores personalizados, así como "
-"ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están "
-"disponibles en el <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/";
-"StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
-msgid "2011 2012 2013"
-msgstr "2011 2012 2013"
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title)
-msgid "Change the default font"
-msgstr "Cambiar la tipografía predeterminada"
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
-"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> usará de manera predeterminada en sistema de tipografía de "
-"ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de <app>gedit</"
-"app> para que se ajuste a sus necesidades."
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
-msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
-msgstr "Para cambiar la tipografía predeterminada en <app>gedit</app>:"
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
-msgid ""
-"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
-msgstr ""
-"Desmarque la casilla junto a la frase «Usar la tipografía de ancho fijo del "
-"sistema.»"
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
-"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
-"prefer."
-msgstr ""
-"Pulse sobre el nombre de la tipografía actual. <app>gedit</app> abrirá una "
-"ventana para elegir tipografías, que le permitirá ver las tipografías "
-"disponibles y elegir la que prefiere."
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
-msgid ""
-"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
-"of fonts to set the default font size."
-msgstr ""
-"Después de elegir una tipografía nueva, use el <gui>deslizador</gui> para "
-"establecer el tamaño predeterminado de la tipografía."
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
-msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, y luego pulse <gui>Guardar</gui>."
-
-#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
-msgid "Close a file"
-msgstr "Cerrar un archivo"
-
-#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
-"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
-"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key> <key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione <guiseq><gui>Archivo</"
-"gui><gui>Cerrar</gui></guiseq>. Alternativamente, puede pulsar la «X» que "
-"aparece en la parte derecha de la pestaña del archivo.o pulsar "
-"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
-"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
-"to save those changes before closing the file."
-msgstr ""
-"Cualquiera de estas acciones cerrará un archivo en <app>gedit</app>. Si su "
-"archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le "
-"preguntará si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo."
-
-#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
-msgid "Create a new file"
-msgstr "Crear un archivo nuevo"
-
-#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
-"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es pulsar "
-"en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo «+» junto a "
-"él. Si lo prefiere, también puede seleccionar <guiseq><gui>Archivo</"
-"gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></"
-"keyseq>."
-
-#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
-"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
-"you create will appear as a new tab to the right of those files."
-msgstr ""
-"Cualquiera de estas acciones creará un archivo nuevo en <app>gedit</app>. Si "
-"tiene abiertos otros archivos en <app>gedit</app>, el archivo nuevo que cree "
-"aparecerá como una pestaña nueva a la derecha de esos archivos."
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
-msgid "Edit a file as the root user"
-msgstr "Editar un archivo como root"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
-msgid ""
-"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
-"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
-msgstr ""
-"Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede romper "
-"su sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como superusuario."
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
-"entering:"
-msgstr ""
-"Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la "
-"terminal introduciendo:"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
-#, no-wrap
-msgid "sudo gedit"
-msgstr "sudo gedit"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
-"password before <app>gedit</app> will open."
-msgstr ""
-"Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su "
-"contraseña antes de que <app>gedit</app> se abra."
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
-msgid ""
-"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
-"administrative privileges by entering:"
-msgstr ""
-"Como alternativa al comando <cmd>sudo</cmd> puede obtener privilegios de "
-"administración introduciendo:"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
-#, no-wrap
-msgid "su -"
-msgstr "su -"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
-msgid ""
-"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
-msgstr ""
-"Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>."
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
-msgid ""
-"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
-"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
-msgstr ""
-"Una vez que haya abierto <app>gedit</app> con privilegios de administración, "
-"<app>gedit</app> retendrá esos privilegios hasta que la cierre."
-
-#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
-msgid "File basics: Open, close, and save files"
-msgstr "Operaciones básicas con archivos: abrir, cerrar y guardar archivos"
-
-#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
-msgid ""
-"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-"creating, saving, and opening and closing files."
-msgstr ""
-"Si es nuevo en <app>gedit</app>, estos temas le ayudarán a crear, guardar, "
-"abrir y cerrar archivos."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
-msgid "Use fullscreen mode"
-msgstr "Usar el modo a pantalla completa"
-
-#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
-msgid ""
-"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
-"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
-"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
-"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
-"your tasks."
-msgstr ""
-"Cuando trabaje con un documento grande, puede resultarle útil trabajar en el "
-"modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando el modo a pantalla "
-"completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra de "
-"pestañas</gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más texto "
-"y permitiéndole centrarse mejor en sus tareas."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
-msgid "Turn on fullscreen mode"
-msgstr "Abrir en modo a pantalla completa"
-
-#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
-msgid ""
-"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
-"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
-"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
-"current file."
-msgstr ""
-"Para activar el modo a pantalla completa, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
-"gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq>, o pulse <key>F11</key>. El menú, "
-"el título y las barras de pestañas de <app>gedit</app> se ocultarán, y sólo "
-"se mostrará el texto de su archivo actual."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
-msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
-"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
-"desired action."
-msgstr ""
-"Si necesita realizar una acción desde el menú de <app>gedit</app> mientras "
-"trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón hasta la "
-"parte superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</app> "
-"reaparecerá, y podrá seleccionar la acción que quiera."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
-msgid ""
-"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para cambiar entre pestañas en modo a pantalla completa, pulse "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
-msgid "Turn off fullscreen mode"
-msgstr "Desactivar el modo a pantalla completa"
-
-#: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
-msgid ""
-"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
-"window, press <key>F11</key>."
-msgstr ""
-"Para salir del modo a pantalla completa y volver a la ventana normal de "
-"<app>gedit</app>, pulse <key>F11</key>."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
-msgid ""
-"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
-"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
-"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
-msgstr ""
-"También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la "
-"pantalla y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la "
-"<gui>barra de menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a pantalla "
-"completa</gui>."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
-msgid "View and open files from the side pane"
-msgstr "Ver y abrir archivos desde el panel lateral"
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
-msgid ""
-"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
-"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
-"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
-"find it easier to use the <app>side pane</app>."
-msgstr ""
-"La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es "
-"usando las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</app>. "
-"Sin embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando con "
-"muchos archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el <app>panel "
-"lateral</app>."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
-"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
-msgstr ""
-"Para activar el <app>panel lateral</app>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
-"gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o simplemente pulse la tecla <key>F9</"
-"key>."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
-msgid ""
-"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
-"key> at any time."
-msgstr ""
-"Puede abrir o cerrar el <gui>panel lateral</gui> pulsando <key>F9</key> en "
-"cualquier momento."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
-msgid "Opening files from the side pane"
-msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral"
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
-msgid ""
-"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
-"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
-"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el "
-"<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
-"lateral</gui></guiseq>, y entonces pulse en el icono <gui>Examinador de "
-"archivos</gui> en la parte inferior del panel."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
-msgid ""
-"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
-"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-"locate and open your desired files."
-msgstr ""
-"Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del <app>panel "
-"lateral</app>. Entonces podrá usar los botones de navegación en la parte "
-"superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
-msgid "Using the side pane to switch between open files"
-msgstr "Usar el panel lateral para cambiar entre archivos abiertos"
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
-msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
-"pane</gui>."
-msgstr ""
-"Una vez que tenga varios archivos abiertos puede usar el panel lateral para "
-"cambiar entre archivos abiertos. Para activar el buscador de archivos del "
-"<app>panel lateral</app>, pulse el icono de <gui>archivo</gui> en la parte "
-"inferior del <gui>panel lateral</gui>."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
-msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-"for editing."
-msgstr ""
-"Pulsando en cualquier nombre de archivo en el <gui>panel lateral</gui> "
-"abrirá ese archivo para editarlo."
-
-#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
-msgid "Open a file or set of files"
-msgstr "Abrir un archivo o un conjunto de archivos"
-
-#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
-msgid ""
-"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</gui>, "
-"o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
-msgid ""
-"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
-"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
-"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
-msgstr ""
-"Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>. Use su ratón o "
-"su teclado para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse <gui>Abrir</"
-"gui>. El archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña nueva."
-
-#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
-"<gui>Cancel</gui>."
-msgstr ""
-"Para cerrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui> sin abrir un archivo pulse "
-"<gui>Cancelar</gui>."
-
-#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
-msgid ""
-"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
-"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
-"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
-"that you have selected."
-msgstr ""
-"Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más de "
-"un archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> "
-"mientras seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se abrirá "
-"cada uno de los archivos que ha seleccionado."
-
-#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
-msgid ""
-"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
-"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
-"the files in between."
-msgstr ""
-"Manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras selecciona varios "
-"archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y "
-"todos los archivos que hubiera entre ellos."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
-msgid "Open a file that is located on a server"
-msgstr "Abrir un archivo ubicado en un servidor"
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
-msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
-"to know some technical information about the server. For example, you will "
-"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
-"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
-msgstr ""
-"Antes de abrir un archivo desde un servidor con <app>gedit</app>, necesita "
-"conocer cierta información técnica sobre el servidor. Por ejemplo, necesita "
-"saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede necesitar conocer qué "
-"tipo de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
-"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
-"computer."
-msgstr ""
-"Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede "
-"hacer con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser "
-"capaz de abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar los "
-"cambios en el archivo de manera local, o en su propio equipo."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
-msgid ""
-"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
-"a server using <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"Con estas advertencias en mente, realice los siguientes pasos para abrir un "
-"archivo desde un servidor usando <app>gedit</app>:"
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
-"<gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para mostrar "
-"el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Seleccione el icono <gui>Lápiz</gui> en la parte superior del diálogo "
-"<gui>Abrir archivos</gui>."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
-msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
-msgstr "Introduzca la dirección IP o el URL del servidor apropiado."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
-msgid "Find and select the file that you wish to open."
-msgstr "Buscar y seleccionar el archivo que quiere abrir."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
-"coding."
-msgstr ""
-"Use la lista desplegable «Codificación de caracteres» para seleccionar la "
-"codificación de caracteres apropiada."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:43(item/p)
-msgid "Click <gui>Open</gui>."
-msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
-msgid ""
-"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
-"supported by <app>gvfs</app>."
-msgstr ""
-"Los tipos de URI válidos incluyen http:, ftp:, file: y todos los métodos "
-"soportados por <app>gnome-vfs</app>."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
-"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier "
-"cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. Por ejemplo, "
-"HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son "
-"de sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente "
-"con guardado remoto de archivos."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
-msgid "Reopen a recently-used file"
-msgstr "Reabrir un archivo usado recientemente"
-
-#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
-"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
-msgstr ""
-"De forma predeterminada, <app>gedit</app> proporciona acceso fácil a cinco "
-"de los archivos más recientemente usados. Aquí se muestra cómo puede abrir "
-"un archivo usado recientemente."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
-msgid ""
-"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
-msgstr "Pulse la flecha hacia abajo junto al botón <gui>Abrir</gui>."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> mostrará una lista de los cinco archivos más recientemente "
-"usados."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
-msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
-msgstr "Seleccione el archivo que quiera y se abrirá en una pestaña nueva."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
-msgid ""
-"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
-"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
-msgstr ""
-"Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra gedit, "
-"debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
-"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Ejecute <app>dconf-editor</app> y seleccione <guiseq><gui>org</"
-"gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
-"<gui>max-recents</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
-"number to your desired value."
-msgstr ""
-"Pulse dos veces en el número junto a <gui>max-recents</gui> y cambie el "
-"número al valor que quiera."
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
-msgid "Configure and use gedit Plugins"
-msgstr "Configurar y usar los complementos de gedit"
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
-msgid ""
-"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
-"installed by default, but a large number of other plugins are available "
-"separately."
-msgstr ""
-"Puede hacer más con <app>gedit</app> usando los complementos. Varios "
-"complementos están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran "
-"número de complementos disponibles de forma separada."
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
-msgid ""
-"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
-"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
-"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"La mayoría de las distribuciones de Linux agrupan estos complementos en un "
-"paquete llamado <app>gedit-plugins</app>. Instale el paquete <app>gedit-"
-"plugins</app> para hacer que estos complementos estén disponibles en "
-"<app>gedit</app>."
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
-msgid "Default gedit Plugins"
-msgstr "Complementos predeterminados de gedit"
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
-msgid "Additional gedit Plugins"
-msgstr "Complementos adicionales de gedit"
+#: C/bookmarks.page:11(credit/name) C/bracket-comp.page:11(credit/name)
+#: C/character-map.page:11(credit/name) C/code-assistance.page:11(credit/name)
+#: C/code-comment.page:11(credit/name) C/color-picker.page:11(credit/name)
+#: C/commander.page:11(credit/name) C/dashboard.page:11(credit/name)
+#: C/draw-spaces.page:11(credit/name) C/join-split-lines.page:11(credit/name)
+#: C/multi-edit.page:11(credit/name) C/session-saver.page:11(credit/name)
+#: C/tag-list.page:16(credit/name) C/terminal.page:12(credit/name)
+#: C/text-size.page:12(credit/name) C/word-completion.page:11(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
-msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
-msgstr "Grabar ubicaciones usadas frecuentemente con los marcadores"
+#: C/bookmarks.page:15(info/desc)
+#| msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
+msgstr "Guardar ubicaciones usadas frecuentemente con los marcadores"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+#: C/bookmarks.page:18(page/title)
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+#: C/bookmarks.page:20(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within "
+#| "your document or program, making them easier to find. You can also move "
+#| "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
 msgid ""
-"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
-"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
-"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
+"within your document or program, making them easier to find. You can also "
+"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
 msgstr ""
-"Los marcadores de gedit le permiten resaltar líneas de texto importantes en "
-"su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles de encontrar. "
-"Puede moverse entre los marcadores, agilizando la navegación por el "
-"documento."
+"Los marcadores de <app>gedit</app> le permiten resaltar líneas de texto "
+"importantes en su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles "
+"de encontrar. También puede moverse entre los marcadores, agilizando la "
+"navegación por el documento."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+#: C/bookmarks.page:25(page/p)
 msgid ""
 "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
 "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
@@ -870,7 +78,7 @@ msgstr ""
 "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
 "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Marcadores</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
+#: C/bookmarks.page:30(steps/title)
 msgid ""
 "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
 "or remove bookmarks:"
@@ -878,25 +86,29 @@ msgstr ""
 "Los marcadores se insertan y se quitan realizando la misma acción. Para "
 "insertar o quitar marcadores:"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
+#: C/bookmarks.page:33(item/p)
 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
 msgstr "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
+#: C/bookmarks.page:37(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or "
+#| "click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Toggle "
 "Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o pulse en "
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Alternar "
 "marcador</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
+#: C/bookmarks.page:44(steps/title)
 msgid "To move between bookmarks:"
 msgstr "Para moverse entre marcadores:"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
+#: C/bookmarks.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
 "bookmark."
@@ -904,7 +116,7 @@ msgstr ""
 "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse al siguiente "
 "marcador."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
+#: C/bookmarks.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
 "to the previous bookmark."
@@ -912,10 +124,16 @@ msgstr ""
 "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para "
 "moverse al marcador anterior."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
+#: C/bookmarks.page:53(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
+#| "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> "
+#| "or <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
+#| "Previous Bookmark</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
 "Previous Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr ""
@@ -923,23 +141,30 @@ msgstr ""
 "siguiente marcador</gui></guiseq> o <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</"
 "gui><gui style=\"menuitem\">Ir al marcador anterior</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
-msgid "Auto-complete closing brackets"
+#: C/bracket-comp.page:15(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgid "Auto-complete closing brackets."
 msgstr "Autocompletar cerrado de paréntesis"
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
-msgid "Bracket completion"
+#: C/bracket-comp.page:18(page/title)
+#| msgid "Bracket completion"
+msgid "Bracket Completion"
 msgstr "Completado de corchetes"
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+#: C/bracket-comp.page:20(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing "
+#| "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
 msgid ""
 "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
-"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+"for curly braces, parentheses and square brackets."
 msgstr ""
 "El complemento <app>Completar paréntesis</app> completará automáticamente "
 "los paréntesis, llaves y corchetes."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
+#: C/bracket-comp.page:23(page/p)
 msgid ""
 "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
@@ -949,117 +174,26 @@ msgstr ""
 "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Completar "
 "paréntesis</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
+#: C/bracket-comp.page:28(note/p)
 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
 msgstr ""
 "Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o XML."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:14(credit/name) C/gedit-search.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name) C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:13(credit/name)
-msgid "Daniel Neel"
-msgstr "Daniel Neel"
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
-msgid "Change the case of selected text"
-msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado"
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
-msgid "Change case"
-msgstr "Cambiar capitalización"
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
-msgid ""
-"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
-"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
-"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Este complemento le ayuda a cambiar la capitalización de fragmentos de texto "
-"seleccionados. Puede usarlo para cambiar todo el texto a minúsculas, a "
-"mayúsculas, para invertir la capitalización o para aplicar títulos. Para "
-"activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Cambiar "
-"capitalización</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
-msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
-"completing the following steps:"
-msgstr ""
-"Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, "
-"puede usarlo completando los siguientes pasos:"
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
-msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
-msgstr "Resalte el fragmento de texto que quiere cambiar."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar "
-"capitalización</gui></guiseq>"
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
-msgid "Choose your desired text-formatting option."
-msgstr "Elija la opción de formateo de texto que quiera."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p)
-msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
-msgstr "Las actualizaciones del formato del texto se aplicarán inmediatamente."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
-"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
-msgstr ""
-"La opción <gui>Invertir capitalización</gui> convertirá todas las letras en "
-"minúscula a mayúsculas, y todas las letras en mayúscula a minúsculas."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
-"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
-msgstr ""
-"La opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará la primera letra de "
-"cada palabra a mayúsculas. El resto de las letras se cambiarán a minúsculas."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
-msgid ""
-"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
-"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
-"<em>Change Case</em> feature."
-msgstr ""
-"Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar "
-"capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto "
-"antes de poder usar la característica <em>Cambiar capitalización</em>."
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:13(credit/name)
+#: C/character-map.page:15(credit/name) C/word-completion.page:15(credit/name)
 msgid "Paul Weaver"
 msgstr "Paul Weaver"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
-msgid "Insert special characters just by clicking on them"
-msgstr "Insertar caracteres especiales simplemente pulsando sobre ellos"
+#: C/character-map.page:19(info/desc)
+#| msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgid "Insert special characters just by clicking on them."
+msgstr "Insertar caracteres especiales simplemente pulsando sobre ellos."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
-msgid "Character map"
+#: C/character-map.page:22(page/title)
+#| msgid "Character map"
+msgid "Character Map"
 msgstr "Mapa de caracteres"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+#: C/character-map.page:31(page/p)
 msgid ""
 "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
 "your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
@@ -1073,21 +207,26 @@ msgstr ""
 "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</"
 "gui> <gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
+#: C/character-map.page:38(section/title)
 msgid "Using Character Map"
 msgstr "Usar el mapa de caracteres"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
+#: C/character-map.page:40(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+#| "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+#| "gui></guiseq>)."
 msgid ""
-"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
-"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
-"gui></guiseq>)."
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
+"\">Character Map</gui> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
 msgstr ""
 "Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde la "
 "pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral (<guiseq><gui>Ver</"
 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
+#: C/character-map.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
 "special character."
@@ -1095,7 +234,7 @@ msgstr ""
 "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
 "carácter especial."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
+#: C/character-map.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
 "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
@@ -1103,24 +242,31 @@ msgstr ""
 "Abra el panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
 "lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
-msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
-msgstr "Seleccione la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral."
+#: C/character-map.page:54(item/p)
+#| msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
+msgstr ""
+"Seleccione la pestaña <gui>Mapa de caracteres</gui> en el panel lateral."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
+#: C/character-map.page:57(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If neccessary, choose the character set to which your character belongs "
+#| "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
 msgid ""
 "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
-"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
+"example, Arabic)."
 msgstr ""
 "Si es necesario, elija el conjunto de caracteres al que pertenece su "
 "carácter de la lista de la parte superior de la pestaña <em>Mapa de "
 "caracteres</em> (ej, Árabe)."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
+#: C/character-map.page:62(item/p)
 msgid "Double click your desired character to insert it."
 msgstr "Pulse dos veces en el carácter que quiere para insertarlo."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
+#: C/character-map.page:67(note/p)
 msgid ""
 "You must click on the editing view of your document to continue editing "
 "normally."
@@ -1128,15 +274,18 @@ msgstr ""
 "Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar editándolo "
 "normalmente."
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
-msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+#: C/code-assistance.page:15(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages."
 msgstr "Resaltado de errores en tiempo real para lenguajes soportados"
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
-msgid "Code assistance"
+#: C/code-assistance.page:18(page/title)
+#| msgid "Code assistance"
+msgid "Code Assistance"
 msgstr "Asistente de código"
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+#: C/code-assistance.page:23(page/p)
 msgid ""
 "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
 "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
@@ -1149,14 +298,21 @@ msgstr ""
 "\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Asistente de "
 "código</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+#: C/code-assistance.page:41(section/title)
 msgid "How the code assistance plugin works"
 msgstr "Cómo funciona el complemento «asistente de código»"
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+#: C/code-assistance.page:43(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+#| "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules "
+#| "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. "
+#| "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of "
+#| "those targets."
 msgid ""
 "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
-"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <_:code-1/> rules and "
 "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
 "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
 "targets."
@@ -1167,7 +323,7 @@ msgstr ""
 "analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del compilador "
 "simulando una ejecución de estos objetivos."
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+#: C/code-assistance.page:49(section/p)
 msgid ""
 "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
 "allow you to manually specify the compile flags."
@@ -1175,15 +331,16 @@ msgstr ""
 "Por supuesto, esto no es a prueba de fallos. En el futuro, el complemento "
 "permitirá especificar manualmente las opciones del compilador."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
-msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
-msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código"
+#: C/code-comment.page:15(info/desc)
+#| msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
+msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+#: C/code-comment.page:18(page/title)
 msgid "Code comment"
 msgstr "Comentar código"
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+#: C/code-comment.page:20(page/p)
 msgid ""
 "Code comments are portions of text that make it easier for people to "
 "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
@@ -1194,7 +351,7 @@ msgstr ""
 "mismo. Los comentarios se separan del resto de partes del programa mediante "
 "caracteres especiales."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+#: C/code-comment.page:25(page/p)
 msgid ""
 "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
 "remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
@@ -1207,17 +364,17 @@ msgstr ""
 "\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Comentar código</"
 "gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+#: C/code-comment.page:31(steps/title)
 msgid "To create or remove a comment:"
 msgstr "Para crear o quitar un comentario:"
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+#: C/code-comment.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
 msgstr ""
 "Resalte el fragmento de texto donde quiere añadir o quitar o comentario."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+#: C/code-comment.page:37(item/p)
 msgid ""
 "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
 "Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
@@ -1226,7 +383,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Comentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</"
 "key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
+#: C/code-comment.page:42(item/p)
 msgid ""
 "To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
 "<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
@@ -1236,7 +393,7 @@ msgstr ""
 "gui><gui>Descomentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Mayús</"
 "key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
+#: C/code-comment.page:49(note/p)
 msgid ""
 "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
 "on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
@@ -1248,18 +405,26 @@ msgstr ""
 "identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista de "
 "lenguajes en la <gui>Barra de estado</gui> inferior."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
-msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+#: C/color-picker.page:15(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
 msgstr ""
 "Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación hexadecimal"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
-msgid "Color picker"
+#: C/color-picker.page:18(page/title)
+#| msgid "Color picker"
+msgid "Color Picker"
 msgstr "Selector de color"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
+#: C/color-picker.page:20(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character "
+#| "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose "
+#| "and use the correct color in your programs."
 msgid ""
-"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
 "that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
 "the correct color in your programs."
 msgstr ""
@@ -1267,21 +432,26 @@ msgstr ""
 "caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar el "
 "elegir y usar el color correcto en sus programas."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
+#: C/color-picker.page:24(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+#| "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color "
