[gnome-user-docs] Updated Serbian translation
- From: Мирослав Николић <mirosnik src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Updated Serbian translation
- Date: Sat, 30 Mar 2013 04:29:33 +0000 (UTC)
commit 6a04f9c7485f58be0b528b43b0c3968b5b3a49f8
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date: Sat Mar 30 05:31:37 2013 +0100
Updated Serbian translation
gnome-help/sr/sr.po | 2213 +++++++++++++++++++--------------------
gnome-help/sr latin/sr latin po | 2213 +++++++++++++++++++--------------------
2 files changed, 2158 insertions(+), 2268 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sr/sr.po b/gnome-help/sr/sr.po
index 99cc541..fa0ef69 100644
--- a/gnome-help/sr/sr.po
+++ b/gnome-help/sr/sr.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-24 19:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-26 22:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-29 15:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-30 04:54+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -37,7 +37,8 @@ msgstr ""
#: C/index.page:10(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -77,7 +78,8 @@ msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
"media>"
msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Помоћ</media>"
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Помоћ</"
+"media>"
#: C/index.page:15(page/title)
msgid ""
@@ -354,14 +356,15 @@ msgstr ""
#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p) C/wacom-mode.page:23(item/p)
#: C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p) C/wacom-stylus.page:27(item/p)
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања</gui>."
+msgstr ""
+"Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања</gui>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
#: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
msgstr ""
-"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак "
-"<gui>Куцање</gui>."
+"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак <gui>Куцање</"
+"gui>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p)
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
@@ -381,8 +384,8 @@ msgstr ""
"Можете да укључите или да искључите одскочне тастере тако што ћете кликнути "
"на <link xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој траци и "
"изабрати <gui>Одскочни тастери</gui>. Иконица приступачности је видљива када "
-"је укључено једно или више подешавања са панела <gui>Универзалног "
-"приступа</gui>."
+"је укључено једно или више подешавања са панела <gui>Универзалног приступа</"
+"gui>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:56(page/p)
msgid ""
@@ -435,26 +438,21 @@ msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Подесите контраст"
#: C/a11y-contrast.page:25(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier "
-#| "to see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing "
-#| "the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
-#| "interface</em> will change."
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
"only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"Можете да подесите контраст прозора и дугмади тако да буду лакши за гледање. "
-"Ово није исто као промена осветљења читавог екрана; само део "
-"<em>корисничког сучеља</em> ће бити промењен."
+"Ово није исто као промена осветљења читавог екрана; само део <em>корисничког "
+"сучеља</em> ће бити промењен."
#: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
#: C/a11y-mag.page:34(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
msgstr ""
-"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак "
-"<gui>Гледање</gui>."
+"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак <gui>Гледање</"
+"gui>."
#: C/a11y-contrast.page:40(item/p)
msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
@@ -601,8 +599,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"У многим програмима, можете да увећате величину текста у било ком тренутку "
"тако што ћете притиснути <keyseq><key>Ктрл</key><key>+</key></keyseq>. Да "
-"умањите величину текста, притисните "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>-</key></keyseq>."
+"умањите величину текста, притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -659,10 +657,10 @@ msgstr ""
"први план тастатуре на горњу траку. Појавиће се бела линија испод дугмета "
"<gui>Активности</gui> — ово вам говори о томе која ставка на горњој траци је "
"изабрана. Користите тастере стрелица на тастатури да померите белу линију "
-"испод иконице изборника универзалног приступа а затим притисните "
-"<key>Унеси</key> да га отворите. Можете да користите тастере стрелица на "
-"горе и на доле да изаберете ставке у изборнику. Притисните <key>Унеси</key> "
-"да укључите изабрану ставку."
+"испод иконице изборника универзалног приступа а затим притисните <key>Унеси</"
+"key> да га отворите. Можете да користите тастере стрелица на горе и на доле "
+"да изаберете ставке у изборнику. Притисните <key>Унеси</key> да укључите "
+"изабрану ставку."
#: C/a11y-mag.page:18(info/desc)
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
@@ -678,8 +676,8 @@ msgid ""
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
-"Повећавање екрана је другачије од самог увећавања <link xref=\"a11y-font-"
-"size\">величине текста</link>. Ова функција је као да имате увеличавајуће "
+"Повећавање екрана је другачије од самог увећавања <link xref=\"a11y-font-size"
+"\">величине текста</link>. Ова функција је као да имате увеличавајуће "
"стакло, које вам омогућава да се крећете унаоколо и да приближавате делове "
"екрана."
@@ -759,10 +757,10 @@ msgid ""
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Видети</link>, <link xref=\"a11y#sound\">чути</link>, "
-"<link xref=\"a11y#mobility\">покретљивост</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">брајево писмо</link>, <link xref=\"a11y-mag\">увеличавач "
-"екрана</link>…"
+"<link xref=\"a11y#vision\">Видети</link>, <link xref=\"a11y#sound\">чути</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">покретљивост</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">брајево писмо</link>, <link xref=\"a11y-mag\">увеличавач екрана</"
+"link>…"
#: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:39(links/title)
msgid "Universal access"
@@ -926,8 +924,8 @@ msgid ""
"keypad."
msgstr ""
"Ако користите <link xref=\"mouse-mousekeys\">Тастере миша</link>, ово вам "
-"такође омогућава да извршите десни клик држећи притиснутим тастер "
-"<key>5</key> на тастатури."
+"такође омогућава да извршите десни клик држећи притиснутим тастер <key>5</"
+"key> на тастатури."
#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
msgid ""
@@ -943,7 +941,8 @@ msgstr ""
#: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
-msgstr "Користите читач екрана <app>Орку</app> да изговарате корисничко сучеље."
+msgstr ""
+"Користите читач екрана <app>Орку</app> да изговарате корисничко сучеље."
#: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
msgid "Read screen aloud"
@@ -1092,8 +1091,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Под <gui>Укључи тастатуром</gui>, изаберите <gui>Укључите функције "
"приступачности са тастатуре</gui> да укључите или искључите лепљиве тастере "
-"са тастатуре. Када је ова опција изабрана, можете да притиснете "
-"<key>Шифт</key> пет пута за редом да укључите или искључите лепљиве тастере."
+"са тастатуре. Када је ова опција изабрана, можете да притиснете <key>Шифт</"
+"key> пет пута за редом да укључите или искључите лепљиве тастере."
#: C/a11y-stickykeys.page:60(note/p)
msgid ""
@@ -1150,9 +1149,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Можете да подесите да ваш рачунар пусти „звук“ када почнете да куцате "
"пречицу тастатуре са укљученим лепљивим тастерима. Ово је корисно ако желите "
-"да знате да лепљиви тастери очекују да пречица тастатуре буде откуцана, "
-"тако да ће следећи притисак тастера бити протумачен као део пречице. "
-"Изаберите <gui>Запишти када је притиснут измењивач</gui> да укључите ово."
+"да знате да лепљиви тастери очекују да пречица тастатуре буде откуцана, тако "
+"да ће следећи притисак тастера бити протумачен као део пречице. Изаберите "
+"<gui>Запишти када је притиснут измењивач</gui> да укључите ово."
#: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
msgid ""
@@ -1184,15 +1183,15 @@ msgid ""
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"Ово такође може бити корисно ако се налазите у окружењу у коме ваш рачунар "
-"треба да буде нечујан, као на пример у библиотеци. Погледајте <link xref"
-"=\"sound-alert\"/> да сазнате како да утишате звук упозорења, и да укључите "
+"треба да буде нечујан, као на пример у библиотеци. Погледајте <link xref="
+"\"sound-alert\"/> да сазнате како да утишате звук упозорења, и да укључите "
"визуелна упозорења."
#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
msgstr ""
-"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак "
-"<gui>Слушање</gui>."
+"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак <gui>Слушање</"
+"gui>."
#: C/a11y-visualalert.page:44(item/p)
msgid ""
@@ -1420,8 +1419,7 @@ msgid ""
"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
"later time."
msgstr ""
-"Ако имате више од једне врсте налога, остале налоге можете да додате "
-"касније."
+"Ако имате више од једне врсте налога, остале налоге можете да додате касније."
#: C/accounts-add.page:31(item/p)
msgid "Click <gui>Add…</gui>"
@@ -1456,8 +1454,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Изаберите програме које желите да буду повезани са вашим налогом на мрежи. "
"На пример, ако желите да користите налог на мрежи за ћаскање, али не желите "
-"да користите налог на мрежи за ваш календар, искључите опцију "
-"<gui>календар</gui>."
+"да користите налог на мрежи за ваш календар, искључите опцију <gui>календар</"
+"gui>."
#: C/accounts-add.page:45(page/p)
msgid ""
@@ -1491,7 +1489,8 @@ msgstr ""
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
#: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
-#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
+#: C/power-suspend.page:16(credit/name)
+#: C/printing-to-file.page:10(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
@@ -1600,8 +1599,8 @@ msgid ""
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
"individual services to disable them."
msgstr ""
-"Све услуге које нуди достављач налога биће укључене по основи. <link xref"
-"=\"accounts-disable-service\">Угасите</link> појединачне услуге да их "
+"Све услуге које нуди достављач налога биће укључене по основи. <link xref="
+"\"accounts-disable-service\">Угасите</link> појединачне услуге да их "
"искључите."
#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
@@ -1724,9 +1723,8 @@ msgid ""
"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
msgstr ""
"Ако сте заинтересовани да додате подршку за остале услуге, ступите у везу са "
-"програмерима на <link "
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-"
-"accounts\"> пратиоцу грешака</link>."
+"програмерима на <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gnome-online-accounts\"> пратиоцу грешака</link>."
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
msgid "Completely remove an online account."
@@ -1890,10 +1888,9 @@ msgid ""
"applications without having to enter your account details again."
msgstr ""
"Можете да унесете ваше појединости пријављивања за неке услуге на мрежи (као "
-"што су Гугл и Фејсбук) унутар прозора <app>Налози на мрежи</app>. Ово ће "
-"вам омогућити лак приступ вашем календару, пошти, налозима ћаскања, и "
-"сличним за те програме а да не морате опет да уносите појединости вашег "
-"налога."
+"што су Гугл и Фејсбук) унутар прозора <app>Налози на мрежи</app>. Ово ће вам "
+"омогућити лак приступ вашем календару, пошти, налозима ћаскања, и сличним за "
+"те програме а да не морате опет да уносите појединости вашег налога."
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
msgid "Verify your backup was successful."
@@ -2084,11 +2081,11 @@ msgid ""
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
"them from there."
msgstr ""
-"Још један од начина је да <link xref=\"files-copy\">умножите ваше "
-"датотеке</link> на безбедно место, као што је спољни чврсти диск, други "
-"рачунар на мрежи, или УСБ уређај. Ваши <link xref=\"backup-thinkabout\">лични "
-"подаци</link> и подешавања се обично налазе у вашој личној фасцикли, тако да "
-"можете да их умножите одатле."
+"Још један од начина је да <link xref=\"files-copy\">умножите ваше датотеке</"
+"link> на безбедно место, као што је спољни чврсти диск, други рачунар на "
+"мрежи, или УСБ уређај. Ваши <link xref=\"backup-thinkabout\">лични подаци</"
+"link> и подешавања се обично налазе у вашој личној фасцикли, тако да можете "
+"да их умножите одатле."
#: C/backup-how.page:40(page/p)
msgid ""
@@ -2124,8 +2121,8 @@ msgid ""
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
"local/share/Trash</file>."
msgstr ""
-"Све датотеке у фасцикли смећа. Ваша фасцикла смећа се налази у "
-"<file>~/.local/share/Trash</file>."
+"Све датотеке у фасцикли смећа. Ваша фасцикла смећа се налази у <file>~/."
+"local/share/Trash</file>."
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
msgid "Retrieve your files from a backup."
@@ -2150,8 +2147,8 @@ msgid ""
"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"Ако желите да вратите вашу резерву са уређаја као што је спољни чврсти диск, "
-"УСБ уређај или други рачунар на мрежи, можете <link xref=\"files-copy\">да их "
-"умножите</link> назад на ваш рачунар."
+"УСБ уређај или други рачунар на мрежи, можете <link xref=\"files-copy\">да "
+"их умножите</link> назад на ваш рачунар."
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
msgid ""
@@ -2200,9 +2197,9 @@ msgid ""
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
"Videos."
msgstr ""
-"Ове датотеке се уобичајено налазе у вашој личној фасцикли "
-"(<file>/home/ваше_име</file>). Могу бити у подфасциклама као што је Радна "
-"површ, Документа, Слике, Музика и Видео)."
+"Ове датотеке се уобичајено налазе у вашој личној фасцикли (<file>/home/"
+"ваше_име</file>). Могу бити у подфасциклама као што је Радна површ, "
+"Документа, Слике, Музика и Видео)."
#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
msgid ""
@@ -2228,9 +2225,8 @@ msgid ""
"copy these to a backup location like any other file."
msgstr ""
"Свака датотека или фасцикла чији назив почиње тачком (.) је скривена по "
-"основи. Да прикажете скривене датотеке, "
-"кликните<guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Прикажи скривене "
-"датотеке</gui></guiseq> или притисните "
+"основи. Да прикажете скривене датотеке, кликните<guiseq><gui>Преглед</"
+"gui><gui>Прикажи скривене датотеке</gui></guiseq> или притисните "
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>H</key></keyseq>. И њих можете да умножите у "
"место резерве као сваку другу датотеку."
@@ -2252,9 +2248,9 @@ msgid ""
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
"local</file> in your Home folder."
msgstr ""
-"Већина подешавања ваших програма ће бити сачувана у фасциклама "
-"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, и "
-"<file>.local</file> у вашој личној фасцикли."
+"Већина подешавања ваших програма ће бити сачувана у фасциклама <file>."
+"config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, и <file>.local</"
+"file> у вашој личној фасцикли."
#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
msgid "System-wide settings"
@@ -2441,8 +2437,8 @@ msgid ""
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
"example; capacity depends on price)"
msgstr ""
-"Услуге резерве на мрежи (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Амазон "
-"С3</link> или <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Убунту један</link>, на "
+"Услуге резерве на мрежи (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Амазон С3</"
+"link> или <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Убунту један</link>, на "
"пример; капацитет зависи од цене)"
#: C/backup-where.page:62(page/p)
@@ -2479,9 +2475,9 @@ msgstr ""
"<em>Прављење резерве</em> ваших датотека једноставно значи стварање њиховог "
"умношка зарад чувања. Ово се ради у случају када изворне датотеке постану "
"неупотребљиве услед губитака или оштећења. Ови умношци могу бити искоришћени "
-"за повраћај изворних података у случају губитка. Умношци требају бити "
-"чувани на другом уређају. На пример, можете да користите УСБ уређај, спољни "
-"чврсти диск, ЦД/ДВД, или услугу на мрежи."
+"за повраћај изворних података у случају губитка. Умношци требају бити чувани "
+"на другом уређају. На пример, можете да користите УСБ уређај, спољни чврсти "
+"диск, ЦД/ДВД, или услугу на мрежи."
#: C/backup-why.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -2497,9 +2493,9 @@ msgid ""
"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
"\">turn on and off</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Повежите се</link>, <link xref"
-"=\"bluetooth-send-file\">пошаљите датотеке</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
-"on-off\">укључите и искључите</link>…"
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Повежите се</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">пошаљите датотеке</link>, <link xref=\"bluetooth-"
+"turn-on-off\">укључите и искључите</link>…"
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
msgid "Bluetooth"
@@ -2590,9 +2586,9 @@ msgid ""
"feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin "
"searching for devices."
msgstr ""
-"Учините да остали Блутут уређаји буду <link xref=\"bluetooth-"
-"visibility\">откривени или видљиви</link> и поставите га на 10 метара од "
-"вашег рачунара. Кликните <gui>Настави</gui>. Ваш рачунар ће почети да тражи "
+"Учините да остали Блутут уређаји буду <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">откривени или видљиви</link> и поставите га на 10 метара од вашег "
+"рачунара. Кликните <gui>Настави</gui>. Ваш рачунар ће почети да тражи "
"уређаје."
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
@@ -2619,9 +2615,9 @@ msgid ""
"proper setting."
msgstr ""
"Самостално подешавање ПИН-а ће користити шестоцифрени бројни код. Уређај без "
-"улазних кључева или екрана, као што је миш или слушалице са микрофоном, "
-"могу да затраже посебан ПИН као 0000, или чак без ПИН-а. Ручно проверите "
-"ваше уређаје за властитим подешавањима."
+"улазних кључева или екрана, као што је миш или слушалице са микрофоном, могу "
+"да затраже посебан ПИН као 0000, или чак без ПИН-а. Ручно проверите ваше "
+"уређаје за властитим подешавањима."
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
msgid ""
@@ -2646,9 +2642,8 @@ msgid ""
"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
msgstr ""
"Ако је затражено, потврдите ПИН на вашем другом уређају. Уређај треба да вам "
-"покаже ПИН који сте видели на екрану вашег рачунара, или може да вам "
-"затражи да унесете ПИН. Потврдите ПИН на уређају, затим кликните "
-"<gui>Поклопи</gui>."
+"покаже ПИН који сте видели на екрану вашег рачунара, или може да вам затражи "
+"да унесете ПИН. Потврдите ПИН на уређају, затим кликните <gui>Поклопи</gui>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
msgid ""
@@ -2673,8 +2668,8 @@ msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
"connection</link> later if desired."
msgstr ""
-"Касније, ако желите, можете да <link xref=\"bluetooth-remove-"
-"connection\">уклоните Блутут везу</link>."
+"Касније, ако желите, можете да <link xref=\"bluetooth-remove-connection"
+"\">уклоните Блутут везу</link>."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
msgid ""
@@ -2750,8 +2745,8 @@ msgid ""
"off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Уверите се да је ваш Блутут прилагођивач упаљен. Кликните на иконицу Блутута "
-"на горњој траци и проверите да није <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
-"off\">искључен</link>."
+"на горњој траци и проверите да није <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">искључен</link>."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
@@ -2833,8 +2828,8 @@ msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
"device</link> later if desired."
msgstr ""
-"Касније, ако желите, можете <link xref=\"bluetooth-connect-device\">поново да "
-"повежете Блутут уређај</link>."
+"Касније, ако желите, можете <link xref=\"bluetooth-connect-device\">поново "
+"да повежете Блутут уређај</link>."
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
@@ -2877,8 +2872,8 @@ msgid ""
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
">."
msgstr ""
-"Да пошаљете датотеке посредно из управника датотека, погледајте <link xref"
-"=\"files-share\"/>."
+"Да пошаљете датотеке посредно из управника датотека, погледајте <link xref="
+"\"files-share\"/>."
#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
@@ -2910,16 +2905,16 @@ msgid ""
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
"select each file."
msgstr ""
-"Да пошаљете више од једне датотеке у фасцикли, држите притиснутим "
-"<key>Ктрл</key> и бирајте датотеку једну по једну."
+"Да пошаљете више од једне датотеке у фасцикли, држите притиснутим <key>Ктрл</"
+"key> и бирајте датотеку једну по једну."
#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
msgid ""
"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
"gui>."
msgstr ""
-"Изаберите уређај коме желите да пошаљете датотеке и кликните "
-"<gui>Пошаљи</gui>."
+"Изаберите уређај коме желите да пошаљете датотеке и кликните <gui>Пошаљи</"
+"gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
msgid ""
@@ -2931,8 +2926,8 @@ msgid ""
"confirmation on the other device."
msgstr ""
"На списку уређаја ће бити приказани како <link xref=\"bluetooth-connect-"
-"device\">уређаји на које сте већ повезани</link> тако и <link xref"
-"=\"bluetooth-visibility\">видљиви уређаји</link> који су у домету. Ако нисте "
+"device\">уређаји на које сте већ повезани</link> тако и <link xref="
+"\"bluetooth-visibility\">видљиви уређаји</link> који су у домету. Ако нисте "
"већ повезани на изабрани уређај, биће вам затражено да се упарите са "
"уређајем када кликнете на <gui>Пошаљи</gui>. Ово ће вероватно тражити "
"потврду и на другом уређају."
@@ -3070,8 +3065,8 @@ msgid ""
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
"gui> off."
msgstr ""
-"Да искључите блутут, кликните на иконицу блутута и искључите "
-"<gui>Блутут</gui>."
+"Да искључите блутут, кликните на иконицу блутута и искључите <gui>Блутут</"
+"gui>."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
msgid ""
@@ -3080,8 +3075,8 @@ msgid ""
"for more information."
msgstr ""
"Мораћете једино да укључите <gui>Видљивост</gui> ако се повезујете на тај "
-"рачунар са другог уређаја. За више података, погледајте <link xref"
-"=\"bluetooth-visibility\"/>."
+"рачунар са другог уређаја. За више података, погледајте <link xref="
+"\"bluetooth-visibility\"/>."
#: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
@@ -3118,9 +3113,9 @@ msgid ""
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
"communicate with each other."
msgstr ""
-"Након што сте се <link xref=\"bluetooth-connect-device\">повезали на "
-"уређај</link>, ни ваш рачунар ни уређај не морају бити видљиви да би "
-"међусобно комуницирали."
+"Након што сте се <link xref=\"bluetooth-connect-device\">повезали на уређај</"
+"link>, ни ваш рачунар ни уређај не морају бити видљиви да би међусобно "
+"комуницирали."
#: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
msgid ""
@@ -3159,9 +3154,9 @@ msgid ""
"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
"\">How to calibrate a device</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Зашто је то важно</link>, <link "
-"xref=\"color#profiles\">Профили боје</link>, <link "
-"xref=\"color#calibration\">Како калибрисати уређај</link>…"
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Зашто је то важно</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">Профили боје</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">Како калибрисати уређај</link>…"
#: C/color.page:22(page/title)
msgid "Color management"
@@ -3189,8 +3184,7 @@ msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' "
-"md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
@@ -3202,7 +3196,8 @@ msgstr "Састанци календара"
#: C/clock-calendar.page:28(note/p)
msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
-msgstr "Ово захтева да <app>Еволуција</app> буде инсталирана на вашем рачунару."
+msgstr ""
+"Ово захтева да <app>Еволуција</app> буде инсталирана на вашем рачунару."
#: C/clock-calendar.page:29(note/p)
msgid ""
@@ -3226,8 +3221,8 @@ msgid ""
"Click the date for which you want to see your appointments on the "
"<gui>Calendar</gui>."
msgstr ""
-"Кликните на датум за који желите да видите ваше састанке у "
-"<gui>Календару</gui>."
+"Кликните на датум за који желите да видите ваше састанке у <gui>Календару</"
+"gui>."
#: C/clock-calendar.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -3264,8 +3259,8 @@ msgid ""
"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
"gui> to alter the date/time."
msgstr ""
-"Кликните на сат на горњој траци и идите на <gui>Подешавања датума и "
-"времена</gui> да измените датум и време."
+"Кликните на сат на горњој траци и идите на <gui>Подешавања датума и времена</"
+"gui> да измените датум и време."
#: C/clock-set.page:23(page/title)
msgid "Change the date and time"
@@ -3594,10 +3589,9 @@ msgid ""
"and what settings to adjust."
msgstr ""
"Коришћењем уређаја под називом колориметар ви прецизно мерите различите боје "
-"које ваш може да прикаже. Покретањем "
-"<guiseq><gui>Подешавања</gui><gui>Боје</gui></guiseq> с лакоћом можете да "
-"направите профил, а чаробњак ће вам показати како да прикачите колориметар и "
-"која подешавања да дотерате."
+"које ваш може да прикаже. Покретањем <guiseq><gui>Подешавања</gui><gui>Боје</"
+"gui></guiseq> с лакоћом можете да направите профил, а чаробњак ће вам "
+"показати како да прикачите колориметар и која подешавања да дотерате."
#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
msgid ""
@@ -3855,8 +3849,8 @@ msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
msgstr ""
-"А можете да купите мете од <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Фолф "
-"Фауста</link> по веома повољној цени."
+"А можете да купите мете од <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/"
+"\">Фолф Фауста</link> по веома повољној цени."
#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
msgid ""
@@ -3955,8 +3949,8 @@ msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
"supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
-"Погледајте <link xref=\"color-why-calibrate\"/> за информације о томе зашто су "
-"профили које достављају продавци често веома бескорисни."
+"Погледајте <link xref=\"color-why-calibrate\"/> за информације о томе зашто "
+"су профили које достављају продавци често веома бескорисни."
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
@@ -4050,10 +4044,9 @@ msgid ""
"notification will also be shown every time you log into your computer."
msgstr ""
"Ако подесите време истека и профил је старији него правило онда ће бити "
-"приказан црвени троугао упозорења у прозорчету "
-"<guiseq><gui>Подешавања</gui><gui>Боја</gui></guiseq> поред профила. "
-"Обавештење упозорења ће такође бити приказано сваки пут када се пријавите на "
-"ваш рачунар."
+"приказан црвени троугао упозорења у прозорчету <guiseq><gui>Подешавања</"
+"gui><gui>Боја</gui></guiseq> поред профила. Обавештење упозорења ће такође "
+"бити приказано сваки пут када се пријавите на ваш рачунар."
#: C/color-notifications.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -4071,12 +4064,8 @@ msgid ""
"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set "
-"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold "
-"180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set "
-"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold "
-"180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
#: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
@@ -4187,7 +4176,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
"computer."
-msgstr "Виртуелни уређај је уређај управљан бојом који није повезан на рачунар."
+msgstr ""
+"Виртуелни уређај је уређај управљан бојом који није повезан на рачунар."
#: C/color-virtualdevice.page:23(page/title)
msgid "What's a virtual color managed device?"
@@ -4220,11 +4210,10 @@ msgid ""
"calibrate-camera\">calibrate</link> it."
msgstr ""
"Да направите виртуелни профил за дигитални фотоапарат само превуците и "
-"убаците једну од датотека слика у прозорче "
-"<guiseq><gui>Подешавања</gui><gui>Боја</gui></guiseq>. Након тога можете да "
-"му <link xref=\"color-assignprofiles\">доделите профиле</link> као било ком "
-"другом уређају или чак и да га <link xref=\"color-calibrate-"
-"camera\">калибришете</link>."
+"убаците једну од датотека слика у прозорче <guiseq><gui>Подешавања</"
+"gui><gui>Боја</gui></guiseq>. Након тога можете да му <link xref=\"color-"
+"assignprofiles\">доделите профиле</link> као било ком другом уређају или чак "
+"и да га <link xref=\"color-calibrate-camera\">калибришете</link>."
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
msgid ""
@@ -4283,8 +4272,7 @@ msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
msgstr ""
-"external ref='figures/color-space.png' "
-"md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
msgid "A color space is a defined range of colors."
@@ -4317,8 +4305,8 @@ msgstr ""
"приказује људски визуелни одзив у облику коњске потковице. Можете видети да "
"у људском виду постоји много више откривених нијанси зелене него плаве и "
"црвене. Са трикроматским простором боје као што је РГБ представљамо боје на "
-"рачунару користећи три вредности, што ограничава на кодирање "
-"<em>троугла</em> боја."
+"рачунару користећи три вредности, што ограничава на кодирање <em>троугла</"
+"em> боја."
#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
msgid ""
@@ -4447,8 +4435,7 @@ msgid ""
"together:"
msgstr ""
"Општи профили су углавном лоши. Када произвођачи направе нови модел, узму "
-"само неколико узорака из производне линије и направе њихов заједнички "
-"просек:"
+"само неколико узорака из производне линије и направе њихов заједнички просек:"
#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
msgid "Averaged profiles"
@@ -4729,8 +4716,8 @@ msgstr "Повежите се са вашим контактом"
#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr ""
-"Да пошаљете пошту, да ћаскате, или да позовете некога у "
-"<app>Контактима</app>:"
+"Да пошаљете пошту, да ћаскате, или да позовете некога у <app>Контактима</"
+"app>:"
#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
@@ -4960,8 +4947,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ако нисте подесили налоге на мрежи, кликните <gui style=\"button\">Налози на "
"мрежи</gui> да започнете подешавање. Ако у овом тренутку не желите да "
-"подесите налоге на мрежи, кликните <gui style=\"button\">Локални "
-"адресар</gui>."
+"подесите налоге на мрежи, кликните <gui style=\"button\">Локални адресар</"
+"gui>."