+"Picker</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Para activar el selector de color, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
 "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Selector "
 "de color</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
+#: C/color-picker.page:29(steps/title)
 msgid "To open and use the color picker:"
 msgstr "Para abrir y usar el selector de color:"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
+#: C/color-picker.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
 "color code."
@@ -1289,29 +459,33 @@ msgstr ""
 "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
 "código del color."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
+#: C/color-picker.page:35(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The "
+#| "color picker dialog will appear."
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color…</gui></guiseq>. The color "
 "picker dialog will appear."
 msgstr ""
 "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Seleccionar color...</gui></"
 "guiseq>. aparecerá el diálogo del selector de color."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+#: C/color-picker.page:39(item/p)
 msgid "Click on the desired color in the color picker window."
 msgstr "Pulse en el color que quiera en la ventana del selector de color."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
+#: C/color-picker.page:42(item/p)
 msgid ""
 "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
 msgstr ""
 "El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el cursor."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
+#: C/color-picker.page:46(item/p)
 msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Para cerrar el <app>selector de color</app>, pulse <gui>Cerrar</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
+#: C/color-picker.page:52(note/p)
 msgid ""
 "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
 "for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
@@ -1319,7 +493,7 @@ msgstr ""
 "Puede hacer ajustes más precisos en el color modificando los valores de "
 "Tono, Saturación, Valor, Rojo, Verde o Azul."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
+#: C/color-picker.page:54(note/p)
 msgid ""
 "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
 "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
@@ -1330,19 +504,27 @@ msgstr ""
 "color aquí</gui>. Esto hará más sencillo insertar colores usados "
 "habitualmente más tarde."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
-msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
-msgstr "Usar una interfaz de línea de comandos para edición avanzada"
+#: C/commander.page:15(info/desc)
+#| msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
+msgstr "Usar una interfaz de línea de comandos para edición avanzada."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+#: C/commander.page:18(page/title)
 msgid "Commander"
 msgstr "Comando"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+#: C/commander.page:20(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+#| "users that allows you to perform command-line actions on the current "
+#| "file. To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+#| "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
 "users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
-"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
 "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
 "gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
 msgstr ""
@@ -1352,106 +534,125 @@ msgstr ""
 "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
 "<gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
+#: C/commander.page:26(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+#| "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
 msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
-"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>.</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando <keyseq><key> "
 "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
+#: C/commander.page:30(note/p)
 msgid "The last key in the above key combination is a period."
 msgstr "La última tecla de la combinación de teclas indicada es un punto («.»)."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
-msgid "To Do This"
-msgstr "Para hacer esto"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
-msgid "Press This"
-msgstr "Pulsar esto"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+#: C/commander.page:36(td/p)
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: C/commander.page:37(td/p)
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Atajo del teclado"
+
+#: C/commander.page:42(td/p)
 msgid "See an overview of available commands"
 msgstr "Ver una descripción de los comandos disponibles"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
-msgid "Tab + Tab"
-msgstr "Tab + Tab"
+#: C/commander.page:43(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+#: C/commander.page:46(td/p)
 msgid "Find a word within the current file"
 msgstr "Buscar una palabra en el archivo actual"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
-msgid "/ <em>foo </em>"
-msgstr "/ <em>foo</em>"
+#: C/commander.page:48(td/p)
+msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
+msgstr "<key>/</key> <input>foo</input>"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:45(td/p)
-msgid "This will find the word <em>foo</em>."
-msgstr "Esto buscará la palabra <em>foo</em>."
+#: C/commander.page:49(td/p)
+#| msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgid "This will find the word <input>foo</input>."
+msgstr "Esto buscará la palabra <input>foo</input>."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+#: C/commander.page:53(td/p)
 msgid "Replace a word within the current file"
 msgstr "Reemplazar una palabra en el archivo actual"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
-msgid "// foo bar"
-msgstr "// foo bar"
+#: C/commander.page:55(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
+msgstr "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>algo barra</input>"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:50(td/p)
-msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+#: C/commander.page:57(td/p)
+#| msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
 msgstr "Esto reemplazará <em>foo</em> por <em>bar</em>."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+#: C/commander.page:62(td/p)
 msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
 msgstr "Mover el cursos a un determinado número de línea en su archivo"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:54(td/p)
-msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+#: C/commander.page:64(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgid ""
+"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
+"number]</input>"
 msgstr ""
 "go [número de línea] <em>o</em> simplemente <em>g</em> [número de línea]"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+#: C/commander.page:69(td/p)
 msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
 msgstr "Conmutar el indicador de marcador para la línea actual"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:59(td/p)
-msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+#: C/commander.page:70(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
 msgstr "bookmark <em>o</em> simplemente <em>b</em>"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
+#: C/commander.page:76(note/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
 "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
 "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
 "message."
 msgstr ""
-"Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se insale y active "
-"el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y activado, "
-"obtendrá un mensaje de error."
+"Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se instale y "
+"active el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y "
+"activado, obtendrá un mensaje de error."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
-msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+#: C/dashboard.page:15(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup."
 msgstr ""
 "Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al inicio"
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+#: C/dashboard.page:18(page/title)
 msgid "Dashboard"
 msgstr "Tablero"
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+#: C/dashboard.page:20(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most "
+#| "recently-used files and most-frequently used files. To activate the "
+#| "<app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+#| "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</"
+#| "app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
 msgid ""
 "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
 "used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
-"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
 "\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
 "guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
 "<app>Dashboard</app> plugin."
@@ -1463,7 +664,7 @@ msgstr ""
 "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Tablero</gui></guiseq>. Deberá reiniciar "
 "<app>gedit</app> para activar el complemento <app>Tablero</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+#: C/dashboard.page:27(page/p)
 msgid ""
 "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
 "you to search for files that may not appear in the list of files."
@@ -1471,11 +672,11 @@ msgstr ""
 "El <app>tablero</app> también incluye una ventana <gui>Buscar</gui>, que le "
 "permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+#: C/dashboard.page:32(section/title)
 msgid "Recently used files"
 msgstr "Archivos usados recientemente"
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+#: C/dashboard.page:34(section/p)
 msgid ""
 "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
 "gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
@@ -1487,13 +688,19 @@ msgstr ""
 "vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera de los otros "
 "archivos para abrirlo."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+#: C/dashboard.page:42(section/title)
 msgid "Most frequently-used files"
 msgstr "Archivos más frecuentemente usados"
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+#: C/dashboard.page:44(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+#| "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> "
+#| "empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
+#| "files to open that file."
 msgid ""
-"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document</"
 "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
 "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
 "that file."
@@ -1503,11 +710,17 @@ msgstr ""
 "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera "
 "de los otros archivos para abrirlo."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+#: C/dashboard.page:50(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default "
+#| "when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</"
+#| "app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by "
+#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
 "you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
-"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Una vez activado, el <app>tablero</app> se mostrará de manera predeterminada "
@@ -1515,69 +728,17 @@ msgstr ""
 "pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsando "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
-msgid "View document statistics"
-msgstr "Ver las estadísticas del documento"
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
-msgid "Document statistics"
-msgstr "Estadísticas del documento"
+#: C/draw-spaces.page:15(info/desc)
+#| msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgid "Show white space between words or portions of code."
+msgstr "Mostrar espacios en blanco entre palabras o fragmentos de código."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
-msgid ""
-"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
-"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"El complemento <em>Estadísticas del documento</em> puede mostrarle varias "
-"estadísticas sobre el documento actual. Para activar este complemento, "
-"seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del "
-"documento</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
-msgid "Using Document Statistics"
-msgstr "Usar «Estadísticas del documento»"
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
-msgid ""
-"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
-"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
-"statistical information of your document, including the number of words, "
-"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
-msgstr ""
-"Una vez que el complemento esté activado, úselo seleccionando "
-"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></"
-"guiseq>. Una ventana mostrará la información estadística del documento, "
-"incluyendo el número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres "
-"sin espacios y el tamaño en bytes de su archivo."
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
-msgid ""
-"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
-"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
-"the portion of text that you want to examine, and then select "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
-"app> will display information for both your entire document, and for the "
-"portion of text that you highlighted."
-msgstr ""
-"También puede usar las <em>Estadísticas del documento</em> para mostrar "
-"información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el "
-"ratón para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y "
-"seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</"
-"gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostrará información del documento completo "
-"y del fragmento de texto que ha resaltado."
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
-msgid "Show white space between words or portions of code"
-msgstr "Mostrar espacios en blanco entre palabras o fragmentos de código"
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
-msgid "Draw spaces"
+#: C/draw-spaces.page:18(page/title)
+#| msgid "Draw spaces"
+msgid "Draw Spaces"
 msgstr "Dibujar espacios"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+#: C/draw-spaces.page:20(page/p)
 msgid ""
 "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
 "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
@@ -1590,7 +751,7 @@ msgstr ""
 "ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un documento, y "
 "puede aplicar estrategias de espaciado de manera más consistente."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+#: C/draw-spaces.page:25(page/p)
 msgid ""
 "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
@@ -1604,7 +765,7 @@ msgstr ""
 "complemento, puede establecer sus opciones marcando el complemento y "
 "seleccionando <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
+#: C/draw-spaces.page:32(list/title)
 msgid ""
 "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
 "of whitespace in a file:"
@@ -1612,39 +773,40 @@ msgstr ""
 "De manera predeterminada, el complemento <app>Dibujar espacios</app> marcará "
 "los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+#: C/draw-spaces.page:34(item/p)
 msgid "Spaces"
 msgstr "Espacios"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
+#: C/draw-spaces.page:35(item/p)
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestañas"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
+#: C/draw-spaces.page:36(item/p)
 msgid "Leading spaces"
 msgstr "Espacios iniciales"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
+#: C/draw-spaces.page:37(item/p)
 msgid "Spaces in text"
 msgstr "Espacios en el texto"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(item/p)
+#: C/draw-spaces.page:38(item/p)
 msgid "Trailing spaces"
 msgstr "Espacios sobrantes"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(list/title)
+#: C/draw-spaces.page:42(list/title)
 msgid "You can also set the plugin to mark:"
 msgstr "También puede configurar el complemento para marcar:"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
-msgid "New Lines"
+#: C/draw-spaces.page:43(item/p)
+#| msgid "New Lines"
+msgid "New lines"
 msgstr "Líneas nuevas"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:42(item/p)
+#: C/draw-spaces.page:44(item/p)
 msgid "Non-breaking spaces"
 msgstr "Espacios de no ruptura"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
+#: C/draw-spaces.page:48(note/p)
 msgid ""
 "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
 "will not be visible when you print a file to paper."
@@ -1652,248 +814,17 @@ msgstr ""
 "Aunque podrá ver los puntos cuando trabaje en un archivo, estos puntos no "
 "serán visibles cuando imprima el archivo en papel."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
-msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
-msgstr ""
-"Ejecutar scripts sobre sus archivos actuales e interactuar con otras "
-"aplicaciones"
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
-msgid "External tools"
-msgstr "Herramientas externas"
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
-msgid ""
-"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
-"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
-"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
-"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"El complemento <em>Herramientas externas</em> puede ayudarle a simplificar "
-"tareas repetitivas. Específicamente, amplía <app>gedit</app> ayudándole a "
-"ejecutar scripts en los archivos en los que está trabajando, y permitiendo a "
-"<app>gedit</app> interactuar con otros programas de su equipo. Para activar "
-"el complemento <app>Herramientas externas</app>, seleccione <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
-"gui><gui>Herramientas externas</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
-msgid "Configure the external tools plugin"
-msgstr "Configurar el complemento de herramientas externas"
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
-"needs. The configuration options are available by selecting "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Una vez que haya activado el complemento, tendrá que configurarlo para "
-"ajustarlo a sus necesidades. Las opciones de configuración están disponibles "
-"seleccionando <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar herramientas "
-"externas</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
-msgid ""
-"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
-"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
-"can affect your work in unintended ways."
-msgstr ""
-"Este complemento es para usuarios avanzados y para usarlo correctamente "
-"requiere conocimientos de «script». Use este complemento con cuidado, ya que "
-"errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no intencionada."
-
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
-msgid "Use the side pane to browse and open files"
-msgstr "Use el panel lateral para examinar y abrir archivos"
-
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
-msgid "File browser pane"
-msgstr "Panel del examinador de archivos"
-
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
-"used files."
-msgstr ""
-"Dependiendo de cómo use <app>gedit</app>, puede resultarle útil usar el "
-"complemento <app>Panel del examinador de archivos</app>. Este complemento "
-"empotra un <app>examinador de archivos</app> en el panel lateral, "
-"proporcionándole un acceso fácil a sus archivos usados frecuentemente."
+#: C/join-split-lines.page:15(info/desc)
+#| msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgid "Join several lines of text or split long lines."
+msgstr "Unir varias líneas de texto o dividir líneas largas."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
-msgid ""
-"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Puede activar el <gui>Panel lateral</gui> seleccionando <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
-"<gui>Complementos</gui><gui>Panel del examinador de archivos</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
-msgid ""
-"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
-"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Para activar y usar el <gui>Panel lateral</gui>, seleccione "
-"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (o pulse<key>F9</"
-"key>), y pulse el icono <gui>examinador de archivos</gui> en la parte "
-"inferior del panel."
-
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
-msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
-msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
-
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
-msgid "Insert date/time"
-msgstr "Insertar fecha/hora"
-
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
-msgid ""
-"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
-"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
-"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
-"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Como su propio nombre indica, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</"
-"gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del cursor. "
-"Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Insertar fecha y "
-"hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, pulse <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
-msgid ""
-"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
-"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
-"you can choose your own default date and time format by selecting "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> le "
-"pedirá su formato de fecha y hora preferido cada vez que use el complemento. "
-"Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora predeterminado "
-"seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Insertar fecha y horar</"
-"gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
-msgid "How to install third-party plugins"
-msgstr "Cómo instalar complementos de terceras partes"
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
-msgid "Additional gedit plugins"
-msgstr "Complementos adicionales de gedit"
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
-"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
-"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
-"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins#third_party\">kept here</link>."
-msgstr ""
-"Instalar complementos de terceras partes le da una funcionalidad que no está "
-"incluida de manera predeterminada en <app>gedit</app> ni en los complentos "
-"adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-plugins</app>. <link "
-"href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>Aquí</link> se "
-"mantiene una lista de complementos de terceras partes."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
-"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
-msgstr ""
-"Instalar un complemento de terceras partes implica descargar el complemento, "
-"copiar los archivos del complemento en la carpeta correcta y activarlo."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
-msgid ""
-"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
-"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
-"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
-"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Generalmente puede descargar el complemento de su página web, pero puede "
-"necesitar un programa de control de versiones como <app>git</app>, <app> "
-"bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de "
-"software de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del "
-"complemento para obtener más información."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
-"gedit/plugins</file> directory."
-msgstr ""
-"Copie el complemento en la carpeta <file>/home/<var>nombre_de_usuario</var>/."
-"local/share/gedit/plugins</file>."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
-msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
-msgstr ""
-"Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su "
-"nombre de usuario."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
-msgid ""
-"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
-"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Después de mover el complemento a la carpeta correcta, aparecerá en el menú "
-"«Preferencias». Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>[Nombre del complemento]</"
-"gui></guiseq> para activarlo."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
-msgid ""
-"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
-msgstr ""
-"Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
-msgid ""
-"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
-"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"La carpeta <file>.local</file> esta oculta de manera predeterminada. Para "
-"mostrar los archivos ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
-"archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-"keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
-msgid ""
-"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
-"your system, you will need to create it."
-msgstr ""
-"Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente en "
-"su sistema, deberá crearla."
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
-msgid "Join several lines of text, or split long lines"
-msgstr "Unir varias líneas de texto o dividir líneas largas"
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
-msgid "Join/Split lines"
+#: C/join-split-lines.page:18(page/title)
+#| msgid "Join/Split lines"
+msgid "Join/Split Lines"
 msgstr "Unir/dividir líneas"
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+#: C/join-split-lines.page:20(page/p)
 msgid ""
 "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
 "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
@@ -1901,7 +832,7 @@ msgstr ""
 "El complemento <app>Unir/dividir líneas</app> puede unir líneas cortas en "
 "una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más cortas."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+#: C/join-split-lines.page:23(page/p)
 msgid ""
 "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
@@ -1911,11 +842,11 @@ msgstr ""
 "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Unir/dividir líneas</"
 "gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
+#: C/join-split-lines.page:28(steps/title)
 msgid "To join multiple lines into one longer line:"
 msgstr "Para unir varias líneas en una sola línea larga:"
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
+#: C/join-split-lines.page:30(item/p)
 msgid ""
 "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
 "or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
@@ -1925,19 +856,19 @@ msgstr ""
 "pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha arriba</key></keyseq> o "
 "<keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+#: C/join-split-lines.page:35(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
 msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:32(item/p)
+#: C/join-split-lines.page:36(item/p)
 msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
 msgstr "Las líneas que seleccione se unirán en una sola línea larga."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(steps/title)
+#: C/join-split-lines.page:41(steps/title)
 msgid "To split one line into multiple lines:"
 msgstr "Para dividir una línea en varias líneas:"
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
+#: C/join-split-lines.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
 "that line."
@@ -1945,11 +876,12 @@ msgstr ""
 "Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte de "
 "la línea."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/join-split-lines.page:47(item/p)
+#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
 msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>J</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
+#: C/join-split-lines.page:49(item/p)
 msgid ""
 "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
 "where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
@@ -1959,220 +891,49 @@ msgstr ""
 "dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la línea no supere "
 "los 80 caracteres."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
-msgstr ""
-"Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate y "
-"Vim."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
-msgid "Modelines"
-msgstr "Modos de líneas"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
-"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
-"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
-"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
-"app> text editors."
-msgstr ""
-"El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> "
-"analizar las líneas de texto del principio y del final de un documento,y "
-"aplicar un conjunto de preferencias del documento al archivo. El complemento "
-"<app>Modos de líneas</app> soporta un subconjunto de las opciones usadas por "
-"los editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> y <app>Vim</app>."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
-msgid ""
-"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</"
-"gui><gui>Complementos</gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
-msgid "General Modeline Options"
-msgstr "Opciones generales de los modos de líneas"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
-msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
-msgstr ""
-"Se pueden configurar las siguientes opciones usando los modos de líneas de "
-"<app>gedit</app>:"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
-msgid "Tab width"
-msgstr "Ancho de tabulación"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
-msgid "Indent width"
-msgstr "Anchura de la sangría"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
-msgid "Inserting spaces instead of tabs"
-msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Ajuste de texto"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
-msgid "Right margin width"
-msgstr "Anchura del margen derecho"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
-msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
-msgstr ""
-"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia "
-"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
-msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "Líneas de modo Emacs"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos "
-"<app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes opciones de "
-"líneas de modos <app>Emacs</app>:"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
-msgid "Tab-width"
-msgstr "Tab-width"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
-msgid "Indent-offset"
-msgstr "Indent-offset"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p)
-msgid "Indent-tabs-mode"
-msgstr "Indent-tabs-mode"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p)
-msgid "Text auto-wrap"
-msgstr "Text auto-wrap"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
-msgid ""
-"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Emacs</app>, "
-"visite el <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html";
-"\">Manual de GNU Emacs</link>."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
-msgid "Kate Modelines"
-msgstr "Líneas de modo Kate"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"La primera y las diez últimas líneas de un documento se analizan buscando "
-"líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> soporta "
-"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
-msgid "tab-width"
-msgstr "tab-width"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
-msgid "indent-width"
-msgstr "indent-width"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
-msgid "space-indent"
-msgstr "space-indent"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
-msgid "word-wrap"
-msgstr "word-wrap"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
-msgid "word-wrap-column"
-msgstr "word-wrap-column"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
-msgid ""
-"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Kate</app>, "
-"visite la <link href=\"http://kate-editor.org/\";>página web de Kate</link>."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
-msgid "Vim Modelines"
-msgstr "Líneas de modo Vim"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
-msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando "
-"líneas de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta "
-"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
-msgid "et (expandtab)"
-msgstr "et (expandir tabulador)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
-msgid "ts (tabstop)"
-msgstr "ts (detener tabulador)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
-msgid "sw (shiftwidth)"
-msgstr "sw (cambiar anchura)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p)
-msgid "wrap"
-msgstr "wrap"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p)
-msgid "textwidth"
-msgstr "textwidth"
+#: C/legal-plugins.xml:7(p/link)
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
+#: C/legal-plugins.xml:5(license/p)
 msgid ""
-"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
 msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de <app>Vim</app> visite el <link href="
-"\"http://www.vim.org/\";>sitio web de Vim</link>."
+"Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de atribución "
+"sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite <_:link-1/> o "
+"envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain "
+"View, California, 94041, USA."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+#: C/multi-edit.page:13(credit/years)
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
-msgid "Edit a document in multiple places at once"
-msgstr "Editar un documento en varios sitios a la vez"
+#: C/multi-edit.page:16(info/desc)
+#| msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgid "Edit a document in multiple places at once."
+msgstr "Editar un documento en varios sitios a la vez."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
-msgid "Multi edit"
+#: C/multi-edit.page:19(page/title)
+#| msgid "Multi edit"
+msgid "Multi Edit"
 msgstr "Edición múltiple"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+#: C/multi-edit.page:21(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in "
+#| "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious "
+#| "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style="
+#| "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi "
+#| "Edit</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
 "places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
 "To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+"gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "El complemento <app>Edición múltiple</app> le permite editar un documento en "
 "varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de edición "
@@ -2181,7 +942,7 @@ msgstr ""
 "\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Edición múltiple</gui></"
 "guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+#: C/multi-edit.page:26(page/p)
 msgid ""
 "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
@@ -2195,19 +956,19 @@ msgstr ""
 "múltiple</gui></guiseq>. Puede seleccionar los puntos en el archivo que "
 "quiere empezar a editar."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+#: C/multi-edit.page:32(page/p)
 msgid "To insert editing points in your file:"
 msgstr "Para insertar puntos de edición en su archivo:"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+#: C/multi-edit.page:35(item/p)
 msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
 msgstr "Sitúe el cursor en el primer punto de edición que quiera."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+#: C/multi-edit.page:38(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+#: C/multi-edit.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
 "key></keyseq> again."
@@ -2215,11 +976,11 @@ msgstr ""
 "Muévase al siguiente punto de edición y pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
 "key></keyseq> otra vez."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+#: C/multi-edit.page:45(item/p)
 msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
 msgstr "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+#: C/multi-edit.page:49(page/p)
 msgid ""
 "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
 "edits."
@@ -2227,7 +988,7 @@ msgstr ""
 "Una vez que haya insertado todos los puntos de edición, puede hacer las "
 "ediciones que quiera."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+#: C/multi-edit.page:52(page/p)
 msgid ""
 "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
 "of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
@@ -2238,185 +999,27 @@ msgstr ""
 "desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor a su estado "
 "normal."
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
-msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
-msgstr ""
-"Añadir una consola interactiva de Python en la parte inferior del panel"
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
-msgid "Python console"
-msgstr "Consola de Python"
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
-msgid ""
-"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
-"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite "
-"probar sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la "
-"consola de Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Consola "
-"Python</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
-msgid ""
-"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Una vez que la consola de Python esté activa, la puede abrir seleccionando "
-"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>, o simplemente "
-"pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>F9</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
-msgid ""
-"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
-"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
-msgstr ""
-"Si también tiene activado el complemento <gui>Terminal empotrada</gui>, la "
-"<gui>Consola Python</gui> aparecerá en una pestaña separada en el panel "
-"inferior."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:14(credit/name)
-msgid "Shobha Tyagi"
-msgstr "Shobha Tyagi"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(info/desc)
-msgid "Quickly open a file or set of files"
-msgstr "Abrir rápidamente un archivo o un conjunto de archivos"
+#: C/session-saver.page:15(info/desc)
+#| msgid "Save and restore your working sessions"
+msgid "Save and restore your working sessions."
+msgstr "Guardar y restaurar sus sesiones de trabajo."