#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
#: C/disk-check.page:13(credit/name)
@@ -4976,8 +4963,7 @@ msgstr "Наталија Руз Лејва"
#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr ""
-"Извршите пробна испитивања на вашем чврстом диску да проверите колико је "
-"брз."
+"Извршите пробна испитивања на вашем чврстом диску да проверите колико је брз."
#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
msgid "Test the performance of your hard disk"
@@ -5015,9 +5001,9 @@ msgid ""
"administrator account."
msgstr ""
"Кликните на <gui>Започни оцењивање</gui> да испробате колико брзо могу бити "
-"прочитани подаци са диска. <link xref=\"user-admin-explain\">Администраторска "
-"овлашћења</link> могу бити затражена. Унесите вашу лозинку, или лозинку за "
-"затражени администраторски налог."
+"прочитани подаци са диска. <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">Администраторска овлашћења</link> могу бити затражена. Унесите вашу "
+"лозинку, или лозинку за затражени администраторски налог."
#: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
msgid ""
@@ -5040,12 +5026,12 @@ msgid ""
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
"Након завршеног теста, резултати ће се појавити на графикону. Зелене тачке и "
-"линије повезивања указују на искоришћене узорке; који одговарају десној "
-"оси, приказујући време приступа, исцртани наспрам доње осе, представљају "
-"проценат протеклог времена за време испробавања. Плава линија представља "
-"стопу читања, док црвена линија представља стопу писања; приказане су као "
-"стопе приступа подацима на левој оси, исцртани наспрам процента пређеног "
-"диска, од споља до осовине, дуж доње осе."
+"линије повезивања указују на искоришћене узорке; који одговарају десној оси, "
+"приказујући време приступа, исцртани наспрам доње осе, представљају проценат "
+"протеклог времена за време испробавања. Плава линија представља стопу "
+"читања, док црвена линија представља стопу писања; приказане су као стопе "
+"приступа подацима на левој оси, исцртани наспрам процента пређеног диска, од "
+"споља до осовине, дуж доње осе."
#: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
msgid ""
@@ -5105,9 +5091,9 @@ msgid ""
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
"folder</gui>."
msgstr ""
-"Кликните на једно од дугмади траке алата да изаберете <gui>Личну "
-"фасциклу</gui>, <gui>Систем датотека</gui>, <gui>Фасциклу</gui>, или "
-"<gui>Удаљену фасциклу</gui>."
+"Кликните на једно од дугмади траке алата да изаберете <gui>Личну фасциклу</"
+"gui>, <gui>Систем датотека</gui>, <gui>Фасциклу</gui>, или <gui>Удаљену "
+"фасциклу</gui>."
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
msgid ""
@@ -5136,8 +5122,8 @@ msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
-"Отворите програм <app>Праћење система</app> из прегледа "
-"<gui>Активности</gui>."
+"Отворите програм <app>Праћење система</app> из прегледа <gui>Активности</"
+"gui>."
#: C/disk-capacity.page:68(item/p)
msgid ""
@@ -5219,9 +5205,8 @@ msgid ""
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
msgstr ""
-"Изаберите диск који желите да проверите са списка <gui>Складишни "
-"уређаји</gui>. Подаци и стање диска ће се појавити у одељку "
-"<gui>Уређај</gui>."
+"Изаберите диск који желите да проверите са списка <gui>Складишни уређаји</"
+"gui>. Подаци и стање диска ће се појавити у одељку <gui>Уређај</gui>."
#: C/disk-check.page:51(item/p)
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
@@ -5247,7 +5232,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Чак и ако <gui>СМАРТ стање</gui> покаже да диск <em>није</em> исправан, "
"можда нема разлога за узбуњивање. Међутим, боље је да будете спремни са "
-"<link xref=\"backup-why\">резервом</link> како бисте избегли губитак података."
+"<link xref=\"backup-why\">резервом</link> како бисте избегли губитак "
+"података."
#: C/disk-check.page:70(section/p)
msgid ""
@@ -5306,8 +5292,8 @@ msgstr "Форматирајте уклоњиви диск"
msgid ""
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
msgstr ""
-"Изаберите диск који желите да обришете са списка <gui>Складишни "
-"уређаји</gui>."
+"Изаберите диск који желите да обришете са списка <gui>Складишни уређаји</"
+"gui>."
#: C/disk-format.page:37(note/p)
msgid ""
@@ -5448,8 +5434,8 @@ msgid ""
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
"DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
-"У бочној површи <gui>Складишни уређаји</gui>, наћи ћете чврсте дискове, "
-"ЦД/ДВД уређаје, и остале физичке уређаје. Кликните на уређај који желите да "
+"У бочној површи <gui>Складишни уређаји</gui>, наћи ћете чврсте дискове, ЦД/"
+"ДВД уређаје, и остале физичке уређаје. Кликните на уређај који желите да "
"испитате."
#: C/disk-partitions.page:53(item/p)
@@ -5497,9 +5483,9 @@ msgstr ""
"Једна примарна партиција мора да садржи податке које ваш рачунар користи за "
"покретање, или <em>подизање</em>. Из овог разлога се понекада зове партиција "
"за подизање, или волумен за подизање. Да одредите да ли се са волумена врши "
-"подизање, погледајте његову ознаку <gui>Партиција</gui> у управнику "
-"уређаја. Спољни медији као што су УСБ уређаји и ЦД дискови могу такође да "
-"садрже волумен за подизање."
+"подизање, погледајте његову ознаку <gui>Партиција</gui> у управнику уређаја. "
+"Спољни медији као што су УСБ уређаји и ЦД дискови могу такође да садрже "
+"волумен за подизање."
#: C/disk.page:15(info/desc)
msgid ""
@@ -5507,9 +5493,9 @@ msgid ""
"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Простор на диску</link>, <link xref=\"disk-"
-"check\">проблеми</link>, <link xref=\"disk-partitions\">волумени и "
-"партиције</link>…"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Простор на диску</link>, <link xref=\"disk-check"
+"\">проблеми</link>, <link xref=\"disk-partitions\">волумени и партиције</"
+"link>…"
#: C/disk.page:25(page/title)
msgid "Disks & storage"
@@ -5648,7 +5634,7 @@ msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
msgstr "Подесите два монитора на вашем стоном рачунару."
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
-#: C/privacy.page:17(credit/years)
+#: C/printing-to-file.page:12(credit/years) C/privacy.page:17(credit/years)
#: C/privacy-hide-notifications.page:12(credit/years)
msgid "2013"
msgstr "2013"
@@ -5849,8 +5835,8 @@ msgid ""
"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
"limit the scope of the search in these categories:"
msgstr ""
-"Кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на "
-"доле</media> поред траке за <link xref=\"documents-search\">претрагу</link> да "
+"Кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</"
+"media> поред траке за <link xref=\"documents-search\">претрагу</link> да "
"ограничите опсег претраге у овим категоријама:"
#: C/documents-filter.page:25(item/p)
@@ -5875,9 +5861,9 @@ msgid ""
"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgstr ""
-"Да би се на списку филтера појавио <gui>Гугл</gui> или <gui>Небески "
-"диск</gui>, неопходно је да подесите Гугл или Виндоуз уживо као <link xref"
-"=\"accounts-add\">налог на мрежи</link>."
+"Да би се на списку филтера појавио <gui>Гугл</gui> или <gui>Небески диск</"
+"gui>, неопходно је да подесите Гугл или Виндоуз уживо као <link xref="
+"\"accounts-add\">налог на мрежи</link>."
#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
@@ -5895,8 +5881,8 @@ msgid ""
"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
msgstr ""
"<app>Документи</app> приказује ПДФ, ДВИ, ИксПС, Пост скрипт и формате које "
-"подржавају <app>Прегледник докумената</app> (Евинс), <app>Мајкрософт "
-"Офис</app>, <app>Либре Офис</app> и <app>Гуглови документи</app>."
+"подржавају <app>Прегледник докумената</app> (Евинс), <app>Мајкрософт Офис</"
+"app>, <app>Либре Офис</app> и <app>Гуглови документи</app>."
#: C/documents-info.page:20(info/desc)
msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
@@ -5911,9 +5897,8 @@ msgid ""
"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
"app> displays the following metadata for each document:"
msgstr ""
-"Приликом стварања документа, стварају се такође и његови "
-"<em>метаподаци</em>. <app>Документи</app> приказује следеће метаподатке за "
-"сваки документ:"
+"Приликом стварања документа, стварају се такође и његови <em>метаподаци</"
+"em>. <app>Документи</app> приказује следеће метаподатке за сваки документ:"
#: C/documents-info.page:37(item/p)
msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
@@ -5931,7 +5916,8 @@ msgstr "Датум измене;"
msgid ""
"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
"document."
-msgstr "Врста: <link xref=\"documents-formats\">формат датотеке</link> документа."
+msgstr ""
+"Врста: <link xref=\"documents-formats\">формат датотеке</link> документа."
#: C/documents-info.page:44(page/p)
msgid "To see a document's properties:"
@@ -5939,7 +5925,8 @@ msgstr "Да видите својства документа:"
#: C/documents-info.page:46(item/p)
msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
-msgstr "Кликните на дугме <gui>Штиклирај</gui> да се пребаците на режим избора."
+msgstr ""
+"Кликните на дугме <gui>Штиклирај</gui> да се пребаците на режим избора."
#: C/documents-info.page:48(item/p)
msgid "Select a document."
@@ -6028,8 +6015,8 @@ msgid ""
"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
"local storage, a thumbnail will be generated."
msgstr ""
-"Ако преузмете документ <em>Гуглових докумената</em> или <em>Небеског "
-"диска</em> на ваш рачунар, биће створена сличица."
+"Ако преузмете документ <em>Гуглових докумената</em> или <em>Небеског диска</"
+"em> на ваш рачунар, биће створена сличица."
#: C/documents-previews.page:39(note/p)
msgid ""
@@ -6258,8 +6245,8 @@ msgid ""
"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgstr ""
"Да би се појавили ваши <em>Гуглови документи</em> или документи <em>Небеског "
-"диска</em>, неопходно је да подесите Гугл или Виндоуз уживо, као <link xref"
-"=\"accounts-add\">налог на мрежи</link>."
+"диска</em>, неопходно је да подесите Гугл или Виндоуз уживо, као <link xref="
+"\"accounts-add\">налог на мрежи</link>."
#: C/documents-view.page:41(page/p)
msgid "To view the contents of a document:"
@@ -6352,8 +6339,8 @@ msgstr ""
"Већина функција које недостају у режиму пребацивања се односе на "
"организовање прозора и покретање програма. На пример, уместо да имате "
"преглед активности, имаћете <gui>Изборник програма</gui> на врху екрана који "
-"можете да користите за покретање програма, и списак отворених прозора на "
-"дну екрана. Рад у режиму пребацивања не условљава које програме можете да "
+"можете да користите за покретање програма, и списак отворених прозора на дну "
+"екрана. Рад у режиму пребацивања не условљава које програме можете да "
"покренете — већ само мења начин на који бива приказана радна површ, тј. њен "
"изглед."
@@ -6436,10 +6423,10 @@ msgid ""
"<gui>Action</gui> drop-down."
msgstr ""
"Ако не видите уређај или врсту медија коју желите да измените на списку (као "
-"што су Блуреј дискови или читачи ел. књига), кликните <gui>Остали "
-"медији</gui> да видите детаљнији списак уређаја. Изаберите врсту уређаја или "
-"медија из падајућег списка <gui>Врста</gui> и програм или радњу из "
-"падајућег списка <gui>Радња</gui>."
+"што су Блуреј дискови или читачи ел. књига), кликните <gui>Остали медији</"
+"gui> да видите детаљнији списак уређаја. Изаберите врсту уређаја или медија "
+"из падајућег списка <gui>Врста</gui> и програм или радњу из падајућег списка "
+"<gui>Радња</gui>."
#: C/files-autorun.page:61(note/p)
msgid ""
@@ -6466,8 +6453,8 @@ msgid ""
"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
msgstr ""
-"Изаберите ваш омиљени програм за музику или програм за извлачење звучних "
-"ЦД-а да управља звучним дисковима. Ако користите звучне ДВД-ве (ДВД-А), "
+"Изаберите ваш омиљени програм за музику или програм за извлачење звучних ЦД-"
+"а да управља звучним дисковима. Ако користите звучне ДВД-ве (ДВД-А), "
"изаберите како да их отворите у делу <gui>Остали медији</gui>. Ако отворите "
"звучни диск у управнику датотека, нумере ће бити приказане као ВАВ датотеке "
"које ћете моћи да пустите у било ком програму за пуштање музике."
@@ -6672,12 +6659,11 @@ msgid ""
"folder into the sidebar."
msgstr ""
"Можете на брзину да приступите општим местима из <em>бочне површи</em>. Ако "
-"не видите бочну површ, кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures"
-"/go-down.png\">на доле</media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи бочну "
+"не видите бочну површ, кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/"
+"go-down.png\">на доле</media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи бочну "
"површ</gui>. Можете да додате обележиваче фасциклама које често користите и "
-"оне ће се појавити у бочној површи. Користите изборник "
-"<gui>Обележивачи</gui> да урадите ово, или једноставно превуците фасциклу у "
-"бочну површ."
+"оне ће се појавити у бочној површи. Користите изборник <gui>Обележивачи</"
+"gui> да урадите ово, или једноставно превуците фасциклу у бочну површ."
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
msgid "Copy or move items to a new folder."
@@ -6751,9 +6737,9 @@ msgid ""
"of the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"Кликните на иконицу зупчаника и изаберите <gui>Убаци</gui> да завршите са "
-"умножавањем датотеке, или притисните "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></keyseq>. Након овога ће постојати "
-"примерак датотеке у изворној фасцикли и у овој другој."
+"умножавањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></"
+"keyseq>. Након овога ће постојати примерак датотеке у изворној фасцикли и у "
+"овој другој."
#: C/files-copy.page:55(steps/title)
msgid "Cut and paste files to move them"
@@ -6784,9 +6770,9 @@ msgid ""
"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"Кликните на дугме зупчаника на траци алата и изаберите <gui>Убаци</gui> да "
-"завршите са премештањем датотеке, или притисните "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></keyseq>. Датотека ће бити извађена из "
-"изворне фасцикле и премештена у другу фасциклу."
+"завршите са премештањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</"
+"key><key>В</key></keyseq>. Датотека ће бити извађена из изворне фасцикле и "
+"премештена у другу фасциклу."
#: C/files-copy.page:67(steps/title)
msgid "Drag files to copy or move"
@@ -6807,10 +6793,10 @@ msgid ""
"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
"file."
msgstr ""
-"Кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите <gui>Нови "
-"прозор</gui> (или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Н</key></keyseq>) "
-"да отворите други прозор. У новом прозору, идите до фасцикле у коју желите "
-"да преместите или умножите датотеку."
+"Кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите <gui>Нови прозор</"
+"gui> (или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Н</key></keyseq>) да "
+"отворите други прозор. У новом прозору, идите до фасцикле у коју желите да "
+"преместите или умножите датотеку."
#: C/files-copy.page:75(item/p)
msgid ""
@@ -6850,8 +6836,8 @@ msgstr ""
"Можете да умножите или преместите датотеку у фасциклу која је <em>само за "
"читање</em>. Неке фасцикле су само за читање како би вам онемогућиле да "
"начините измене на њиховом садржају. Можете да измените ствари које су само "
-"за читање тако што ћете <link xref=\"nautilus-file-properties-"
-"permissions\">изменити овлашћења датотеке </link>."
+"за читање тако што ћете <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">изменити овлашћења датотеке </link>."
#: C/files-delete.page:8(info/desc)
msgid "Remove files or folders you no longer need."
@@ -6871,8 +6857,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ако више не желите датотеку или фасциклу, можете да је обришете. Када "
"обришете неку ставку она бива премештена у фасциклу <gui>Смеће</gui>, у "
-"којој ће се налазити све док не испразните смеће. Можете да <link xref"
-"=\"files-recover\">повратите ставке</link> из фасцикле <gui>Смеће</gui> на "
+"којој ће се налазити све док не испразните смеће. Можете да <link xref="
+"\"files-recover\">повратите ставке</link> из фасцикле <gui>Смеће</gui> на "
"њихова првобитна места ако одлучите да вам требају, или ако сте их случајно "
"обрисали."
@@ -6903,8 +6889,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Да трајно обришете датотеке, и да ослободите простор на диску на рачунару, "
"мораћете да испразните смеће. Да испразните смеће, кликните десним тастером "
-"миша на <gui>Смеће</gui> у бочној површи и изаберите <gui>Избаци "
-"смеће</gui>."
+"миша на <gui>Смеће</gui> у бочној површи и изаберите <gui>Избаци смеће</gui>."
#: C/files-delete.page:53(section/title)
msgid "Permanently delete a file"
@@ -6951,11 +6936,11 @@ msgid ""
"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
msgstr ""
"Ако морате често да бришете датотеке без употребе корпе (на пример, ако "
-"често радите са осетљивим подацима), можете да додате ставку "
-"<gui>Обриши</gui> у изборник десног клика за датотеке и фасцикле. Кликните "
-"<gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите <gui>Поставке</gui> затим "
-"изаберите језичак <gui>Понашање</gui>. Изаберите <gui>Укључи и наредбу која "
-"заобилази смеће</gui>."
+"често радите са осетљивим подацима), можете да додате ставку <gui>Обриши</"
+"gui> у изборник десног клика за датотеке и фасцикле. Кликните <gui>Датотеке</"
+"gui> на горњој траци, изаберите <gui>Поставке</gui> затим изаберите језичак "
+"<gui>Понашање</gui>. Изаберите <gui>Укључи и наредбу која заобилази смеће</"
+"gui>."
#: C/files-delete.page:73(note/p)
msgid ""
@@ -6964,10 +6949,10 @@ msgid ""
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
"into your computer."
msgstr ""
-"Обрисане датотеке на <link xref=\"files#removable\">преносивом уређају </link> "
-"неће бити видљиве на другим оперативним системима, као што је Виндоуз или "
-"Мек ОС. Датотеке су још увек тамо, и биће доступне када поново прикључите "
-"уређај на ваш рачунар."
+"Обрисане датотеке на <link xref=\"files#removable\">преносивом уређају </"
+"link> неће бити видљиве на другим оперативним системима, као што је Виндоуз "
+"или Мек ОС. Датотеке су још увек тамо, и биће доступне када поново "
+"прикључите уређај на ваш рачунар."
#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
@@ -6987,12 +6972,12 @@ msgid ""
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
msgstr ""
-"Можете да набаците датотеке на празан диск користећи <gui>Творца "
-"ЦД/ДВД-а</gui>. Опција за резање Цд-а или ДВД-а ће се појавити у управнику "
-"датотека чим убаците диск у читач дискова. Управник датотека вам допушта да "
-"пренесете датотеке на друге рачунаре или да обавите стварање <link xref"
-"=\"backup-why\">резерви</link> набацивањем датотека на празан диск. Да "
-"нарежете датотеке на ЦД или ДВД:"
+"Можете да набаците датотеке на празан диск користећи <gui>Творца ЦД/ДВД-а</"
+"gui>. Опција за резање Цд-а или ДВД-а ће се појавити у управнику датотека "
+"чим убаците диск у читач дискова. Управник датотека вам допушта да пренесете "
+"датотеке на друге рачунаре или да обавите стварање <link xref=\"backup-why"
+"\">резерви</link> набацивањем датотека на празан диск. Да нарежете датотеке "
+"на ЦД или ДВД:"
#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
@@ -7042,8 +7027,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"(Можете да изаберете и <gui>Датотека одраза</gui>. Овим ћете набацити "
"датотеке у <em>одраз диска</em>, који ће бити сачуван на вашем рачунару. "
-"Овај одраз диска ћете моћи да нарежете на празан диск неком другом "
-"приликом.)"
+"Овај одраз диска ћете моћи да нарежете на празан диск неком другом приликом.)"
#: C/files-disc-write.page:52(item/p)
msgid ""
@@ -7098,8 +7082,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"У том случају, покушајте поново да нарежете диск али користите мању брзину "
"резања, нпр. 12х уместо 48х. Резање мањим брзинама је поузданије. Можете да "
-"изаберете брзину кликом на дугме <gui>Особине</gui> у прозору <gui>Творцу "
-"ЦД/ДВД-а</gui>."
+"изаберете брзину кликом на дугме <gui>Особине</gui> у прозору <gui>Творцу ЦД/"
+"ДВД-а</gui>."
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
@@ -7127,9 +7111,9 @@ msgid ""
"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
"example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr ""
-"Да сакријете датотеку <link xref=\"files-rename\">преименујте је</link> тачком "
-"<key>.</key> на почетку њеног назива. На пример, да сакријете датотеку под "
-"називом <file>пример.txt</file>, требате да је преименујете у "
+"Да сакријете датотеку <link xref=\"files-rename\">преименујте је</link> "
+"тачком <key>.</key> на почетку њеног назива. На пример, да сакријете "
+"датотеку под називом <file>пример.txt</file>, требате да је преименујете у "
"<file>.пример.txt</file>."
#: C/files-hidden.page:34(note/p)
@@ -7155,10 +7139,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ако желите да видите све скривене датотеке у фасцикли, идите до те фасцикле "
"и кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на "
-"доле</media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи скривене "
-"датотеке</gui>, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>H</key></keyseq>. "
-"Видећете све скривене датотеке, заједно са обичним датотекама које нису "
-"скривене."
+"доле</media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</"
+"gui>, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>H</key></keyseq>. Видећете "
+"све скривене датотеке, заједно са обичним датотекама које нису скривене."
#: C/files-hidden.page:46(section/p)
msgid ""
@@ -7169,8 +7152,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Да поново сакријете ове датотеке, кликните на дугме <media type=\"image\" "
"src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата и изаберите<gui> "
-"Прикажи скривене датотеке</gui>, или поново притисните "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>H</key> </keyseq>."
+"Прикажи скривене датотеке</gui>, или поново притисните <keyseq><key>Ктрл</"
+"key><key>H</key> </keyseq>."
#: C/files-hidden.page:54(section/title)
msgid "Unhide a file"
@@ -7186,12 +7169,11 @@ msgid ""
"rename it to <file>example.txt</file>."
msgstr ""
"Да откријете датотеку, идите у фасциклу која садржи скривену датотеку и "
-"кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на "
-"доле</media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи скривене "
-"датотеке</gui>. Затим, пронађите скривену датотеку и преименујте је тако да "
-"не садржи <key>.</key> на почетку њеног назива. На пример, да откријете "
-"датотеку под називом <file>.пример.txt</file>, треба да је преименујете у "
-"<file>пример.txt</file>."
+"кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</"
+"media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>. "
+"Затим, пронађите скривену датотеку и преименујте је тако да не садржи <key>."
+"</key> на почетку њеног назива. На пример, да откријете датотеку под називом "
+"<file>.пример.txt</file>, треба да је преименујете у <file>пример.txt</file>."
#: C/files-hidden.page:62(section/p)
msgid ""
@@ -7286,10 +7268,10 @@ msgid ""
"Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
"Може бити да сте преименовали датотеку на начин који је чини скривеном. "
-"Датотеке које почињу <file>.</file> (тачком) или се завршавају "
-"<file>~</file> (тилдом) су скривене у управнику датотека. Кликните на дугме "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата "
-"у управнику датотека и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>. "
+"Датотеке које почињу <file>.</file> (тачком) или се завршавају <file>~</"
+"file> (тилдом) су скривене у управнику датотека. Кликните на дугме <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата у "
+"управнику датотека и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>. "
"Погледајте <link xref=\"files-hidden\"/> да сазнате више."
#: C/files-open.page:10(info/desc)
@@ -7358,8 +7340,7 @@ msgstr ""
"Можете да измените основни програм који је коришћен за отварање датотека "
"дате врсте. Ово ће вам омогућити да отворите ваш омиљени програм када "
"кликнете два пуа да бисте отворили датотеку. На пример, можда ћете желети да "
-"се отвори ваш омиљени музички програм када два пута кликнете на МП3 "
-"датотеку."
+"се отвори ваш омиљени музички програм када два пута кликнете на МП3 датотеку."
#: C/files-open.page:51(item/p)
msgid ""
@@ -7472,12 +7453,12 @@ msgid ""
"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
"or press the space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
-"Да прикажете преглед преко целог екрана, кликните на дугме <media "
-"type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">цео екран</media> при дну, "
-"или притисните <key>ф</key>. Кликните поново на <media type=\"image\" "
-"src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">цео екран</media> или притисните "
-"<key>ф</key> да напустите приказ преко целог екрана, или притисните "
-"размакницу да затворите преглед."
+"Да прикажете преглед преко целог екрана, кликните на дугме <media type="
+"\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">цео екран</media> при дну, "
+"или притисните <key>ф</key>. Кликните поново на <media type=\"image\" src="
+"\"figures/view-fullscreen-16.png\">цео екран</media> или притисните <key>ф</"
+"key> да напустите приказ преко целог екрана, или притисните размакницу да "
+"затворите преглед."
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
@@ -7492,8 +7473,8 @@ msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
msgstr ""
-"Ако обришете датотеку управником датотека, она бива смештена у "
-"<gui>Смеће</gui>, и може бити могуће њено враћање."
+"Ако обришете датотеку управником датотека, она бива смештена у <gui>Смеће</"
+"gui>, и може бити могуће њено враћање."
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
msgid "To restore a file from the Trash:"
@@ -7515,9 +7496,8 @@ msgid ""
"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
"It will be restored to the folder from where it was deleted."
msgstr ""
-"Ако је ваша обрисана датотека тамо, кликните на њу и изаберите <gui> "
-"Врати</gui>. Након овога датотека ће бити враћена у фасциклу из које је "
-"обрисана."
+"Ако је ваша обрисана датотека тамо, кликните на њу и изаберите <gui> Врати</"
+"gui>. Након овога датотека ће бити враћена у фасциклу из које је обрисана."
#: C/files-recover.page:34(page/p)
msgid ""
@@ -7526,9 +7506,9 @@ msgid ""
"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
"the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
-"Ако обришете датотеку користећи <keyseq><key>Шифт</key><key>Обриши "
-"</key></keyseq>, или из линије наредби, датотека бива трајно обрисана. "
-"Датотеке које су трајно обрисане не могу бити враћене из <gui>Смећа</gui>."
+"Ако обришете датотеку користећи <keyseq><key>Шифт</key><key>Обриши </key></"
+"keyseq>, или из линије наредби, датотека бива трајно обрисана. Датотеке које "
+"су трајно обрисане не могу бити враћене из <gui>Смећа</gui>."
#: C/files-recover.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -7723,8 +7703,8 @@ msgid ""
"the file manager."
msgstr ""
"Ако у називу датотеке као први знак употребите <key>.</key>, иста ће бити "
-"<link xref=\"files-hidden\">скривена</link> када будете покушали да је видите "
-"у управнику датотека."
+"<link xref=\"files-hidden\">скривена</link> када будете покушали да је "
+"видите у управнику датотека."
#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
#: C/mouse.page:35(section/title)
@@ -7769,10 +7749,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"На неким системима датотека, називи датотека не могу да имају више од 255 "
"знакова у својим називима. У ограничење ових 255 знакова спадају и назив "
-"датотеке и путања до датотеке (нпр. "
-"<file>/home/ђоле/Документи/посао/послови-које-треба-избегавати/… </file>), "
-"зато бисте требали да избегавате дуге називе датотека и фасцикли где је то "
-"могуће."
+"датотеке и путања до датотеке (нпр. <file>/home/ђоле/Документи/посао/послови-"
+"које-треба-избегавати/… </file>), зато бисте требали да избегавате дуге "
+"називе датотека и фасцикли где је то могуће."
#: C/files-rename.page:94(item/title)
msgid "The option to rename is grayed out"
@@ -8007,8 +7986,8 @@ msgid ""
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
"edited, select the edited photos with"
msgstr ""
-"Ако имате овакве фотографије, али сте уредили неке од њих и додали "
-"<file>-уређена</file> на крај назива датотеке фотографија које сте уредили, "
+"Ако имате овакве фотографије, али сте уредили неке од њих и додали <file>-"
+"уређена</file> на крај назива датотеке фотографија које сте уредили, "
"изаберите уређене фотографије помоћу"
#: C/files-select.page:49(example/p)
@@ -8033,14 +8012,15 @@ msgid ""
"from the file manager."
msgstr ""
"Можете с лакоћом да делите датотеке са вашим контактима или да их преносите "
-"на спољне уређаје или на <link xref=\"nautilus-connect\">мрежна дељења</link> "
-"управно из управника датотека."