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21(page/title)
-msgid "Quick open"
-msgstr "Apertura rápida"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
-#| msgid ""
-#| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-#| "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
-#| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-#| "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
-#| "guiseq>."
-msgid ""
-"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
-"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</app> "
-"le ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. Para "
-"activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Apertura rápida</"
-"gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28(page/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
-"follows:"
-msgstr ""
-"Una vez que haya activado el complemento de <app>Apertura rápida</app> puede "
-"usarlo de la siguiente manera:"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
-#| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
-#| "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Abra el diálogo <app>Apertura rápida</app> pulsando <keyseq><key> Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando "
-"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35(item/p)
-msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
-msgstr "Aparecerá el diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de archivos."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36(item/p)
-msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
-msgstr "Use su ratón para seleccionar los archivos que quiere abrir."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38(item/p)
-msgid ""
-"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
-"you click on the files that you want to open."
-msgstr ""
-"Para seleccionar varios archivos individuales, mantenga pulsada la tecla "
-"<key>Ctrl</key> mientras pulsa sobre los archivos que quiere abrir."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(item/p)
-msgid ""
-"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
-"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
-"list that you want to open."
-msgstr ""
-"Para seleccionar un grupo de archivos, pulse sobre el primero de ellos, "
-"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último archivo "
-"de la lista de archivos que quiera abrir."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46(page/p)
-msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
-msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará archivos en:"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49(item/p)
-#| msgid "Print the current document"
-msgid "The directory of the currently opened document"
-msgstr "La carpeta del documento abierto actualmente"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50(item/p)
-msgid ""
-"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
-"Browser Pane</app> plugin"
-msgstr ""
-"La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
-"\">Panel del examinador de archivos</app> plugin"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53(item/p)
-msgid ""
-"Recent documents which are also shown in the<file>Recent</file> folder in "
-"<app>Files</app>"
-msgstr ""
-"Los documentos recientes, que también se muestran en la carpeta "
-"<file>Recientes</file> en <app>Archivos</app>"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55(item/p)
-msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
-msgstr "Carpetas que ha añadido como marcadores en <app>Archivos</app>"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57(item/p)
-msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
-msgstr "Su carpeta <file>Escritorio</file>"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58(item/p)
-msgid "Your <file>Home</file> directory"
-msgstr "Su <file>Carpeta personal</file>"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62(note/p)
-msgid ""
-"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
-"regardless of whether or not you have opened them previously."
-msgstr ""
-"<app>Apertura rápida</app> muestra archivos en cualquiera de las ubicaciones "
-"anteriores, sin importar si los ha abierto o no anteriormente."
-
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
-msgid "Save and restore your working sessions"
-msgstr "Guardar y restaurar sus sesiones de trabajo"
-
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+#: C/session-saver.page:18(page/title)
 msgid "Session Saver"
 msgstr "Guardador de sesiones"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+#: C/session-saver.page:20(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so "
+#| "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, "
+#| "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
 "you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "El complemento <app>Guardador de sesiones</app> guarda grupos de archivos "
 "juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para activar "
@@ -2424,11 +1027,11 @@ msgstr ""
 "style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Guardador "
 "de sesiones</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
+#: C/session-saver.page:26(steps/title)
 msgid "To save a new session:"
 msgstr "Para guardar una sesión nueva:"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
+#: C/session-saver.page:28(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
 "session</gui></guiseq>."
@@ -2436,50 +1039,57 @@ msgstr ""
 "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</"
 "gui><gui>Guardar sesión actual</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
+#: C/session-saver.page:32(item/p)
 msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
 msgstr ""
 "Escriba un nombre para la sesión en el cuadro de diálogo <gui>Guardar "
 "sesión</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:30(item/p)
+#: C/session-saver.page:35(item/p)
 msgid "Click <gui>Save</gui>."
 msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(steps/title)
+#: C/session-saver.page:40(steps/title)
 msgid "To open an existing session:"
 msgstr "Para abrir una sesión existente:"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
+#: C/session-saver.page:42(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
+#: C/session-saver.page:45(item/p)
 msgid "Click the name of your desired session."
 msgstr "Pulse en el nombre de la sesión que quiere."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(steps/title)
+#: C/session-saver.page:50(steps/title)
 msgid "To delete an existing session:"
 msgstr "Para eliminar una sesión existente:"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
+#: C/session-saver.page:52(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+#| "sessions</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Manage saved "
 "sessions</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</"
 "gui><gui>Gestionar sesiones guardadas</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
+#: C/session-saver.page:56(item/p)
 msgid "Select the name of the session that you want to delete."
 msgstr "Seleccione el nombre de la sesión que quiere eliminar."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+#: C/session-saver.page:59(item/p)
 msgid "Click <gui>Delete</gui>."
 msgstr "Pulse <gui>Eliminar</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
+#: C/session-saver.page:62(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
+
+#: C/session-saver.page:63(item/p)
 msgid ""
 "The session name will still be listed in your list of sessions until you "
 "close <app>gedit</app>."
@@ -2491,429 +1101,38 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:64(media)
+#: C/tag-list.page:63(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:17(info/desc)
-msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
-msgstr ""
-"Use recortes para insertar rápidamente fragmentos de texto usados "
-"frecuentemente"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:20(page/title)
-msgid "Snippets"
-msgstr "Recortes"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:22(page/p)
-msgid ""
-"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
-"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
-"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
-"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
-"This can make writing code easier and faster."
-msgstr ""
-"Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar "
-"porciones de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte "
-"HTML para la etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará los fragmentos de "
-"apertura y cierre de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede "
-"introducir los atributos de la imagen. Esto hace que escribir código sea más "
-"fácil y rápido."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:29(section/title)
-msgid "Enable Snippets Plugin"
-msgstr "Activar el complemento de recortes"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:31(section/p)
-msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
-msgstr "Para activar el complemento <gui>Recortes</gui>:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(item/p)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:40(item/p)
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:35(item/p)
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
-#: C/gedit-spellcheck.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortes</gui> para activar el "
-"complemento."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:47(section/title)
-msgid "Browse Snippets"
-msgstr "Examinar los recortes"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:49(section/p)
-msgid "To browse available snippets:"
-msgstr "Para examinar los recortes disponibles:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:52(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:55(note/p)
-msgid ""
-"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
-"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
-"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
-"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
-"that you're using, but sometimes you may need to set it."
-msgstr ""
-"Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de "
-"estado en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la "
-"configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar "
-"los recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el lenguaje "
-"o la sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que algunas veces "
-"deba establecerlo."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:62(figure/desc)
-msgid "In this example, the language is set to HTML."
-msgstr "En este ejemplo, el lenguaje establecido es HTML."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:69(item/p)
-msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
-msgstr "Examinar los fragmentos disponibles para su lenguage o sintaxis."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:76(section/title)
-msgid "Using Snippets"
-msgstr "Usar los recortes"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:78(section/p)
-msgid "To insert a snippet into your current document:"
-msgstr "Para insertar un recorte en su documento actual:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:82(item/p)
-msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
-msgstr ""
-"Escriba el nombre del recorte que quiere en cualquier lugar de su documento "
-"actual."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:85(item/p)
-msgid ""
-"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
-msgstr ""
-"Pulse <key>Tab</key> para insertar el recorte asociado al término de entrada."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:92(section/title)
-msgid "Snippet Example Usage"
-msgstr "Ejemplo de uso de Recortes"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:94(section/p)
-msgid ""
-"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
-"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
-"into a snippet as:"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba "
-"<code>head</code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería "
-"autocompletar con este recorte:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:98(section/code)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      &lt;head&gt;\n"
-"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
-"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
-"      &lt;/head&gt;\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      &lt;head&gt;\n"
-"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
-"      &lt;title&gt;Título de la página&lt;/title&gt;\n"
-"      &lt;/head&gt;\n"
-"    "
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:108(section/title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Añadir recortes"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:110(section/p)
-msgid ""
-"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
-"language agnostic) or only in a particular syntax."
-msgstr ""
-"Puede añadir recortes nuevos que funcionen globalmente (es decir, para "
-"cualquier lenguaje) o sólo para una sintaxis determinada."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:115(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Herramientas</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:119(item/p)
-msgid ""
-"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
-"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
-msgstr ""
-"Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la "
-"sintaxis que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes existentes "
-"para la sintaxis seleccionada."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:123(note/p)
-msgid ""
-"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
-"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
-"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
-msgstr ""
-"Para añadir un recorte que funcione globalmente (es decir, cuando no se ha "
-"establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), "
-"seleccione <gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</"
-"gui>."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:129(item/p)
-msgid ""
-"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
-"Snippets</gui> sidebar."
-msgstr ""
-"Para añadir un recorte nuevo,pulse en el icono «+» en la barra lateral de "
-"<gui>Gestionar recortes</gui> sidebar."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:133(item/p)
-msgid ""
-"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
-"from the snippet you want to add."
-msgstr ""
-"Introduzca un nombre para el recorte nuevo. El nombre del recorte puede ser "
-"diferente del recorte que quiere añadir."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:137(item/p)
-msgid ""
-"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
-"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
-"using this term to insert your snippet."
-msgstr ""
-"En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un "
-"término en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. Deberá "
-"usar este término para insertar el recorte."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:141(note/p)
-msgid ""
-"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
-"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
-"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
-"keys, the keyboard shortcut will be set."
-msgstr ""
-"Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón en "
-"el área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la "
-"combinación de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las "
-"teclas, el atajo de teclado quedará configurado."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:148(item/p)
-msgid ""
-"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
-"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
-"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
-"order of variables included."
-msgstr ""
-"Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui "
-"style=\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar "
-"variables, donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el "
-"orden numérico de las variables incluidas."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:158(section/title)
-msgid "New Snippet Example"
-msgstr "Ejemplo de recorte nuevo"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:160(section/p)
-msgid ""
-"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
-"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
-"gui> textarea contains:"
-msgstr ""
-"Considere que ha creado un recorte con el término <var>felicidades</var> en "
-"<gui style=\"input\">Disparador:</gui>. El área de texto <gui style=\"input"
-"\">Editar:</gui> contiene:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:164(section/code)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
-"      &lt;/greetings&gt;\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      &lt;felicidades&gt;¡Hola ${1:maravilloso}${2:increíble} mundo!\n"
-"      &lt;/felicidades&gt;\n"
-"    "
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:169(section/p)
-msgid ""
-"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
-"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
-"inserted:"
-msgstr ""
-"Puede insertar este fragmento escribiendo <var>felicidades</var> en el "
-"documento y pulsando la tecla <key>Tab</key> key. Se insertará el siguiente "
-"recorte de texto:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:173(section/code)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      &lt;felicidades&gt;¡Hola maravillosoincreíble mundo!&lt;/felicidades&gt;\n"
-"    "
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:177(section/p)
-msgid ""
-"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
-"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
-"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
-"preferred option."
-msgstr ""
-"Las palabras «maravilloso» e «increíble», se pueden conservar o se pueden "
-"eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</"
-"key> para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> para "
-"eliminar la opción elegida."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:21(info/desc)
-msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
-msgstr "Ordenar líneas de texto alfabéticamente"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:24(page/title)
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr ""
-"El complemento «Ordenar» coloca las líneas seleccionadas en orden alfabético."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:30(note/p)
-msgid ""
-"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
-"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
-"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
-"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"No puede usar la característica <gui>Deshacer</gui> para corregir una "
-"operación de <gui>Ordenar</gui>, por lo que se recomienda que guarde el "
-"archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error al "
-"ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente "
-"seleccionando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Revertir</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:38(section/title)
-msgid "Enable Sort Plugin"
-msgstr "Activar el complemento Ordenar"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:40(section/p)
-msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
-msgstr "Para activar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:49(item/p)
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar el complemento."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:56(section/title)
-msgid "Using Sort Plugin"
-msgstr "Usar el complemento Ordenar"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:58(section/p)
-msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
-msgstr "Para usar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:62(item/p)
-msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
-msgstr "Arrastre y resalte las línea de texto que quiere."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:65(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Ordenar</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:69(item/p)
-msgid ""
-"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
-"sorting options:"
-msgstr ""
-"El diálogo <gui>Ordenar</gui> se abrirá, permitiéndole elegir entre varias "
-"opciones de ordenación:"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:73(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
-msgstr "<em>Orden inverso</em> ordenará el texto en orden alfabético inverso."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:77(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
-msgstr "<em>Quitar duplicados</em> quitará los valores duplicados de la lista."
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'"
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:81(item/p)
-msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
-msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará la capitalización."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:83(note/p)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
-"column spin box."
-msgstr ""
-"Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, "
-"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la columna "
-"del marcador incremental <em>Empezar en</em>."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:91(item/p)
-msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
-msgstr "Para efectuar la ordenación pulse el botón <gui>Ordenar</gui>."
+#: C/tag-list.page:12(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:62(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+#: C/tag-list.page:20(credit/name) C/terminal.page:16(credit/name)
+#: C/text-size.page:16(credit/name) C/word-completion.page:19(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(info/desc)
+#: C/tag-list.page:26(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
 msgid ""
-"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a documenti."
 msgstr ""
 "Insertar automáticamente etiquetas, cadenas y caracteres especiales en un "
 "documento"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(page/title)
-msgid "Tag list"
+#: C/tag-list.page:29(page/title)
+#| msgid "Tag list"
+msgid "Tag List"
 msgstr "Lista de etiquetas"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(page/p)
+#: C/tag-list.page:31(page/p)
 msgid ""
 "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
 "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
@@ -2925,21 +1144,30 @@ msgstr ""
 "predeterminada el complemento puede insertar etiquetas y caracteres "
 "especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/title)
+#: C/tag-list.page:37(section/title)
 msgid "Enable Tag List Plugin"
 msgstr "Activar el complemento Lista de etiquetas"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:36(section/p)
+#: C/tag-list.page:39(section/p)
 msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
 msgstr "Para activar el complemento de <app>Lista de etiquetas</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(item/p)
+#: C/tag-list.page:43(item/p) C/terminal.page:38(item/p)
+#: C/text-size.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."
+
+#: C/tag-list.page:48(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Lista de etiquetas</gui> para activar el "
 "complemento."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+#: C/tag-list.page:51(item/p)
 msgid ""
 "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
 "style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
@@ -2948,7 +1176,7 @@ msgstr ""
 "gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando "
 "<key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/p)
+#: C/tag-list.page:58(section/p)
 msgid ""
 "The side pane will initially show a list of open documents, so to view and "
 "use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the "
@@ -2960,11 +1188,11 @@ msgstr ""
 "pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del panel lateral. El "
 "icono se parece a esto:"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(section/title)
+#: C/tag-list.page:68(section/title)
 msgid "Inserting Tags and Special Characters"
 msgstr "Insertar etiquetas y caracteres especiales"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:69(section/p)
+#: C/tag-list.page:70(section/p)
 msgid ""
 "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
 "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
@@ -2974,18 +1202,18 @@ msgstr ""
 "elegir de entre diferentes tipos de etiquetas. Por ejemplo, una opción es "
 "<gui>HTML: etiquetas</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:73(section/p)
+#: C/tag-list.page:74(section/p)
 msgid "To start inserting tags, complete the following:"
 msgstr "Para insertar etiquetas, complete lo siguiente:"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:77(item/p)
+#: C/tag-list.page:78(item/p)
 msgid ""
 "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
 "character."
 msgstr ""
 "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter especial."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:81(item/p)
+#: C/tag-list.page:82(item/p)
 msgid ""
 "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
 "pane."
@@ -2993,16 +1221,16 @@ msgstr ""
 "Seleccione la etiqueta que quiere en el menú desplegable en la parte "
 "inferior del panel lateral."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:85(item/p)
+#: C/tag-list.page:86(item/p)
 msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
 msgstr ""
 "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que quiere."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(item/p)
+#: C/tag-list.page:89(item/p)
 msgid "Double-click on the tag in the tag list."
 msgstr "Doble pulsación en la etiqueta en la lista de etiquetas."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:92(section/p)
+#: C/tag-list.page:93(section/p)
 msgid ""
 "The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
 "document."
@@ -3010,11 +1238,11 @@ msgstr ""
 "La etiqueta o el carácter especial que ha elegido se mostrará en su "
 "documento."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:97(section/title)
+#: C/tag-list.page:98(section/title)
 msgid "Tag List Tips"
 msgstr "Consejos de la Lista de etiquetas"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:99(note/p)
+#: C/tag-list.page:101(note/p)
 msgid ""
 "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
@@ -3022,7 +1250,7 @@ msgstr ""
 "También puede insertar una etiqueta pulsando <key>Intro</key> o "
 "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:101(note/p)
+#: C/tag-list.page:103(note/p)
 msgid ""
 "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
 "position, and then return focus to the document. Pressing "
@@ -3034,7 +1262,7 @@ msgstr ""
 "key><key>Intro</key></keyseq> la etiqueta se insertará en la posición del "
 "cursor, pero se mantendrá el foco en la <app>Lista de etiquetas</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:109(note/p)
+#: C/tag-list.page:111(note/p)
 msgid ""
 "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
 "character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
@@ -3044,15 +1272,17 @@ msgstr ""
 "cada carácter especial pulsando en la palabra la <gui>Vista previa</gui> en "
 "la parte inferior del panel lateral."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(info/desc)
-msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
-msgstr "Añadir una consola de terminal al panel inferior"
+#: C/terminal.page:22(info/desc)
+#| msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane."
+msgstr "Añadir una consola de terminal al panel inferior."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(page/title)
-msgid "Embedded terminal"
+#: C/terminal.page:25(page/title)
+#| msgid "Embedded terminal"
+msgid "Embedded Terminal"
 msgstr "Terminal empotrada"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
+#: C/terminal.page:27(page/p)
 msgid ""
 "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
 "<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
@@ -3065,31 +1295,32 @@ msgstr ""
 "ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su programa sin salir "
 "de <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:29(section/title)
+#: C/terminal.page:33(section/title)
 msgid "Enable Embedded Terminal"
 msgstr "Activar la terminal empotrada"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:31(section/p)
-msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
-msgstr "Para activar el complemento de Terminal empotrada:"
+#: C/terminal.page:36(steps/title)
+#| msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
+msgid "To enable the <app>Embedded Terminal</app> plugin:"
+msgstr "Para activar el complemento de <app>Terminal empotrada</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:40(item/p)
+#: C/terminal.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Terminal empotrada</gui> para activar el "
 "complemento."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:46(section/title)
+#: C/terminal.page:51(section/title)
 msgid "Using Embedded Terminal"
 msgstr "Usar la terminal empotrada"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:48(section/p)
+#: C/terminal.page:53(section/p)
 msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
 msgstr ""
 "Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel inferior:"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:53(item/p)
+#: C/terminal.page:58(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
 "Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
@@ -3099,15 +1330,16 @@ msgstr ""
 "\">Panel inferior</gui></guiseq>. Alternativamente, puede pulsar "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(info/desc)
-msgid "Increase or decrease text size"
+#: C/text-size.page:22(info/desc)
+#| msgid "Increase or decrease text size"
+msgid "Increase or decrease text size."
 msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:20(page/title)
+#: C/text-size.page:25(page/title)
 msgid "Text Size"
 msgstr "Tamaño del texto"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:22(page/p)
+#: C/text-size.page:27(page/p)
 msgid ""
 "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
 "better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
@@ -3117,25 +1349,26 @@ msgstr ""
 "tamaño del texto en <app>gedit</app> sin cambiar el tamaño del texto "
 "predeterminado del programa."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(section/title)
+#: C/text-size.page:32(section/title)
 msgid "Enable Text Size Plugin"
 msgstr "Activar el complemento Tamaño del texto"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(section/p)
+#: C/text-size.page:35(steps/title)
 msgid "To enable Text Size plugin:"
 msgstr "Para activar el complemento Tamaño del texto:"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:37(item/p)
+#: C/text-size.page:42(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Tamaño del texto</gui> para activar el "
 "complemento."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:44(section/title)
-msgid "Use Text Size Plugin"
-msgstr "Usar el complemento Tamaño del texto"
+#: C/text-size.page:50(section/title)
+#| msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
+msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
+msgstr "Usar el complemento de <app>Tamaño del texto</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:45(section/p)
+#: C/text-size.page:52(section/p)
 msgid ""
 "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
 "size in <app>gedit</app>:"
@@ -3143,7 +1376,7 @@ msgstr ""
 "Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones para "
 "cambiar el texto en <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:50(item/p)
+#: C/text-size.page:57(item/p)
 msgid ""
 "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
 "key></keyseq>."
@@ -3151,7 +1384,7 @@ msgstr ""
 "Para <em>aumentar</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
 "<key>+</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:54(item/p)
+#: C/text-size.page:61(item/p)
 msgid ""
 "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
 "key></keyseq>."
@@ -3159,7 +1392,7 @@ msgstr ""
 "Para <em>disminuir</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
 "<key>-</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:58(item/p)
+#: C/text-size.page:65(item/p)
 msgid ""
 "To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
@@ -3167,15 +1400,17 @@ msgstr ""
 "Para <em>restablecer</em> el tamaño del texto a su tamaño predeterminado, "
 "seleccione <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:20(info/desc)
-msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
-msgstr "Autocompletar palabras o recortes de código según escribe"
+#: C/word-completion.page:25(info/desc)
+#| msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
+msgstr "Autocompletar palabras o fragmentos de código según escribe."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:24(page/title)
-msgid "Word completion"
+#: C/word-completion.page:28(page/title)
+#| msgid "Word completion"
+msgid "Word Completion"
 msgstr "Completado de palabras"
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:26(page/p)
+#: C/word-completion.page:30(page/p)
 msgid ""
 "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
 "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
@@ -3184,7 +1419,7 @@ msgstr ""
 "sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para activar este "
 "complemento:"
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:31(item/p)
+#: C/word-completion.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
@@ -3192,14 +1427,14 @@ msgstr ""
 "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:36(item/p)
+#: C/word-completion.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Completado de palabras</gui> para activar "
 "el complemento."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:41(page/p)
+#: C/word-completion.page:45(page/p)
 msgid ""
 "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
 "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
@@ -3213,7 +1448,7 @@ msgstr ""
 "aparecen en cualquier parte del documento y en palabras calve predefinidas "
 "si su documento tiene un formato reconocido."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:47(page/p)
+#: C/word-completion.page:51(page/p)
 msgid ""
 "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
@@ -3223,1461 +1458,2833 @@ msgstr ""
 "pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, donde <key>Num</key> es "
 "el número mostrado junto a la palabra que quiere."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-printing-select.page:9(credit/name)
-msgid "Phil Bull"
-msgstr "Phil Bull"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:20(page/title)
-msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
-msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de textos gedit"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:23(section/title)
-msgid "Reverse"
-msgstr "Invertir"
+#~ msgctxt "text"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de textos gedit"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:25(section/p)
-msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
-"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
-msgstr ""
-"Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
-"última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge. Para "
-"invertir el orden:"
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> gedit Text Editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media>  Editor de textos gedit"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+#~ "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+#~ "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+#~ "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+#~ "link> pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bienvenido a la guía de ayuda de <app>gedit</app>. Para una rápida "
+#~ "introducción tanto en las características básicas de <app>gedit</app> "
+#~ "como en los atajos de teclado avanzados, consulte las páginas <link xref="
+#~ "\"gedit-quickstart\">Inicio</link> y <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
+#~ "\">atajos de teclado</link>."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:35(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
-"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
-msgstr ""
-"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de impresión, "
-"en <gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style=\"checkbox"
-"\">Invertir</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+#~ "<app>gedit</app>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Otros temas de ayuda están agrupados en secciones más abajo. Disfrute "
+#~ "usando <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
-msgid "The last page will be printed first, and so on."
-msgstr "La última página se imprimirá primero, y así sucesivamente."
+#~ msgid "Working With Files"
+#~ msgstr "Trabajar con archivos"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:45(section/title)
-msgid "Collate"
-msgstr "Intercalar"
+#~ msgid "Configure gedit"
+#~ msgstr "Configurar gedit"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:47(section/p)
-msgid ""
-"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
-"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
-"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
-"with its pages grouped together."
-msgstr ""
-"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
-"las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
-"copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Intercalarlas hará "
-"que cada copia salga con sus páginas agrupadas."
+#~ msgid "Printing with gedit"
+#~ msgstr "Imprimir con gedit"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:52(section/p)
-msgid "To Collate:"
-msgstr "Para intercalar:"
+#~ msgid "Change the color scheme"
+#~ msgstr "Cambiar el esquema de color"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
-msgid ""
-"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you "
+#~ "to change the appearance of the main text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole "
+#~ "cambiar la apariencia de la ventana de texto principal."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:59(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
-"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
-msgstr ""
-"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en <gui style="
-"\"group\">Copies</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>."
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Para cambiar el esquema de colores complete los siguientes pasos:"
 