+"на спољне уређаје или на <link xref=\"nautilus-connect\">мрежна дељења</"
+"link> управно из управника датотека."
#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
-msgstr "Отворите програм <app>Датотеке</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
+msgstr ""
+"Отворите програм <app>Датотеке</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
#: C/files-share.page:38(item/p)
msgid "Locate the file you want to transfer."
@@ -8142,9 +8122,9 @@ msgid ""
"information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"Можете да поређате датотеке на различите начине у фасцикли, на пример "
-"поређавши их према датуму или величини датотеке. Погледајте <link "
-"xref=\"#ways\"/> за списак општих начина ређања датотека. Погледајте <link "
-"xref=\"nautilus-views\"/> да сазнате како да измените основни поредак ређања."
+"поређавши их према датуму или величини датотеке. Погледајте <link xref="
+"\"#ways\"/> за списак општих начина ређања датотека. Погледајте <link xref="
+"\"nautilus-views\"/> да сазнате како да измените основни поредак ређања."
#: C/files-sort.page:37(page/p)
msgid ""
@@ -8152,9 +8132,9 @@ msgid ""
"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
"the toolbar."
msgstr ""
-"Начин на који можете да поређате датотеке зависи од <em>прегледа "
-"фасцикле</em> који користите. Можете да измените тренутни преглед користећи "
-"дугмад списка или иконица на траци алата."
+"Начин на који можете да поређате датотеке зависи од <em>прегледа фасцикле</"
+"em> који користите. Можете да измените тренутни преглед користећи дугмад "
+"списка или иконица на траци алата."
#: C/files-sort.page:42(section/title)
msgid "Icon view"
@@ -8167,8 +8147,8 @@ msgid ""
"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
"Modification Date</gui>."
msgstr ""
-"Да поређате датотеке другачијим редоследом, кликнути на дугме <media "
-"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата и "
+"Да поређате датотеке другачијим редоследом, кликнути на дугме <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата и "
"изаберите <gui>Према називу</gui>, <gui>Према величини</gui>, <gui>Према "
"врсти</gui> или <gui>Према датуму измене</gui>."
@@ -8179,8 +8159,8 @@ msgid ""
"options."
msgstr ""
"Као један пример, ако изаберете <gui>Према називу</gui>, датотеке ће бити "
-"поређане према њиховим називима, азбучним редом. Погледајте <link "
-"xref=\"#ways\"/> за остале опције."
+"поређане према њиховим називима, азбучним редом. Погледајте <link xref="
+"\"#ways\"/> за остале опције."
#: C/files-sort.page:49(section/p)
msgid ""
@@ -8216,10 +8196,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"У прегледу списком, можете да прикажете колоне са више атрибута и да ређате "
"по тим колонама. Кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
-"down.png\">на доле</media> на траци алата, изаберите <gui>Приказане "
-"колоне</gui> и изаберите које колоне желите да буду приказане. Након тога "
-"ћете бити у могућности да ређате према тим колонама. Погледајте <link xref"
-"=\"nautilus-list\"/> за описе о доступним колонама."
+"down.png\">на доле</media> на траци алата, изаберите <gui>Приказане колоне</"
+"gui> и изаберите које колоне желите да буду приказане. Након тога ћете бити "
+"у могућности да ређате према тим колонама. Погледајте <link xref=\"nautilus-"
+"list\"/> за описе о доступним колонама."
#: C/files-sort.page:76(section/title)
msgid "Ways of sorting files"
@@ -8361,11 +8341,11 @@ msgid ""
"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
"them, but there's no harm to leave them on your computer."
msgstr ""
-"Датотеке са „~“ (тилдом) на крају њихових назива (на пример, "
-"<file>пример.txt~</file>) јесу самостално направљени резервни примерци "
-"докумената уређиваних у уређивачу текста <app>Вилењакова бележница</app> или "
-"другим програмима. Обично је безбедно да их уклоните, али нема бојазни ако "
-"их и оставите на рачунару."
+"Датотеке са „~“ (тилдом) на крају њихових назива (на пример, <file>пример."
+"txt~</file>) јесу самостално направљени резервни примерци докумената "
+"уређиваних у уређивачу текста <app>Вилењакова бележница</app> или другим "
+"програмима. Обично је безбедно да их уклоните, али нема бојазни ако их и "
+"оставите на рачунару."
#: C/files-tilde.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -8376,11 +8356,11 @@ msgid ""
"hide them again by repeating either of these steps."
msgstr ""
"Ове датотеке су скривене по основи. Ако их видите, то је зато што сте или "
-"изабрали <gui>Прикажи скривене датотеке</gui> (у изборнику <media "
-"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата "
-"програма <app>Датотеке</app>) или сте притиснули "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>. Можете поново да их сакријете "
-"понављајући неки од ових корака."
+"изабрали <gui>Прикажи скривене датотеке</gui> (у изборнику <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата "
+"програма <app>Датотеке</app>) или сте притиснули <keyseq><key>Ктрл</"
+"key><key>Х</key></keyseq>. Можете поново да их сакријете понављајући неки од "
+"ових корака."
#: C/files-tilde.page:37(page/p)
msgid ""
@@ -8413,9 +8393,9 @@ msgid ""
"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Претраживање</link>, <link xref=\"files-"
-"delete\">брисање датотека</link>, <link xref=\"files#backup\">резервни "
-"примерци</link>, <link xref=\"files#removable\">измењиви уређаји</link>…"
+"<link xref=\"files-search\">Претраживање</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">брисање датотека</link>, <link xref=\"files#backup\">резервни примерци</"
+"link>, <link xref=\"files#removable\">измењиви уређаји</link>…"
#: C/files.page:27(page/title)
msgid "Files, folders & search"
@@ -8469,8 +8449,8 @@ msgstr ""
"добродошли у учествовању. Ако приметите проблем на овим страницама помоћи "
"(грешке при куцању, нетачна упутства или теме које би требале бити обрађене "
"али нису), можете да попуните <em>извештај о грешци</em>. Да попуните "
-"грешку, идите на <link "
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">бубаждаја.gnome.org</link>."
+"грешку, идите на <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">бубаждаја.gnome."
+"org</link>."
#: C/get-involved.page:23(section/p)
msgid ""
@@ -8491,13 +8471,12 @@ msgid ""
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</"
"link> for the bug to see if something similar already exists."
msgstr ""
-"Када направите налог, пријавите се, кликните на <guiseq><gui>Пријави "
-"грешку</gui><gui>Језгро</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Пре него "
-"што известите о грешци, прочитајте <link "
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">упутства за "
-"пријављивање грешака</link>, и <link "
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-"
-"docs\">потражите</link> грешку да видите да ли нешто слично већ постоји."
+"Када направите налог, пријавите се, кликните на <guiseq><gui>Пријави грешку</"
+"gui><gui>Језгро</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Пре него што "
+"известите о грешци, прочитајте <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
+"cgi?id=bug-writing.html\">упутства за пријављивање грешака</link>, и <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs"
+"\">потражите</link> грешку да видите да ли нешто слично већ постоји."
#: C/get-involved.page:30(section/p)
msgid ""
@@ -8506,10 +8485,10 @@ msgid ""
"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
msgstr ""
-"Да пријавите вашу грешку, изаберите компоненту из изборника "
-"<gui>Компонента</gui>. Ако пријављујете грешку у вези ове документације "
-"треба да изаберете компоненту <gui>gnome-help</gui>. Ако нисте сигурни којој "
-"компоненти припада ваша грешка, изаберите <gui>опште</gui>."
+"Да пријавите вашу грешку, изаберите компоненту из изборника <gui>Компонента</"
+"gui>. Ако пријављујете грешку у вези ове документације треба да изаберете "
+"компоненту <gui>gnome-help</gui>. Ако нисте сигурни којој компоненти припада "
+"ваша грешка, изаберите <gui>опште</gui>."
#: C/get-involved.page:33(section/p)
msgid ""
@@ -8570,8 +8549,8 @@ msgid ""
"not:"
msgstr ""
"Многи рачунари садрже читаче за СД, ММЦ, СМ, МС, ЦФ, и остале складишне "
-"медијске картице. Оне би требале аутоматски да буду откривене и <link xref"
-"=\"disk-partitions\">монтиране</link>. Ево неколико корака за решавање "
+"медијске картице. Оне би требале аутоматски да буду откривене и <link xref="
+"\"disk-partitions\">монтиране</link>. Ево неколико корака за решавање "
"проблема ако нису:"
#: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
@@ -8610,10 +8589,10 @@ msgid ""
"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
msgstr ""
-"Ако ваша картица није приказана у бочној површи, кликните "
-"<guiseq><gui>Иди</gui><gui>Рачунар</gui></guiseq>. Ако је ваш читач картица "
-"исправно подешен, читач треба бити приказан као уређај када нема картице у "
-"њему, и као сама картица када је картица монтирана (погледајте слику испод)."
+"Ако ваша картица није приказана у бочној површи, кликните <guiseq><gui>Иди</"
+"gui><gui>Рачунар</gui></guiseq>. Ако је ваш читач картица исправно подешен, "
+"читач треба бити приказан као уређај када нема картице у њему, и као сама "
+"картица када је картица монтирана (погледајте слику испод)."
#: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
msgid ""
@@ -8739,10 +8718,10 @@ msgid ""
"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Хардверски проблеми</link>, <link "
-"xref=\"printing\">штампачи</link>, <link xref=\"power\">подешавања "
-"напајања</link>, <link xref=\"color\">управљање бојом</link>, <link "
-"xref=\"bluetooth\">Блутут</link>, <link xref=\"disk\">дискови</link>…"
+"<link xref=\"hardware#problems\">Хардверски проблеми</link>, <link xref="
+"\"printing\">штампачи</link>, <link xref=\"power\">подешавања напајања</"
+"link>, <link xref=\"color\">управљање бојом</link>, <link xref=\"bluetooth"
+"\">Блутут</link>, <link xref=\"disk\">дискови</link>…"
#: C/hardware.page:26(page/title)
msgid "Hardware & drivers"
@@ -8773,9 +8752,9 @@ msgid ""
"users and developers."
msgstr ""
"ИРЦ је скраћеница за Интернетом преношено ћаскање (енгл. Internet Relay Chat "
-"— IRC). То је систем дописивања више корисника у стварном времену. Можете "
-"да добијете помоћ и савет на Гномовом ИРЦ серверу од других Гномових "
-"корисника и програмера."
+"— IRC). То је систем дописивања више корисника у стварном времену. Можете да "
+"добијете помоћ и савет на Гномовом ИРЦ серверу од других Гномових корисника "
+"и програмера."
#: C/help-irc.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -8784,16 +8763,16 @@ msgid ""
"\">mibbit</link>."
msgstr ""
"Да се повежете на Гномов ИРЦ сервер користећи <app>Интернет писмоношу</app> "
-"или <app>Иксћаскање</app>, или користећи веб сучеље као што је <link "
-"href=\"http://chat.mibbit.com/\">мибит</link>."
+"или <app>Иксћаскање</app>, или користећи веб сучеље као што је <link href="
+"\"http://chat.mibbit.com/\">мибит</link>."
#: C/help-irc.page:28(page/p)
msgid ""
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
"manage\">Empathy documentation</link>."
msgstr ""
-"Да направите ИРЦ налог у Интернет писмоноши, погледајте <link "
-"href=\"help:empathy/irc-manage\">Документацију Интернет писмоноше</link>."
+"Да направите ИРЦ налог у Интернет писмоноши, погледајте <link href=\"help:"
+"empathy/irc-manage\">Документацију Интернет писмоноше</link>."
#: C/help-irc.page:32(page/p)
msgid ""
@@ -8804,8 +8783,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Гномов ИРЦ сервер је <sys>irc.gnome.org</sys>. Можете такође да видите да се "
"о њему говори као о „ГИМП-овој мрежи“. Ако је ваш рачунар подешен на "
-"одговарајући начин можете да кликнете на везу <link "
-"href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> да приступите <sys>гномовом</sys> каналу."
+"одговарајући начин можете да кликнете на везу <link href=\"irc://irc.gnome."
+"org/gnome\"/> да приступите <sys>гномовом</sys> каналу."
#: C/help-irc.page:37(page/p)
msgid ""
@@ -8820,9 +8799,8 @@ msgid ""
"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
msgstr ""
-"Знајте да се примењује <link "
-"href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">Гномов кодекс понашања</link> "
-"када ћаскате на ИРЦ-у."
+"Знајте да се примењује <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/"
+"\">Гномов кодекс понашања</link> када ћаскате на ИРЦ-у."
#: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
msgid "Request support by e-mail."
@@ -8942,8 +8920,8 @@ msgstr ""
"тастер који се налази неким тастатурама окренутих Виндоузу. Овај тастер се "
"на обично налази доле десно на тастатури, поред тастера <key>Ктрл</key>, али "
"га произвођачи тастатура могу поставити и на другим местима. На њему је "
-"обично нацртан курсор који лебди изнад изборника: <media type=\"image\" "
-"mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\">Иконица тастера "
+"обично нацртан курсор који лебди изнад изборника: <media type=\"image\" mime="
+"\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\">Иконица тастера "
"<key>Изборник</key> </media>."
#: C/keyboard-key-menu.page:43(page/p)
@@ -8979,9 +8957,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<em>Приручни изборник</em> је изборник који искочи када извршите десни клик. "
"Изборник који видите, ако га има, је зависан од садржаја и функције области "
-"на којој сте извршили десни клик. Када користите тастер "
-"<key>Изборник</key>, приручни изборник се приказује за област екрана над "
-"којом се налази ваш курсор над тачком када је притиснут тастер."
+"на којој сте извршили десни клик. Када користите тастер <key>Изборник</key>, "
+"приручни изборник се приказује за област екрана над којом се налази ваш "
+"курсор над тачком када је притиснут тастер."
#: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc)
msgid ""
@@ -9062,10 +9040,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:67(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
-#| "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
@@ -9079,10 +9053,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:70(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
-#| "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
@@ -9096,10 +9066,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:96(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
@@ -9110,7 +9076,6 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-layouts.page:25(credit/name)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(credit/name)
-#| msgid "Juanjo Marin"
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "Хуанхо Марин"
@@ -9123,13 +9088,6 @@ msgid "Use alternate keyboard layouts"
msgstr "Користите другачије распореде тастатуре"
#: C/keyboard-layouts.page:35(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
-#| "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, "
-#| "such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave "
-#| "like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and "
-#| "symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between "
-#| "multiple languages."
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
@@ -9146,7 +9104,6 @@ msgstr ""
"једног језика на други."
#: C/keyboard-layouts.page:47(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Region & Language</gui>."
msgid "Open <gui>Region & Language</gui>."
msgstr "Отворите <gui>Регион и језик</gui>."
@@ -9154,23 +9111,18 @@ msgstr "Отворите <gui>Регион и језик</gui>."
msgid ""
"Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
-"Кликните на дугме <key>+</key>, изаберите распоред, и кликните "
-"<gui>Додај</gui>."
+"Кликните на дугме <key>+</key>, изаберите распоред, и кликните <gui>Додај</"
+"gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:59(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
-#| "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic."
-#| "png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
-#| "<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
msgid ""
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>"
msgstr ""
"Можете да прикажете слику распореда тако што ћете га изабрати и кликнути на "
-"иконицу <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" "
-"width=\"16\" height=\"16\">преглед</media></gui>"
+"иконицу <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
+"\" width=\"16\" height=\"16\">преглед</media></gui>"
#: C/keyboard-layouts.page:64(page/p)
msgid ""
@@ -9184,22 +9136,14 @@ msgid ""
"the extra settings."
msgstr ""
"Неки језици нуде неке посебне могућности подешавања. Можете да препознате те "
-"језике зато што имају нацртану иконицу <gui><media type=\"image\" "
-"src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" "
-"height=\"16\">прегледа</media></gui>. Ако желите да приступите тим посебним "
-"параметрима, изаберите језик са списка извора улаза а дугме новог <gui "
-"style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" "
-"width=\"16\" height=\"16\">прегледа</media></gui> ће вам дати приступ посебним "
-"подешавањима."
+"језике зато што имају нацртану иконицу <gui><media type=\"image\" src="
+"\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">прегледа</"
+"media></gui>. Ако желите да приступите тим посебним параметрима, изаберите "
+"језик са списка извора улаза а дугме новог <gui style=\"button\"><media type="
+"\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
+"\"16\">прегледа</media></gui> ће вам дати приступ посебним подешавањима."
#: C/keyboard-layouts.page:73(page/p)
-#| msgid ""
-#| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
-#| "same layout or to set a different layout for each window. Using a "
-#| "different layout for each window is useful, for example, if you're "
-#| "writing an article in another language in a word processor window. Your "
-#| "keyboard selection will be remembered for each window as you switch "
-#| "between windows."
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
@@ -9246,10 +9190,10 @@ msgstr ""
"Најбржи начин за промену још једног распореда је коришћење пречице тастатуре "
"извора улаза. Те пречице отварају бирача извора улаза у коме можете да се "
"крећете напред и назад. По основи, можете да се пребаците на следећи извор "
-"улаза тастерима <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Супер</key><key>Размак</key> </keyseq> а на следећи тастерима "
-"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key> <key>Размак</key></keyseq>. Можете "
-"да измените ове пречице у подешавањима тастатуре."
+"улаза тастерима <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</"
+"key><key>Размак</key> </keyseq> а на следећи тастерима <keyseq><key>Шифт</"
+"key><key>Супер</key> <key>Размак</key></keyseq>. Можете да измените ове "
+"пречице у подешавањима тастатуре."
#: C/keyboard-nav.page:29(info/desc)
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
@@ -9477,10 +9421,10 @@ msgid ""
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
"key></keyseq> feature."
msgstr ""
-"Кружите кроз прозоре у истом програму. Држите притиснутим тастер "
-"<key>Алт</key> и притисните <key>Ф6</key> све док не буде истакнут прозор "
-"који желите, затим отпустите <key>Алт</key>. Ово је слично функцији "
-"<keyseq><key>Алт</key><key>`</key></keyseq>."
+"Кружите кроз прозоре у истом програму. Држите притиснутим тастер <key>Алт</"
+"key> и притисните <key>Ф6</key> све док не буде истакнут прозор који желите, "
+"затим отпустите <key>Алт</key>. Ово је слично функцији <keyseq><key>Алт</"
+"key><key>`</key></keyseq>."
#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
@@ -9500,8 +9444,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
"link> Press <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Отворите фиоку порука.</link> "
-"Притисните <key>Есц</key> да затворите."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Отворите фиоку порука.</"
+"link> Притисните <key>Есц</key> да затворите."
#: C/keyboard-nav.page:171(table/title)
msgid "Navigate windows"
@@ -9520,8 +9464,8 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф5</key></keyseq> или "
-"<keyseq><key>Супер</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф5</key></keyseq> или <keyseq><key>Супер</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
msgid ""
@@ -9530,8 +9474,8 @@ msgid ""
"keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"Повратите увећани прозор на његову првобитну величину. Користите "
-"<keyseq><key>Алт</key> <key>Ф10</key></keyseq> да увећате. "
-"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> и увећава и враћа величину."
+"<keyseq><key>Алт</key> <key>Ф10</key></keyseq> да увећате. <keyseq><key>Алт</"
+"key><key>Ф10</key></keyseq> и увећава и враћа величину."
#: C/keyboard-nav.page:184(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:405(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
@@ -9543,10 +9487,10 @@ msgid ""
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr ""
-"Преместите текући прозор. Притисните "
-"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф7</key></keyseq>, затим користите стрелице да "
-"преместите прозор. Притисните <key>Унеси</key> да завршите са премештањем "
-"прозора, или <key>Изађи</key> да га вратите на његово првобитно место."
+"Преместите текући прозор. Притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Ф7</key></"
+"keyseq>, затим користите стрелице да преместите прозор. Притисните "
+"<key>Унеси</key> да завршите са премештањем прозора, или <key>Изађи</key> да "
+"га вратите на његово првобитно место."
#: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:409(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
@@ -9559,19 +9503,18 @@ msgid ""
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
"original size."
msgstr ""
-"Промените величину текућег прозора. Притисните "
-"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф8</key></keyseq>, затим користите стрелице да "
-"промените величину прозора. Притисните <key>Унеси</key> да завршите са "
-"променом величине прозора, или <key>Изађи</key> да га вратите на његову "
-"првобитну величину."
+"Промените величину текућег прозора. Притисните <keyseq><key>Алт</"
+"key><key>Ф8</key></keyseq>, затим користите стрелице да промените величину "
+"прозора. Притисните <key>Унеси</key> да завршите са променом величине "
+"прозора, или <key>Изађи</key> да га вратите на његову првобитну величину."
#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> или "
-"<keyseq><key>Супер</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> или <keyseq><key>Супер</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
msgid ""
@@ -9580,9 +9523,9 @@ msgid ""
"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Повећајте</link> прозор. Притисните "
-"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> или "
-"<keyseq><key>Супер</key><key>↓</key></keyseq> да вратите повећан прозор на "
-"његову првобитну величину."
+"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> или <keyseq><key>Супер</"
+"key><key>↓</key></keyseq> да вратите повећан прозор на његову првобитну "
+"величину."
#: C/keyboard-nav.page:208(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:401(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
@@ -9603,8 +9546,8 @@ msgid ""
"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Повећајте прозор усправно дуж леве стране екрана. Притисните опет да вратите "
-"прозор на његову претходну величину. Притисните "
-"<keyseq><key>Супер</key><key>→</key></keyseq> да промените стране."
+"прозор на његову претходну величину. Притисните <keyseq><key>Супер</"
+"key><key>→</key></keyseq> да промените стране."
#: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:441(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
@@ -9617,8 +9560,8 @@ msgid ""
"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Повећајте прозор усправно дуж десне стране екрана. Притисните опет да "
-"вратите прозор на његову претходну величину. Притисните "
-"<keyseq><key>Супер</key><key>←</key></keyseq> да промените стране."
+"вратите прозор на његову претходну величину. Притисните <keyseq><key>Супер</"
+"key><key>←</key></keyseq> да промените стране."
#: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
@@ -9677,9 +9620,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ако вам тастатура на екрану заклања видик, кликните на дугме које изгледа "
"као тастатура (поред дугмета <gui>фиоке</gui>) да сакријете тастатуру. Да "
-"поново прикажете тастатуру, отворите <link xref=\"shell-notifications\">фиоку "
-"обавештења</link> (тако што ћете померити миша у доњи десни део екрана), и "
-"кликните на ставку тастатуре фиоке."
+"поново прикажете тастатуру, отворите <link xref=\"shell-notifications"
+"\">фиоку обавештења</link> (тако што ћете померити миша у доњи десни део "
+"екрана), и кликните на ставку тастатуре фиоке."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
msgid ""
@@ -9889,9 +9832,6 @@ msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></"
-#| "keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
"<key>Page Up</key></keyseq>"
@@ -9904,7 +9844,6 @@ msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key><Страница доле</key></keyseq>"
@@ -9919,7 +9858,6 @@ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
-#| msgid "Switch between windows"
msgid "Switch windows"
msgstr "Пребацује прозоре"
@@ -9993,7 +9931,6 @@ msgid "Move to workspace above"
msgstr "Премешта на радни простор изнад"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq>"
@@ -10002,7 +9939,6 @@ msgid "Move to workspace below"
msgstr "Премешта на радни простор испод"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
@@ -10060,13 +9996,10 @@ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
-#| msgid "Make a screencast"
msgid "Record a screencast"
msgstr "Снимите радни ток екрана"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr ""
@@ -10194,22 +10127,18 @@ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Л</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
-#| msgid "The message tray"
msgid "Show the message tray"
msgstr "Прикажите фиоку порука"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
-#| msgid "What is a notification?"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Н</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
-#| msgid "Start applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Прикажи све програме"
@@ -10219,12 +10148,10 @@ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>А</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
-#| msgid "Open the application menu on the top bar."
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отворите изборник програма"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Ф10</key></keyseq>"
@@ -10237,7 +10164,6 @@ msgid "Switch to next input source"
msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Размак</key></keyseq>"
@@ -10250,7 +10176,6 @@ msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Измењивачи само пребацују на следећи извор"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
-#| msgid "Compose key"
msgid "Compose Key"
msgstr "Саставни тастер"
@@ -10267,7 +10192,6 @@ msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Укључује/искључује увећање"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>8</key></keyseq>"
@@ -10276,7 +10200,6 @@ msgid "Zoom in"
msgstr "Увећава"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>=</key></keyseq>"
@@ -10285,7 +10208,6 @@ msgid "Zoom out"
msgstr "Умањује"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>-</key></keyseq>"
@@ -10334,7 +10256,6 @@ msgid "Maximize window"
msgstr "Увећава прозор"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>↑</key></keyseq>"
@@ -10343,7 +10264,6 @@ msgid "Restore window"
msgstr "Враћа величину прозора"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>↓</key></keyseq>"
@@ -10356,7 +10276,6 @@ msgid "Close window"
msgstr "Затвара прозор"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(td/p)
-#| msgid "Tile windows"
msgid "Hide window"
msgstr "Сакриј прозор"
@@ -10443,8 +10362,8 @@ msgid ""
"app> utility to do this."
msgstr ""
"Знајте да је ово подешавање свеопште радне површи. Можете да га искључите "
-"након што сте начинили измене покретањем наредбе <cmd>gsettings set "
-"org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd>. Такође можете да "
+"након што сте начинили измене покретањем наредбе <cmd>gsettings set org."
+"gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd>. Такође можете да "
"користите алатку <app>дконф-уређивача</app>."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477(section/title)
@@ -10462,9 +10381,9 @@ msgid ""
"button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr ""
"Изаберите <gui>Произвољна пречица</gui> у левом окну, и кликните на дугме "
-"<gui style=\"button\">+</gui> (или кликните на дугме <gui "
-"style=\"button\">+</gui> у било којој категорији). Појавиће се прозор "
-"<gui>Произвољна пречица</gui>."
+"<gui style=\"button\">+</gui> (или кликните на дугме <gui style=\"button\">"
+"+</gui> у било којој категорији). Појавиће се прозор <gui>Произвољна "
+"пречица</gui>."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:489(item/p)
msgid ""
@@ -10515,9 +10434,9 @@ msgid ""
"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
"\">keyboard accessibility</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Распореди тастатуре</link>, <link xref"
-"=\"keyboard-cursor-blink\">треперење курсора</link>, <link "
-"xref=\"a11y#mobility\">приступачност тастатуре</link>…"
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Распореди тастатуре</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">треперење курсора</link>, <link xref="
+"\"a11y#mobility\">приступачност тастатуре</link>…"
#: C/keyboard.page:32(page/title)
msgid "Keyboard"
@@ -10586,9 +10505,8 @@ msgstr ""
"фотографије. Уколико желите да користите слику која није у фасцикли са "
"сликама, или користите програм <app>Датотеке</app> десним кликом на датотеку "
"слике и изаберите <gui>Постави као позадину</gui>, или <app>Прегледника "
-"слика</app> отварањем датотеке слике и избором "
-"<guiseq><gui>Слика</gui><gui>Постави као позадину радне "
-"површи</gui></guiseq>."
+"слика</app> отварањем датотеке слике и избором <guiseq><gui>Слика</"
+"gui><gui>Постави као позадину радне површи</gui></guiseq>."
#: C/look-background.page:64(item/p)
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
@@ -10603,8 +10521,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Пребаците се на празан радни "
-"простор</link> да видите читаву радну површ."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Пребаците се на празан радни простор</"
+"link> да видите читаву радну површ."
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
@@ -10686,9 +10604,9 @@ msgid ""
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
"display looks right."
msgstr ""
-"Изаберите сваки екран посебно из сивог поља при врху прозора "
-"<gui>Екрани</gui>. Измените <gui>Резолуцију</gui> све док екран не буде "
-"изгледао како треба."
+"Изаберите сваки екран посебно из сивог поља при врху прозора <gui>Екрани</"
+"gui>. Измените <gui>Резолуцију</gui> све док екран не буде изгледао како "
+"треба."