-#: C/gedit-printing.page:19(page/title)
-msgid "Printing documents"
-msgstr "Imprimir documentos"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-printing.page:22(note/p)
-msgid ""
-"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
-"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
-"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
-msgstr ""
-"Imprimir con <app>gedit</app> requiere que tenga conectada y configurada una "
-"impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-help/"
-"printing\">ayuda para imprimir en GNOME</link>."
+#~ msgid "Choose your desired color scheme."
+#~ msgstr "Elija el esquema de color que quiera."
 
-#: C/gedit-printing.page:27(page/p)
-msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
-msgstr "<app>gedit</app> le permite imprimir a un archivo o en papel."
+#~ msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+#~ msgstr "Se aplicará el nuevo esquema de color inmediatamente."
 
-#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
-msgid "Print Preview"
-msgstr "Vista previa de impresión"
+#~ msgid "Use a Custom Color Scheme"
+#~ msgstr "Usar un esquema de color personalizado"
 
-#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
-msgid ""
-"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
-"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
-msgstr ""
-"Antes de imprimir su documento, también puede previsualizar cómo quedará el "
-"documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de "
-"impresión</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use color schemes that have been created by others, or "
+#~ "create and use your own color schemes."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar esquemas de colores creados por otros o crear y usar "
+#~ "su propio esquema de colores."
 
-#: C/gedit-printing.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
-"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede pulsar "
-"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
+#~ "of color schemes that you can download and use, are available on the "
+#~ "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit "
+#~ "wiki</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las instrucciones para instalar esquemas de colores personalizados, así "
+#~ "como ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están "
+#~ "disponibles en el <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/";
+#~ "StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
 
-#: C/gedit-printing.page:44(section/p)
-msgid ""
-"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
-"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
-"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
-"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
-msgstr ""
-"Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. "
-"Puede examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de navegación y "
-"de las herramientas de la barra de herramientas de la parte superior de la "
-"pestaña del documento. Para cerrar la vista previa y volver al documento, "
-"pulse en <gui style=\"button\">Cerrar vista previa</gui>."
+#~ msgid "2011 2012 2013"
+#~ msgstr "2011 2012 2013"
 
-#: C/gedit-printing.page:52(section/title)
-msgid "Printing To Paper"
-msgstr "Imprimir en papel"
+#~ msgid "Change the default font"
+#~ msgstr "Cambiar la tipografía predeterminada"
 
-#: C/gedit-printing.page:54(section/p)
-msgid ""
-"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
-"print a file:"
-msgstr ""
-"Puede imprimir sus documentos en papel usando una impresora local o remota. "
-"Para imprimir un archivo:"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+#~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> usará de manera predeterminada en sistema de tipografía "
+#~ "de ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de "
+#~ "<app>gedit</app> para que se ajuste a sus necesidades."
 
-#: C/gedit-printing.page:59(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+#~ msgstr "Para cambiar la tipografía predeterminada en <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-printing.page:64(item/p)
-msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
-msgstr ""
-"Seleccione la impresora que quiere de la lista de impresoras disponibles."
+#~ msgid ""
+#~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Desmarque la casilla junto a la frase «Usar la tipografía de ancho fijo "
+#~ "del sistema.»"
 
-#: C/gedit-printing.page:67(item/p)
-msgid ""
-"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
-"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
-"gui> to send the file to printer."
-msgstr ""
-"Puede previsualizar el archivo usando el botón de <gui style=\"button"
-"\">Vista previa de impresión</gui> y, una vez que esté satisfecho con la "
-"configuración, pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar el "
-"archivo a la impresora."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+#~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+#~ "prefer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse sobre el nombre de la tipografía actual. <app>gedit</app> abrirá "
+#~ "una ventana para elegir tipografías, que le permitirá ver las tipografías "
+#~ "disponibles y elegir la que prefiere."
 
-#: C/gedit-printing.page:73(section/p)
-msgid ""
-"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
-"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
-"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
-"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
-"\">Layout and Paper options</link> help."
-msgstr ""
-"Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</"
-"gui> puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y "
-"<gui style=\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están "
-"disponibles en todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda "
-"sobre <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de distribución "
-"y de papel</link>."
-
-#: C/gedit-printing.page:83(section/title)
-msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
-msgstr "Imprimir varias copias y entre rangos especificados"
-
-#: C/gedit-printing.page:85(section/p)
-msgid ""
-"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
-"\">Copies</gui> options to help you:"
-msgstr ""
-"Puede establecer las opciones <gui style=\"group\">Rango</gui> y <gui style="
-"\"group\">Copias</gui> para ayduarle:"
+#~ msgid ""
+#~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the "
+#~ "list of fonts to set the default font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de elegir una tipografía nueva, use el <gui>deslizador</gui> para "
+#~ "establecer el tamaño predeterminado de la tipografía."
 
-#: C/gedit-printing.page:91(section/title)
-msgid "Printing To File"
-msgstr "Imprimir a un archivo"
+#~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, y luego pulse <gui>Guardar</gui>."
 
-#: C/gedit-printing.page:93(section/p)
-msgid ""
-"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
-"to file of a different format:"
-msgstr ""
-"También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
-"imprimir su documento a un archivo con otro formato:"
+#~ msgid "Close a file"
+#~ msgstr "Cerrar un archivo"
 
-#: C/gedit-printing.page:98(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un archivo</gui></"
-"guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+#~ "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
+#~ "that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione "
+#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Cerrar</gui></guiseq>. Alternativamente, "
+#~ "puede pulsar la «X» que aparece en la parte derecha de la pestaña del "
+#~ "archivo.o pulsar <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-printing.page:103(item/p)
-msgid ""
-"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
-msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:"
+#~ msgid ""
+#~ "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your "
+#~ "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will "
+#~ "prompt you to save those changes before closing the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cualquiera de estas acciones cerrará un archivo en <app>gedit</app>. Si "
+#~ "su archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le "
+#~ "preguntará si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo."
 
-#: C/gedit-printing.page:107(item/p)
-msgid "Portable Document Format (.pdf)"
-msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
+#~ msgid "Create a new file"
+#~ msgstr "Crear un archivo nuevo"
 
-#: C/gedit-printing.page:110(item/p)
-msgid "PostScript (.ps)"
-msgstr "PostScript (.ps)"
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
+#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es "
+#~ "pulsar en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo «+» "
+#~ "junto a él. Si lo prefiere, también puede seleccionar "
+#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-printing.page:113(item/p)
-msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
-msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
+#~ msgid ""
+#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
+#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cualquiera de estas acciones creará un archivo nuevo en <app>gedit</app>. "
+#~ "Si tiene abiertos otros archivos en <app>gedit</app>, el archivo nuevo "
+#~ "que cree aparecerá como una pestaña nueva a la derecha de esos archivos."
 
-#: C/gedit-printing.page:118(item/p)
-msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
-msgstr ""
-"Para imprimir el documento a un archivo, pulse <gui style=\"button"
-"\">Imprimir</gui>."
+#~ msgid "Edit a file as the root user"
+#~ msgstr "Editar un archivo como root"
 
-#: C/gedit-printing-select.page:19(page/title)
-msgid "Only Printing Certain Pages"
-msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
+#~ msgid ""
+#~ "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break "
+#~ "your system in bad ways. Take great care when editing files as the root "
+#~ "user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede "
+#~ "romper su sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como "
+#~ "superusuario."
 
-#: C/gedit-printing-select.page:21(page/p)
-msgid ""
-"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
-"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
-"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
-msgstr ""
-"Puede imprimir solo ciertas páginas del documento de manera selectiva. Por "
-"ejemplo, si quiere imprimir las páginas «1,3,5-7,9», solo se imprimirán las "
-"páginas 1, 3, 5, 6, 7 y 9. Para imprimir páginas a su elección:"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal "
+#~ "by entering:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la "
+#~ "terminal introduciendo:"
 
-#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
-"</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+#~ msgid "sudo gedit"
+#~ msgstr "sudo gedit"
 
-#: C/gedit-printing-select.page:31(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
-"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
-"section."
-msgstr ""
-"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», "
-"elija <gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style="
-"\"group\">Rango</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter "
+#~ "your password before <app>gedit</app> will open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su "
+#~ "contraseña antes de que <app>gedit</app> se abra."
 
-#: C/gedit-printing-select.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
-"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
-msgstr ""
-"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, "
-"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
+#~ msgid ""
+#~ "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+#~ "administrative privileges by entering:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Como alternativa al comando <cmd>sudo</cmd> puede obtener privilegios de "
+#~ "administración introduciendo:"
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-quickstart.page:27(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+#~ msgid "su -"
+#~ msgstr "su -"
 
-#: C/gedit-quickstart.page:21(page/title)
-msgid "Get started with gedit"
-msgstr "Inicio"
+#~ msgid ""
+#~ "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>."
 
-#: C/gedit-quickstart.page:22(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
-"can use some of its advanced features, making it your own software "
-"development environment."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> es un editor de textos lleno de características para el "
-"entorno de escritorio GNOME. Puede usarlo para preparar simples notas y "
-"documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, haciendo "
-"que sea su entorno de desarrollo de software."
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+#~ "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya abierto <app>gedit</app> con privilegios de "
+#~ "administración, <app>gedit</app> retendrá esos privilegios hasta que la "
+#~ "cierre."
 
-#: C/gedit-quickstart.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
-"your text, just click <gui>Save</gui>."
-msgstr ""
-"Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de inmediato. "
-"Para guardar su texto, simplemente pulse <gui>Guardar</gui>."
+#~ msgid "File basics: Open, close, and save files"
+#~ msgstr "Operaciones básicas con archivos: abrir, cerrar y guardar archivos"
 
-#: C/gedit-quickstart.page:32(page/p)
-msgid ""
-"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
-"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
-"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
-msgstr ""
-"Para aprender más acerca de las características de <app>gedit</app> y para "
-"obtener ayuda para realizar tareas adicionales, explore <link xref=\"index"
-"\">las otras partes</link> de la ayuda de <app>gedit</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+#~ "creating, saving, and opening and closing files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es nuevo en <app>gedit</app>, estos temas le ayudarán a crear, "
+#~ "guardar, abrir y cerrar archivos."
 
-#: C/gedit-replace.page:24(page/title)
-msgid "Replace text"
-msgstr "Reemplazar texto"
+#~ msgid "Use fullscreen mode"
+#~ msgstr "Usar el modo a pantalla completa"
 
-#: C/gedit-replace.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
-"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
-"text."
-msgstr ""
-"Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</"
-"app> incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y "
-"reemplazar partes de texto."
+#~ msgid ""
+#~ "When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+#~ "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+#~ "<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+#~ "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+#~ "your tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando trabaje con un documento grande, puede resultarle útil trabajar en "
+#~ "el modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando el modo a "
+#~ "pantalla completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra "
+#~ "de pestañas</gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más "
+#~ "texto y permitiéndole centrarse mejor en sus tareas."
 
-#: C/gedit-replace.page:31(steps/title)
-msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
-msgstr "Reemplazar texto en <app>gedit</app>"
+#~ msgid "Turn on fullscreen mode"
+#~ msgstr "Abrir en modo a pantalla completa"
 
-#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Abra la herramienta de reemplazado pulsando en <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem\">Reemplazar</gui></guiseq> o pulse "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> "
+#~ "<gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</"
+#~ "app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented "
+#~ "with the text of your current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el modo a pantalla completa, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq>, o pulse <key>F11</key>. El "
+#~ "menú, el título y las barras de pestañas de <app>gedit</app> se "
+#~ "ocultarán, y sólo se mostrará el texto de su archivo actual."
 
-#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
-msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
-msgstr "Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo «Buscar:»."
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+#~ "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+#~ "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select "
+#~ "your desired action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si necesita realizar una acción desde el menú de <app>gedit</app> "
+#~ "mientras trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón "
+#~ "hasta la parte superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</"
+#~ "app> reaparecerá, y podrá seleccionar la acción que quiera."
 
-#: C/gedit-replace.page:43(item/p)
-msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
-msgstr "Introduzca el nuevo texto de reemplazo en el campo «Reemplazar con:»."
+#~ msgid ""
+#~ "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar entre pestañas en modo a pantalla completa, pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-replace.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
-"replacement options:"
-msgstr ""
-"Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, seleccione "
-"las opciones de reemplazo que quiera:"
+#~ msgid "Turn off fullscreen mode"
+#~ msgstr "Desactivar el modo a pantalla completa"
 
-#: C/gedit-replace.page:50(item/p)
-msgid ""
-"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
-"<gui>Replace</gui>."
-msgstr ""
-"Para reemplazar <em>sólo</em> el siguiente fragmento de texto que coincida, "
-"pulse <gui>Reemplazar</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+#~ "window, press <key>F11</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para salir del modo a pantalla completa y volver a la ventana normal de "
+#~ "<app>gedit</app>, pulse <key>F11</key>."
 
-#: C/gedit-replace.page:54(item/p)
-msgid ""
-"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
-"<gui>Replace All</gui>."
-msgstr ""
-"Para reemplazar <em>todas apariciones</em> del texto buscado, pulse "
-"<gui>Reemplazar todo</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait "
+#~ "for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> "
+#~ "appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la "
+#~ "pantalla y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la "
+#~ "<gui>barra de menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a "
+#~ "pantalla completa</gui>."
 
-#: C/gedit-replace.page:62(note/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
-"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
-"portions of text where the replace function will be performed."
-msgstr ""
-"Use la función <gui>Reemplazar todo</gui> con cuidado. <gui>Reemplazar todo</"
-"gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar partes "
-"del texto donde no se aplicará la función."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
 
-#: C/gedit-replace.page:69(section/title)
-msgid "More options"
-msgstr "Más opciones"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
 
-#: C/gedit-replace.page:72(item/title)
-msgid "Match case"
-msgstr "Coincidir con capitalización"
+#~ msgid "View and open files from the side pane"
+#~ msgstr "Ver y abrir archivos desde el panel lateral"
 
-#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
-msgid ""
-"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
-"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
-"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
-msgstr ""
-"La opción <em>Coincidir con capitalización</em> le permite especificar si "
-"quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se "
-"selecciona esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/"
-"minúsculas. De lo contrario no lo serán."
+#~ msgid ""
+#~ "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by "
+#~ "using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, "
+#~ "though, particularly when you are working with a large number of open "
+#~ "files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es "
+#~ "usando las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</"
+#~ "app>. Sin embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando "
+#~ "con muchos archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el "
+#~ "<app>panel lateral</app>."
 
-#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
-msgid "Match entire word only"
-msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa"
+#~ msgid ""
+#~ "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+#~ "<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el <app>panel lateral</app>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o simplemente pulse la tecla "
+#~ "<key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
-msgid ""
-"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
-"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
-msgstr ""
-"Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de "
-"otras palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción "
-"seleccionada, se encontrará la palabra «por», pero no así las palabras "
-"<em>por</em>tal, <em>por</em>que y estu<em>por</em>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing "
+#~ "<key>F9</key> at any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede abrir o cerrar el <gui>panel lateral</gui> pulsando <key>F9</key> "
+#~ "en cualquier momento."
 
-#: C/gedit-replace.page:86(item/title)
-msgid "Search backwards"
-msgstr "Buscar hacia atrás"
+#~ msgid "Opening files from the side pane"
+#~ msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral"
 
-#: C/gedit-replace.page:87(item/p)
-msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
-"to step through search results from end to beginning, select this option."
-msgstr ""
-"Este comando se comporta de forma idéntica al comando Buscar anterior. "
-"Seleccione esta opción si quiere pasar a través de los resultados de la "
-"búsqueda desde el final al principio."
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
+#~ "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
+#~ "the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el "
+#~ "<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+#~ "lateral</gui></guiseq>, y entonces pulse en el icono <gui>Examinador de "
+#~ "archivos</gui> en la parte inferior del panel."
 
-#: C/gedit-replace.page:92(item/title)
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Ajustar aproximadamente"
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del <app>panel "
+#~ "lateral</app>. Entonces podrá usar los botones de navegación en la parte "
+#~ "superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."
 
-#: C/gedit-replace.page:93(item/p)
-msgid ""
-"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
-"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
-"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
-"across your entire file."
-msgstr ""
-"Con la opción <app>Ajustar aproximadamente</app> activada, <app>gedit</app> "
-"reiniciará la acción de buscar/reemplazar en la parte superior del archivo, "
-"después de haber llegado al final. Esto le asegura que su acción de buscar/"
-"reemplazar se realiza en todo el archivo."
+#~ msgid "Using the side pane to switch between open files"
+#~ msgstr "Usar el panel lateral para cambiar entre archivos abiertos"
 
-#: C/gedit-save-file.page:20(page/title)
-msgid "Save a file"
-msgstr "Guardar un archivo"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+#~ "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+#~ "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the "
+#~ "<gui>side pane</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que tenga varios archivos abiertos puede usar el panel lateral "
+#~ "para cambiar entre archivos abiertos. Para activar el buscador de "
+#~ "archivos del <app>panel lateral</app>, pulse el icono de <gui>archivo</"
+#~ "gui> en la parte inferior del <gui>panel lateral</gui>."
 
-#: C/gedit-save-file.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
-"word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
-"guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la unidad "
-"de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto a él. "
-"También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+#~ "for editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsando en cualquier nombre de archivo en el <gui>panel lateral</gui> "
+#~ "abrirá ese archivo para editarlo."
 
-#: C/gedit-save-file.page:26(page/p)
-msgid ""
-"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
-"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
-"would like the file to be saved."
-msgstr ""
-"Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá el diálogo <gui>Guardar "
-"archivo</gui>, y podrá seleccionar un nombre para el archivo, así como la "
-"carpeta en la que quiere guardar el archivo."
+#~ msgid "Open a file or set of files"
+#~ msgstr "Abrir un archivo o un conjunto de archivos"
 
-#: C/gedit-search.page:24(page/title)
-msgid "Search for text"
-msgstr "Buscar texto"
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</"
+#~ "gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-search.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
-"file."
-msgstr ""
-"La herramienta de búsqueda le puede ayudar a encontrar secuencias de texto "
-"específicas en su archivo."
+#~ msgid ""
+#~ "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your "
+#~ "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then "
+#~ "click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>. Use su ratón "
+#~ "o su teclado para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse "
+#~ "<gui>Abrir</gui>. El archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña "
+#~ "nueva."
 
-#: C/gedit-search.page:30(steps/title)
-msgid "Finding text"
-msgstr "Buscar texto"
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+#~ "<gui>Cancel</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui> sin abrir un archivo "
+#~ "pulse <gui>Cancelar</gui>."
 
-#: C/gedit-search.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
-"the start of the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar</gui> </guiseq> o pulsando "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá su cursor hasta el "
-"principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
+#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
+#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
+#~ "files that you have selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más "
+#~ "de un archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</"
+#~ "key> mientras seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se "
+#~ "abrirá cada uno de los archivos que ha seleccionado."
 
-#: C/gedit-search.page:39(item/p)
-msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Introduzca el texto que quiere buscar en la <gui>ventana de búsqueda</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will "
+#~ "open the first file that you select, the last file that you select, and "
+#~ "all of the files in between."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras selecciona varios "
+#~ "archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y "
+#~ "todos los archivos que hubiera entre ellos."
 
-#: C/gedit-search.page:43(item/p)
-msgid ""
-"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
-"that match what you have entered."
-msgstr ""
-"A medida que escribe, <app>gedit</app> empezará a resaltar los recortes de "
-"texto que coniciden con lo que ha escrito."
+#~ msgid "Open a file that is located on a server"
+#~ msgstr "Abrir un archivo ubicado en un servidor"
 
-#: C/gedit-search.page:48(page/p)
-msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
-msgstr ""
-"Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de "
-"los siguientes pasos:"
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you "
+#~ "need to know some technical information about the server. For example, "
+#~ "you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need "
+#~ "to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de abrir un archivo desde un servidor con <app>gedit</app>, "
+#~ "necesita conocer cierta información técnica sobre el servidor. Por "
+#~ "ejemplo, necesita saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede "
+#~ "necesitar conocer qué tipo de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)."
 
-#: C/gedit-search.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
-"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Pulse en las flechas <gui style=\"button\">arriba</gui> o <gui style=\"button"
-"\">abajo</gui> junto a la <gui>ventana de búsqueda</gui>"
+#~ msgid ""
+#~ "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+#~ "files stored on the server. For example, you may be able to open a file "
+#~ "from a server, but may need to save any changes to the file locally, on "
+#~ "your own computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede "
+#~ "hacer con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser "
+#~ "capaz de abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar "
+#~ "los cambios en el archivo de manera local, o en su propio equipo."
 
-#: C/gedit-search.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
-msgstr ""
-"Pulse las teclas <key>flecha arriba</key> o <key>flecha abajo</key> en su "
-"teclado."
+#~ msgid ""
+#~ "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file "
+#~ "from a server using <app>gedit</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Con estas advertencias en mente, realice los siguientes pasos para abrir "
+#~ "un archivo desde un servidor usando <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-search.page:60(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or<keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para "
+#~ "mostrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>."
 
-#: C/gedit-search.page:64(item/p)
-msgid ""
-"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
-"feature to move up or down through the text."
-msgstr ""
-"Pulse <key>Ctrl</key> y use el <key>deslizador</key> de su ratón o «touchpad» "
-"para moverse hacia arriba o hacia abajo a través del texto."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el icono <gui>Lápiz</gui> en la parte superior del diálogo "
+#~ "<gui>Abrir archivos</gui>."
 
-#: C/gedit-search.page:69(page/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
-"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
-"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
-"cursor to the current position in the search results."
-msgstr ""
-"Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulse <key>Esc</key> o "
-"<key>Intro</key>. Al pulsar <key>Esc</key> el cursor volverá a la posición "
-"donde estaba antes de comenzar la búsqueda. Al pulsar <key>Intro</key> el "
-"cursor volverá a la posición actual en los resultados de la búsqueda."
+#~ msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+#~ msgstr "Introduzca la dirección IP o el URL del servidor apropiado."
 
-#: C/gedit-search.page:75(list/title)
-msgid "Search tips"
-msgstr "Consejos de búsqueda"
+#~ msgid "Find and select the file that you wish to open."
+#~ msgstr "Buscar y seleccionar el archivo que quiere abrir."
 
-#: C/gedit-search.page:77(item/p)
-msgid ""
-"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
-"will appear in the search window."
-msgstr ""
-"Si resalta un fragmento de texto con el ratón y pulsa <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la ventana "
-"de búsqueda."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate "
+#~ "character coding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la lista desplegable «Codificación de caracteres» para seleccionar la "
+#~ "codificación de caracteres apropiada."
 
-#: C/gedit-search.page:82(item/p)
-msgid ""
-"For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
-"\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click "
-"on any portion of the search window."
-msgstr ""
-"Para opciones de búsqueda avanzadas, puede pulsar el icono de la <gui style="
-"\"button\">Lupa</gui> en la ventana de búsqueda, o puede pulsar con el botón "
-"derecho en cualquier parte de la ventana de búsqueda."
+#~ msgid "Click <gui>Open</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>."
 