#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
@@ -10732,8 +10650,8 @@ msgstr ""
"Кликните <gui>Примени</gui>. Нова подешавања ће бити примењена у року од 30 "
"секунди пре враћања на претходно стање. На тај начин, ако не можете да "
"видите ништа са новим подешавањима, ваша стара подешавања ће бити враћена. "
-"Ако сте задовољни новим подешавањима, кликните <gui>Задржи ова "
-"подешавања</gui>."
+"Ако сте задовољни новим подешавањима, кликните <gui>Задржи ова подешавања</"
+"gui>."
#: C/look-resolution.page:48(note/p)
msgid ""
@@ -10742,9 +10660,9 @@ msgid ""
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
msgstr ""
"Када користите још један уређај, као пројектор, требао би самостално да буде "
-"откривен тако да ћете моћи да измените његова подешавања на исти начин као "
-"и за обичан екран. Ако до овога не дође, кликните на дугме <gui>Очитај "
-"екране</gui>."
+"откривен тако да ћете моћи да измените његова подешавања на исти начин као и "
+"за обичан екран. Ако до овога не дође, кликните на дугме <gui>Очитај екране</"
+"gui>."
#: C/look-resolution.page:52(section/title)
msgid "Resolution"
@@ -10763,8 +10681,8 @@ msgstr ""
"приказани у сваком правцу. Свака резолуција има <em>однос размере</em>, "
"однос ширине наспрам висине. Широки екрани користе однос размере 16:9, док "
"старији традиционални користе 4:3. Ако изаберете резолуцију која не одговара "
-"односу размере вашег екрана, при дну и на врху екрана ће бити приказане "
-"црне траке како би се избегло изобличавање."
+"односу размере вашег екрана, при дну и на врху екрана ће бити приказане црне "
+"траке како би се избегло изобличавање."
#: C/look-resolution.page:58(section/p)
msgid ""
@@ -10797,8 +10715,8 @@ msgid ""
"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">Дигитални фотоапарати</link>, <link "
-"xref=\"media#music\">иПодси</link>, <link xref=\"media#photos\">уређивање "
+"<link xref=\"media#photos\">Дигитални фотоапарати</link>, <link xref="
+"\"media#music\">иПодси</link>, <link xref=\"media#photos\">уређивање "
"фотографија</link>, <link xref=\"media#videos\">пуштање видеа</link>…"
#: C/media.page:22(page/title)
@@ -10867,9 +10785,10 @@ msgid ""
"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Савети за коришћење овог водича</link>, <link "
-"xref=\"get-involved\">помозите побољшању овог водича</link>, <link xref=\"help-"
-"mailing-list\">дописна листа</link>, <link xref=\"help-irc\">ИРЦ</link>"
+"<link xref=\"about-this-guide\">Савети за коришћење овог водича</link>, "
+"<link xref=\"get-involved\">помозите побољшању овог водича</link>, <link "
+"xref=\"help-mailing-list\">дописна листа</link>, <link xref=\"help-irc"
+"\">ИРЦ</link>"
#: C/more-help.page:26(page/title)
msgid "Get more help"
@@ -10907,8 +10826,8 @@ msgstr "Отворите <gui>Миш и додирна табла</gui>."
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
msgstr ""
-"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Искључи приликом "
-"куцања</gui>."
+"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Искључи приликом куцања</"
+"gui>."
#: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
@@ -11002,8 +10921,8 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
"<gui>Right</gui>."
msgstr ""
-"У одељку <gui>Опште</gui>, пребаците <gui>Главно дугме</gui> на "
-"<gui>Десно</gui>."
+"У одељку <gui>Опште</gui>, пребаците <gui>Главно дугме</gui> на <gui>Десно</"
+"gui>."
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
msgid ""
@@ -11163,16 +11082,16 @@ msgid ""
"\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Користите тастере стрелица на лево и десно да изаберете <link xref=\"a11y-"
-"icon\">изборник универзалног приступа</link>, затим притисните "
-"<key>Унеси</key>."
+"icon\">изборник универзалног приступа</link>, затим притисните <key>Унеси</"
+"key>."
#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
msgid ""
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
-"Користите тастере стрелица на горе и доле да изаберете <gui>Тастере "
-"миша</gui> и притисните <key>Унеси</key>."
+"Користите тастере стрелица на горе и доле да изаберете <gui>Тастере миша</"
+"gui> и притисните <key>Унеси</key>."
#: C/mouse-mousekeys.page:44(item/p)
msgid ""
@@ -11217,8 +11136,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Сваки број на падиљону одговара једном смеру. На пример, када притиснете "
"<key>8</key> померићете га на горе а када притиснете <key>2</key> померићете "
-"га на доле. Притисните тастер <key>5</key> да извршите један клик мишем, "
-"или га брзо притисните два пута да извршите двоклик."
+"га на доле. Притисните тастер <key>5</key> да извршите један клик мишем, или "
+"га брзо притисните два пута да извршите двоклик."
#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
msgid ""
@@ -11229,11 +11148,11 @@ msgid ""
"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"Већина тастатура има посебан тастер који вам омогућава да извршите десни "
-"клик, који се понекад назива тастер <key xref=\"keyboard-key-"
-"menu\">Изборник</key>. Знајте, међутим, да овај тастер одговара првом плану "
-"ваше тастатуре, а не показивача миша. Погледајте <link xref=\"a11y-right-"
-"click\"/> о томе како да извршите десни клик држећи притиснутом <key>5</key> "
-"или леви тастер миша."
+"клик, који се понекад назива тастер <key xref=\"keyboard-key-menu"
+"\">Изборник</key>. Знајте, међутим, да овај тастер одговара првом плану ваше "
+"тастатуре, а не показивача миша. Погледајте <link xref=\"a11y-right-click\"/"
+"> о томе како да извршите десни клик држећи притиснутом <key>5</key> или "
+"леви тастер миша."
#: C/mouse-mousekeys.page:71(page/p)
msgid ""
@@ -11271,8 +11190,7 @@ msgid ""
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
"computer."
msgstr ""
-"Ако имате миша са каблом, проверите да ли је чврсто прикључен на ваш "
-"рачунар."
+"Ако имате миша са каблом, проверите да ли је чврсто прикључен на ваш рачунар."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
msgid ""
@@ -11296,7 +11214,8 @@ msgstr "Проверите да ли ваш рачунар препознаје
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
-msgstr "Отворите програм <app>Терминал</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
+msgstr ""
+"Отворите програм <app>Терминал</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
msgid ""
@@ -11326,11 +11245,11 @@ msgid ""
"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#broken\">working condition</link>."
msgstr ""
-"Ако ниједна ставка не садржи назив миша за којим следи "
-"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, онда ваш рачунар није препознао миша. Ако "
-"ставка постоји, ваш рачунар га препознаје. У том случају треба да проверите "
-"да је миш <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">прикључен</link> и "
-"у <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">радном стању</link>."
+"Ако ниједна ставка не садржи назив миша за којим следи <sys>"
+"[XExtensionPointer]</sys>, онда ваш рачунар није препознао миша. Ако ставка "
+"постоји, ваш рачунар га препознаје. У том случају треба да проверите да је "
+"миш <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">прикључен</link> и у "
+"<link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">радном стању</link>."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
msgid ""
@@ -11528,8 +11447,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ако ваша додирна табла подржава вишепрстно лупкање, извршите десни клик тако "
"што ћете лупнути са два прста одједном. Иначе, мораћете још увек да "
-"користите физичке тастере за извршавање десног клика. Погледајте <link xref"
-"=\"a11y-right-click\"/> за начин извршавања десног клика без другог тастера "
+"користите физичке тастере за извршавање десног клика. Погледајте <link xref="
+"\"a11y-right-click\"/> за начин извршавања десног клика без другог тастера "
"миша."
#: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
@@ -11537,8 +11456,8 @@ msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
msgstr ""
-"Ако ваша додирна табла подржава вишепрстно лупкање, извршите <link xref"
-"=\"mouse-middleclick\">средњи клик</link> тако што ћете лупнути са три прста "
+"Ако ваша додирна табла подржава вишепрстно лупкање, извршите <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">средњи клик</link> тако што ћете лупнути са три прста "
"одједном."
#: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
@@ -11562,8 +11481,7 @@ msgstr "Можете да клизате користећи додирну та
#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
msgstr ""
-"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Клизање са два "
-"прста</gui>."
+"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Клизање са два прста</gui>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
msgid ""
@@ -11576,11 +11494,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Када је ово изабрано, лупкање и превлачење једним прстом ће радити као "
"обично, али ако превучете два прста преко било ког дела додирне табле, "
-"клизаће уместо тога. Ако такође изаберете <gui>Укључи хоризонтално "
-"клизање</gui>, моћи ћете да померате ваше прсте лево и десно да бисте "
-"клизали водоравно. Будите пажљиви да мало размакнете прсте. Ако су ваши "
-"прсти превише близу један другом, вашој додирној табли ће изгледати само као "
-"један велики прст."
+"клизаће уместо тога. Ако такође изаберете <gui>Укључи хоризонтално клизање</"
+"gui>, моћи ћете да померате ваше прсте лево и десно да бисте клизали "
+"водоравно. Будите пажљиви да мало размакнете прсте. Ако су ваши прсти "
+"превише близу један другом, вашој додирној табли ће изгледати само као један "
+"велики прст."
#: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
@@ -11603,8 +11521,8 @@ msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
"gui>."
msgstr ""
-"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Садржај се лепи за "
-"прсте</gui>."
+"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Садржај се лепи за прсте</"
+"gui>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
msgid ""
@@ -11643,8 +11561,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Додирне табле преносних рачунара реагују са закашњењем када престанете да "
"куцате пре него што почну да раде. Ово вас штити од случајног додира додирне "
-"табле дланом за време куцања. Погледајте <link xref=\"mouse-"
-"disabletouchpad\"/> за појединости."
+"табле дланом за време куцања. Погледајте <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
+"\"/> за појединости."
#: C/mouse.page:7(info/desc)
msgid ""
@@ -11653,8 +11571,8 @@ msgid ""
"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">За леворуке</link>, <link xref=\"mouse-"
-"sensitivity\">брзина и осетљивост</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
-"click\">кликање и клизање додирном таблом</link>…"
+"sensitivity\">брзина и осетљивост</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">кликање и клизање додирном таблом</link>…"
#: C/mouse.page:21(page/title)
msgid "Mouse"
@@ -11719,8 +11637,8 @@ msgstr ""
"Ово може бити због тога што је музика у формату који ваш рачунар не "
"препознаје. Да бисте били у могућности да пустите песму морате имати "
"инсталирану подршку за прави аудио формат — на пример, ако желите да пустите "
-"МП3 датотеку, потребна вам је инсталирана МП3 подршка. Ако немате подршку "
-"за дати формат звука, видећете поруку која ће вас обавестити о овоме када "
+"МП3 датотеку, потребна вам је инсталирана МП3 подршка. Ако немате подршку за "
+"дати формат звука, видећете поруку која ће вас обавестити о овоме када "
"будете покушали да пустите песму. Порука ће вам обезебедити упутства о томе "
"како да инсталирате подршку за тај формат да бисте могли да га пуштате."
@@ -11749,8 +11667,8 @@ msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr ""
-"Можете да сазнате више о ДРМ-у од <link "
-"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Задужбине електронске границе</link>."
+"Можете да сазнате више о ДРМ-у од <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm"
+"\">Задужбине електронске границе</link>."
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
msgid ""
@@ -11774,12 +11692,12 @@ msgid ""
"applications know how to get to but the file manager does not."
msgstr ""
"Када прикључите иПод на ваш рачунар, појавиће се у вашем програму за пуштање "
-"музике и такође у управнику датотека (програм <app>Датотеке</app> у "
-"прегледу <gui>Активности</gui>). Морате да умножите песме на иПод користећи "
-"музички програм — ако их умножите користећи управника датотека, неће радити "
-"зато што песме неће бити постављене на одговарајуће место. иПодови имају "
-"посебно место на коме складиште песме за које програми за пуштање музике "
-"знају како да му приступе али управник датотека то не зна."
+"музике и такође у управнику датотека (програм <app>Датотеке</app> у прегледу "
+"<gui>Активности</gui>). Морате да умножите песме на иПод користећи музички "
+"програм — ако их умножите користећи управника датотека, неће радити зато што "
+"песме неће бити постављене на одговарајуће место. иПодови имају посебно "
+"место на коме складиште песме за које програми за пуштање музике знају како "
+"да му приступе али управник датотека то не зна."
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -11789,8 +11707,8 @@ msgid ""
"of the songs have been copied across properly."
msgstr ""
"Такође морате да сачекате да се заврши умножавање песама на иПод пре него ли "
-"га искључите. Пре искључивања иПода, уверите се да сте изабрали <link xref"
-"=\"files-removedrive\">да га безбедно уклоните</link>. Ово ће обезбедити "
+"га искључите. Пре искључивања иПода, уверите се да сте изабрали <link xref="
+"\"files-removedrive\">да га безбедно уклоните</link>. Ово ће обезбедити "
"исправно умножавање свих песама."
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
@@ -11808,9 +11726,9 @@ msgstr ""
"Додатни разлог због кога се песме можда неће појавити на иПоду је тај да "
"програм музичког уређаја не подржава претварање песама из једног формата "
"звука у други. Ако умножите песму која је сачувана у формату звука који није "
-"подржан вашим иПодом (на пример, Огг Ворбис (.oga) датотека), музички "
-"уређај ће покушати да је преведе у формат који иПод разуме, као што је МП3. "
-"Ако одговарајући програм за претварање (такозвани кодек или кодер) није "
+"подржан вашим иПодом (на пример, Огг Ворбис (.oga) датотека), музички уређај "
+"ће покушати да је преведе у формат који иПод разуме, као што је МП3. Ако "
+"одговарајући програм за претварање (такозвани кодек или кодер) није "
"инсталиран, музички уређај неће бити у могућности да обави претварање и зато "
"неће умножити песму. Потражите у програму за инсталацију софтвера "
"одговарајући кодек."
@@ -11848,9 +11766,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Да подесите ваш иПод, инсталирајте иТјунс на Виндоуз или Мек рачунару и "
"прикључите га. Бићете вођени кроз неколико корака за његово подешавање. Ако "
-"будете упитани за <gui>Формат волумена</gui>, изаберите <gui>МС-ДОС "
-"(ФАТ)</gui>, <gui>Виндоуз</gui> или сличан. Остали формати (ХФС/Мек) не раде "
-"тако добро са Линуксом."
+"будете упитани за <gui>Формат волумена</gui>, изаберите <gui>МС-ДОС (ФАТ)</"
+"gui>, <gui>Виндоуз</gui> или сличан. Остали формати (ХФС/Мек) не раде тако "
+"добро са Линуксом."
#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -11894,13 +11812,13 @@ msgid ""
"device as an audio player."
msgstr ""
"Покушајте да искључите уређај и да га поново прикључите. Ако ово не помогне, "
-"отворите управника датотека. Видећете плејер на списку под "
-"<gui>Уређаји</gui> у бочној површи — кликните на њега да отворите фасциклу "
-"за звучни уређај. Сада, кликните <guiseq><gui>Датотека</gui><gui>Нови "
-"документ</gui><gui>Празан документ</gui></guiseq>, упишите "
-"<input>.is_audio_player</input> и притисните <key>Унеси</key> (тачка и доње "
-"цртице су важне, и све треба бити написано малим словима). Ова датотека ће "
-"рећи вашем рачунару да препозна уређај као уређај за пуштање звука."
+"отворите управника датотека. Видећете плејер на списку под <gui>Уређаји</"
+"gui> у бочној површи — кликните на њега да отворите фасциклу за звучни "
+"уређај. Сада, кликните <guiseq><gui>Датотека</gui><gui>Нови документ</"
+"gui><gui>Празан документ</gui></guiseq>, упишите <input>.is_audio_player</"
+"input> и притисните <key>Унеси</key> (тачка и доње цртице су важне, и све "
+"треба бити написано малим словима). Ова датотека ће рећи вашем рачунару да "
+"препозна уређај као уређај за пуштање звука."
#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -11933,10 +11851,10 @@ msgid ""
"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
-"Када опет погледате у фасциклу аудио плејера, нећете видети датотеку "
-"<input>.is_audio_player</input>. Зато што тачка на почетку назива датотеке "
-"говори управнику датотека да сакрије ову датотеку. Можете да проверите да је "
-"још увек ту тако што ћете кликнути <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Прикажи "
+"Када опет погледате у фасциклу аудио плејера, нећете видети датотеку <input>."
+"is_audio_player</input>. Зато што тачка на почетку назива датотеке говори "
+"управнику датотека да сакрије ову датотеку. Можете да проверите да је још "
+"увек ту тако што ћете кликнути <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Прикажи "
"скривене датотеке</gui></guiseq>."
#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
@@ -11987,28 +11905,35 @@ msgid ""
"while clicking to select one or more files."
msgstr ""
"По основи, један клик бира датотеке а двоклик их отвара. Уместо овога можете "
-"да изаберете да се и датотеке и фасцикле отворе када на њих кликнете "
-"једном. Када користите режим једног клика, можете да држите притиснутим "
-"тастер <key>Ктрл</key> док кликате да изаберете једну или више датотека."
+"да изаберете да се и датотеке и фасцикле отворе када на њих кликнете једном. "
+"Када користите режим једног клика, можете да држите притиснутим тастер "
+"<key>Ктрл</key> док кликате да изаберете једну или више датотека."
#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
msgid "Executable text files"
msgstr "Извршне текстуалне датотеке"
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
+#| msgid ""
+#| "An executable text file is a file that contains a program that you can "
+#| "run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+#| "\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
+#| "program. The most common are <src>Shell</src>, <src>Python</src> and "
+#| "<src>Perl</src> scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>."
+#| "py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
-"most common are <src>Shell</src>, <src>Python</src> and <src>Perl</src> "
+"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
"pl</file>, respectively."
msgstr ""
"Извршна текстуална датотека је датотека која садржи програм који можете да "
"покренете (извршите). <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\">Овлашћења датотеке</link> морају такође да допуштају да "
-"датотека буде покренута као програм. Најчешће су скрипте <src>Шкољке</src>, "
-"<src>Питона</src> и <src>Перла</src>. Њихова проширења су редом "
+"датотека буде покренута као програм. Најчешће су скрипте <sys>Шкољке</sys>, "
+"<sys>Питона</sys> и <sys>Перла</sys>. Њихова проширења су редом "
"<file>.sh</file>, <file>.py</file> и <file>.pl</file>."
#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
@@ -12046,10 +11971,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Извршне текстуалне датотеке се такође називају скриптама. Све скрипте у "
"фасцикли <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> ће се појавити у "
-"приручном изборнику за датотеку под подизборником <gui "
-"style=\"menuitem\">Скрипте</gui> submenu. Када се скрипта изврши из месне "
-"фасцикле, све изабране датотеке ће јој бити прослеђене као параметри. Да "
-"извршите скрипту над датотеком:"
+"приручном изборнику за датотеку под подизборником <gui style=\"menuitem"
+"\">Скрипте</gui> submenu. Када се скрипта изврши из месне фасцикле, све "
+"изабране датотеке ће јој бити прослеђене као параметри. Да извршите скрипту "
+"над датотеком:"
#: C/nautilus-behavior.page:85(item/p)
msgid "Navigate to the desired folder."
@@ -12065,16 +11990,19 @@ msgid ""
"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
"Кликните десним тастером миша над датотеком да отворите приручни изборник и "
-"изаберите жељену скрипту за извршавање из изборника <gui "
-"style=\"menuitem\">Скрипте</gui>."
+"изаберите жељену скрипту за извршавање из изборника <gui style=\"menuitem"
+"\">Скрипте</gui>."
#: C/nautilus-behavior.page:97(note/p)
+#| msgid ""
+#| "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
+#| "folder such as a folder showing web or <src>ftp</src> content."
msgid ""
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
-"folder such as a folder showing web or <src>ftp</src> content."
+"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
msgstr ""
"Скрипти неће бити прослеђени никакви параметри када се извршава из удаљене "
-"фасцикле као што је фасцикла која показује веб или <src>фтп</src> садржај."
+"фасцикле као што је фасцикла која показује веб или <sys>фтп</sys> садржај."
#: C/nautilus-behavior.page:105(info/title)
msgctxt "link"
@@ -12260,8 +12188,8 @@ msgid ""
"link>."
msgstr ""
"Унесите адресу сервера, у облику <link xref=\"#urls\">адресе</link>. "
-"Појединости о подржаним адресама су <link xref=\"#types\">наведене "
-"испод</link>."
+"Појединости о подржаним адресама су <link xref=\"#types\">наведене испод</"
+"link>."
#: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
msgid ""
@@ -12306,9 +12234,9 @@ msgid ""
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
"em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
-"<em>shema</em> одређује протокол или врсту сервера. Део адресе "
-"<em>primer.com</em> се назива <em>назив домена</em>. Ако је потребно "
-"корисничко име, оно се умеће пре назива сервера:"
+"<em>shema</em> одређује протокол или врсту сервера. Део адресе <em>primer."
+"com</em> се назива <em>назив домена</em>. Ако је потребно корисничко име, "
+"оно се умеће пре назива сервера:"
#: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
@@ -12406,8 +12334,8 @@ msgid ""
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
"upload files."
msgstr ""
-"ФТП је популаран начин за размену датотека на Интернету. Зато што преко "
-"ФТП-а подаци нису шифровани, многи сервери сада обезбеђују приступ путем "
+"ФТП је популаран начин за размену датотека на Интернету. Зато што преко ФТП-"
+"а подаци нису шифровани, многи сервери сада обезбеђују приступ путем "
"безбедне шкољке. Неки сервери, међутим, још увек допуштају или захтевају од "
"вас да користите ФТП за постављање или преузимање датотека. ФТП сајтови са "
"пријавом ће вам обично допустити да бришете и постављате датотеке."
@@ -12451,8 +12379,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Неки анонимни ФТП сајтови захтевају од вас да се пријавите под јавним "
"корисничким именом и лозинком, или под јавним именом користећи адресу ваше "
-"ел. поште као лозинку. За ове сервере, користите <gui>ФТП (са "
-"пријавом</gui>, и користите пуномоћства која је одредио ФТП сајт."
+"ел. поште као лозинку. За ове сервере, користите <gui>ФТП (са пријавом</"
+"gui>, и користите пуномоћства која је одредио ФТП сајт."
#: C/nautilus-connect.page:143(item/title)
msgid "Windows share"
@@ -12581,8 +12509,8 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"Подаци које можете да прикажете у натпису иконице су исти као и колоне које "
-"можете да користите у прегледу списком. Погледајте <link xref=\"nautilus-"
-"list\"/> за више података."
+"можете да користите у прегледу списком. Погледајте <link xref=\"nautilus-list"
+"\"/> за више података."
#: C/nautilus-display.page:51(note/p)
msgid ""
@@ -12591,9 +12519,9 @@ msgid ""
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
msgstr ""
"Ако вам је отворен прозор управника датотека, мораћете поново да учитате да "
-"би измене натписа иконице ступиле на снагу. Кликните "
-"<guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Освежи</gui></guiseq> или притисните "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Р</key></keyseq>."
+"би измене натписа иконице ступиле на снагу. Кликните <guiseq><gui>Преглед</"
+"gui><gui>Освежи</gui></guiseq> или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Р</"
+"key></keyseq>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
msgid ""
@@ -12628,8 +12556,8 @@ msgstr ""
"Прозор особина датотеке ће вам показати податке као што је врста датотеке, "
"величина, и када сте је последњи пут изменили. Ако су вам често потребни ови "
"подаци, можете да их прикажете у <link xref=\"nautilus-list\">колонама "
-"прегледа списком</link> или у <link xref=\"nautilus-display#icon-"
-"captions\">натпису иконице</link>."
+"прегледа списком</link> или у <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">натпису иконице</link>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
msgid ""
@@ -12641,11 +12569,11 @@ msgid ""
"dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
"Подаци дати у језичку <gui>Основно</gui> су објашњени испод. Поред њега "
-"имате такође и језичке <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
-"permissions\">Овлашћења</link></gui> и <gui><link xref=\"files-"
-"open#default\">Отвори помоћу</link></gui>. За одређене врсте датотека, као "
-"што су слике и снимци, биће приказан додатни језичак који ће обезбеђивати "
-"податке о величини, трајању, и кодеку."
+"имате такође и језичке <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Овлашћења</link></gui> и <gui><link xref=\"files-open#default\">Отвори "
+"помоћу</link></gui>. За одређене врсте датотека, као што су слике и снимци, "
+"биће приказан додатни језичак који ће обезбеђивати податке о величини, "
+"трајању, и кодеку."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
msgid "Basic properties"
@@ -12725,8 +12653,8 @@ msgstr ""
"Ово поље се приказује ако посматрате датотеку (а не фасциклу). Величина "
"датотеке вам говори о томе колико заузима простора на диску. Ово вам такође "
"показује колико времена ће бити потребно за преузимање датотеке или слање "
-"путем ел. поште (великим датотекама је потребно више времена за "
-"слање/пријем)."
+"путем ел. поште (великим датотекама је потребно више времена за слање/"
+"пријем)."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
msgid ""
@@ -12754,9 +12682,9 @@ msgstr ""
"Путања сваке датотеке на вашем рачунару је дата њеном <em>апсолутном "
"путањом</em>. То је јединствена „адреса“ датотеке на вашем рачунару, коју "
"чини списак фасцикли кроз које ћете морати да прођете да бисте пронашли "
-"датотеку. На пример, ако Пера има датотеку под називом "
-"<file>Плате.pdf</file> у својој личној фасцикли, њена путања ће бити "
-"<file>/home/pera/Плате.pdf</file>."
+"датотеку. На пример, ако Пера има датотеку под називом <file>Плате.pdf</"
+"file> у својој личној фасцикли, њена путања ће бити <file>/home/pera/Плате."
+"pdf</file>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
msgid "Volume"
@@ -12833,8 +12761,8 @@ msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
"on the types of permissions you can set."
msgstr ""
-"Погледајте <link xref=\"#files\"/> и <link xref=\"#folders\"/> за појединости о "
-"врстама овлашћења која можете да подесите."
+"Погледајте <link xref=\"#files\"/> и <link xref=\"#folders\"/> за "
+"појединости о врстама овлашћења која можете да подесите."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
@@ -13187,12 +13115,12 @@ msgid ""
"on only for files on your computer and local external drives."
msgstr ""
"Ако прикажете величине датотека у <link xref=\"nautilus-list\">колонама "
-"прегледа списком</link> или у <link xref=\"nautilus-display#icon-"
-"captions\">натписима иконица</link>, фасцикле ће бити приказане са бројем "
-"садржаних датотека и фасцикли. Бројање ставки у фасцикли може бити споро, "
-"нарочито за велике фасцикле, или преко мреже. Можете да укључите или да "
-"искључите ову могућност, или да је укључите само за датотеке на вашем "
-"рачунару и локалним спољним уређајима."
+"прегледа списком</link> или у <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">натписима иконица</link>, фасцикле ће бити приказане са бројем садржаних "
+"датотека и фасцикли. Бројање ставки у фасцикли може бити споро, нарочито за "
+"велике фасцикле, или преко мреже. Можете да укључите или да искључите ову "
+"могућност, или да је укључите само за датотеке на вашем рачунару и локалним "
+"спољним уређајима."
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
msgid ""
@@ -13253,11 +13181,11 @@ msgid ""
"only affects the current folder."
msgstr ""
"Можете да измените начин на који датотеке бивају смештене у засебној "
-"фасцикли тако што ћете кликнути на дугме <media type=\"image\" src=\"figures"
-"/go-down.png\">на доле</media> на траци алата и изабрати <gui>Према "
-"називу</gui>, <gui>Према величини</gui>, <gui>Према врсти</gui> или "
-"<gui>Према датуму измене</gui>, или кликом на заглавља колоне списка у "
-"прегледу списком. Погледајте <link xref=\"files-sort\"/> за појединости. Овај "
+"фасцикли тако што ћете кликнути на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/"
+"go-down.png\">на доле</media> на траци алата и изабрати <gui>Према називу</"
+"gui>, <gui>Према величини</gui>, <gui>Према врсти</gui> или <gui>Према "
+"датуму измене</gui>, или кликом на заглавља колоне списка у прегледу "
+"списком. Погледајте <link xref=\"files-sort\"/> за појединости. Овај "
"изборник утиче само на текућу фасциклу."