-#: C/gedit-search.page:87(item/p)
-msgid ""
-"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
-"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
-"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya "
-"terminado la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse <guiseq><gui>Buscar</"
-"gui><gui>Quitar resaltado</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Mayús</key><key>K</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+#~ "supported by <app>gvfs</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los tipos de URI válidos incluyen http:, ftp:, file: y todos los métodos "
+#~ "soportados por <app>gnome-vfs</app>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
-msgid "Paolo Borelli"
-msgstr "Paolo Borelli"
+#~ msgid ""
+#~ "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+#~ "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+#~ "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+#~ "servers may correctly work with saving remote files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y "
+#~ "cualquier cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. "
+#~ "Por ejemplo, HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos "
+#~ "desde FTP son de sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan "
+#~ "correctamente con guardado remoto de archivos."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
-msgid "Jesse van den Kieboom"
-msgstr "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgid "Reopen a recently-used file"
+#~ msgstr "Reabrir un archivo usado recientemente"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
-msgid "Steve Frécinaux"
-msgstr "Steve Frécinaux"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+#~ "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De forma predeterminada, <app>gedit</app> proporciona acceso fácil a "
+#~ "cinco de los archivos más recientemente usados. Aquí se muestra cómo "
+#~ "puede abrir un archivo usado recientemente."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
-msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
-msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> "
+#~ "button."
+#~ msgstr "Pulse la flecha hacia abajo junto al botón <gui>Abrir</gui>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:32(page/title)
-msgid "Shortcut keys"
-msgstr "Teclas rápidas"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> mostrará una lista de los cinco archivos más "
+#~ "recientemente usados."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:34(page/p)
-msgid ""
-"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
-"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
-"shortcut keys."
-msgstr ""
-"Use las <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tareas comunes más "
-"rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan todas "
-"las teclas rápidas de <application>gedit</application>."
+#~ msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+#~ msgstr "Seleccione el archivo que quiera y se abrirá en una pestaña nueva."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
-msgid "Tab-related Shortcut keys"
-msgstr "Tecla rápidas relacionadas con las pestañas"
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra "
+#~ "gedit, debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:62(td/p)
-msgid "Switch to the next tab to the left"
-msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la izquierda"
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecute <app>dconf-editor</app> y seleccione <guiseq><gui>org</"
+#~ "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:63(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Re Pag</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse dos veces en el número junto a <gui>max-recents</gui> y cambie el "
+#~ "número al valor que quiera."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(td/p)
-msgid "Switch to the next tab to the right"
-msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la derecha"
+#~ msgid "Configure and use gedit Plugins"
+#~ msgstr "Configurar y usar los complementos de gedit"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:68(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Av Pag</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins "
+#~ "are installed by default, but a large number of other plugins are "
+#~ "available separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede hacer más con <app>gedit</app> usando los complementos. Varios "
+#~ "complementos están instalados de forma predeterminada, pero existe un "
+#~ "gran número de complementos disponibles de forma separada."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
-msgid "Close tab"
-msgstr "Cerrar pestaña"
+#~ msgid ""
+#~ "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+#~ "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+#~ "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de las distribuciones de Linux agrupan estos complementos en "
+#~ "un paquete llamado <app>gedit-plugins</app>. Instale el paquete "
+#~ "<app>gedit-plugins</app> para hacer que estos complementos estén "
+#~ "disponibles en <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgid "Default gedit Plugins"
+#~ msgstr "Complementos predeterminados de gedit"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:76(td/p)
-msgid "Save all tabs"
-msgstr "Guardar todas las pestañas."
+#~ msgid "Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "Complementos adicionales de gedit"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:77(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgid "Change the case of selected text"
+#~ msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:81(td/p)
-msgid "Close all tabs"
-msgstr "Cerrar todas las pestañas."
+#~ msgid "Change case"
+#~ msgstr "Cambiar capitalización"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:82(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>W</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
+#~ "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
+#~ "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este complemento le ayuda a cambiar la capitalización de fragmentos de "
+#~ "texto seleccionados. Puede usarlo para cambiar todo el texto a "
+#~ "minúsculas, a mayúsculas, para invertir la capitalización o para aplicar "
+#~ "títulos. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Cambiar capitalización</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:86(td/p)
-msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
-msgstr "Saltar a la <var>n</var>a pestaña."
+#~ msgid ""
+#~ "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+#~ "completing the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, "
+#~ "puede usarlo completando los siguientes pasos:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:87(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+#~ msgstr "Resalte el fragmento de texto que quiere cambiar."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:94(table/title)
-msgid "Shortcut keys for working with files"
-msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></"
+#~ "guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar "
+#~ "capitalización</gui></guiseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:103(td/p)
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Crear un documento nuevo"
+#~ msgid "Choose your desired text-formatting option."
+#~ msgstr "Elija la opción de formateo de texto que quiera."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:104(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las actualizaciones del formato del texto se aplicarán inmediatamente."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:107(td/p)
-msgid "Open a document"
-msgstr "Abrir un documento"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+#~ "upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción <gui>Invertir capitalización</gui> convertirá todas las letras "
+#~ "en minúscula a mayúsculas, y todas las letras en mayúscula a minúsculas."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each "
+#~ "word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará la primera letra "
+#~ "de cada palabra a mayúsculas. El resto de las letras se cambiarán a "
+#~ "minúsculas."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(td/p)
-msgid "Save the current document"
-msgstr "Guardar el documento actual"
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature "
+#~ "will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use "
+#~ "the <em>Change Case</em> feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar "
+#~ "capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto "
+#~ "antes de poder usar la característica <em>Cambiar capitalización</em>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "Para hacer esto"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Guardar el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "Pulsar esto"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:116(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgid "Tab + Tab"
+#~ msgstr "Tab + Tab"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:120(td/p)
-msgid "Print the current document"
-msgstr "Imprimir el documento actual"
+#~ msgid "/ <em>foo </em>"
+#~ msgstr "/ <em>foo</em>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgid "// foo bar"
+#~ msgstr "// foo bar"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
-msgid "Print preview"
-msgstr "Vista previa de impresión"
+#~ msgid "View document statistics"
+#~ msgstr "Ver las estadísticas del documento"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:125(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgid "Document statistics"
+#~ msgstr "Estadísticas del documento"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
-msgid "Close the current document"
-msgstr "Cerrar el documento actual"
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics "
+#~ "about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+#~ "<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <em>Estadísticas del documento</em> puede mostrarle varias "
+#~ "estadísticas sobre el documento actual. Para activar este complemento, "
+#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del "
+#~ "documento</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:133(td/p)
-msgid "Quit gedit"
-msgstr "Salir de gedit"
+#~ msgid "Using Document Statistics"
+#~ msgstr "Usar «Estadísticas del documento»"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+#~ "<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+#~ "statistical information of your document, including the number of words, "
+#~ "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in "
+#~ "bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que el complemento esté activado, úselo seleccionando "
+#~ "<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></"
+#~ "guiseq>. Una ventana mostrará la información estadística del documento, "
+#~ "incluyendo el número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres "
+#~ "sin espacios y el tamaño en bytes de su archivo."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(table/title)
-msgid "Shortcut keys for editing files"
-msgstr "Teclas rápidas para editar archivos"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information "
+#~ "about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer "
+#~ "to select the portion of text that you want to examine, and then select "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. "
+#~ "<app>Gedit</app> will display information for both your entire document, "
+#~ "and for the portion of text that you highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar las <em>Estadísticas del documento</em> para mostrar "
+#~ "información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el "
+#~ "ratón para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y "
+#~ "seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del "
+#~ "documento</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostrará información del "
+#~ "documento completo y del fragmento de texto que ha resaltado."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(td/p)
-msgid "Move to the beginning of the current line"
-msgstr "Mover al principio de la línea actual"
+#~ msgid ""
+#~ "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecutar scripts sobre sus archivos actuales e interactuar con otras "
+#~ "aplicaciones"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:150(td/p)
-msgid "<key>Home</key>"
-msgstr "<key>Inicio</key>"
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Herramientas externas"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:153(td/p)
-msgid "Move to the end of the current line"
-msgstr "Mover al final de la línea actual"
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+#~ "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
+#~ "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
+#~ "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
+#~ "plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <em>Herramientas externas</em> puede ayudarle a "
+#~ "simplificar tareas repetitivas. Específicamente, amplía <app>gedit</app> "
+#~ "ayudándole a ejecutar scripts en los archivos en los que está trabajando, "
+#~ "y permitiendo a <app>gedit</app> interactuar con otros programas de su "
+#~ "equipo. Para activar el complemento <app>Herramientas externas</app>, "
+#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui><gui>Herramientas externas</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
-msgid "<key>End</key>"
-msgstr "<key>Fin</key>"
+#~ msgid "Configure the external tools plugin"
+#~ msgstr "Configurar el complemento de herramientas externas"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:157(td/p)
-msgid "Move to the beginning of the document"
-msgstr "Mover al principio del documento"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit "
+#~ "your needs. The configuration options are available by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya activado el complemento, tendrá que configurarlo para "
+#~ "ajustarlo a sus necesidades. Las opciones de configuración están "
+#~ "disponibles seleccionando <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar "
+#~ "herramientas externas</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to "
+#~ "be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your "
+#~ "scripts can affect your work in unintended ways."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este complemento es para usuarios avanzados y para usarlo correctamente "
+#~ "requiere conocimientos de «script». Use este complemento con cuidado, ya "
+#~ "que errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no "
+#~ "intencionada."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:161(td/p)
-msgid "Move to the end of the document"
-msgstr "Mover al final del documento"
+#~ msgid "Use the side pane to browse and open files"
+#~ msgstr "Use el panel lateral para examinar y abrir archivos"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:162(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
+#~ msgid "File browser pane"
+#~ msgstr "Panel del examinador de archivos"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(td/p)
-msgid "Move the selected word right one word"
-msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la derecha"
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+#~ "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+#~ "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+#~ "used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependiendo de cómo use <app>gedit</app>, puede resultarle útil usar el "
+#~ "complemento <app>Panel del examinador de archivos</app>. Este complemento "
+#~ "empotra un <app>examinador de archivos</app> en el panel lateral, "
+#~ "proporcionándole un acceso fácil a sus archivos usados frecuentemente."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:166(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha derecha</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+#~ "<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede activar el <gui>Panel lateral</gui> seleccionando <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
+#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Panel del examinador de archivos</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(td/p)
-msgid "Move the selected word left one word"
-msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la izquierda"
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar y usar el <gui>Panel lateral</gui>, seleccione "
+#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (o pulse<key>F9</"
+#~ "key>), y pulse el icono <gui>examinador de archivos</gui> en la parte "
+#~ "inferior del panel."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:170(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>"
+#~ msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Deshacer la última acción"
+#~ msgid "Insert date/time"
+#~ msgstr "Insertar fecha/hora"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:174(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como su propio nombre indica, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</"
+#~ "gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del "
+#~ "cursor. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, "
+#~ "pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</"
+#~ "gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:177(td/p)
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
+#~ "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
+#~ "However, you can choose your own default date and time format by "
+#~ "selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</"
+#~ "gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> "
+#~ "le pedirá su formato de fecha y hora preferido cada vez que use el "
+#~ "complemento. Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora "
+#~ "predeterminado seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Insertar fecha y horar</gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:178(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgid "How to install third-party plugins"
+#~ msgstr "Cómo instalar complementos de terceras partes"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:182(td/p)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
-msgstr "Cortar el texto o región seleccionada y ubicarlo en el portapapeles"
+#~ msgid "Additional gedit plugins"
+#~ msgstr "Complementos adicionales de gedit"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+#~ "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+#~ "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+#~ "third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+#~ "Plugins#third_party\">kept here</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar complementos de terceras partes le da una funcionalidad que no "
+#~ "está incluida de manera predeterminada en <app>gedit</app> ni en los "
+#~ "complentos adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-plugins</"
+#~ "app>. <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party";
+#~ "\">Aquí</link> se mantiene una lista de complementos de terceras partes."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:187(td/p)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
-msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles"
+#~ msgid ""
+#~ "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing "
+#~ "the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar un complemento de terceras partes implica descargar el "
+#~ "complemento, copiar los archivos del complemento en la carpeta correcta y "
+#~ "activarlo."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:188(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need "
+#~ "to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</"
+#~ "app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository "
+#~ "from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on "
+#~ "getting the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente puede descargar el complemento de su página web, pero puede "
+#~ "necesitar un programa de control de versiones como <app>git</app>, <app> "
+#~ "bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de "
+#~ "software de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del "
+#~ "complemento para obtener más información."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
-msgid "Paste the contents of the clipboard"
-msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
+#~ msgid ""
+#~ "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/"
+#~ "share/gedit/plugins</file> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie el complemento en la carpeta <file>/home/<var>nombre_de_usuario</"
+#~ "var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su "
+#~ "nombre de usuario."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(td/p)
-msgid "Select all text in the file"
-msgstr "Seleccionar todo el texto en el archivo"
+#~ msgid ""
+#~ "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+#~ "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>"
+#~ "[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de mover el complemento a la carpeta correcta, aparecerá en el "
+#~ "menú «Preferencias». Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>[Nombre del "
+#~ "complemento]</gui></guiseq> para activarlo."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:196(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:199(td/p)
-msgid "Delete the current line"
-msgstr "Eliminar la línea actual"
+#~ msgid ""
+#~ "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and "
+#~ "other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+#~ "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta <file>.local</file> esta oculta de manera predeterminada. Para "
+#~ "mostrar los archivos ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:200(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present "
+#~ "on your system, you will need to create it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente "
+#~ "en su sistema, deberá crearla."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:203(td/p)
-msgid "Move the selected line up one line"
-msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba"
+#~ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate "
+#~ "y Vim."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha arriba</key></keyseq>"
+#~ msgid "Modelines"
+#~ msgstr "Modos de líneas"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:207(td/p)
-msgid "Move the selected line down one line"
-msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the "
+#~ "lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of "
+#~ "document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin "
+#~ "supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</"
+#~ "app> and <app>Vim</app> text editors."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> "
+#~ "analizar las líneas de texto del principio y del final de un documento,y "
+#~ "aplicar un conjunto de preferencias del documento al archivo. El "
+#~ "complemento <app>Modos de líneas</app> soporta un subconjunto de las "
+#~ "opciones usadas por los editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</"
+#~ "app> y <app>Vim</app>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
-msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
-msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar paneles"
+#~ msgid "General Modeline Options"
+#~ msgstr "Opciones generales de los modos de líneas"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:223(td/p)
-msgid "Show / hide the side pane"
-msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral"
+#~ msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden configurar las siguientes opciones usando los modos de líneas "
+#~ "de <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(td/p)
-msgid "<key>F9</key>"
-msgstr "<key>F9</key>"
+#~ msgid "Tab width"
+#~ msgstr "Ancho de tabulación"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(td/p)
-msgid "Show / hide the bottom pane."
-msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior"
+#~ msgid "Indent width"
+#~ msgstr "Anchura de la sangría"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:228(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+#~ msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:235(table/title)
-msgid "Shortcut keys for searching"
-msgstr "Teclas rápidas para búsquedas"
+#~ msgid "Text Wrapping"
+#~ msgstr "Ajuste de texto"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:244(td/p)
-msgid "Find a string"
-msgstr "Buscar una cadena"
+#~ msgid "Right margin width"
+#~ msgstr "Anchura del margen derecho"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:245(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified "
+#~ "in the preference dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia "
+#~ "sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
-msgid "Find the next instance of the string"
-msgstr "Buscar la siguiente instancia de la cadena"
+#~ msgid "Emacs Modelines"
+#~ msgstr "Líneas de modo Emacs"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:249(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de "
+#~ "modos <app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes "
+#~ "opciones de líneas de modos <app>Emacs</app>:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:252(td/p)
-msgid "Find the previous instance of the string"
-msgstr "Buscar la instancia anterior de la cadena"
+#~ msgid "Tab-width"
+#~ msgstr "Tab-width"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:253(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgid "Indent-offset"
+#~ msgstr "Indent-offset"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:256(td/p)
-msgid "Search and Replace"
-msgstr "Buscar y reemplazar"
+#~ msgid "Indent-tabs-mode"
+#~ msgstr "Indent-tabs-mode"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:257(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgid "Text auto-wrap"
+#~ msgstr "Text auto-wrap"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:260(td/p)
-msgid "Clear highlight"
-msgstr "Limpiar el resaltado"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+#~ "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Emacs</"
+#~ "app>, visite el <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/";
+#~ "emacs.html\">Manual de GNU Emacs</link>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:261(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgid "Kate Modelines"
+#~ msgstr "Líneas de modo Kate"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:265(td/p)
-msgid "Goto line"
-msgstr "Ir a la línea"
+#~ msgid ""
+#~ "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La primera y las diez últimas líneas de un documento se analizan buscando "
+#~ "líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> "
+#~ "soporta las siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:266(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgid "tab-width"
+#~ msgstr "tab-width"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:272(table/title)
-msgid "Shortcut keys for tools"
-msgstr "Teclas rápidas para las herramientas"
+#~ msgid "indent-width"
+#~ msgstr "indent-width"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:281(td/p)
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Comprobar ortografía"
+#~ msgid "space-indent"
+#~ msgstr "space-indent"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:282(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgid "word-wrap"
+#~ msgstr "word-wrap"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:285(td/p)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
-msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)"
+#~ msgid "word-wrap-column"
+#~ msgstr "word-wrap-column"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:286(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
+#~ "href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Kate</"
+#~ "app>, visite la <link href=\"http://kate-editor.org/\";>página web de "
+#~ "Kate</link>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:289(td/p)
-msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
-msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta actual (con complemento)"
+#~ msgid "Vim Modelines"
+#~ msgstr "Líneas de modo Vim"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:290(td/p)
-msgid "<key>F8</key>"
-msgstr "<key>F8</key>"
+#~ msgid ""
+#~ "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando "
+#~ "líneas de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta "
+#~ "las siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:293(td/p)
-msgid "Directory listing (with plugin)"
-msgstr "Listado de carpeta (con complemento)"
+#~ msgid "et (expandtab)"
+#~ msgstr "et (expandir tabulador)"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:294(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgid "ts (tabstop)"
+#~ msgstr "ts (detener tabulador)"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:301(table/title)
-msgid "Shortcut keys for user help"
-msgstr "Teclas rápidas para la ayuda"
+#~ msgid "sw (shiftwidth)"
+#~ msgstr "sw (cambiar anchura)"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:310(td/p)
-msgid "Open the gedit user guide"
-msgstr "Abrir la guía de usuario de gedit"
+#~ msgid "wrap"
+#~ msgstr "wrap"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:311(td/p)
-msgid "<key>F1</key>"
-msgstr "<key>F1</key>"
+#~ msgid "textwidth"
+#~ msgstr "textwidth"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:14(credit/name)
-msgid "Baptiste Mille-Mathias"
-msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+#~ "\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de <app>Vim</app> visite el <link "
+#~ "href=\"http://www.vim.org/\";>sitio web de Vim</link>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:24(info/desc)
-msgid "Enable and use spell-checking feature"
-msgstr "Activar y usar la característica de comprobación de ortografía"
+#~ msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadir una consola interactiva de Python en la parte inferior del panel"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:27(page/title)
-#: C/gedit-spellcheck.page:48(section/title)
-msgid "Spell-check your document"
-msgstr "Comprobar la ortografía de su documento"
+#~ msgid "Python console"
+#~ msgstr "Consola de Python"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:29(section/title)
-msgid "Enable the spell checker"
-msgstr "Activar la comprobación de ortografía"
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
+#~ "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
+#~ "console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite "
+#~ "probar sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la "
+#~ "consola de Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
+#~ "<gui>Consola Python</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:30(section/p)
-msgid ""
-"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
-"can be enabled as required. To enable the plugin:"
-msgstr ""
-"La característica de corrección ortográfica es un complemento de <app>gedit</"
-"app> que se puede activar si lo necesita. Para activar el complemento:"
+#~ msgid ""
+#~ "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que la consola de Python esté activa, la puede abrir "
+#~ "seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>, o "
+#~ "simplemente pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar "
-"el complemento."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+#~ "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom "
+#~ "pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si también tiene activado el complemento <gui>Terminal empotrada</gui>, "
+#~ "la <gui>Consola Python</gui> aparecerá en una pestaña separada en el "
+#~ "panel inferior."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:50(section/p)
-msgid "To check for misspelt words in your document:"
-msgstr "Para comprobar si hay palabras mal escritas en su documento:"
+#~ msgid "Shobha Tyagi"
+#~ msgstr "Shobha Tyagi"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:54(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
-"Spelling</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>."
+#~ msgid "Quickly open a file or set of files"
+#~ msgstr "Abrir rápidamente un archivo o un conjunto de archivos"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:60(note/p)
-msgid ""
-"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
-"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para hacer que <app>gedit</app> resalte automáticamente las palabras mal "
-"escritas en su documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal "
-"escritas</gui></guiseq>."
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Apertura rápida"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:67(section/title)
-msgid "Using spell-check"
-msgstr "Usar la corrección ortográfica"
+#~| msgid ""
+#~| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+#~| "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
+#~| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~| "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
+#~| "guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+#~ "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+#~ "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</"
+#~ "app> le ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. "
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:69(section/p)
-msgid ""
-"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
-"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
-"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
-"from the following corrective actions:"
-msgstr ""
-"Puede elegir sustituir las palabras mal escritas usando el diálogo del "
-"corrector ortográfico. La palabra mal escrita analizada por el corrector se "
-"muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede elegir "
-"entre las siguientes opciones del corrector:"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+#~ "follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya activado el complemento de <app>Apertura rápida</app> "
+#~ "puede usarlo de la siguiente manera:"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:76(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
-"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
-msgstr ""
-"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y usar "
-"la opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar su "
-"ortografía."
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+#~| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
+#~| "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra el diálogo <app>Apertura rápida</app> pulsando <keyseq><key> Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando "
+#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:81(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
-"the word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones disponibles "
-"para la palabra."
+#~ msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+#~ msgstr "Aparecerá el diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de archivos."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:85(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>a</em> instance of current word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
-"ortográfica para <em>una</em> instancia de la palabra actual."
+#~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+#~ msgstr "Use su ratón para seleccionar los archivos que quiere abrir."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:89(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>all</em> instances of the current word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
-"ortográfica para <em>todas</em> las instancias de la palabra actual."
+#~ msgid ""
+#~ "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key "
+#~ "while you click on the files that you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar varios archivos individuales, mantenga pulsada la tecla "
+#~ "<key>Ctrl</key> mientras pulsa sobre los archivos que quiere abrir."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:93(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
-"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Cambiar</gui> sustituye la palabra mal escrita o no "
-"reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style="
-"\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To select a group of files, click on the first file that you want to "
+#~ "open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file "
+#~ "in the list that you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar un grupo de archivos, pulse sobre el primero de ellos, "
+#~ "mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último "
+#~ "archivo de la lista de archivos que quiera abrir."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:98(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
-"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las "
-"palabras mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista de "
-"<gui style=\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
+#~ msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+#~ msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará archivos en:"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:103(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
-"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
-"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
-"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra "
-"actual al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir una "
-"palabra personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá a "
-"<app>gedit</app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo tanto, no "
-"se resaltará como una palabra mal escrita."
+#~| msgid "Print the current document"
+#~ msgid "The directory of the currently opened document"
+#~ msgstr "La carpeta del documento abierto actualmente"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:114(section/title)
-msgid "Define the language to use for spell checking"
-msgstr "Definir el idioma que usar para la comprobación de la ortografía"
+#~ msgid ""
+#~ "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+#~ "Browser Pane</app> plugin"
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+#~ "\">Panel del examinador de archivos</app> plugin"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:115(section/p)
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
-"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
-"guiseq>, then choose the language you want to use."
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, <app>gedit</app> usará su idioma actual para "
-"comprobar la ortografía del documento. Si necesita usar otro idioma, elija "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Establecer idioma…</gui></guiseq>, y elija el idioma que quiere usar."
+#~ msgid ""
+#~ "Recent documents which are also shown in the<file>Recent</file> folder in "
+#~ "<app>Files</app>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los documentos recientes, que también se muestran en la carpeta "
+#~ "<file>Recientes</file> en <app>Archivos</app>"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:121(note/p)
-msgid ""
-"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
-"your system."
-msgstr ""
-"La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la configuración "
-"de su sistema."
+#~ msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+#~ msgstr "Carpetas que ha añadido como marcadores en <app>Archivos</app>"
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19(page/title)
-msgid "Turn on syntax highlighting"
-msgstr "Activar el resaltado de sintaxis"
+#~ msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+#~ msgstr "Su carpeta <file>Escritorio</file>"
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22(section/title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Resaltado de sintaxis"
+#~ msgid "Your <file>Home</file> directory"
+#~ msgstr "Su <file>Carpeta personal</file>"
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
-"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
-"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
-"text."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos lenguajes "
-"de marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> reconoce la "
-"sintaxis usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará el texto."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+#~ "regardless of whether or not you have opened them previously."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Apertura rápida</app> muestra archivos en cualquiera de las "
+#~ "ubicaciones anteriores, sin importar si los ha abierto o no anteriormente."
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28(section/p)
-msgid ""
-"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
-"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
-"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
-"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"Si su sintaxis o lenguaje no están resaltados desde el principio, puede "
-"seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></guiseq>, "
-"y después seleccionando la sintaxis que quiere. Alternativamente, puede "
-"seleccionar el nombre de la sintaxis desde una lista en la parte inferior de "
-"la ventana de <app>gedit</app>."
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:23(page/title)
-msgid "Move and re-order tabs"
-msgstr "Mover y reordenar pestañas"
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
-"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
-"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
-"one window to another."
-msgstr ""
-"Las pestañas en <app>gedit</app> se pueden mover, haciendo que sea más fácil "
-"trabajar con sus archivos. Las pestañas se pueden reordenar en la misma "
-"ventana, mover fuera de <app>gedit</app> (creando una ventana de <app>gedit</"
-"app> nueva) y moverse de una ventana a otra."
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:30(section/title)
-msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
-msgstr "Cambiar el orden de las pestañas en en la ventana de gedit"
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:32(section/p)
-msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
-msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:"
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:83(item/p)
-msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
-msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña."
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:39(item/p)
-msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
-msgstr "Mueva la pestaña a la posición que quiera entre otras pestañas"
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:92(item/p)
-msgid "Release the mouse button."
-msgstr "Suelte el botón del ratón."
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:46(section/p)
-msgid ""
-"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
-"immediately beside other opened tabs."
-msgstr ""
-"La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, "
-"junto a otras pestañas abiertas."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/title)
-msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
-msgstr "Mover una pestaña, creando una ventana nueva de gedit"
+#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use recortes para insertar rápidamente fragmentos de texto usados "
+#~ "frecuentemente"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:53(section/p)
-msgid "To create a new window from an existing tab:"
-msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:"
+#~ msgid "Snippets"
+#~ msgstr "Recortes"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:60(item/p)
-msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
-msgstr "Arrastre la pestaña fuera de la ventana de <app>gedit</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+#~ "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+#~ "<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing "
+#~ "portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image "
+#~ "attributes. This can make writing code easier and faster."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar "
+#~ "porciones de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte "
+#~ "HTML para la etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará los fragmentos "
+#~ "de apertura y cierre de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede "
+#~ "introducir los atributos de la imagen. Esto hace que escribir código sea "
+#~ "más fácil y rápido."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:67(section/p)
-msgid ""
-"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
-"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"o, mientras la pestaña se mueve seleccione <guiseq><gui>Documentos</"
-"gui><gui>Mover a la ventana nueva</gui></guiseq>"
+#~ msgid "Enable Snippets Plugin"
+#~ msgstr "Activar el complemento de recortes"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:71(note/p)
-msgid ""
-"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
-"tab onto the top bar at the top of the screen."
-msgstr ""
-"Para mover una pestaña a una ventana nueva cuando <app>gedit</app> está "
-"maximizado, arrastre la pestaña a la barra superior de la pantalla."
+#~ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+#~ msgstr "Para activar el complemento <gui>Recortes</gui>:"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:77(section/title)
-msgid "Move a tab to another gedit window"
-msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de gedit"
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortes</gui> para activar el "
+#~ "complemento."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:79(section/p)
-msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
-msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:"
+#~ msgid "Browse Snippets"
+#~ msgstr "Examinar los recortes"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:86(item/p)
-msgid "Drag the tab to the new window."
-msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana."
+#~ msgid "To browse available snippets:"
+#~ msgstr "Para examinar los recortes disponibles:"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:89(item/p)
-msgid "Place it beside other tabs in the new window."
-msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:98(note/p)
-msgid ""
-"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
-"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
-"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
-"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"Es posible que le resulte más fácil mover una pestaña de una ventana a otra "
-"arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de <gui>Actividades</"
-"gui> de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto de ventanas de "
-"<app>gedit</app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la ventana de "
-"<app>gedit</app> que quiera."
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom "
+#~ "of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. "
+#~ "This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+#~ "<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+#~ "that you're using, but sometimes you may need to set it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de "
+#~ "estado en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la "
+#~ "configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar "
+#~ "los recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el "
+#~ "lenguaje o la sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que "
+#~ "algunas veces deba establecerlo."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:105(section/p)
-msgid ""
-"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
-"table to make it easier to manage your tabs."
-msgstr ""
-"Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con las "
-"pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas."
+#~ msgid "In this example, the language is set to HTML."
+#~ msgstr "En este ejemplo, el lenguaje establecido es HTML."
 