#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
@@ -13303,12 +13231,12 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Управник датотека по основи не приказује скривене датотеке или фасцикле. "
-"Погледајте <link xref=\"files-hidden\"/> за објашњења о скривеним датотекама. "
-"Можете да прикажете скривене датотеке у појединачном прозору тако што ћете "
-"изабрати <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, из изборника <media "
-"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата. Ако "
-"желите да увек прикажете скривене датотеке, или да их видите у сваком "
-"отвореном прозору управника датотека, изаберите ову опцију."
+"Погледајте <link xref=\"files-hidden\"/> за објашњења о скривеним "
+"датотекама. Можете да прикажете скривене датотеке у појединачном прозору "
+"тако што ћете изабрати <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, из изборника "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци "
+"алата. Ако желите да увек прикажете скривене датотеке, или да их видите у "
+"сваком отвореном прозору управника датотека, изаберите ову опцију."
#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
msgid "Icon view defaults"
@@ -13329,8 +13257,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Можете да учините иконице и текст већим или мањим у прегледу иконицама. Ово "
"можете да урадите у појединачној фасцикли тако што ћете кликнути на дугме "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата "
-"и изабрати <gui>Увећај</gui>, <gui>Умањи</gui>, или <gui>Уобичајена "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци "
+"алата и изабрати <gui>Увећај</gui>, <gui>Умањи</gui>, или <gui>Уобичајена "
"величина</gui>. Ако често користите већи или мањи ниво увећања, овом опцијом "
"можете да поставите основни ниво увећања."
@@ -13358,8 +13286,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Можете да учините иконице и текст већим или мањим у прегледу списком. Ово "
"можете да урадите у појединачној фасцикли тако што ћете кликнути на дугме "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата "
-"и изабрати <gui>Увећај</gui>, <gui>Умањи</gui>, или <gui>Уобичајена "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци "
+"алата и изабрати <gui>Увећај</gui>, <gui>Умањи</gui>, или <gui>Уобичајена "
"величина</gui>. Ако често користите већи или мањи ниво увећања, овом опцијом "
"можете да поставите основни ниво увећања."
@@ -13428,9 +13356,9 @@ msgid ""
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
"moonlight\">Silverlight support</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"net-default-browser\">Промените основни прегледник</link>, <link "
-"xref=\"net-install-flash\">инсталирајте Флеш</link>, <link xref=\"net-install-"
-"moonlight\">подршка Силверлајта</link>…"
+"<link xref=\"net-default-browser\">Промените основни прегледник</link>, "
+"<link xref=\"net-install-flash\">инсталирајте Флеш</link>, <link xref=\"net-"
+"install-moonlight\">подршка Силверлајта</link>…"
#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
@@ -13472,8 +13400,8 @@ msgid ""
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
"list on the left side of the window."
msgstr ""
-"Отворите <gui>Информације о систему</gui> и изаберите <gui>Основни "
-"програми</gui> са списка на левој страни прозора."
+"Отворите <gui>Информације о систему</gui> и изаберите <gui>Основни програми</"
+"gui> са списка на левој страни прозора."
#: C/net-default-browser.page:36(item/p)
msgid ""
@@ -13560,9 +13488,9 @@ msgid ""
"to scan your email for viruses."
msgstr ""
"Вируси који могу да заразе рачунаре на којима ради Линукс су врло ретки, "
-"тако да је <link xref=\"net-antivirus\">мало вероватно да ћете зарадити вирус "
-"преко ел. поште или другачије</link>. Ако примите ел. пошту на којој је "
-"скривен вирус, вероватно да неће имати никаквог утицаја на ваш рачунар. И "
+"тако да је <link xref=\"net-antivirus\">мало вероватно да ћете зарадити "
+"вирус преко ел. поште или другачије</link>. Ако примите ел. пошту на којој "
+"је скривен вирус, вероватно да неће имати никаквог утицаја на ваш рачунар. И "
"зато, вероватно нећете морати да прегледате вашу ел. пошту за вирусима."
#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
@@ -13614,9 +13542,9 @@ msgid ""
"and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"Познавање ваше ИП адресе може да вам помогне да решите проблеме ваше везе на "
-"интернет. Можда ћете бити изненађени када будете сазнали да имате "
-"<em>две</em> ИП адресе: једна ИП адреса за ваш рачунар на унутрашњој мрежи и "
-"једна ИП адреса за ваш рачунар на интернету."
+"интернет. Можда ћете бити изненађени када будете сазнали да имате <em>две</"
+"em> ИП адресе: једна ИП адреса за ваш рачунар на унутрашњој мрежи и једна ИП "
+"адреса за ваш рачунар на интернету."
#: C/net-findip.page:32(steps/title)
msgid "Find your internal (network) IP address"
@@ -13628,9 +13556,9 @@ msgid ""
"from the list on the left, depending on which network connection you want to "
"find the IP address for."
msgstr ""
-"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или "
-"<gui>Бежична</gui> са списка на левој страни, у зависности за коју мрежну "
-"везу желите да сазнате ИП адресу."
+"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или <gui>Бежична</"
+"gui> са списка на левој страни, у зависности за коју мрежну везу желите да "
+"сазнате ИП адресу."
#: C/net-findip.page:35(item/p)
msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
@@ -13645,9 +13573,8 @@ msgid ""
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
-"Посетите <link "
-"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link> "
-"(која_је_моја_адреса.ком)."
+"Посетите <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
+"link> (која_је_моја_адреса.ком)."
#: C/net-findip.page:41(item/p)
msgid "The site will display your external IP address for you."
@@ -13704,8 +13631,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Сваки програм који обезбеђује мрежне услуге користи нарочити <em>мрежни "
"прикључак</em>. Да омогућите другим рачунарима на мрежи да приступе услузи, "
-"можда ћете морати да „отворите“ његов додељени прикључак на мрежној "
-"баријери:"
+"можда ћете морати да „отворите“ његов додељени прикључак на мрежној баријери:"
#: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -13725,8 +13651,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Отворите или искључите прикључак за вашу мрежну услугу, у зависности да ли "
"желите да други буду у могућности да му приступе или не. Који прикључак ћете "
-"морати да измените <link xref=\"net-firewall-ports\">зависиће од "
-"услуге</link>."
+"морати да измените <link xref=\"net-firewall-ports\">зависиће од услуге</"
+"link>."
#: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -13759,8 +13685,8 @@ msgstr ""
"Ово је списак мрежних прикључака уопштено коришћених програмима који "
"обезбеђују мрежне услуге, као дељење датотека или удаљени преглед радне "
"површи. Можете да измените мрежну баријеру вашег система да <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">блокира или дозволи приступ</link> овим програмима. Постоји "
-"на хиљаде прикључака у употреби, тако да ова табела није потпуна."
+"firewall-on-off\">блокира или дозволи приступ</link> овим програмима. "
+"Постоји на хиљаде прикључака у употреби, тако да ова табела није потпуна."
#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
msgid "Port"
@@ -13952,8 +13878,8 @@ msgid ""
"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-findip\">Сазнајте вашу ИП адресу</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\">ВЕП и ВПА безбедност</link>, <link xref=\"net-"
-"macaddress\">МАК адресе</link>, <link xref=\"net-proxy\">посредници</link>…"
+"wireless-wepwpa\">ВЕП и ВПА безбедност</link>, <link xref=\"net-macaddress"
+"\">МАК адресе</link>, <link xref=\"net-proxy\">посредници</link>…"
#: C/net-general.page:28(page/title)
msgid "Networking terms & tips"
@@ -14055,9 +13981,9 @@ msgid ""
"\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
"your web browser."
msgstr ""
-"Погледајте на <link "
-"href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">упутствима за инсталацију "
-"Флеша</link> да сазнате како да га инсталирате за ваш веб прегледник."
+"Погледајте на <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html"
+"\">упутствима за инсталацију Флеша</link> да сазнате како да га инсталирате "
+"за ваш веб прегледник."
#: C/net-install-flash.page:56(section/title)
msgid "Open-source alternatives to Flash"
@@ -14146,8 +14072,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Неке дистрибуције Линукса имају примерак Мунлајта који можете да инсталирате "
"користећи њихов програм за инсталирање пакета; само отворите програм за "
-"инсталацију и потражите <input>Silverlight</input> или "
-"<input>Moonlight</input>."
+"инсталацију и потражите <input>Silverlight</input> или <input>Moonlight</"
+"input>."
#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
msgid ""
@@ -14155,8 +14081,8 @@ msgid ""
"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> "
"for more information and installation instructions."
msgstr ""
-"Ако ваша дистрибуција нема софтверски пакет Мунлајта, погледајте <link "
-"href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">веб сајт Мунлајта</link> за више "
+"Ако ваша дистрибуција нема софтверски пакет Мунлајта, погледајте <link href="
+"\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">веб сајт Мунлајта</link> за више "
"података и за упутстава за инсталацију."
#: C/net-macaddress.page:22(info/desc)
@@ -14196,9 +14122,9 @@ msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left (depending on which device you want to check)."
msgstr ""
-"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или "
-"<gui>Бежична</gui> са списка на левој страни (у зависности који уређај "
-"желите да проверите)."
+"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или <gui>Бежична</"
+"gui> са списка на левој страни (у зависности који уређај желите да "
+"проверите)."
#: C/net-macaddress.page:36(item/p)
msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
@@ -14255,8 +14181,8 @@ msgstr "Да ручно подесите мрежна подешавања:"
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
msgstr ""
-"Кликните на иконицу мреже на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања "
-"мреже</gui>."
+"Кликните на иконицу мреже на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања мреже</"
+"gui>."
#: C/net-manual.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -14264,9 +14190,9 @@ msgid ""
"<gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a "
"cable, look at <gui>Wired</gui>."
msgstr ""
-"Изаберите мрежну везу коју желите ручно да подесите и кликните "
-"<gui>Подеси</gui>. На пример, ако се на мрежу прикључите каблом, погледајте "
-"у <gui>Жичана</gui>."
+"Изаберите мрежну везу коју желите ручно да подесите и кликните <gui>Подеси</"
+"gui>. На пример, ако се на мрежу прикључите каблом, погледајте у "
+"<gui>Жичана</gui>."
#: C/net-manual.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -14274,8 +14200,8 @@ msgid ""
"in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
msgstr ""
"Уверите се да је ваша бежична картица укључена или да је мрежни кабал "
-"прикључен. У супротном, нећете бити у могућности да кликнете "
-"<gui>Подеси</gui>."
+"прикључен. У супротном, нећете бити у могућности да кликнете <gui>Подеси</"
+"gui>."
#: C/net-manual.page:35(item/p)
msgid ""
@@ -14292,10 +14218,10 @@ msgid ""
"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
"after typing each address."
msgstr ""
-"Кликните <gui>Додај</gui> и упишите <em>ИП адресу</em>, <em>мрежну "
-"маску</em> и <em>ИП адресу основног мрежног пролаза</em> у одговарајуће "
-"колоне списка <gui>Адресе</gui>. Притисните <key>Унеси</key> или "
-"<key>Таб</key> након уписивања сваке адресе."
+"Кликните <gui>Додај</gui> и упишите <em>ИП адресу</em>, <em>мрежну маску</"
+"em> и <em>ИП адресу основног мрежног пролаза</em> у одговарајуће колоне "
+"списка <gui>Адресе</gui>. Притисните <key>Унеси</key> или <key>Таб</key> "
+"након уписивања сваке адресе."
#: C/net-manual.page:40(item/p)
msgid ""
@@ -14366,9 +14292,9 @@ msgid ""
"from the list on the left (depending on which network connection you want to "
"change)."
msgstr ""
-"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или "
-"<gui>Бежична</gui> са списка на левој страни (у зависности коју мрежну везу "
-"желите да измените)."
+"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или <gui>Бежична</"
+"gui> са списка на левој страни (у зависности коју мрежну везу желите да "
+"измените)."
#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
msgid ""
@@ -14384,10 +14310,10 @@ msgid ""
"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
"\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
msgstr ""
-"Изаберите <gui>Доступно свим корисницима</gui> и кликните "
-"<gui>Саачувај</gui>. Мораћете да унесете вашу администраторску лозинку да "
-"бисте сачували измене. Само <link xref=\"user-admin-explain\">корисници "
-"администратори</link> могу ово да ураде."
+"Изаберите <gui>Доступно свим корисницима</gui> и кликните <gui>Саачувај</"
+"gui>. Мораћете да унесете вашу администраторску лозинку да бисте сачували "
+"измене. Само <link xref=\"user-admin-explain\">корисници администратори</"
+"link> могу ово да ураде."
#: C/net-othersconnect.page:53(item/p)
msgid ""
@@ -14418,11 +14344,10 @@ msgid ""
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
msgstr ""
"Ако ви можете да уређујете мрежну везу али остали корисници на вашем "
-"рачунару не могу, можда сте подесили везу на <gui>доступно свим "
-"корисницима</gui>. Ово чини да свако на рачунару може да се <em>повеже</em> "
-"користећи ту везу, али је само корисницима <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">са администраторским правима</link> дозвољено да мењају њена "
-"подешавања."
+"рачунару не могу, можда сте подесили везу на <gui>доступно свим корисницима</"
+"gui>. Ово чини да свако на рачунару може да се <em>повеже</em> користећи ту "
+"везу, али је само корисницима <link xref=\"user-admin-explain\">са "
+"администраторским правима</link> дозвољено да мењају њена подешавања."
#: C/net-othersedit.page:33(page/p)
msgid ""
@@ -14456,9 +14381,8 @@ msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left, depending on which connection you want to change."
msgstr ""
-"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или "
-"<gui>Бежична</gui> са списка на левој страни, у зависности коју везу желите "
-"да измените."
+"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или <gui>Бежична</"
+"gui> са списка на левој страни, у зависности коју везу желите да измените."
#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
msgid ""
@@ -14492,9 +14416,8 @@ msgid ""
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
"network</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Решите проблеме бежичних "
-"веза</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">пронађите вашу бежичну "
-"мрежу</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Решите проблеме бежичних веза</"
+"link>, <link xref=\"net-wireless-find\">пронађите вашу бежичну мрежу</link>…"
#: C/net-problem.page:21(page/title)
msgid "Network problems"
@@ -14579,8 +14502,7 @@ msgid ""
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
"for your system."
msgstr ""
-"Тачке адресе до изворишта, која садрже одговарајуће подешавање за ваш "
-"систем."
+"Тачке адресе до изворишта, која садрже одговарајуће подешавање за ваш систем."
#: C/net-proxy.page:73(section/p)
msgid ""
@@ -14640,13 +14562,15 @@ msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
-msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Прослеђивање злонамерних ел. порука</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-email-virus\">Прослеђивање злонамерних ел. порука</link>"
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
"link>"
-msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Програме са лошим намерама (вируси)</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Програме са лошим намерама (вируси)</link>"
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -14677,8 +14601,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ако је понуда веб сајта превише добра да би била истинита, или ако вам тражи "
"поверљиве податке који изгледају неопходни, размислите два пута о томе које "
-"податке шаљете и о могућим последицама ако тај податак злоупотребе "
-"крадљивци идентитета или други зликовци."
+"податке шаљете и о могућим последицама ако тај податак злоупотребе крадљивци "
+"идентитета или други зликовци."
#: C/net-security-tips.page:47(item/p)
msgid ""
@@ -14896,8 +14820,8 @@ msgstr ""
"неки додатни софтвер у зависности на коју врсту ВПН-а се повезујете. "
"Сазнајте детаље везе од онога ко је задужен за ВПН и видите који <em>ВПН "
"клијент</em> треба да користите. Затим, покрените програм за инсталирање "
-"софтвера и потражите пакет <app>Управника мреже</app> који ради са вашим "
-"ВПН-ом (ако га има) и инсталирајте га."
+"софтвера и потражите пакет <app>Управника мреже</app> који ради са вашим ВПН-"
+"ом (ако га има) и инсталирајте га."
#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
msgid ""
@@ -14920,8 +14844,7 @@ msgid ""
"In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new "
"connection."
msgstr ""
-"На списку са леве стране, кликните на дугме <gui>+</gui> да додате нову "
-"везу."
+"На списку са леве стране, кликните на дугме <gui>+</gui> да додате нову везу."
#: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
msgid ""
@@ -15089,8 +15012,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">Жичане интернет везе</link>, <link xref=\"net-"
-"fixed-ip-address\">Сталне ИП адресе</link>…"
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Жичане интернет везе</link>, <link xref="
+"\"net-fixed-ip-address\">Сталне ИП адресе</link>…"
#: C/net-wired.page:21(page/title)
msgid "Wired Networking"
@@ -15222,8 +15145,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ако назив мреже није на списку, покушајте да кликнете на <gui>Још</gui> да "
"видите да ли је мрежа при дну списка. Ако још увек не видите мрежу, може "
-"бити да сте ван домета или да је мрежа <link xref=\"net-wireless-"
-"hidden\">можда скривена</link>."
+"бити да сте ван домета или да је мрежа <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">можда скривена</link>."
#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -15275,8 +15198,8 @@ msgid ""
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
"Ако повезивање на мрежу није успешно, од вас <link xref=\"net-passwordok-"
-"noconnect\">може бити затражено да поново унесете вашу лозинку</link> или вас "
-"може обавестити да је веза са мрежом прекинута. Узрок овоме може бити "
+"noconnect\">може бити затражено да поново унесете вашу лозинку</link> или "
+"вас може обавестити да је веза са мрежом прекинута. Узрок овоме може бити "
"велики број ствари. Можда сте унели погрешну лозинку, бежични сигнал може "
"бити превише слаб, или можда бежична картица вашег рачунара није исправна. "
"За више помоћи погледајте <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
@@ -15291,8 +15214,8 @@ msgid ""
"speeds."
msgstr ""
"Јача веза на бежичну мрежу не мора обавезно да значи да ћете имати бржу везу "
-"на интернет, или да ћете имати веће брзине преузимања. Бежична веза "
-"повезује ваш рачунар на <em>уређај који обезбеђује везу на интернет</em> (на "
+"на интернет, или да ћете имати веће брзине преузимања. Бежична веза повезује "
+"ваш рачунар на <em>уређај који обезбеђује везу на интернет</em> (на "
"усмеривач или модем), али ове две везе су заправо различите, тако да ће "
"радити при другачијим брзинама."
@@ -15466,10 +15389,10 @@ msgid ""
"available network to connect to a different one that has just come in range."
msgstr ""
"Ако се неколико мрежа које сте подесили да се самостално повежу налазе у "
-"домету, рачунар ће се повезати на прву приказану у језичку "
-"<gui>Бежична</gui> у прозору <gui>Мрежне везе</gui>. Неће прекинути везу са "
-"једном доступном мрежом да би се повезао на неку другу која је управо нашла "
-"у домету."
+"домету, рачунар ће се повезати на прву приказану у језичку <gui>Бежична</"
+"gui> у прозору <gui>Мрежне везе</gui>. Неће прекинути везу са једном "
+"доступном мрежом да би се повезао на неку другу која је управо нашла у "
+"домету."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
msgid "Available to all users"
@@ -15496,9 +15419,9 @@ msgid ""
"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
"may be asked to enter your admin password."
msgstr ""
-"Ако је ово изабрано, морате бити <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">администратор</link> да бисте изменили неко од подешавања за ову "
-"мрежу. Може вам бити затражено да унесете вашу лозинку администратора."
+"Ако је ово изабрано, морате бити <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">администратор</link> да бисте изменили неко од подешавања за ову мрежу. "
+"Може вам бити затражено да унесете вашу лозинку администратора."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title)
msgid "Wireless"
@@ -15555,10 +15478,10 @@ msgstr ""
"<gui>Канал</gui>. Оне одређују на ком опсегу бежичне учесталости ће радити "
"ад-хок бежична мрежа. Неки рачунари су у стању да раде само на одређеним "
"опсезима (на пример, само на <gui>А</gui> или само на <gui>Б/Г</gui>), тако "
-"да ћете морати да поставите опсег који ће моћи да користе сви рачунари на "
-"ад-хок мрежи. На пословним местима, могу постојати неколико бежичних мрежа "
-"које деле исти канал; ово може да успори вашу везу, тако да можете да "
-"измените који канал користите."
+"да ћете морати да поставите опсег који ће моћи да користе сви рачунари на ад-"
+"хок мрежи. На пословним местима, могу постојати неколико бежичних мрежа које "
+"деле исти канал; ово може да успори вашу везу, тако да можете да измените "
+"који канал користите."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
msgid "BSSID"
@@ -15576,8 +15499,8 @@ msgstr ""
"Ово је <em>Показатељ скупа основних услуга</em>. ССИД (погледајте изнад) је "
"назив мреже који људи треба да читају; БССИД је назив који разумеју рачунари "
"(то је низ слова и цифара који би требао да буде јединствен за бежичну "
-"мрежу). Ако је <link xref=\"net-wireless-hidden\">мрежа скривена</link>, неће "
-"имати ССИД већ БССИД."
+"мрежу). Ако је <link xref=\"net-wireless-hidden\">мрежа скривена</link>, "
+"неће имати ССИД већ БССИД."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
msgid "Device MAC address"
@@ -15616,9 +15539,9 @@ msgstr ""
"Ваш мрежни хардвер (бежична картица) може да се претвара да има другачију "
"МАК адресу. Ово је корисно ако имате уређај или услугу која ће комуницирати "
"само са одређеним МАК адресама (на пример, кабловски широкопојасни модем). "
-"Ако ставите ову МАК адресу у поље <gui>клониране МАК адресе</gui>, "
-"уређај/услуга ће мислити да ваш рачунар има клонирану МАК адресу уместо "
-"његове стварне."
+"Ако ставите ову МАК адресу у поље <gui>клониране МАК адресе</gui>, уређај/"
+"услуга ће мислити да ваш рачунар има клонирану МАК адресу уместо његове "
+"стварне."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
msgid "MTU"
@@ -15658,8 +15581,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ово одређује коју врсту <em>шифровања</em> користи ваша бежична мрежа. "
"Шифроване везе помажу у заштити ваше мреже од пресретања, тако да неко други "
-"неће моћи да „прислушкује“ и да види које веб сајтове посећујете и тако "
-"даље."
+"неће моћи да „прислушкује“ и да види које веб сајтове посећујете и тако даље."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
msgid ""
@@ -15809,8 +15731,8 @@ msgid ""
"properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"Ако на списку није приказана ниједна мрежа, можда је искључена ваша бежична "
-"картица, или <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">уопште не "
-"ради</link>. Проверите да ли је укључена."
+"картица, или <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">уопште не ради</"
+"link>. Проверите да ли је укључена."
#: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -15848,8 +15770,8 @@ msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
-"Мрежа може бити скривена. Треба да се <link xref=\"net-wireless-"
-"hidden\">повежете на други начин</link> ако је то скривена мрежа."
+"Мрежа може бити скривена. Треба да се <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">повежете на други начин</link> ако је то скривена мрежа."
#: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
msgid ""
@@ -15882,7 +15804,8 @@ msgstr "Изаберите <gui>Бежична</gui> са списка на ле
#: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
-msgstr "Изаберите <gui>Остале</gui> са падајућег списка <gui>Назив мреже</gui>."
+msgstr ""
+"Изаберите <gui>Остале</gui> са падајућег списка <gui>Назив мреже</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p)
msgid ""
@@ -15901,8 +15824,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Мораћете да проверите подешавања бежичне базне станице или усмеривача да "
"бисте видели који је назив мреже. То се понекад назива <em>БССИД</em> "
-"(Показатељ скупа основних услуга), и изгледа овако: "
-"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+"(Показатељ скупа основних услуга), и изгледа овако: <gui>02:00:01:02:03:04</"
+"gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
msgid ""
@@ -15941,9 +15864,9 @@ msgid ""
"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
"wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
-"Ако сте сигурни да сте унели исправну <link xref=\"net-wireless-"
-"wepwpa\">лозинку за бежичну</link> али још увек не можете успешно да се "
-"повежете на бежичну мрежу, покушајте нешто од следећег:"
+"Ако сте сигурни да сте унели исправну <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">лозинку за бежичну</link> али још увек не можете успешно да се повежете "
+"на бежичну мрежу, покушајте нешто од следећег:"
#: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
msgid "Double-check that you have the right password"
@@ -15979,8 +15902,8 @@ msgstr ""
"пропусном кључу као и лозинци/пропусној речи, покушајте уместо тога да "
"упишете пропусни кључ. Уверите се да сте изабрали тачну опцију <gui>бежичне "
"безбедности</gui> када вам буде затражена ваша лозинка (на пример, изаберите "
-"<gui>ВЕП 40/128-битни кључ</gui> ако уписујете 40 знакова пропусног кључа "
-"за ВЕП-шифровану везу)."
+"<gui>ВЕП 40/128-битни кључ</gui> ако уписујете 40 знакова пропусног кључа за "
+"ВЕП-шифровану везу)."
#: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
@@ -16032,8 +15955,8 @@ msgstr ""
"али не могу да се повежу на мрежу зато што њихови управљачки програми нису у "
"стању да то остваре. Погледајте да ли можете да набавите неки други бежични "
"управљачки програм, или ако морате да извршите неко додатно подешавање (као "
-"инсталирање другачијег <em>уграђеног програма</em>). Погледајте <link xref"
-"=\"net-wireless-troubleshooting\"/> за више података."
+"инсталирање другачијег <em>уграђеног програма</em>). Погледајте <link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting\"/> за више података."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
@@ -16082,7 +16005,8 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
-msgstr "Проверите да ли је ваш бежични прилагођивач на списку подржаних уређаја"
+msgstr ""
+"Проверите да ли је ваш бежични прилагођивач на списку подржаних уређаја"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -16099,8 +16023,8 @@ msgstr ""
"Већина дистрибуција Линукса садржи списак бежичних уређаја за које имају "
"подршку. Понекад, ови спискови обезбеђују додатне податке о томе како да "
"оспособите да управљачки програми раде исправно за одређене прилагођиваче. "
-"Идите на списак за вашу дистрибуцију (на пример, <link href=\"https://help.ub"
-"untu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Убунту</link>, <link "
+"Идите на списак за вашу дистрибуцију (на пример, <link href=\"https://help."
+"ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Убунту</link>, <link "
"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Федора</link> или <link "
"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">опенСуСЕ</link>) и "
"погледајте да ли се марка и модел вашег бежичног прилагођивача налази на "
@@ -16164,9 +16088,9 @@ msgstr ""
"бежичне управљачке програме на Линуксу. Ово је корисно зато што бежични "
"прилагођивачи скоро увек имају доступне Виндоузове управљачке програме, с "
"обзиром да Линуксови управљачки програми понекад нису доступни. Можете да "
-"сазнате више о томе како да користите НДИСомотач <link href=\"http://sourcefo"
-"rge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">овде</link>. "
-"Знајте да не могу сви бежични управљачки програми бити коришћени у "
+"сазнате више о томе како да користите НДИСомотач <link href=\"http://"
+"sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">овде</"
+"link>. Знајте да не могу сви бежични управљачки програми бити коришћени у "
"НДИСомотачу."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p)
@@ -16223,9 +16147,9 @@ msgid ""
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
"should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
-"Прегледајте испис који ће се појавити и пронађите одељак <em>Бежични "
-"уређај</em>. Ако је ваш бежични прилагођивач исправно откривен, видећете "
-"нешто слично (али не и исто) овоме:"
+"Прегледајте испис који ће се појавити и пронађите одељак <em>Бежични уређај</"
+"em>. Ако је ваш бежични прилагођивач исправно откривен, видећете нешто "
+"слично (али не и исто) овоме:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
#, no-wrap
@@ -16259,8 +16183,8 @@ msgstr ""
"Ако бежични уређај <em>није</em> на списку, следећи корак који ћете "
"предузети зависиће од врсте уређаја који користите. Погледајте одељак испод "
"који се односи на врсту бежичног прилагођивача који има ваш рачунар (<link "
-"xref=\"#pci\">унутрашњи ПЦИ</link>, <link xref=\"#usb\">УСБ</link>, или <link "
-"xref=\"#pcmcia\">ПЦМЦИА</link>)."
+"xref=\"#pci\">унутрашњи ПЦИ</link>, <link xref=\"#usb\">УСБ</link>, или "
+"<link xref=\"#pcmcia\">ПЦМЦИА</link>)."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
@@ -16291,18 +16215,16 @@ msgid ""
"entry might look like:"
msgstr ""
"Прегледајте списак уређаја који ће бити приказан и пронађите оне који су "
-"означени као <code>Network controller</code> или <code>Ethernet "
-"controller</code>. Неколико уређаја може бити означено на тај начин; онај "
-"који одговара вашем бежичном прилагођивачу може да садржи речи као што су "
-"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> или "
-"<code>802.11</code>. Ево и једног примера како би ставка могла да изгледа:"
+"означени као <code>Network controller</code> или <code>Ethernet controller</"
+"code>. Неколико уређаја може бити означено на тај начин; онај који одговара "
+"вашем бежичном прилагођивачу може да садржи речи као што су <code>wireless</"
+"code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> или <code>802.11</code>. Ево и "
+"једног примера како би ставка могла да изгледа:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
-msgstr ""
-"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
-"Connection"
+msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
@@ -16312,10 +16234,11 @@ msgid ""
"If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
-"Ако пронађете ваш бежични прилагођивач на списку, пређите на <link xref"
-"=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">корак управљачких програма "
+"Ако пронађете ваш бежични прилагођивач на списку, пређите на <link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">корак управљачких програма "
"уређаја</link>. Ако не пронађете ништа што се односи на ваш бежични "
-"прилагођивач, погледајте <link xref=\"#not-recognized\">упутства испод</link>."
+"прилагођивач, погледајте <link xref=\"#not-recognized\">упутства испод</"
+"link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
msgid "USB wireless adapter"
@@ -16360,9 +16283,7 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB
Card"
-msgstr ""
-"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
-"Wireless Data Modem HSD USB Card"
+msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB
Card"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
msgid "Checking for a PCMCIA device"
@@ -16384,7 +16305,8 @@ msgstr "Покрените рачунар <em>без</em> прикљученог
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p)
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
-msgstr "Отворите терминал и упишите следеће, затим притисните <key>Унеси</key>:"
+msgstr ""
+"Отворите терминал и упишите следеће, затим притисните <key>Унеси</key>:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
#, no-wrap
@@ -16416,9 +16338,9 @@ msgid ""
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
"Terminal if you like."
msgstr ""
-"Да зауставите извршавање наредбе у терминалу, притисните "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Ц</key></keyseq>. Након овога, можете да "
-"затворите терминал ако желите."
+"Да зауставите извршавање наредбе у терминалу, притисните <keyseq><key>Ктрл</"
+"key><key>Ц</key></keyseq>. Након овога, можете да затворите терминал ако "
+"желите."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
msgid ""
@@ -16430,8 +16352,8 @@ msgstr ""
"Ако сте пронашли неке податке о вашем бежичном прилагођивачу, пређите на "
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">корак управљачких "
"програма уређаја</link>. Ако не пронађете ништа што се односи на ваш бежични "
-"прилагођивач, погледајте <link xref=\"#not-recognized\">упутства "
-"испод</link>."
+"прилагођивач, погледајте <link xref=\"#not-recognized\">упутства испод</"
+"link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
msgid "Wireless adapter was not recognized"
@@ -16547,8 +16469,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
-"Када будете имали што је више могуће ових ствари, кликните "
-"<gui>Следеће</gui>."
+"Када будете имали што је више могуће ових ствари, кликните <gui>Следеће</"
+"gui>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
msgid ""
@@ -16599,8 +16521,8 @@ msgid ""
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
"Ако је ваша бежична картица <em>унутар</em> вашег рачунара, уверите се да је "
-"бежични прекидач постављен на упаљено (ако постоји). Преносни рачунари "
-"често имају бежичне прекидаче које можете да укључите/искључите притиском на "
+"бежични прекидач постављен на упаљено (ако постоји). Преносни рачунари често "
+"имају бежичне прекидаче које можете да укључите/искључите притиском на "
"комбинацију тастера на тастатури."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
@@ -16610,8 +16532,8 @@ msgid ""
"Mode is not switched on</link>."
msgstr ""
"Клините на иконицу мреже и уверите се да је <gui>Бежична</gui> подешена на "
-"УКЉ (I). Требате такође да проверите да <link xref=\"net-wireless-"
-"airplane\">Режим у авиону није укључен</link>."
+"УКЉ (I). Требате такође да проверите да <link xref=\"net-wireless-airplane"
+"\">Режим у авиону није укључен</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
@@ -16782,10 +16704,10 @@ msgid ""
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
"\">Disconnecting</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Повезивање на бежичну</link>, <link xref"
-"=\"net-wireless-hidden\">Скривене мреже</link>, <link xref=\"net-"
-"editcon\">Уређивање подешавања везе</link>, <link xref=\"net-wireless-"
-"disconnecting\">Прекидање везе</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Повезивање на бежичну</link>, <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">Скривене мреже</link>, <link xref=\"net-editcon"
+"\">Уређивање подешавања везе</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
+"\">Прекидање везе</link>…"
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
msgid "Wireless Networking"
@@ -16798,10 +16720,10 @@ msgid ""
"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
"accounts</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Бежична</link>, <link xref=\"net-"
-"wired\">жичана</link>, <link xref=\"net-problem\">проблеми повезивања</link>, "
-"<link xref=\"net-browser\">прегледање веба</link>, <link xref=\"net-"
-"email\">налози ел. поште</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless\">Бежична</link>, <link xref=\"net-wired\">жичана</"
+"link>, <link xref=\"net-problem\">проблеми повезивања</link>, <link xref="
+"\"net-browser\">прегледање веба</link>, <link xref=\"net-email\">налози ел. "
+"поште</link>…"
#: C/net.page:41(page/title)
msgid "Networking, web, email & chat"
@@ -16885,8 +16807,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ако искључите напајање и дуже време користите напајање из батерије за рад "
"рачунара, затим га прикључите на мрежу и оставите да се батерија напуни, "
-"управник напајања ће бити у могућности да добави податке који су му "
-"потребни."
+"управник напајања ће бити у могућности да добави податке који су му потребни."
#: C/power-batterylife.page:12(info/desc)
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
@@ -16920,11 +16841,6 @@ msgstr ""
"пробуђен врло брзо."
#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not "
-#| "be using it for longer periods. Some people worry that turning off a "
-#| "computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
-#| "case."
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
@@ -16936,14 +16852,6 @@ msgstr ""
"га истроши брже, али то није тако."
#: C/power-batterylife.page:55(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change "
-#| "your power settings. There are a number of options that will help to save "
-#| "power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> "
-#| "the display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce "
-#| "the display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
-#| "xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used "
-#| "it for a certain period of time."
msgid ""
"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your "
"power settings. There are a number of options that will help to save power: "
@@ -16972,10 +16880,6 @@ msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Преносни рачунари, нетбукови, и остали уређаји са батеријама"
#: C/power-batterylife.page:78(item/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
-#| "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
-#| "consumption."
msgid ""
"Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant "
"fraction of a laptop power consumption."
@@ -17155,9 +17059,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Нажалост, не постоји једноставан начин да сами примените ова подешавања а да "
"не знате тачно шта су. Можете уочити да коришћење неких <link xref=\"power-"
-"batterylife\">начина уштеде енергије</link> помаже. Ако ваш рачунар има <link "
-"xref=\"power-batteryslow\">процесор променљиве брзине</link>, можда ћете "
-"установити да је мењање његових подешавања такође корисно."
+"batterylife\">начина уштеде енергије</link> помаже. Ако ваш рачунар има "
+"<link xref=\"power-batteryslow\">процесор променљиве брзине</link>, можда "
+"ћете установити да је мењање његових подешавања такође корисно."
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -17173,8 +17077,7 @@ msgstr ""
#: C/power-closelid.page:11(info/desc)
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr ""
-"Преносни рачунар се успављује када спустите поклопац, да би сачувао "
-"енергију."
+"Преносни рачунар се успављује када спустите поклопац, да би сачувао енергију."
#: C/power-closelid.page:24(page/title)
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
@@ -17188,9 +17091,9 @@ msgid ""
"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
-"Када спустите поклопац вашег преносног рачунара, ваш рачунар ће <link xref"
-"=\"power-suspend\"><em>обуставити</em></link> рад како би сачувао енергију. То "
-"значи да рачунар заправо није угашен — само се успавао. Можете да га "
+"Када спустите поклопац вашег преносног рачунара, ваш рачунар ће <link xref="
+"\"power-suspend\"><em>обуставити</em></link> рад како би сачувао енергију. "
+"То значи да рачунар заправо није угашен — само се успавао. Можете да га "
"повратите подизањем поклопца. Ако се не поврати, пробајте да кликнете мишем "
"или да притиснете неки тастер. Ако и овако не проради, притисните дугме за "
"напајање."
@@ -17308,11 +17211,11 @@ msgid ""
"laptop which may help."
msgstr ""
"Такође је могуће да ваш преносни рачунар заправо производи много топлоте. То "
-"не мора да значи да се прегрева, можда само захтева да вентилатор ради "
-"пуном брзином све време да би му омогућио да остане довољно хладан. Ако је "
-"ово случај, имате мало опција осим да пустите да вентилатор ради пуном "
-"брзином све време. Некад можете купити додатни прибор за хлађење за ваш "
-"преносни рачунар који може да помогне."
+"не мора да значи да се прегрева, можда само захтева да вентилатор ради пуном "
+"брзином све време да би му омогућио да остане довољно хладан. Ако је ово "
+"случај, имате мало опција осим да пустите да вентилатор ради пуном брзином "
+"све време. Некад можете купити додатни прибор за хлађење за ваш преносни "
+"рачунар који може да помогне."
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
@@ -17341,9 +17244,9 @@ msgid ""
"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
"Therefore, hibernate is disabled by default."
msgstr ""
-"Нажалост, замрзавање <link xref=\"power-suspendfail\">не ради</link> у многим "
-"случајевима, што може да доведе до губљења података ако очекујете да се ваши "
-"документи и програми отворе када поново укључите рачунар. Због тога, "
+"Нажалост, замрзавање <link xref=\"power-suspendfail\">не ради</link> у "
+"многим случајевима, што може да доведе до губљења података ако очекујете да "
+"се ваши документи и програми отворе када поново укључите рачунар. Због тога, "
"замрзавање је унапред искључено."
#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
@@ -17377,9 +17280,9 @@ msgid ""
"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
"<gui>dash</gui>."
msgstr ""
-"Отворите <app>Терминал</app> тако што ћете притиснути "
-"<keyseq><key>Ктрл</key> <key>Алт</key><key>т</key></keyseq> или тако што "
-"ћете уписати <input>терминал</input> у поље за претрагу <gui>полета</gui>."
+"Отворите <app>Терминал</app> тако што ћете притиснути <keyseq><key>Ктрл</"
+"key> <key>Алт</key><key>т</key></keyseq> или тако што ћете уписати "
+"<input>терминал</input> у поље за претрагу <gui>полета</gui>."
#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
msgid ""
@@ -17437,9 +17340,9 @@ msgid ""
"save:"
msgstr ""
"Могућност замрзавања можете такође да укључите и у изборницима. Да урадите "
-"ово, користите ваш омиљени уређивач текста да направите датотеку "
-"<file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-"
-"hibernate.pkla</file>. Додајте следеће у датотеку и сачувајте:"
+"ово, користите ваш омиљени уређивач текста да направите датотеку <file>/etc/"
+"polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. "
+"Додајте следеће у датотеку и сачувајте:"
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -17563,11 +17466,11 @@ msgid ""
"turns off."
msgstr ""
"Можете да измените шта ће се десити када ниво батерије постане сувише низак "
-"тако што ћете отворити <app>Напајање</app> из прегледа "
-"<gui>Активности</gui>. Погледајте подешавање <gui>Када је напајање критично "
-"ниско</gui>. Можете изабрати да се рачунар замрзне или угаси. Ако изаберете "
-"да се угаси, ваши програми и документа <em>неће</em> бити сачувани пре него "
-"што се рачунар угаси."
+"тако што ћете отворити <app>Напајање</app> из прегледа <gui>Активности</"
+"gui>. Погледајте подешавање <gui>Када је напајање критично ниско</gui>. "
+"Можете изабрати да се рачунар замрзне или угаси. Ако изаберете да се угаси, "
+"ваши програми и документа <em>неће</em> бити сачувани пре него што се "
+"рачунар угаси."
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
msgid ""
@@ -17578,10 +17481,10 @@ msgid ""
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
msgstr ""
"Неки рачунари имају проблема са замрзавањем, и неће моћи да опораве програме "
-"и докумената које сте отворили када поново укључите рачунар. У овом "
-"случају, могуће је да ћете изгубити део рада ако га нисте сачували пре него "
-"што се рачунар замрзнуо. Ипак ћете моћи да <link xref=\"power-"
-"suspendfail\">решите проблеме са замрзавањем</link>."
+"и докумената које сте отворили када поново укључите рачунар. У овом случају, "
+"могуће је да ћете изгубити део рада ако га нисте сачували пре него што се "
+"рачунар замрзнуо. Ипак ћете моћи да <link xref=\"power-suspendfail\">решите "
+"проблеме са замрзавањем</link>."
#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
msgid ""
@@ -17606,16 +17509,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ако сте обуставили ваш рачунар, или је замрзнут, можете увидети да ваша "
"бежична интернет веза не ради када га поново повратите. То се дешава када "
-"<link xref=\"hardware-driver\">управљачки програми</link> бежичног уређаја не "
-"подржавају у потпуности неке функције за уштеду енергије. Уобичајено, "
+"<link xref=\"hardware-driver\">управљачки програми</link> бежичног уређаја "
+"не подржавају у потпуности неке функције за уштеду енергије. Уобичајено, "
"бежичне везе не успевају да се укључе исправно када се рачунар поврати."
#: C/power-nowireless.page:36(page/p)
msgid ""
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr ""
-"Ако се ово деси, покушајте да искључите и да поново укључите бежичну "
-"картицу:"
+"Ако се ово деси, покушајте да искључите и да поново укључите бежичну картицу:"
#: C/power-nowireless.page:39(item/p)
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
@@ -17834,8 +17736,8 @@ msgstr ""
"Ако обуставите ваш рачунар или га замрзнете и након тога га повратите опет, "
"можда ћете увидети да ваша интернет веза, миш, или неки други уређај не ради "
"исправно. Ово може бити зато што управљачки програм за уређај не подржава "
-"правилно обустављање или замрзавање. То је <link xref=\"hardware-"
-"driver\">проблем са управљачким програмом</link> а не са самим уређајем."
+"правилно обустављање или замрзавање. То је <link xref=\"hardware-driver"
+"\">проблем са управљачким програмом</link> а не са самим уређајем."
#: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
msgid ""
@@ -17989,8 +17891,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Може бити оштећена компонента рачунара или у лошем радном стању. У том "
"случају, мораћете да поправите ваш рачунар. У уобичајене проблеме спадају "
-"оштећена јединица напајања, неисправно уметнути делови (као што је "
-"меморија/РАМ) и неисправна матична плоча."
+"оштећена јединица напајања, неисправно уметнути делови (као што је меморија/"
+"РАМ) и неисправна матична плоча."
#: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
msgid "The computer beeps and then switches off"
@@ -18041,9 +17943,6 @@ msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Наталија Руз"
#: C/power.page:16(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off"
-#| "\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
msgid ""
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown"
"\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
@@ -18070,16 +17969,12 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Решите проблеме са напајањем и батеријама."
#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-#| "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-#| "\">brightness</link>…"
msgid ""
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
"resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
msgstr ""
-"<link xref=\"look-background\">Позадина</link>, <link xref=\"look-"
-"resolution\">величина и ротација</link>, осветљеност…"
+"<link xref=\"look-background\">Позадина</link>, <link xref=\"look-resolution"
+"\">величина и ротација</link>, осветљеност…"
#: C/prefs-display.page:24(page/title)
msgid "Display & screen"
@@ -18091,8 +17986,8 @@ msgid ""
"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
"layouts</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">Језик</link>, <link xref=\"session-"
-"formats\">регион и формати</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">распореди "
+"<link xref=\"session-language\">Језик</link>, <link xref=\"session-formats"
+"\">регион и формати</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">распореди "
"тастатуре</link>…"
#: C/prefs.page:7(info/title)
@@ -18106,10 +18001,9 @@ msgid ""
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Тастатура</link>, <link xref=\"mouse\">миш</link>, <link "
-"xref=\"prefs-display\">екран</link>, <link xref=\"prefs-"
-"language\">језици</link>, <link xref=\"user-accounts\">кориснички "
-"налози</link>…"
+"<link xref=\"keyboard\">Тастатура</link>, <link xref=\"mouse\">миш</link>, "
+"<link xref=\"prefs-display\">екран</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">језици</link>, <link xref=\"user-accounts\">кориснички налози</link>…"
#: C/prefs.page:24(page/title)
msgid "User & system settings"
@@ -18206,10 +18100,10 @@ msgid ""
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
"Ако желите да одштампате књижицу из документа <app>Либре Офиса</app>, као "
-"прво извезите га у ПДФ тако што ћете изабрати "
-"<guiseq><gui>Датотека</gui><gui>Извези као ПДФ…</gui></guiseq>. Ваш документ "
-"мора да има укупан број страница који је дељив са 4 (4, 8, 12, 16,…). "
-"Мораћете да додате до 3 празне странице."
+"прво извезите га у ПДФ тако што ћете изабрати <guiseq><gui>Датотека</"
+"gui><gui>Извези као ПДФ…</gui></guiseq>. Ваш документ мора да има укупан "
+"број страница који је дељив са 4 (4, 8, 12, 16,…). Мораћете да додате до 3 "
+"празне странице."
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
msgid "To print a booklet:"
@@ -18285,8 +18179,8 @@ msgstr "У опцији <gui>Страна на листу</gui>, изабери
#: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p)
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
-"У изборнику <gui>Редослед страна</gui>, изаберите <gui>Са лева на "
-"десно</gui>."
+"У изборнику <gui>Редослед страна</gui>, изаберите <gui>Са лева на десно</"
+"gui>."
#: C/printing-booklet-duplex.page:63(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:68(item/p)
@@ -18399,17 +18293,16 @@ msgid ""
"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Извезите празне странице у ПДФ тако што ћете изабрати "
-"<guiseq><gui>Датотека</gui> <gui>Извези као ПДФ…</gui></guiseq>."
+"Извезите празне странице у ПДФ тако што ћете изабрати <guiseq><gui>Датотека</"
+"gui> <gui>Извези као ПДФ…</gui></guiseq>."
#: C/printing-booklet.page:41(item/p)
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
msgstr ""
-"Стопите празне странице са вашим ПДФ документом користећи "
-"<app>ПДФ-Шафлер</app> или <app>Режим ПДФ-а</app>, постављајући празне "
-"странице на крај."
+"Стопите празне странице са вашим ПДФ документом користећи <app>ПДФ-Шафлер</"
+"app> или <app>Режим ПДФ-а</app>, постављајући празне странице на крај."
#: C/printing-booklet.page:46(page/p)
msgid ""
@@ -18645,9 +18538,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Другачије, можете да инсталирате програмче за проверу и праћење нивоа "
"мастила. <app>Инкблот</app> приказује стање мастила за многе ХП, Епсон и "
-"Кенон штампаче. Погледајте да ли се ваш штампач налази на <link "
-"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">списку подржаних "
-"модела</link>. Још једно програмче за нивое мастила за Епсонове и неке друге "
+"Кенон штампаче. Погледајте да ли се ваш штампач налази на <link href="
+"\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">списку подржаних модела</"
+"link>. Још једно програмче за нивое мастила за Епсонове и неке друге "
"штампаче је <app>мктинк</app>."
#: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
@@ -18707,9 +18600,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ако штампате више од једног примерка документа, излази штампања ће бити "
"груписани према броју странице (нпр. прво бивају одштампани сви умношци "
-"странице један, затим сви умношци странице два, и тако даље). "
-"<em>Слагање</em> чини да бивају одштампане груписане заједно све странице "
-"сваког примерка одговарајућим редом."
+"странице један, затим сви умношци странице два, и тако даље). <em>Слагање</"
+"em> чини да бивају одштампане груписане заједно све странице сваког примерка "
+"одговарајућим редом."
#: C/printing-order.page:48(section/p)
msgid "To Collate:"
@@ -18757,10 +18650,10 @@ msgid ""
"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
"print job again."
msgstr ""
-"Када сте извукли заглављени папир мораћете да притиснете дугме "
-"<gui>Resume</gui> (Настави) на штампачу да поново почнете са штампањем. Коде "
-"неких штампача, можда ћете морати чак да угасите штампач и да га поново "
-"упалите, да бисте опет започели да штампате."
+"Када сте извукли заглављени папир мораћете да притиснете дугме <gui>Resume</"
+"gui> (Настави) на штампачу да поново почнете са штампањем. Коде неких "
+"штампача, можда ћете морати чак да угасите штампач и да га поново упалите, "
+"да бисте опет започели да штампате."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -18949,8 +18842,8 @@ msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
"default-printer\">change your default printer</link>."
msgstr ""
-"Након што сте инсталирали штампач, можда ћете желети да <link xref"
-"=\"printing-setup-default-printer\">измените ваш основни штампач</link>."
+"Након што сте инсталирали штампач, можда ћете желети да <link xref="
+"\"printing-setup-default-printer\">измените ваш основни штампач</link>."
#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
msgid ""
@@ -18962,7 +18855,8 @@ msgstr ""
#: C/printing-streaks.page:21(page/title)
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
-msgstr "Зашто се на одштампаним листовима виде пруге, линије или погрешне боје?"
+msgstr ""
+"Зашто се на одштампаним листовима виде пруге, линије или погрешне боје?"
#: C/printing-streaks.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -19026,15 +18920,90 @@ msgstr ""
"праве, мораћете да поравнате главе штампача. Погледајте приручник са "
"упутством да видите како ово да урадите."
+#: C/printing-to-file.page:17(info/desc)
+msgid ""
+"Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a "
+"printer."
+msgstr ""
+"Сачувајте документ као ПДФ, Посткрипт или СВГ датотеку уместо да је шаљете "
+"штампачу."
+
+#: C/printing-to-file.page:20(page/title)
+#: C/printing-to-file.page:29(steps/title)
+#| msgid "Print a booklet"
+msgid "Print to file"
+msgstr "Штампајте у датотеку"
+
+#: C/printing-to-file.page:22(page/p)
+msgid ""
+"You can chose to print a document to a file instead of sending it to print "
+"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
+"<sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
+"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
+"or to share it with someone."
+msgstr ""
+"Можете да изаберете да штампате документ у датотеку уместо да га шаљете "
+"штампачу на штампање. Штампање у датотеку ће направити <sys>ПДФ</sys>, "
+"<sys>Посткрипт</sys> или <sys>СВГ</sys> датотеку која садржи документ. Ово "
+"може бити корисно ако желите да пребаците документ на други рачунар или да "
+"га поделите с неким."
+
+#: C/printing-to-file.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
+"\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Отворите прозорче штампања. Ово обично можете да урадите кликом на ставку "
+"<gui style=\"menuitem\">Штампај</gui> у изборнику користећи пречицу са "
+"тастатуре <keyseq><key>Ктрл</key><key>П</key></keyseq>."
+
+#: C/printing-to-file.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
+"\"tab\">General</gui> tab."
+msgstr ""
+"Изаберите <gui>Штампај у датотеку</gui> под <gui>Штампач</gui> у језичку "
+"<gui style=\"tab\">Опште</gui>."
+
+#: C/printing-to-file.page:40(item/p)
+msgid ""
+"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
+"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
+"gui> once you have finished choosing."
+msgstr ""
+"Да измените задати назив датотеке и место чувања датотеке, кликните на назив "
+"датотеке испод избора штампача. Кликните <gui style=\"button\">Изабери</gui> "
+"када завршите са бирањем."
+
+#: C/printing-to-file.page:45(item/p)
+msgid ""
+"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
+"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or "
+"<sys>SVG</sys>."
+msgstr ""
+"<sys>ПДФ</sys> је основна врста датотеке за документа. Ако желите да "
+"користите другачији <gui>Излазни запис</gui>, Изаберите или "
+"<sys>Постскрипт</sys> или <sys>СВГ</sys>."
+
+#: C/printing-to-file.page:50(item/p)
+msgid "Chose your other page preferences."
+msgstr "Изаберите друге поставке странице."
+
+#: C/printing-to-file.page:53(item/p)
+#| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
+msgstr "Притисните <gui style=\"button\">Штампај</gui> да сачувате датотеку."
+
#: C/printing.page:15(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
"multi-page</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Локално подешавање</link>, <link xref=\"printing-"
-"order\">поредак и слагање</link>, <link xref=\"printing-2sided\">двостране и "
-"више страница</link>…"
+"<link xref=\"printing-setup\">Локално подешавање</link>, <link xref="
+"\"printing-order\">поредак и слагање</link>, <link xref=\"printing-2sided"
+"\">двостране и више страница</link>…"
#: C/printing.page:36(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -19057,29 +19026,23 @@ msgstr "Различите величине папира и распореди"
#: C/printing.page:51(info/desc)
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr ""
-"Неоткривени штампачи, гужвање папира, резултати штампања који изгледају "
-"лоше…"
+"Неоткривени штампачи, гужвање папира, резултати штампања који изгледају лоше…"
#: C/printing.page:53(section/title)
msgid "Printer problems"
msgstr "Проблеми са штампањем"
#: C/privacy.page:8(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref="
-#| "\"privacy-name-visibility\">Name & visibility</link>, <link xref="
-#| "\"privacy-history\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
-#| "\">Purge trash & temporary files</link> . . ."
msgid ""
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
"name-visibility\">Name & visibility</link>, <link xref=\"privacy-history-"
"recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash "
"& temporary files</link> . . ."
msgstr ""
-"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Закључавање екрана</link>, <link xref"
-"=\"privacy-name-visibility\">Име и видљивост</link>, <link xref=\"privacy-"
-"history-recent-off\">Историјат коришћења</link>, <link xref=\"privacy-"
-"purge\">Чишћење смећа и привремених датотека</link> . . ."
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Закључавање екрана</link>, <link xref="
+"\"privacy-name-visibility\">Име и видљивост</link>, <link xref=\"privacy-"
+"history-recent-off\">Историјат коришћења</link>, <link xref=\"privacy-purge"
+"\">Чишћење смећа и привремених датотека</link> . . ."
#: C/privacy.page:21(page/title)
msgid "Privacy Settings"
@@ -19093,8 +19056,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<em>Подешавања приватности</em> у Гному вам помажу да одлучите да ли су "
"поједини делови ваше радне површи видљиви другима или нису. Такође можете да "
-"користите ова подешавања да очистите историјат коришћења вашег рачунара и "
-"да почистите непотребне датотеке."
+"користите ова подешавања да очистите историјат коришћења вашег рачунара и да "
+"почистите непотребне датотеке."
#: C/privacy-hide-notifications.page:7(info/desc)
msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
@@ -19174,9 +19137,8 @@ msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menu"
"\">Privacy</gui> <gui style=\"menu\">Usage & History</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Изаберите <guiseq><gui style=\"menu\">Подешавања</gui><gui "
-"style=\"menu\">Приватност</gui> <gui style=\"menu\">Коришћење и "
-"историјат</gui></guiseq>."
+"Изаберите <guiseq><gui style=\"menu\">Подешавања</gui><gui style=\"menu"
+"\">Приватност</gui> <gui style=\"menu\">Коришћење и историјат</gui></guiseq>."
#: C/privacy-history-recent-off.page:32(item/p)
msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
@@ -19187,8 +19149,8 @@ msgid ""
"To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to "
"<gui>On</gui>."
msgstr ""
-"Да поново укључите ову функцију, поставите клизач <gui>Недавно "
-"коришћено</gui> на <gui>Укљ.</gui>."
+"Да поново укључите ову функцију, поставите клизач <gui>Недавно коришћено</"
+"gui> на <gui>Укљ.</gui>."
#: C/privacy-history-recent-off.page:38(note/p)
msgid ""
@@ -19338,8 +19300,8 @@ msgid ""
"it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
msgstr ""
"Осим ако имате посебну потребу да одмах обришете датотеке из вашег смећа, "
-"вероватно је безбедније да поставите већу вредност за <gui>Прочисти "
-"након</gui>."