-#: C/gedit-tabs.page:24(page/title)
-msgid "Add and remove tabs"
-msgstr "Añadir y quitar pestañas"
+#~ msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+#~ msgstr "Examinar los fragmentos disponibles para su lenguage o sintaxis."
 
-#: C/gedit-tabs.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
-"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
-"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
-"files that are available to work on."
-msgstr ""
-"Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre varios "
-"archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que las demás "
-"indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas más pequeñas "
-"indican otros archivos que están disponibles para trabajar en ellos."
+#~ msgid "Using Snippets"
+#~ msgstr "Usar los recortes"
 
-#: C/gedit-tabs.page:31(section/title)
-msgid "Adding tabs"
-msgstr "Añadir pestañas"
+#~ msgid "To insert a snippet into your current document:"
+#~ msgstr "Para insertar un recorte en su documento actual:"
 
-#: C/gedit-tabs.page:32(section/p)
-msgid ""
-"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
-"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
-msgstr ""
-"Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>N</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a la derecha de cualquier "
-"otra pestaña."
+#~ msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el nombre del recorte que quiere en cualquier lugar de su "
+#~ "documento actual."
 
-#: C/gedit-tabs.page:38(section/title)
-msgid "Removing tabs"
-msgstr "Quitar pestañas"
+#~ msgid ""
+#~ "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <key>Tab</key> para insertar el recorte asociado al término de "
+#~ "entrada."
 
-#: C/gedit-tabs.page:39(section/p)
-msgid ""
-"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
-"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
-"key><key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para quitar una pestaña pulse la <gui style=\"button\">×</gui> en la parte "
-"derecha de la pestaña. Para quitar todas las pestañas abiertas pulse "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>W</key></keyseq>."
+#~ msgid "Snippet Example Usage"
+#~ msgstr "Ejemplo de uso de Recortes"
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
-msgid "Undo a recent action"
-msgstr "Deshacer una acción reciente"
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head "
+#~ "</code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto "
+#~ "completed into a snippet as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba "
+#~ "<code>head</code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería "
+#~ "autocompletar con este recorte:"
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
-msgid ""
-"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
-"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
-"guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
-"actions."
-msgstr ""
-"Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo pulsando "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto hará que <app>gedit</"
-"app> deshaga un conjunto de acciones similares."
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;head&gt;\n"
+#~ "      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+#~ "charset=utf-8\" /&gt;\n"
+#~ "      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+#~ "      &lt;/head&gt;\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;head&gt;\n"
+#~ "      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+#~ "charset=utf-8\" /&gt;\n"
+#~ "      &lt;title&gt;Título de la página&lt;/title&gt;\n"
+#~ "      &lt;/head&gt;\n"
+#~ "    "
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:32(note/p)
-msgid ""
-"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
-"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
-"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
-"efficient."
-msgstr ""
-"Deshacer «un conjunto de acciones similares» significa que, por ejemplo, "
-"<app>gedit</app> quitará una palabra completa en lugar de quitar cada "
-"carácter de la palabra de uno en uno. Esto hace que la característica "
-"<em>deshacer</em> de <app>gedit</app> sea más eficiente."
+#~ msgid "Adding Snippets"
+#~ msgstr "Añadir recortes"
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:39(note/p)
-msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
-msgstr "No puede deshacer un cambio después de haberlo guardado."
+#~ msgid ""
+#~ "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+#~ "language agnostic) or only in a particular syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir recortes nuevos que funcionen globalmente (es decir, para "
+#~ "cualquier lenguaje) o sólo para una sintaxis determinada."
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/title)
-msgid "View a list of files in the side pane"
-msgstr "Ver una lista de archivos en el panel lateral"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Herramientas</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
-"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
-"alone."
-msgstr ""
-"Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas puede "
-"ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es verlos en "
-"un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más archivos al "
-"mismo tiempo que sólo usando pestañas."
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+#~ "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected "
+#~ "syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la "
+#~ "sintaxis que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes "
+#~ "existentes para la sintaxis seleccionada."
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:30(page/p)
-msgid ""
-"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
-"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
-"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Para ver una lista de los archivos abiertos en un panel lateral, pulse "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</"
-"gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de trabajo con una "
-"lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar en un archivo en el "
-"panel lateral hará que su contenido se muestre en el área de trabajo."
+#~ msgid ""
+#~ "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax "
+#~ "or language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from "
+#~ "the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un recorte que funcione globalmente (es decir, cuando no se "
+#~ "ha establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), "
+#~ "seleccione <gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar "
+#~ "recortes</gui>."
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:36(page/p)
-msgid ""
-"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
-"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
-"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
-"view."
-msgstr ""
-"El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de archivos</"
-"app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en lugar de los "
-"archivos abiertos actualmente, pulse el <media type=\"image\" mime=\"image/"
-"png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">icono de documentos</media> en la "
-"parte inferior del panel para cambiar a la vista de <app>Documentos</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+#~ "Snippets</gui> sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un recorte nuevo,pulse en el icono «+» en la barra lateral de "
+#~ "<gui>Gestionar recortes</gui> sidebar."
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:43(note/p)
-msgid ""
-"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
-"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
-"displayed in the side pane."
-msgstr ""
-"El panel lateral sólo muestra los archivos abiertos en la ventana actual. "
-"Cuando hay varias ventanas abiertas, en el panel lateral sólo se muestran "
-"los archivos abiertos en la ventana actual."
+#~ msgid ""
+#~ "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be "
+#~ "different from the snippet you want to add."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre para el recorte nuevo. El nombre del recorte puede "
+#~ "ser diferente del recorte que quiere añadir."
 
-#: C/legal.xml:3(p/link)
-msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
-msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+#~ msgid ""
+#~ "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+#~ "term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will "
+#~ "be using this term to insert your snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un "
+#~ "término en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. "
+#~ "Deberá usar este término para insertar el recorte."
 
-#: C/legal.xml:3(license/p)
-msgid ""
-"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
-"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
-"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
-"California, 94041, USA."
-msgstr ""
-"Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de atribución "
-"sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite <_:link-1/> o "
-"envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain "
-"View, California, 94041, USA."
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+#~ "mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and "
+#~ "press the desired combination of keys. Once you have pressed and released "
+#~ "the keys, the keyboard shortcut will be set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón "
+#~ "en el área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la "
+#~ "combinación de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las "
+#~ "teclas, el atajo de teclado quedará configurado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the "
+#~ "desired text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate "
+#~ "variables, where <em>n</em> is replaced with a number that represents the "
+#~ "numerical order of variables included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui "
+#~ "style=\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar "
+#~ "variables, donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el "
+#~ "orden numérico de las variables incluidas."
+
+#~ msgid "New Snippet Example"
+#~ msgstr "Ejemplo de recorte nuevo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+#~ "<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+#~ "gui> textarea contains:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Considere que ha creado un recorte con el término <var>felicidades</var> "
+#~ "en <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. El área de texto <gui style="
+#~ "\"input\">Editar:</gui> contiene:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+#~ "      &lt;/greetings&gt;\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;felicidades&gt;¡Hola ${1:maravilloso}${2:increíble} mundo!\n"
+#~ "      &lt;/felicidades&gt;\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the "
+#~ "document and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet "
+#~ "will be inserted:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede insertar este fragmento escribiendo <var>felicidades</var> en el "
+#~ "documento y pulsando la tecla <key>Tab</key> key. Se insertará el "
+#~ "siguiente recorte de texto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;felicidades&gt;¡Hola maravillosoincreíble mundo!&lt;/"
+#~ "felicidades&gt;\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted "
+#~ "depending on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to "
+#~ "choose between \"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to "
+#~ "delete the least preferred option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las palabras «maravilloso» e «increíble», se pueden conservar o se pueden "
+#~ "eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</"
+#~ "key> para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> "
+#~ "para eliminar la opción elegida."
+
+#~ msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+#~ msgstr "Ordenar líneas de texto alfabéticamente"
+
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Ordenar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento «Ordenar» coloca las líneas seleccionadas en orden "
+#~ "alfabético."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No puede usar la característica <gui>Deshacer</gui> para corregir una "
+#~ "operación de <gui>Ordenar</gui>, por lo que se recomienda que guarde el "
+#~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error "
+#~ "al ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente "
+#~ "seleccionando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Revertir</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Enable Sort Plugin"
+#~ msgstr "Activar el complemento Ordenar"
+
+#~ msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+#~ msgstr "Para activar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar el "
+#~ "complemento."
+
+#~ msgid "Using Sort Plugin"
+#~ msgstr "Usar el complemento Ordenar"
+
+#~ msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+#~ msgstr "Para usar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#~ msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+#~ msgstr "Arrastre y resalte las línea de texto que quiere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between "
+#~ "several sorting options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <gui>Ordenar</gui> se abrirá, permitiéndole elegir entre "
+#~ "varias opciones de ordenación:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical "
+#~ "order."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Orden inverso</em> ordenará el texto en orden alfabético inverso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Quitar duplicados</em> quitará los valores duplicados de la lista."
+
+#~ msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+#~ msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará la capitalización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+#~ "first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</"
+#~ "gui> column spin box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, "
+#~ "establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la "
+#~ "columna del marcador incremental <em>Empezar en</em>."
+
+#~ msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+#~ msgstr "Para efectuar la ordenación pulse el botón <gui>Ordenar</gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#~ msgid "Use Text Size Plugin"
+#~ msgstr "Usar el complemento Tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Phil Bull"
+#~ msgstr "Phil Bull"
+
+#~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+#~ msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
+
+#~ msgid "Reverse"
+#~ msgstr "Invertir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
+#~ "the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the "
+#~ "order:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego "
+#~ "la última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las "
+#~ "coge. Para invertir el orden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
+#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de "
+#~ "impresión, en <gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style="
+#~ "\"checkbox\">Invertir</gui>."
+
+#~ msgid "The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr "La última página se imprimirá primero, y así sucesivamente."
+
+#~ msgid "Collate"
+#~ msgstr "Intercalar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs "
+#~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one "
+#~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each "
+#~ "copy come out with its pages grouped together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma "
+#~ "predeterminada las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: "
+#~ "saldrán todas las copias de la página uno, después de la página dos, "
+#~ "etc.) Intercalarlas hará que cada copia salga con sus páginas agrupadas."
+
+#~ msgid "To Collate:"
+#~ msgstr "Para intercalar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
+#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en <gui "
+#~ "style=\"group\">Copies</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid "Printing documents"
+#~ msgstr "Imprimir documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+#~ "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+#~ "<link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimir con <app>gedit</app> requiere que tenga conectada y configurada "
+#~ "una impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-"
+#~ "help/printing\">ayuda para imprimir en GNOME</link>."
+
+#~ msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+#~ msgstr "<app>gedit</app> le permite imprimir a un archivo o en papel."
+
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+#~ "will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de imprimir su documento, también puede previsualizar cómo quedará "
+#~ "el documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de "
+#~ "impresión</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede "
+#~ "pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+#~ "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the "
+#~ "toolbar at the top of the document preview tab. To close and return to "
+#~ "the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. "
+#~ "Puede examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de "
+#~ "navegación y de las herramientas de la barra de herramientas de la parte "
+#~ "superior de la pestaña del documento. Para cerrar la vista previa y "
+#~ "volver al documento, pulse en <gui style=\"button\">Cerrar vista previa</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid "Printing To Paper"
+#~ msgstr "Imprimir en papel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+#~ "print a file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede imprimir sus documentos en papel usando una impresora local o "
+#~ "remota. Para imprimir un archivo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la impresora que quiere de la lista de impresoras disponibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> "
+#~ "and once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button"
+#~ "\">Print</gui> to send the file to printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede previsualizar el archivo usando el botón de <gui style=\"button"
+#~ "\">Vista previa de impresión</gui> y, una vez que esté satisfecho con la "
+#~ "configuración, pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar el "
+#~ "archivo a la impresora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can "
+#~ "choose <gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</"
+#~ "gui> options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+#~ "programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+#~ "\">Layout and Paper options</link> help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</"
+#~ "gui> puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y "
+#~ "<gui style=\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están "
+#~ "disponibles en todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda "
+#~ "sobre <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de "
+#~ "distribución y de papel</link>."
+
+#~ msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+#~ msgstr "Imprimir varias copias y entre rangos especificados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+#~ "\">Copies</gui> options to help you:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede establecer las opciones <gui style=\"group\">Rango</gui> y <gui "
+#~ "style=\"group\">Copias</gui> para ayduarle:"
+
+#~ msgid "Printing To File"
+#~ msgstr "Imprimir a un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your "
+#~ "document to file of a different format:"
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
+#~ "imprimir su documento a un archivo con otro formato:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un archivo</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+#~ msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:"
+
+#~ msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+#~ msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
+
+#~ msgid "PostScript (.ps)"
+#~ msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#~ msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+#~ msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para imprimir el documento a un archivo, pulse <gui style=\"button"
+#~ "\">Imprimir</gui>."
+
+#~ msgid "Only Printing Certain Pages"
+#~ msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can selectively print only certain pages from the document. For "
+#~ "example, if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, "
+#~ "3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede imprimir solo ciertas páginas del documento de manera selectiva. "
+#~ "Por ejemplo, si quiere imprimir las páginas «1,3,5-7,9», solo se "
+#~ "imprimirán las páginas 1, 3, 5, 6, 7 y 9. Para imprimir páginas a su "
+#~ "elección:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print…</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose "
+#~ "<gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group"
+#~ "\">Range</gui> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», "
+#~ "elija <gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style="
+#~ "\"group\">Rango</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the numbers of the pages you want to print from the document, "
+#~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, "
+#~ "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#~ msgid "Get started with gedit"
+#~ msgstr "Inicio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+#~ "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+#~ "can use some of its advanced features, making it your own software "
+#~ "development environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> es un editor de textos lleno de características para el "
+#~ "entorno de escritorio GNOME. Puede usarlo para preparar simples notas y "
+#~ "documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, "
+#~ "haciendo que sea su entorno de desarrollo de software."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+#~ "your text, just click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de "
+#~ "inmediato. Para guardar su texto, simplemente pulse <gui>Guardar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+#~ "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+#~ "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aprender más acerca de las características de <app>gedit</app> y "
+#~ "para obtener ayuda para realizar tareas adicionales, explore <link xref="
+#~ "\"index\">las otras partes</link> de la ayuda de <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Replace text"
+#~ msgstr "Reemplazar texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> "
+#~ "includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace "
+#~ "portions of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</"
+#~ "app> incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y "
+#~ "reemplazar partes de texto."
+
+#~ msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+#~ msgstr "Reemplazar texto en <app>gedit</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra la herramienta de reemplazado pulsando en <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem\">Reemplazar</gui></guiseq> o pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+#~ msgstr "Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo «Buscar:»."
+
+#~ msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el nuevo texto de reemplazo en el campo «Reemplazar con:»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have entered the original and replacement text, select your "
+#~ "desired replacement options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, "
+#~ "seleccione las opciones de reemplazo que quiera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+#~ "<gui>Replace</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para reemplazar <em>sólo</em> el siguiente fragmento de texto que "
+#~ "coincida, pulse <gui>Reemplazar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+#~ "<gui>Replace All</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para reemplazar <em>todas apariciones</em> del texto buscado, pulse "
+#~ "<gui>Reemplazar todo</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
+#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la función <gui>Reemplazar todo</gui> con cuidado. <gui>Reemplazar "
+#~ "todo</gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar "
+#~ "partes del texto donde no se aplicará la función."
+
+#~ msgid "More options"
+#~ msgstr "Más opciones"
+
+#~ msgid "Match case"
+#~ msgstr "Coincidir con capitalización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want "
+#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches "
+#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción <em>Coincidir con capitalización</em> le permite especificar si "
+#~ "quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se "
+#~ "selecciona esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/"
+#~ "minúsculas. De lo contrario no lo serán."
+
+#~ msgid "Match entire word only"
+#~ msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to search for a specific word without including fragments "
+#~ "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+#~ "option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
+#~ "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de "
+#~ "otras palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción "
+#~ "seleccionada, se encontrará la palabra «por», pero no así las palabras "
+#~ "<em>por</em>tal, <em>por</em>que y estu<em>por</em>."
+
+#~ msgid "Search backwards"
+#~ msgstr "Buscar hacia atrás"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you "
+#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este comando se comporta de forma idéntica al comando Buscar anterior. "
+#~ "Seleccione esta opción si quiere pasar a través de los resultados de la "
+#~ "búsqueda desde el final al principio."
+
+#~ msgid "Wrap around"
+#~ msgstr "Ajustar aproximadamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has "
+#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace "
+#~ "action is made across your entire file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con la opción <app>Ajustar aproximadamente</app> activada, <app>gedit</"
+#~ "app> reiniciará la acción de buscar/reemplazar en la parte superior del "
+#~ "archivo, después de haber llegado al final. Esto le asegura que su acción "
+#~ "de buscar/reemplazar se realiza en todo el archivo."
+
+#~ msgid "Save a file"
+#~ msgstr "Guardar un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
+#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la "
+#~ "unidad de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto "
+#~ "a él. También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will "
+#~ "appear, and you can select a name for the file, as well as the directory "
+#~ "where you would like the file to be saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá el diálogo <gui>Guardar "
+#~ "archivo</gui>, y podrá seleccionar un nombre para el archivo, así como la "
+#~ "carpeta en la que quiere guardar el archivo."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "La herramienta de búsqueda le puede ayudar a encontrar secuencias de "
+#~ "texto específicas en su archivo."
+
+#~ msgid "Finding text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor "
+#~ "to the start of the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar</gui> </guiseq> o pulsando "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá su cursor hasta "
+#~ "el principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el texto que quiere buscar en la <gui>ventana de búsqueda</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of "
+#~ "text that match what you have entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "A medida que escribe, <app>gedit</app> empezará a resaltar los recortes "
+#~ "de texto que coniciden con lo que ha escrito."
+
+#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de "
+#~ "los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button"
+#~ "\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en las flechas <gui style=\"button\">arriba</gui> o <gui style="
+#~ "\"button\">abajo</gui> junto a la <gui>ventana de búsqueda</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
+#~ "keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse las teclas <key>flecha arriba</key> o <key>flecha abajo</key> en su "
+#~ "teclado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or<keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <key>Ctrl</key> y use el <key>deslizador</key> de su ratón o "
+#~ "«touchpad» para moverse hacia arriba o hacia abajo a través del texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+#~ "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where "
+#~ "it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will "
+#~ "return the cursor to the current position in the search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulse <key>Esc</key> o "
+#~ "<key>Intro</key>. Al pulsar <key>Esc</key> el cursor volverá a la "
+#~ "posición donde estaba antes de comenzar la búsqueda. Al pulsar "
+#~ "<key>Intro</key> el cursor volverá a la posición actual en los resultados "
+#~ "de la búsqueda."
+
+#~ msgid "Search tips"
+#~ msgstr "Consejos de búsqueda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+#~ "will appear in the search window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si resalta un fragmento de texto con el ratón y pulsa <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la "
+#~ "ventana de búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
+#~ "\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-"
+#~ "click on any portion of the search window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para opciones de búsqueda avanzadas, puede pulsar el icono de la <gui "
+#~ "style=\"button\">Lupa</gui> en la ventana de búsqueda, o puede pulsar con "
+#~ "el botón derecho en cualquier parte de la ventana de búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+#~ "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya "
+#~ "terminado la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse "
+#~ "<guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Quitar resaltado</gui></guiseq>, o pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use las <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tareas comunes más "
+#~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan "
+#~ "todas las teclas rápidas de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tecla rápidas relacionadas con las pestañas"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la izquierda"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Re Pag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la derecha"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Av Pag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Cerrar pestaña"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Guardar todas las pestañas."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Saltar a la <var>n</var>a pestaña."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos"
+
+#~ msgid "Create a new document"
+#~ msgstr "Crear un documento nuevo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Abrir un documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Guardar el documento actual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Guardar el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Imprimir el documento actual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Cerrar el documento actual"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Salir de gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para editar archivos"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "Mover al principio de la línea actual"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Inicio</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Mover al final de la línea actual"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>Fin</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "Mover al principio del documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "Mover al final del documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la derecha"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha derecha</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la izquierda"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Deshacer la última acción"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr "Cortar el texto o región seleccionada y ubicarlo en el portapapeles"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Seleccionar todo el texto en el archivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Eliminar la línea actual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha arriba</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar paneles"
+
+#~ msgid "Show / hide the side pane"
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane."
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para búsquedas"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Buscar una cadena"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Buscar la siguiente instancia de la cadena"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Buscar la instancia anterior de la cadena"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Limpiar el resaltado"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Ir a la línea"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para las herramientas"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Comprobar ortografía"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta actual (con complemento)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Listado de carpeta (con complemento)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para la ayuda"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Abrir la guía de usuario de gedit"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
+#~ msgstr "Activar y usar la característica de comprobación de ortografía"
+
+#~ msgid "Spell-check your document"
+#~ msgstr "Comprobar la ortografía de su documento"
+
+#~ msgid "Enable the spell checker"
+#~ msgstr "Activar la comprobación de ortografía"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+#~ "can be enabled as required. To enable the plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La característica de corrección ortográfica es un complemento de "
+#~ "<app>gedit</app> que se puede activar si lo necesita. Para activar el "
+#~ "complemento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para "
+#~ "activar el complemento."
+
+#~ msgid "To check for misspelt words in your document:"
+#~ msgstr "Para comprobar si hay palabras mal escritas en su documento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Check Spelling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+#~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para hacer que <app>gedit</app> resalte automáticamente las palabras mal "
+#~ "escritas en su documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar "
+#~ "palabras mal escritas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using spell-check"
+#~ msgstr "Usar la corrección ortográfica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+#~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+#~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can "
+#~ "choose from the following corrective actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede elegir sustituir las palabras mal escritas usando el diálogo del "
+#~ "corrector ortográfico. La palabra mal escrita analizada por el corrector "
+#~ "se muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede "
+#~ "elegir entre las siguientes opciones del corrector:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+#~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the "
+#~ "spelling."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y "
+#~ "usar la opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para "
+#~ "verificar su ortografía."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions "
+#~ "for the word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones "
+#~ "disponibles para la palabra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+#~ "<em>a</em> instance of current word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
+#~ "ortográfica para <em>una</em> instancia de la palabra actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check "
+#~ "for <em>all</em> instances of the current word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
+#~ "ortográfica para <em>todas</em> las instancias de la palabra actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or "
+#~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Cambiar</gui> sustituye la palabra mal escrita o no "
+#~ "reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt "
+#~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las "
+#~ "palabras mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista "
+#~ "de <gui style=\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word "
+#~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words "
+#~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to "
+#~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a "
+#~ "misspelt word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra "
+#~ "actual al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir "
+#~ "una palabra personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá "
+#~ "a <app>gedit</app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo "
+#~ "tanto, no se resaltará como una palabra mal escrita."
+
+#~ msgid "Define the language to use for spell checking"
+#~ msgstr "Definir el idioma que usar para la comprobación de la ortografía"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell "
+#~ "check your document. If you need to use another language, choose "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set "
+#~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, <app>gedit</app> usará su idioma actual para "
+#~ "comprobar la ortografía del documento. Si necesita usar otro idioma, "
+#~ "elija <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Establecer idioma…</gui></guiseq>, y elija el idioma que quiere usar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration "
+#~ "of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la "
+#~ "configuración de su sistema."
+
+#~ msgid "Turn on syntax highlighting"
+#~ msgstr "Activar el resaltado de sintaxis"
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting"
+#~ msgstr "Resaltado de sintaxis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+#~ "programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+#~ "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight "
+#~ "the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos "
+#~ "lenguajes de marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> "
+#~ "reconoce la sintaxis usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará "
+#~ "el texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can "
+#~ "select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></"
+#~ "guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can "
+#~ "select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su sintaxis o lenguaje no están resaltados desde el principio, puede "
+#~ "seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></"
+#~ "guiseq>, y después seleccionando la sintaxis que quiere. "
+#~ "Alternativamente, puede seleccionar el nombre de la sintaxis desde una "
+#~ "lista en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Move and re-order tabs"
+#~ msgstr "Mover y reordenar pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside "
+#~ "of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved "
+#~ "from one window to another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las pestañas en <app>gedit</app> se pueden mover, haciendo que sea más "
+#~ "fácil trabajar con sus archivos. Las pestañas se pueden reordenar en la "
+#~ "misma ventana, mover fuera de <app>gedit</app> (creando una ventana de "
+#~ "<app>gedit</app> nueva) y moverse de una ventana a otra."
+
+#~ msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+#~ msgstr "Cambiar el orden de las pestañas en en la ventana de gedit"
+
+#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+#~ msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:"
+
+#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+#~ msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña."
+
+#~ msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+#~ msgstr "Mueva la pestaña a la posición que quiera entre otras pestañas"
+
+#~ msgid "Release the mouse button."
+#~ msgstr "Suelte el botón del ratón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the "
+#~ "tab, immediately beside other opened tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la "
+#~ "pestaña, junto a otras pestañas abiertas."
+
+#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+#~ msgstr "Mover una pestaña, creando una ventana nueva de gedit"
+
+#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
+#~ msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+#~ msgstr "Arrastre la pestaña fuera de la ventana de <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "o, mientras la pestaña se mueve seleccione <guiseq><gui>Documentos</"
+#~ "gui><gui>Mover a la ventana nueva</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag "
+#~ "the tab onto the top bar at the top of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover una pestaña a una ventana nueva cuando <app>gedit</app> está "
+#~ "maximizado, arrastre la pestaña a la barra superior de la pantalla."
+
+#~ msgid "Move a tab to another gedit window"
+#~ msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de gedit"
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+#~ msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by "
+#~ "dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME "
+#~ "Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. "
+#~ "You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es posible que le resulte más fácil mover una pestaña de una ventana a "
+#~ "otra arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de "
+#~ "<gui>Actividades</gui> de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto "
+#~ "de ventanas de <app>gedit</app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la "
+#~ "ventana de <app>gedit</app> que quiera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con "
+#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas."
+
+#~ msgid "Add and remove tabs"
+#~ msgstr "Añadir y quitar pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre "
+#~ "varios archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que "
+#~ "las demás indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas "
+#~ "más pequeñas indican otros archivos que están disponibles para trabajar "
+#~ "en ellos."
+
+#~ msgid "Adding tabs"
+#~ msgstr "Añadir pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
+#~ "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a la "
+#~ "derecha de cualquier otra pestaña."
+
+#~ msgid "Removing tabs"
+#~ msgstr "Quitar pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
+#~ "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar una pestaña pulse la <gui style=\"button\">×</gui> en la "
+#~ "parte derecha de la pestaña. Para quitar todas las pestañas abiertas "
+#~ "pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Undo a recent action"
+#~ msgstr "Deshacer una acción reciente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</"
+#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of "
+#~ "similar actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo "
+#~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto "
+#~ "hará que <app>gedit</app> deshaga un conjunto de acciones similares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in "
+#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> "
+#~ "feature more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deshacer «un conjunto de acciones similares» significa que, por ejemplo, "
+#~ "<app>gedit</app> quitará una palabra completa en lugar de quitar cada "
+#~ "carácter de la palabra de uno en uno. Esto hace que la característica "
+#~ "<em>deshacer</em> de <app>gedit</app> sea más eficiente."
+
+#~ msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+#~ msgstr "No puede deshacer un cambio después de haberlo guardado."
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "Ver una lista de archivos en el panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas "
+#~ "puede ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es "
+#~ "verlos en un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más "
+#~ "archivos al mismo tiempo que sólo usando pestañas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
+#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
+#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
+#~ "file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver una lista de los archivos abiertos en un panel lateral, pulse "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel "
+#~ "lateral</gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de "
+#~ "trabajo con una lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar "
+#~ "en un archivo en el panel lateral hará que su contenido se muestre en el "
+#~ "área de trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
+#~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
+#~ "\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the "
+#~ "<app>Documents</app> view."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de "
+#~ "archivos</app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en "
+#~ "lugar de los archivos abiertos actualmente, pulse el <media type=\"image"
+#~ "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">icono de "
+#~ "documentos</media> en la parte inferior del panel para cambiar a la vista "
+#~ "de <app>Documentos</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral sólo muestra los archivos abiertos en la ventana actual. "
+#~ "Cuando hay varias ventanas abiertas, en el panel lateral sólo se muestran "
+#~ "los archivos abiertos en la ventana actual."
 
 #~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
 #~ msgstr ""
@@ -4826,10 +4433,6 @@ msgstr ""
 #~ "hacerlo, seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
 #~ "gui><gui>Imprimir a un archivo</gui></guiseq>."
 
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
-
 #~ msgid "To only print certain pages from the document:"
 #~ msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:"
 
@@ -7326,9 +6929,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Menu Item"
 #~ msgstr "Elemento del menú"
 
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Acción"
-
 #~ msgid "Example"
 #~ msgstr "Ejemplo"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]