+"вероватно је безбедније да поставите већу вредност за <gui>Прочисти након</"
+"gui>."
#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
@@ -19479,9 +19441,8 @@ msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
"keyseq> to start recording what's on your screen."
msgstr ""
-"Притисните "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq> да "
-"започнете снимање вашег екрана."
+"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></"
+"keyseq> да започнете снимање вашег екрана."
#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
msgid ""
@@ -19496,9 +19457,8 @@ msgid ""
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
msgstr ""
-"Када завршите, притисните опет "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq> да "
-"зауставите снимање."
+"Када завршите, притисните опет <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</"
+"key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq> да зауставите снимање."
#: C/screen-shot-record.page:104(item/p)
msgid ""
@@ -19525,8 +19485,8 @@ msgid ""
"perform these steps."
msgstr ""
"Ако ваш систем има подржане читаче отисака прстију, можете да забележите ваш "
-"отисак прста и да га користите за пријављивање. Морате бити администратор "
-"да бисте извршили ове кораке."
+"отисак прста и да га користите за пријављивање. Морате бити администратор да "
+"бисте извршили ове кораке."
#: C/session-fingerprint.page:28(page/p)
msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
@@ -19568,8 +19528,8 @@ msgstr "Унесите вашу лозинку на упиту."
msgid ""
"Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
msgstr ""
-"Изаберите опцију <gui>Искључено</gui> поред <gui>Пријављивање отиском "
-"прста</gui>."
+"Изаберите опцију <gui>Искључено</gui> поред <gui>Пријављивање отиском прста</"
+"gui>."
#: C/session-fingerprint.page:50(item/p)
msgid ""
@@ -19592,8 +19552,8 @@ msgstr ""
"Превуците три пута прстом који сте изабрали <em>умереном брзином</em> по "
"читачу отисака прстију. Сваки пут када читач отисака прстију исправно "
"препозна ваш отисак прста, одговарајућа слика руке ће се преобратити у слику "
-"отиска прста са знаком потврђивања. Након трећег превлачења, видећете "
-"поруку <gui>Урађено!</gui>"
+"отиска прста са знаком потврђивања. Након трећег превлачења, видећете поруку "
+"<gui>Урађено!</gui>"
#: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
msgid ""
@@ -19712,9 +19672,9 @@ msgid ""
"gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
msgstr ""
"Одговорите на упит, <gui>Ваша сесија треба да буде поново покренута да би "
-"измене ступиле на снагу</gui> тако што ћете кликнути <gui "
-"style=\"button\">Поново покрени сада</gui>, или кликните на <gui "
-"style=\"button\">X</gui> да касније покренете поново."
+"измене ступиле на снагу</gui> тако што ћете кликнути <gui style=\"button"
+"\">Поново покрени сада</gui>, или кликните на <gui style=\"button\">X</gui> "
+"да касније покренете поново."
#: C/session-formats.page:47(page/p)
msgid ""
@@ -19778,8 +19738,8 @@ msgid ""
"which the software was originally developed, usually American English."
msgstr ""
"Изаберите жељени језик. Почетни списак приказује мали скуп подржаних језика. "
-"Ако српски језик није на списку, кликните на <media type=\"image\" "
-"mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Неки преводи могу "
+"Ако српски језик није на списку, кликните на <media type=\"image\" mime="
+"\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Неки преводи могу "
"бити непотпуни, а одређени програми можда уопште не подржавају српски језик. "
"Сваки непреведени текст ће бити приказан на језику на коме је софтвер "
"оригинално развијен, обично на америчком енглеском."
@@ -19878,8 +19838,8 @@ msgid ""
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
"<gui>Automatic Screen Lock</gui> off."
msgstr ""
-"Ако не желите да се екран сам закључава, искључите <gui>Сам закључај "
-"екран</gui>."
+"Ако не желите да се екран сам закључава, искључите <gui>Сам закључај екран</"
+"gui>."
#: C/sharing.page:8(info/desc)
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
@@ -20095,8 +20055,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Померите показивач миша у угао <gui>Активности</gui> горе лево на екрану да "
"прикажете <gui>Преглед активности</gui>. То је место где можете пронаћи све "
-"ваше програме. Преглед можете такође да отворите притиском на <link xref"
-"=\"keyboard-key-super\">тастер Супер</link>."
+"ваше програме. Преглед можете такође да отворите притиском на <link xref="
+"\"keyboard-key-super\">тастер Супер</link>."
#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -20153,10 +20113,10 @@ msgid ""
"applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand "
"side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
msgstr ""
-"Можете да покренете програм у посебном <link xref=\"shell-workspaces\">радном "
-"простору</link> превлачењем његове иконице из полетника (или са списка "
-"програма), и пуштањем у један од радних простора на десној страни екрана. "
-"Програм ће се отворити у изабраном радном простору."
+"Можете да покренете програм у посебном <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">радном простору</link> превлачењем његове иконице из полетника (или са "
+"списка програма), и пуштањем у један од радних простора на десној страни "
+"екрана. Програм ће се отворити у изабраном радном простору."
#: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
msgid ""
@@ -20164,8 +20124,7 @@ msgid ""
"its icon in the dash or in the application list."
msgstr ""
"Можете да покренете програм у <em>новом</em> радном простору тако што ћете "
-"кликнути средњим тастером миша на иконицу у полетнику или на списку "
-"програма."
+"кликнути средњим тастером миша на иконицу у полетнику или на списку програма."
#: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
msgid "Quickly running a command"
@@ -20245,8 +20204,7 @@ msgid ""
"menu if you have more than one user account on your system."
msgstr ""
"Ставке <gui>Одјави ме</gui> и <gui>Промени корисника</gui> су приказане у "
-"изборнику само ако имате више од једног корисничког налога на вашем "
-"рачунару."
+"изборнику само ако имате више од једног корисничког налога на вашем рачунару."
#: C/shell-exit.page:64(section/title)
msgid "Lock the screen"
@@ -20541,8 +20499,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Сазнајте више о прозорима и радним "
-"просторима.</link>"
+"<link xref=\"shell-windows\">Сазнајте више о прозорима и радним просторима.</"
+"link>"
#: C/shell-introduction.page:102(section/title)
msgid "Clock, calendar & appointments"
@@ -20686,8 +20644,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ова страница обезбеђује преглед пречица тастатуре које могу да вам помогну "
"да успешније користите вашу радну површ и програме. Ако уопште не можете да "
-"користите миша или показивачки уређај, погледајте <link xref=\"keyboard-"
-"nav\"/> за више података о кретању по корисничком сучељу само тастатуром."
+"користите миша или показивачки уређај, погледајте <link xref=\"keyboard-nav"
+"\"/> за више података о кретању по корисничком сучељу само тастатуром."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(table/title)
msgid "Getting around the desktop"
@@ -20720,8 +20678,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Брзо се пребацујте између "
-"прозора</link>. Држите притиснутим <key>Шифт</key> за преокренути поредак."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Брзо се пребацујте између прозора</"
+"link>. Држите притиснутим <key>Шифт</key> за преокренути поредак."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
@@ -20743,8 +20701,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ова пречица користи <key>`</key> на САД тастатурама, на којима се тастер "
"<key>`</key> налази изнад тастера <key>Таб</key>. На свим осталим "
-"тастатурама, пречица је <key>Супер</key> плус тастер изнад тастера "
-"<key>Таб</key>."
+"тастатурама, пречица је <key>Супер</key> плус тастер изнад тастера <key>Таб</"
+"key>."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
msgid ""
@@ -20752,10 +20710,10 @@ msgid ""
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
-"Поставља први план тастатуре на горњу траку. У прегледу "
-"<gui>Активности</gui>, пребацује први план тастатуре између горње траке, "
-"полетника, прегледа прозора, списка програма, и поља за претрагу. Користите "
-"тастере стрелица за кретање."
+"Поставља први план тастатуре на горњу траку. У прегледу <gui>Активности</"
+"gui>, пребацује први план тастатуре између горње траке, полетника, прегледа "
+"прозора, списка програма, и поља за претрагу. Користите тастере стрелица за "
+"кретање."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
msgid ""
@@ -20766,8 +20724,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тренутно није могуће да користите тастере стрелица за кретање по прегледу "
"прозора. Да промените прозоре, изађите из прегледа и користите "
-"<keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq> и "
-"<keyseq><key>Супер</key><key>`</key></keyseq>."
+"<keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq> и <keyseq><key>Супер</"
+"key><key>`</key></keyseq>."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
msgid "Show the list of applications."
@@ -20785,8 +20743,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Пребацујте се између радних "
-"простора</link>."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Пребацујте се између радних простора</"
+"link>."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
msgid ""
@@ -20801,8 +20759,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace</link>."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Преместите тренутни прозор на други "
-"радни простор</link>."
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Преместите тренутни прозор на "
+"други радни простор</link>."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
@@ -20818,8 +20776,8 @@ msgid ""
"link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
"<key>Esc</key> to close."
msgstr ""
-"Отворите <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">фиоку порука</link>. "
-"Притисните опет <keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq> или "
+"Отворите <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">фиоку порука</"
+"link>. Притисните опет <keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq> или "
"<key>Есц</key> да затворите."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title)
@@ -20915,8 +20873,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
"recording.</link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Покрените и зауставите записивање "
-"снимка екрана.</link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Покрените и зауставите "
+"записивање снимка екрана.</link>"
#: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc)
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
@@ -20966,10 +20924,10 @@ msgid ""
"You can also switch users if your computer is configured for more than one."
msgstr ""
"Да откључате рачунар, уклоните застор екрана за закључавање тако што ћете га "
-"курсором превући на горе, или притисните <key>Есц</key> или "
-"<key>Унеси</key>. Ово ће открити екран за пријављивање, у коме можете да "
-"унесете лозинку за откључавање. Такође можете да промените корисника ако је "
-"ваш рачунар подешен за више од једног."
+"курсором превући на горе, или притисните <key>Есц</key> или <key>Унеси</"
+"key>. Ово ће открити екран за пријављивање, у коме можете да унесете лозинку "
+"за откључавање. Такође можете да промените корисника ако је ваш рачунар "
+"подешен за више од једног."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -21076,9 +21034,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Фиока порука вам пружа начин да погледате ваша обавештења када вам то буде "
"одговарало. Појављује се када померите миша у доњи десни угао екрана, или "
-"када притиснете <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Супер</key><key>М</key></keyseq>. Фиока порука садржи сва обавештења "
-"која нисте прегледали или која се ту налазе за стално."
+"када притиснете <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>М</"
+"key></keyseq>. Фиока порука садржи сва обавештења која нисте прегледали или "
+"која се ту налазе за стално."
#: C/shell-notifications.page:61(section/p)
msgid ""
@@ -21105,8 +21063,8 @@ msgid ""
"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
msgstr ""
-"Ако отворена <link xref=\"keyboard-osk\">тастатура на екрану</link>, мораћете "
-"да кликнете на <gui>дугме фиоке</gui> да прикажете фиоку порука."
+"Ако отворена <link xref=\"keyboard-osk\">тастатура на екрану</link>, "
+"мораћете да кликнете на <gui>дугме фиоке</gui> да прикажете фиоку порука."
#: C/shell-notifications.page:77(section/title)
msgid "Hiding notifications"
@@ -21150,9 +21108,8 @@ msgid ""
"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-introduction\">Увод</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
-"shortcuts\">пречице тастатуре</link>, <link xref=\"clock-"
-"calendar\">календар</link>, <link xref=\"shell-"
-"notifications\">обавештења</link>…"
+"shortcuts\">пречице тастатуре</link>, <link xref=\"clock-calendar"
+"\">календар</link>, <link xref=\"shell-notifications\">обавештења</link>…"
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
msgid "Desktop, apps & windows"
@@ -21168,7 +21125,8 @@ msgstr "Програми и прозори"
#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
-msgstr "Преглед термина коришћених за описивање различитих делова радне површи."
+msgstr ""
+"Преглед термина коришћених за описивање различитих делова радне површи."
#: C/shell-terminology.page:24(page/title)
msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
@@ -21192,9 +21150,9 @@ msgid ""
"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
"you have currently open."
msgstr ""
-"Када држите притиснутим тастер <key>Алт</key> и затим притиснете "
-"<key>Таб</key>, појављује се <em>пребацивач прозора</em>. У њему су "
-"приказане иконице програма које сте тренутно отворили."
+"Када држите притиснутим тастер <key>Алт</key> и затим притиснете <key>Таб</"
+"key>, појављује се <em>пребацивач прозора</em>. У њему су приказане иконице "
+"програма које сте тренутно отворили."
#: C/shell-terminology.page:43(item/title)
msgid "Dash"
@@ -21254,8 +21212,8 @@ msgstr ""
"вама пошаље поруку, обавештење ће бити приказано које ће вам рећи о томе. "
"Ако за сада не желите да се бавите порукама, оне бивају скривене у вашу "
"фиоку порука. Померите вашег миша у доњи десни угао (или притисните "
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>М</key></keyseq>) да "
-"видите вашу фиоку порука."
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>М</key></keyseq>) "
+"да видите вашу фиоку порука."
#: C/shell-terminology.page:76(item/title)
msgid "Settings"
@@ -21327,8 +21285,8 @@ msgid ""
"link>:"
msgstr ""
"Прозор на другом радном простору, или скривен иза другог прозора, се може "
-"лако наћи ако користите <link xref=\"shell-terminology\">преглед "
-"активности</link>:"
+"лако наћи ако користите <link xref=\"shell-terminology\">преглед активности</"
+"link>:"
#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -21374,17 +21332,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> да прикажете "
"пребацивач прозора. Наставите да држите тастер <key>Алт</key> и притисните "
-"<key>Таб</key> да кружите по отвореним прозорима, или "
-"<keyseq><key>Шифт</key><key>Таб</key></keyseq> да кружите уназад."
+"<key>Таб</key> да кружите по отвореним прозорима, или <keyseq><key>Шифт</"
+"key><key>Таб</key></keyseq> да кружите уназад."
#: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
-"Ако неки програм има више отворених прозора, држите притиснутим "
-"<key>Алт</key> и притисните <key>`</key> (или тастер изнад тастера "
-"<key>Таб</key>) да се крећете по њима."
+"Ако неки програм има више отворених прозора, држите притиснутим <key>Алт</"
+"key> и притисните <key>`</key> (или тастер изнад тастера <key>Таб</key>) да "
+"се крећете по њима."
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
@@ -21421,8 +21379,8 @@ msgstr ""
"Да повећате прозор, ухватите траку наслова и превуците је до врха екрана, "
"или само два пута кликните на исту. Да повећате прозор користећи тастатуру, "
"држите притиснутим <link xref=\"keyboard-key-super\">тастер Супер</link> и "
-"притисните <key>↑</key>, или притисните "
-"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq>."
+"притисните <key>↑</key>, или притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</"
+"key></keyseq>."
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -21446,7 +21404,8 @@ msgstr ""
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
-msgstr "Распоредите прозоре у радним просторима да би вам помогли у бољем раду."
+msgstr ""
+"Распоредите прозоре у радним просторима да би вам помогли у бољем раду."
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
msgid "Move and resize windows"
@@ -21468,10 +21427,9 @@ msgid ""
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
"window to the edges of the screen and other windows."
msgstr ""
-"Преместите прозор превлачећи траку наслова, или држите притиснутим "
-"<key>Алт</key> и превуците било где у прозору. Држите притиснутим "
-"<key>Шифт</key> док премештате да прислоните прозор на ивице екрана и друге "
-"прозоре."
+"Преместите прозор превлачећи траку наслова, или држите притиснутим <key>Алт</"
+"key> и превуците било где у прозору. Држите притиснутим <key>Шифт</key> док "
+"премештате да прислоните прозор на ивице екрана и друге прозоре."
#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
msgid ""
@@ -21505,8 +21463,8 @@ msgid ""
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
"\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Повећајте прозор</link> превлачећи га до "
-"врха екрана. Превуците прозор на једну страну екрана да га повећате дуж "
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Повећајте прозор</link> превлачећи га "
+"до врха екрана. Превуците прозор на једну страну екрана да га повећате дуж "
"стране, што ће вам омогућити да <link xref=\"shell-windows-tiled\">поставите "
"прозоре један поред другог</link>."
@@ -21537,8 +21495,8 @@ msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
-"Притисните <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>Таб "
-"</key></keyseq> да прикажете <gui>пребацивач прозора</gui>."
+"Притисните <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>Таб </"
+"key></keyseq> да прикажете <gui>пребацивач прозора</gui>."
#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -21566,8 +21524,8 @@ msgid ""
"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"Прозори у пребацивачу прозора су груписани по програмима. Прегледи програма "
-"са више прозора бивају приказани на клик. Држите притиснутим <key xref"
-"=\"keyboard-key-super\">Супер</key> и притисните <key>`</key> (или тастер "
+"са више прозора бивају приказани на клик. Држите притиснутим <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Супер</key> и притисните <key>`</key> (или тастер "
"изнад тастера <key>Таб</key>) да се крећете по списку."
#: C/shell-windows-switching.page:53(note/p)
@@ -21593,8 +21551,8 @@ msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
"<key>↓</key> key."
msgstr ""
-"Прегледи програма са једним прозором могу бити приказани тастером "
-"<key>↓</key>."
+"Прегледи програма са једним прозором могу бити приказани тастером <key>↓</"
+"key>."
#: C/shell-windows-switching.page:65(page/p)
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
@@ -21607,10 +21565,10 @@ msgid ""
"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
"view the open windows on each workspace."
msgstr ""
-"Кликните на <link xref=\"shell-windows\">прозор</link> да се пребаците на њега "
-"и да напустите преглед. Ако имате отворених више <link xref=\"shell-windows"
-"#working-with-workspaces\">радних простора</link>, можете да кликнете на "
-"сваки радни простор да видите отворене прозоре на сваком радном простору."
+"Кликните на <link xref=\"shell-windows\">прозор</link> да се пребаците на "
+"њега и да напустите преглед. Ако имате отворених више <link xref=\"shell-"
+"windows#working-with-workspaces\">радних простора</link>, можете да кликнете "
+"на сваки радни простор да видите отворене прозоре на сваком радном простору."
#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
msgid "Maximize two windows side-by-side."
@@ -21733,8 +21691,8 @@ msgid ""
"of the <gui>workspace selector</gui>."
msgstr ""
"Отпустите прозор у празан радни простор. Овај радни простор ће сада садржати "
-"прозор који сте у њега отпустили, и нови празан радни простор ће се "
-"појавити при дну <gui>бирача радних простора</gui>."
+"прозор који сте у њега отпустили, и нови празан радни простор ће се појавити "
+"при дну <gui>бирача радних простора</gui>."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
@@ -21747,9 +21705,9 @@ msgid ""
"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
"switcher</link>)."
msgstr ""
-"Изаберите прозор који желите да преместите (нпр. користећи "
-"<keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> <link xref=\"shell-"
-"terminology\">пребацивач прозора</link>)."
+"Изаберите прозор који желите да преместите (нпр. користећи <keyseq><key>Алт</"
+"key><key>Таб</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">пребацивач "
+"прозора</link>)."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
msgid ""
@@ -21757,10 +21715,9 @@ msgid ""
"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgstr ""
-"Притисните "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>↑</key></keyseq> да "
-"преместите прозор на радни простор који се налази изнад текућег радног "
-"простора у <gui>бирачу радних простора</gui>."
+"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>↑</key></"
+"keyseq> да преместите прозор на радни простор који се налази изнад текућег "
+"радног простора у <gui>бирачу радних простора</gui>."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
msgid ""
@@ -21768,10 +21725,9 @@ msgid ""
"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgstr ""
-"Притисните "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>↓</key></keyseq> да "
-"преместите прозор на радни простор који се налази испод текућег радног "
-"простора у <gui>бирачу радних простора</gui>."
+"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>↓</key></"
+"keyseq> да преместите прозор на радни простор који се налази испод текућег "
+"радног простора у <gui>бирачу радних простора</gui>."
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
@@ -21788,8 +21744,8 @@ msgid ""
"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
"thumbnail to activate the workspace."
msgstr ""
-"У прегледу <gui>Активности</gui>, кликните на радни простор у <link xref"
-"=\"shell-terminology\">бирачу радних простора</link> на десној страни екрана "
+"У прегледу <gui>Активности</gui>, кликните на радни простор у <link xref="
+"\"shell-terminology\">бирачу радних простора</link> на десној страни екрана "
"да видите отворене прозоре на том радном простору. Кликните на неку "
"минијатуру прозора да активирате радни простор."
@@ -21868,8 +21824,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"У прегледу <gui>Активности</gui>, померите курсор миша на крајњу десну "
"страну екрана. Појавиће се усправни панел на коме ће бити приказани радни "
-"простори у употреби, као и један празан радни простор. То је <link xref"
-"=\"shell-terminology\">бирач радних простора</link>."
+"простори у употреби, као и један празан радни простор. То је <link xref="
+"\"shell-terminology\">бирач радних простора</link>."
#: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
msgid ""
@@ -21946,8 +21902,8 @@ msgid ""
"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
msgstr ""
"Да потпуно искључите звуке упозорења, користите прекидач <gui>УКЉ/ИСК</gui> "
-"за ставку <gui>Јачина звука упозорења</gui> у језичку <gui>Звучни "
-"ефекти</gui>."
+"за ставку <gui>Јачина звука упозорења</gui> у језичку <gui>Звучни ефекти</"
+"gui>."
#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -22152,8 +22108,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
msgstr ""
-"Кликните на иконицу звука на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања "
-"звука</gui>."
+"Кликните на иконицу звука на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања звука</"
+"gui>."
#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
msgid ""
@@ -22161,10 +22117,9 @@ msgid ""
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
msgstr ""
-"У прозору <gui>Звук</gui> који ће се појавити, идите на језичак "
-"<gui>Излаз</gui>. Прибележите који уређај и који профил су изабрани (тако да "
-"ћете моћи да се вратите на основне изборе ако њихова промена не буде "
-"радила)."
+"У прозору <gui>Звук</gui> који ће се појавити, идите на језичак <gui>Излаз</"
+"gui>. Прибележите који уређај и који профил су изабрани (тако да ћете моћи "
+"да се вратите на основне изборе ако њихова промена не буде радила)."
#: C/sound-nosound.page:73(item/p)
msgid ""
@@ -22219,9 +22174,8 @@ msgid ""
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
msgstr ""
-"Биће приказан списак уређаја. Ако не постоји <gui>playback hardware "
-"devices</gui> (хардверски уређаји за пуштање), ваша звучна картица није "
-"откривена."
+"Биће приказан списак уређаја. Ако не постоји <gui>playback hardware devices</"
+"gui> (хардверски уређаји за пуштање), ваша звучна картица није откривена."
#: C/sound-nosound.page:106(section/p)
msgid ""
@@ -22243,14 +22197,14 @@ msgid ""
"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
"detailed information."
msgstr ""
-"Можете да видите коју звучну картицу имате користећи наредбу "
-"<cmd>lspci</cmd> у терминалу. Мораћете да покренете <cmd>lspci</cmd> као "
-"<link xref=\"user-admin-explain\">суперкорисник</link>; упишите или <cmd>sudo "
-"lspci</cmd> и унесите вашу лозинку, или <cmd>su</cmd>, унесите "
-"<em>корену</em> (административну) лозинку, затим упишите <cmd>lspci</cmd>. "
-"Погледајте да ли се на списку налази неки <em>audio controller</em> или "
-"<em>audio device</em>—треба да садржи марку и модел звучне картице. Наредба "
-"<cmd>lspci -v</cmd> ће приказати списак са детаљнијим подацима."
+"Можете да видите коју звучну картицу имате користећи наредбу <cmd>lspci</"
+"cmd> у терминалу. Мораћете да покренете <cmd>lspci</cmd> као <link xref="
+"\"user-admin-explain\">суперкорисник</link>; упишите или <cmd>sudo lspci</"
+"cmd> и унесите вашу лозинку, или <cmd>su</cmd>, унесите <em>корену</em> "
+"(административну) лозинку, затим упишите <cmd>lspci</cmd>. Погледајте да ли "
+"се на списку налази неки <em>audio controller</em> или <em>audio device</em>—"
+"треба да садржи марку и модел звучне картице. Наредба <cmd>lspci -v</cmd> ће "
+"приказати списак са детаљнијим подацима."
#: C/sound-nosound.page:118(section/p)
msgid ""
@@ -22388,11 +22342,11 @@ msgstr ""
"користе вишеструке ТРС утикаче, који су често кодирани бојом. Ако нисте "
"сигурни који прикључак иде у коју прикључницу, можете да испробате излаз "
"звука у подешавањима звука. Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите "
-"<gui>Подешавања</gui>, затим кликните <gui>Звук</gui>. У језичку "
-"<gui>Излаз</gui>, изаберите ваше звучнике са списка уређаја, затим кликните "
-"<gui style=\"button\">Провери звучнике</gui>. У прозору који ће се појавити, "
-"кликните на дугме за сваки звучник. Свако дугме ће одговорити свој положај "
-"само каналу који одговара том звучнику."
+"<gui>Подешавања</gui>, затим кликните <gui>Звук</gui>. У језичку <gui>Излаз</"
+"gui>, изаберите ваше звучнике са списка уређаја, затим кликните <gui style="
+"\"button\">Провери звучнике</gui>. У прозору који ће се појавити, кликните "
+"на дугме за сваки звучник. Свако дугме ће одговорити свој положај само "
+"каналу који одговара том звучнику."
#: C/sound-usespeakers.page:44(page/p)
msgid ""
@@ -22469,9 +22423,9 @@ msgid ""
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
msgstr ""
"Можете да измените јачину звука једног програма, али да оставите неизмењеном "
-"јачину звука других програма. Ово је корисно ако слушате музику и "
-"разгледате веб, на пример. Можете да искључите јачину звука у веб "
-"прегледнику тако да звуци са веб сајтова не ометају музику."
+"јачину звука других програма. Ово је корисно ако слушате музику и разгледате "
+"веб, на пример. Можете да искључите јачину звука у веб прегледнику тако да "
+"звуци са веб сајтова не ометају музику."
#: C/sound-volume.page:45(section/p)
msgid ""
@@ -22495,9 +22449,9 @@ msgid ""
"volume."
msgstr ""
"Само програми који тренутно пуштају звук ће бити на списку. Ако неки програм "
-"који тренутно пушта звук није на списку, можда не подржава функцију која "
-"вам допушта да управљате јачином звука на овај начин. У том случају, нећете "
-"моћи да промените његову јачину звука."
+"који тренутно пушта звук није на списку, можда не подржава функцију која вам "
+"допушта да управљате јачином звука на овај начин. У том случају, нећете моћи "
+"да промените његову јачину звука."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -22532,7 +22486,8 @@ msgstr ""
#: C/status-icons.page:49(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
-msgstr "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -23462,8 +23417,8 @@ msgid ""
"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
msgstr ""
"Можете наћи <app>Таблицу знакова</app> у прегледу <gui>Активности</gui>. За "
-"више података о таблици знакова, погледајте <link "
-"href=\"help:gucharmap\">Упутство таблице знакова</link>."
+"више података о таблици знакова, погледајте <link href=\"help:gucharmap"
+"\">Упутство таблице знакова</link>."
#: C/tips-specialchars.page:52(section/title)
msgid "Compose key"
@@ -23519,19 +23474,17 @@ msgid ""
"work as a compose key, and will no longer work for its original purpose."
msgstr ""
"Кликните на <gui>Искључено</gui> и изаберите тастер који ће да се понаша као "
-"саставни тастер. Можете да изаберете тастере као што су <key>Caps "
-"Lock</key>, један од <key>Ктрл</key> тастера, десни тастер <key>Алт</key>, "
-"десни тастер <key>прозора</key> или <key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Супер</key> тастер ако имате један, или тастер <key xref=\"keyboard-"
-"key-menu\">Изборник</key>. Било који тастер који изаберете ће тада радити "
-"само као саставни тастер, и неће више радити оно за шта је првобитно "
-"предвиђен."
+"саставни тастер. Можете да изаберете тастере као што су <key>Caps Lock</"
+"key>, један од <key>Ктрл</key> тастера, десни тастер <key>Алт</key>, десни "
+"тастер <key>прозора</key> или <key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key> "
+"тастер ако имате један, или тастер <key xref=\"keyboard-key-menu\">Изборник</"
+"key>. Било који тастер који изаберете ће тада радити само као саставни "
+"тастер, и неће више радити оно за шта је првобитно предвиђен."
#: C/tips-specialchars.page:74(section/p)
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr ""
-"Можете да откуцате много општих знакова користећи саставни тастер, на "
-"пример:"
+"Можете да откуцате много општих знакова користећи саставни тастер, на пример:"
#: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
msgid ""
@@ -23572,8 +23525,8 @@ msgid ""
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
"За још низова саставног тастера, погледајте <link href=\"http://en.wikipedia."
-"org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">страницу саставног тастера "
-"на Википедији</link>."
+"org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">страницу саставног "
+"тастера на Википедији</link>."
#: C/tips-specialchars.page:93(section/title)
msgid "Code points"
@@ -23697,10 +23650,10 @@ msgid ""
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
"ability to upload new translations."
msgstr ""
-"Да почнете са превођењем морате да <link "
-"href=\"http://l10n.gnome.org\">отворите налог</link> и да се придружите <link "
-"href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">преводилачком тиму</link> за ваш језик. "
-"Ово ће вам дати могућност да шаљете нове преводе."
+"Да почнете са превођењем морате да <link href=\"http://l10n.gnome.org"
+"\">отворите налог</link> и да се придружите <link href=\"http://l10n.gnome."
+"org/teams/\">преводилачком тиму</link> за ваш језик. Ово ће вам дати "
+"могућност да шаљете нове преводе."
#: C/translate.page:36(page/p)
msgid ""
@@ -23709,10 +23662,10 @@ msgid ""
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
-"Можете да ћаскате са преводиоцима Гнома користећи <link "
-"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%"
-"2Fi18n\">ирц</link>. Људи који су на каналу налазе се свуда у свету, тако да "
-"можда нећете добити истовремени одговор услед разлика у временским зонама."
+"Можете да ћаскате са преводиоцима Гнома користећи <link href=\"https://"
+"cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">ирц</link>. "
+"Људи који су на каналу налазе се свуда у свету, тако да можда нећете добити "
+"истовремени одговор услед разлика у временским зонама."
#: C/translate.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -23721,8 +23674,8 @@ msgid ""
"list</link>."
msgstr ""
"Другачије, можете да ступите у везу са екипом интернационализације користећи "
-"њихову <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-"
-"i18n\">дописну листу</link>."
+"њихову <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
+"\">дописну листу</link>."
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -23736,9 +23689,9 @@ msgid ""
"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"user-add\">Додајте корисника</link> или <link xref=\"user-"
-"addguest\">гостујућег корисника</link>, <link xref=\"user-"
-"changepassword\">измените лозинку</link>, <link xref=\"user-admin-"
-"change\">администратори</link>…"
+"addguest\">гостујућег корисника</link>, <link xref=\"user-changepassword"
+"\">измените лозинку</link>, <link xref=\"user-admin-change\">администратори</"
+"link>…"
#: C/user-accounts.page:23(page/title)
msgid "User accounts"
@@ -23752,8 +23705,8 @@ msgid ""
"account if you know the password."
msgstr ""
"Свака особа која користи рачунар треба да има други кориснички налог. Ово им "
-"омогућава да своје датотеке држе одвојеним од ваших и да изаберу своја "
-"лична подешавања. Такође је и безбедније. Можете да приступите налогу другог "
+"омогућава да своје датотеке држе одвојеним од ваших и да изаберу своја лична "
+"подешавања. Такође је и безбедније. Можете да приступите налогу другог "
"корисника једино ако знате лозинку."
#: C/user-accounts.page:32(info/title)
@@ -23807,18 +23760,18 @@ msgid ""
"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
"type your password or the administrator password, as prompted."
msgstr ""
-"Потребна су вам <link xref=\"user-admin-explain\">Администраторска "
-"права</link> да додате корисничке налоге. Кликните <gui>Откључај</gui> у "
-"горњем десном углу и унесите вашу лозинку или лозинку администратора, када "
-"будете били упитани."
+"Потребна су вам <link xref=\"user-admin-explain\">Администраторска права</"
+"link> да додате корисничке налоге. Кликните <gui>Откључај</gui> у горњем "
+"десном углу и унесите вашу лозинку или лозинку администратора, када будете "
+"били упитани."
#: C/user-add.page:70(item/p) C/user-addguest.page:47(item/p)
msgid ""
"In the list of accounts on the left, click the <gui style=\"button\">+</gui> "
"button to add a new user account."
msgstr ""
-"На списку налога на левој страни, кликните на дугме <gui "
-"style=\"button\">+</gui> да додате налог новог корисника."
+"На списку налога на левој страни, кликните на дугме <gui style=\"button\">+</"
+"gui> да додате налог новог корисника."
#: C/user-add.page:73(item/p)
msgid ""
@@ -23827,11 +23780,10 @@ msgid ""
"gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete "
"users, install software and drivers, and change the date and time."
msgstr ""
-"Ако желите да нови корисник има <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">администраторски приступ</link> рачунару, изаберите "
-"<gui>Администратор</gui> за врсту налога. Администратори могу да додају и да "
-"бришу кориснике, инсталирају програме и управљачке програме, и да измене "
-"датум и време."
+"Ако желите да нови корисник има <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">администраторски приступ</link> рачунару, изаберите <gui>Администратор</"
+"gui> за врсту налога. Администратори могу да додају и да бришу кориснике, "
+"инсталирају програме и управљачке програме, и да измене датум и време."
#: C/user-add.page:79(item/p)
msgid ""
@@ -23859,11 +23811,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Налог је на почетку искључен све док не одлучите шта ћете са корисничком "
"лозинком. Изаберите нови налог са списка. Под <gui>Опције пријављивања</gui> "
-"кликните на <gui>Налог је искључен</gui> поред <gui>Лозинке</gui>. "
-"Изаберите <gui>Постави лозинку сада</gui> из падајућег списка "
-"<gui>Радња</gui>, и дајте кориснику да упише своју лозинку у пољима "
-"<gui>Нова лозинка</gui> и <gui>Потврди лозинку</gui>. Погледајте <link xref"
-"=\"user-goodpassword\"/>."
+"кликните на <gui>Налог је искључен</gui> поред <gui>Лозинке</gui>. Изаберите "
+"<gui>Постави лозинку сада</gui> из падајућег списка <gui>Радња</gui>, и "
+"дајте кориснику да упише своју лозинку у пољима <gui>Нова лозинка</gui> и "
+"<gui>Потврди лозинку</gui>. Погледајте <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
#: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
msgid ""
@@ -23871,10 +23822,9 @@ msgid ""
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
msgstr ""
-"Можете такође да кликнете на дугме са десне стране поља <gui>Нова "
-"лозинка</gui> да изаберете насумично створену безбедну лозинку. Другима ће "
-"бити тешко да погоде ове лозинке, али ће бити тешке и за памћење, зато "
-"будите пажљиви."
+"Можете такође да кликнете на дугме са десне стране поља <gui>Нова лозинка</"
+"gui> да изаберете насумично створену безбедну лозинку. Другима ће бити тешко "
+"да погоде ове лозинке, али ће бити тешке и за памћење, зато будите пажљиви."
#: C/user-add.page:96(item/p) C/user-changepassword.page:67(item/p)
msgid "Click <gui>Change</gui>."
@@ -23890,8 +23840,7 @@ msgstr ""
"У прозору <gui>Кориснички налози</gui> можете да кликнете на слику поред "
"имена корисника да подесите слику за налог. Ова слика ће бити приказана у "
"прозору пријављивања. Гном обезбеђује неке слике које можете да користите, "
-"или можете да изаберете неку вашу или да направите слику вашом веб "
-"камерицом."
+"или можете да изаберете неку вашу или да направите слику вашом веб камерицом."
#: C/user-addguest.page:7(info/desc)
msgid ""
@@ -23961,11 +23910,10 @@ msgid ""
"presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> "
"drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
msgstr ""
-"Изаберите нови налог гостујућег корисника. Под <gui>Опције "
-"пријављивања</gui>, кликните на натпис <gui>Налог је искључен</gui> поред "
-"<gui>Лозинке</gui>. Биће вам приказан прозор са опцијама за лозинку. Из "
-"падајућег списка <gui>Радња</gui>, изаберите <gui>Пријављивање без "
-"лозинке</gui>."
+"Изаберите нови налог гостујућег корисника. Под <gui>Опције пријављивања</"
+"gui>, кликните на натпис <gui>Налог је искључен</gui> поред <gui>Лозинке</"
+"gui>. Биће вам приказан прозор са опцијама за лозинку. Из падајућег списка "
+"<gui>Радња</gui>, изаберите <gui>Пријављивање без лозинке</gui>."
#: C/user-addguest.page:60(note/p)
msgid ""
@@ -24235,8 +24183,8 @@ msgid ""
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
"link>."
msgstr ""
-"Ви можете да <link xref=\"user-admin-change\">измените ко има администраторска "
-"овлашћења</link>."
+"Ви можете да <link xref=\"user-admin-change\">измените ко има "
+"администраторска овлашћења</link>."
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
msgid ""
@@ -24283,9 +24231,8 @@ msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
"link>. This will help to keep your user account safe."
msgstr ""
-"Уверите се да сте <link xref=\"user-goodpassword\">изабрали добру "
-"лозинку</link>. Ово ће помоћи у очувању безбедности вашег корисничког "
-"налога."
+"Уверите се да сте <link xref=\"user-goodpassword\">изабрали добру лозинку</"
+"link>. Ово ће помоћи у очувању безбедности вашег корисничког налога."
#: C/user-changepassword.page:74(section/title)
msgid "Change the keyring password"
@@ -24305,16 +24252,15 @@ msgstr ""
"велики број различитих лозинки тако што ће вам тражити једну <em>главну</em> "
"лозинку да бисте приступили свим осталим. Ако измените вашу корисничку "
"лозинку (погледајте изнад), ваша лозинка привеска ће остати иста као она "
-"стара. Да измените лозинку привеска (да одговара вашој лозинки "
-"пријављивања):"
+"стара. Да измените лозинку привеска (да одговара вашој лозинки пријављивања):"
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
-"Отворите програм <app>Лозинке и кључеви</app> из прегледа "
-"<gui>Активности</gui>."
+"Отворите програм <app>Лозинке и кључеви</app> из прегледа <gui>Активности</"
+"gui>."
#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
msgid ""
@@ -24408,8 +24354,8 @@ msgstr ""
"пријављивања тако што ћете кликнути <gui>Снимите фотографију</gui>. Снимите "
"вашу слику, затим померајте и промените величину квадрата да одсечете делове "
"који вам не требају. Ако вам се не свиђа слика коју сте направили, кликните "
-"<gui>Одбаци фотографију</gui> да покушате још једном, или "
-"<gui>Одустани</gui> ако не желите да наставите."
+"<gui>Одбаци фотографију</gui> да покушате још једном, или <gui>Одустани</"
+"gui> ако не желите да наставите."
#: C/user-delete.page:7(info/desc)
msgid "Remove users that no longer use your computer."
@@ -24443,8 +24389,8 @@ msgid ""
"Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
"gui> button."
msgstr ""
-"Изаберите корисника којег желите да обришете и кликните на дугме <gui "
-"style=\"button\">-</gui>."
+"Изаберите корисника којег желите да обришете и кликните на дугме <gui style="
+"\"button\">-</gui>."
#: C/user-delete.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -24658,10 +24604,9 @@ msgstr ""
"који се зове ЦСС. Ово вас спречава да умножавате дискове, али вас такође "
"спречава и да их пуштате осим ако немате додатни софтвер за руковање "
"заштитом од умножавања. Можете да купите комерцијални ДВД декодер који може "
-"да рукује заштитом од умножавања на <link "
-"href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-"
-"player/\">Флуенду</link>. Ради са Линуксом и његова употреба треба бити "
-"законска у свим државама."
+"да рукује заштитом од умножавања на <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/"
+"product/fluendo-dvd-player/\">Флуенду</link>. Ради са Линуксом и његова "
+"употреба треба бити законска у свим државама."
#: C/video-dvd.page:46(section/title)
msgid "Checking the DVD region"
@@ -24691,8 +24636,8 @@ msgstr ""
"Често је могуће променити регион који користи ваш ДВД уређај, али ово може "
"бити урађено само неколико пута пре него ли се трајно закључа на један "
"регион. Да измените ДВД регион вашег ДВД уређаја на рачунару, користите "
-"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">подешавање "
-"региона</link>."
+"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">подешавање региона</"
+"link>."
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
@@ -24728,8 +24673,8 @@ msgstr ""
#: C/video-sending.page:31(item/p)
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
-"Кликните десним тастером миша на датотеку снимка и изаберите "
-"<gui>Особине</gui>."
+"Кликните десним тастером миша на датотеку снимка и изаберите <gui>Особине</"
+"gui>."
#: C/video-sending.page:32(item/p)
msgid ""
@@ -24765,13 +24710,13 @@ msgid ""
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
"the software installer application to see what's available."
msgstr ""
-"Ако не можете да пронађете одговарајући кодек, пробајте <link "
-"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">ВЛЦ медијски пуштач</link>. Ради на "
-"Виндоузу и Мек ОС-у као и на Линуксу, и подржава много различитих видео "
-"формата. Ако ни ово не успе, пробајте да претворите ваш снимак у неки други "
-"формат. Већина програма за уређивање снимака могу то да ураде, а доступни су "
-"и нарочити програми за претварање снимака. Проверите у програму за "
-"инсталацију да видите шта је доступно."
+"Ако не можете да пронађете одговарајући кодек, пробајте <link href=\"http://"
+"www.videolan.org/vlc/\">ВЛЦ медијски пуштач</link>. Ради на Виндоузу и Мек "
+"ОС-у као и на Линуксу, и подржава много различитих видео формата. Ако ни ово "
+"не успе, пробајте да претворите ваш снимак у неки други формат. Већина "
+"програма за уређивање снимака могу то да ураде, а доступни су и нарочити "
+"програми за претварање снимака. Проверите у програму за инсталацију да "
+"видите шта је доступно."
#: C/video-sending.page:51(note/p)
msgid ""
@@ -24918,8 +24863,8 @@ msgid ""
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
"and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
-"<gui>Осећај притиска брисача:</gui> користите клизач да дотерате „осећај“ "
-"(како се физички притисак преводи у дигиталне вредности) између "
+"<gui>Осећај притиска брисача:</gui> користите клизач да дотерате "
+"„осећај“ (како се физички притисак преводи у дигиталне вредности) између "
"<gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
diff --git a/gnome-help/sr latin/sr latin po b/gnome-help/sr latin/sr latin po
index ef436e6..13aeeb4 100644
--- a/gnome-help/sr latin/sr latin po
+++ b/gnome-help/sr latin/sr latin po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-24 19:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-26 22:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-29 15:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-30 04:54+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -37,7 +37,8 @@ msgstr ""
#: C/index.page:10(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -77,7 +78,8 @@ msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
"media>"
msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Pomoć</media>"
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Pomoć</"
+"media>"
#: C/index.page:15(page/title)
msgid ""
@@ -354,14 +356,15 @@ msgstr ""
#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p) C/wacom-mode.page:23(item/p)
#: C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p) C/wacom-stylus.page:27(item/p)
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja</gui>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
#: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
msgstr ""
-"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak "
-"<gui>Kucanje</gui>."
+"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak <gui>Kucanje</"
+"gui>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p)
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
@@ -381,8 +384,8 @@ msgstr ""
"Možete da uključite ili da isključite odskočne tastere tako što ćete kliknuti "
"na <link xref=\"a11y-icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i "
"izabrati <gui>Odskočni tasteri</gui>. Ikonica pristupačnosti je vidljiva kada "
-"je uključeno jedno ili više podešavanja sa panela <gui>Univerzalnog "
-"pristupa</gui>."
+"je uključeno jedno ili više podešavanja sa panela <gui>Univerzalnog pristupa</"
+"gui>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:56(page/p)
msgid ""
@@ -435,26 +438,21 @@ msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Podesite kontrast"
#: C/a11y-contrast.page:25(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier "
-#| "to see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing "
-#| "the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
-#| "interface</em> will change."
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
"only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"Možete da podesite kontrast prozora i dugmadi tako da budu lakši za gledanje. "
-"Ovo nije isto kao promena osvetljenja čitavog ekrana; samo deo "
-"<em>korisničkog sučelja</em> će biti promenjen."
+"Ovo nije isto kao promena osvetljenja čitavog ekrana; samo deo <em>korisničkog "
+"sučelja</em> će biti promenjen."
#: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
#: C/a11y-mag.page:34(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
msgstr ""
-"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak "
-"<gui>Gledanje</gui>."
+"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak <gui>Gledanje</"
+"gui>."
#: C/a11y-contrast.page:40(item/p)
msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
@@ -601,8 +599,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"U mnogim programima, možete da uvećate veličinu teksta u bilo kom trenutku "
"tako što ćete pritisnuti <keyseq><key>Ktrl</key><key>+</key></keyseq>. Da "
-"umanjite veličinu teksta, pritisnite "
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"umanjite veličinu teksta, pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -659,10 +657,10 @@ msgstr ""
"prvi plan tastature na gornju traku. Pojaviće se bela linija ispod dugmeta "
"<gui>Aktivnosti</gui> — ovo vam govori o tome koja stavka na gornjoj traci je "
"izabrana. Koristite tastere strelica na tastaturi da pomerite belu liniju "
-"ispod ikonice izbornika univerzalnog pristupa a zatim pritisnite "
-"<key>Unesi</key> da ga otvorite. Možete da koristite tastere strelica na "
-"gore i na dole da izaberete stavke u izborniku. Pritisnite <key>Unesi</key> "
-"da uključite izabranu stavku."
+"ispod ikonice izbornika univerzalnog pristupa a zatim pritisnite <key>Unesi</"
+"key> da ga otvorite. Možete da koristite tastere strelica na gore i na dole "
+"da izaberete stavke u izborniku. Pritisnite <key>Unesi</key> da uključite "
+"izabranu stavku."
#: C/a11y-mag.page:18(info/desc)
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
@@ -678,8 +676,8 @@ msgid ""
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
-"Povećavanje ekrana je drugačije od samog uvećavanja <link xref=\"a11y-font-"
-"size\">veličine teksta</link>. Ova funkcija je kao da imate uveličavajuće "
+"Povećavanje ekrana je drugačije od samog uvećavanja <link xref=\"a11y-font-size"
+"\">veličine teksta</link>. Ova funkcija je kao da imate uveličavajuće "
"staklo, koje vam omogućava da se krećete unaokolo i da približavate delove "
"ekrana."
@@ -759,10 +757,10 @@ msgid ""
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Videti</link>, <link xref=\"a11y#sound\">čuti</link>, "
-"<link xref=\"a11y#mobility\">pokretljivost</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">brajevo pismo</link>, <link xref=\"a11y-mag\">uveličavač "
-"ekrana</link>…"
+"<link xref=\"a11y#vision\">Videti</link>, <link xref=\"a11y#sound\">čuti</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">pokretljivost</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">brajevo pismo</link>, <link xref=\"a11y-mag\">uveličavač ekrana</"
+"link>…"
#: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:39(links/title)
msgid "Universal access"
@@ -926,8 +924,8 @@ msgid ""
"keypad."
msgstr ""
"Ako koristite <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tastere miša</link>, ovo vam "
-"takođe omogućava da izvršite desni klik držeći pritisnutim taster "
-"<key>5</key> na tastaturi."
+"takođe omogućava da izvršite desni klik držeći pritisnutim taster <key>5</"
+"key> na tastaturi."
#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
msgid ""
@@ -943,7 +941,8 @@ msgstr ""
#: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
-msgstr "Koristite čitač ekrana <app>Orku</app> da izgovarate korisničko sučelje."
+msgstr ""
+"Koristite čitač ekrana <app>Orku</app> da izgovarate korisničko sučelje."
#: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
msgid "Read screen aloud"
@@ -1092,8 +1091,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pod <gui>Uključi tastaturom</gui>, izaberite <gui>Uključite funkcije "
"pristupačnosti sa tastature</gui> da uključite ili isključite lepljive tastere "
-"sa tastature. Kada je ova opcija izabrana, možete da pritisnete "
-"<key>Šift</key> pet puta za redom da uključite ili isključite lepljive tastere."
+"sa tastature. Kada je ova opcija izabrana, možete da pritisnete <key>Šift</"
+"key> pet puta za redom da uključite ili isključite lepljive tastere."
#: C/a11y-stickykeys.page:60(note/p)
msgid ""
@@ -1150,9 +1149,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Možete da podesite da vaš računar pusti „zvuk“ kada počnete da kucate "
"prečicu tastature sa uključenim lepljivim tasterima. Ovo je korisno ako želite "
-"da znate da lepljivi tasteri očekuju da prečica tastature bude otkucana, "
-"tako da će sledeći pritisak tastera biti protumačen kao deo prečice. "
-"Izaberite <gui>Zapišti kada je pritisnut izmenjivač</gui> da uključite ovo."
+"da znate da lepljivi tasteri očekuju da prečica tastature bude otkucana, tako "
+"da će sledeći pritisak tastera biti protumačen kao deo prečice. Izaberite "
+"<gui>Zapišti kada je pritisnut izmenjivač</gui> da uključite ovo."
#: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
msgid ""
@@ -1184,15 +1183,15 @@ msgid ""
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"Ovo takođe može biti korisno ako se nalazite u okruženju u kome vaš računar "
-"treba da bude nečujan, kao na primer u biblioteci. Pogledajte <link xref"
-"=\"sound-alert\"/> da saznate kako da utišate zvuk upozorenja, i da uključite "
+"treba da bude nečujan, kao na primer u biblioteci. Pogledajte <link xref="
+"\"sound-alert\"/> da saznate kako da utišate zvuk upozorenja, i da uključite "
"vizuelna upozorenja."
#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
msgstr ""
-"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak "
-"<gui>Slušanje</gui>."
+"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak <gui>Slušanje</"
+"gui>."
#: C/a11y-visualalert.page:44(item/p)
msgid ""
@@ -1420,8 +1419,7 @@ msgid ""
"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
"later time."
msgstr ""
-"Ako imate više od jedne vrste naloga, ostale naloge možete da dodate "
-"kasnije."
+"Ako imate više od jedne vrste naloga, ostale naloge možete da dodate kasnije."
#: C/accounts-add.page:31(item/p)
msgid "Click <gui>Add…</gui>"
@@ -1456,8 +1454,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Izaberite programe koje želite da budu povezani sa vašim nalogom na mreži. "
"Na primer, ako želite da koristite nalog na mreži za ćaskanje, ali ne želite "
-"da koristite nalog na mreži za vaš kalendar, isključite opciju "
-"<gui>kalendar</gui>."
+"da koristite nalog na mreži za vaš kalendar, isključite opciju <gui>kalendar</"
+"gui>."
#: C/accounts-add.page:45(page/p)
msgid ""
@@ -1491,7 +1489,8 @@ msgstr ""
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
#: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
-#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
+#: C/power-suspend.page:16(credit/name)
+#: C/printing-to-file.page:10(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
@@ -1600,8 +1599,8 @@ msgid ""
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
"individual services to disable them."
msgstr ""
-"Sve usluge koje nudi dostavljač naloga biće uključene po osnovi. <link xref"
-"=\"accounts-disable-service\">Ugasite</link> pojedinačne usluge da ih "
+"Sve usluge koje nudi dostavljač naloga biće uključene po osnovi. <link xref="
+"\"accounts-disable-service\">Ugasite</link> pojedinačne usluge da ih "
"isključite."
#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
@@ -1724,9 +1723,8 @@ msgid ""
"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
msgstr ""
"Ako ste zainteresovani da dodate podršku za ostale usluge, stupite u vezu sa "
-"programerima na <link "
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-"
-"accounts\"> pratiocu grešaka</link>."
+"programerima na <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gnome-online-accounts\"> pratiocu grešaka</link>."
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
msgid "Completely remove an online account."
@@ -1890,10 +1888,9 @@ msgid ""
"applications without having to enter your account details again."
msgstr ""
"Možete da unesete vaše pojedinosti prijavljivanja za neke usluge na mreži (kao "
-"što su Gugl i Fejsbuk) unutar prozora <app>Nalozi na mreži</app>. Ovo će "
-"vam omogućiti lak pristup vašem kalendaru, pošti, nalozima ćaskanja, i "
-"sličnim za te programe a da ne morate opet da unosite pojedinosti vašeg "
-"naloga."
+"što su Gugl i Fejsbuk) unutar prozora <app>Nalozi na mreži</app>. Ovo će vam "
+"omogućiti lak pristup vašem kalendaru, pošti, nalozima ćaskanja, i sličnim za "
+"te programe a da ne morate opet da unosite pojedinosti vašeg naloga."
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
msgid "Verify your backup was successful."
@@ -2084,11 +2081,11 @@ msgid ""
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
"them from there."
msgstr ""
-"Još jedan od načina je da <link xref=\"files-copy\">umnožite vaše "
-"datoteke</link> na bezbedno mesto, kao što je spoljni čvrsti disk, drugi "
-"računar na mreži, ili USB uređaj. Vaši <link xref=\"backup-thinkabout\">lični "
-"podaci</link> i podešavanja se obično nalaze u vašoj ličnoj fascikli, tako da "
-"možete da ih umnožite odatle."
+"Još jedan od načina je da <link xref=\"files-copy\">umnožite vaše datoteke</"
+"link> na bezbedno mesto, kao što je spoljni čvrsti disk, drugi računar na "
+"mreži, ili USB uređaj. Vaši <link xref=\"backup-thinkabout\">lični podaci</"
+"link> i podešavanja se obično nalaze u vašoj ličnoj fascikli, tako da možete "
+"da ih umnožite odatle."
#: C/backup-how.page:40(page/p)
msgid ""
@@ -2124,8 +2121,8 @@ msgid ""
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
"local/share/Trash</file>."
msgstr ""
-"Sve datoteke u fascikli smeća. Vaša fascikla smeća se nalazi u "
-"<file>~/.local/share/Trash</file>."
+"Sve datoteke u fascikli smeća. Vaša fascikla smeća se nalazi u <file>~/."
+"local/share/Trash</file>."
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
msgid "Retrieve your files from a backup."
@@ -2150,8 +2147,8 @@ msgid ""
"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"Ako želite da vratite vašu rezervu sa uređaja kao što je spoljni čvrsti disk, "
-"USB uređaj ili drugi računar na mreži, možete <link xref=\"files-copy\">da ih "
-"umnožite</link> nazad na vaš računar."
+"USB uređaj ili drugi računar na mreži, možete <link xref=\"files-copy\">da "
+"ih umnožite</link> nazad na vaš računar."
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
msgid ""
@@ -2200,9 +2197,9 @@ msgid ""
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
"Videos."
msgstr ""
-"Ove datoteke se uobičajeno nalaze u vašoj ličnoj fascikli "
-"(<file>/home/vaše_ime</file>). Mogu biti u podfasciklama kao što je Radna "
-"površ, Dokumenta, Slike, Muzika i Video)."
+"Ove datoteke se uobičajeno nalaze u vašoj ličnoj fascikli (<file>/home/"
+"vaše_ime</file>). Mogu biti u podfasciklama kao što je Radna površ, "
+"Dokumenta, Slike, Muzika i Video)."
#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
msgid ""
@@ -2228,9 +2225,8 @@ msgid ""
"copy these to a backup location like any other file."
msgstr ""
"Svaka datoteka ili fascikla čiji naziv počinje tačkom (.) je skrivena po "
-"osnovi. Da prikažete skrivene datoteke, "
-"kliknite<guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Prikaži skrivene "
-"datoteke</gui></guiseq> ili pritisnite "
+"osnovi. Da prikažete skrivene datoteke, kliknite<guiseq><gui>Pregled</"
+"gui><gui>Prikaži skrivene datoteke</gui></guiseq> ili pritisnite "
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>. I njih možete da umnožite u "
"mesto rezerve kao svaku drugu datoteku."
@@ -2252,9 +2248,9 @@ msgid ""
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
"local</file> in your Home folder."
msgstr ""
-"Većina podešavanja vaših programa će biti sačuvana u fasciklama "
-"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, i "
-"<file>.local</file> u vašoj ličnoj fascikli."
+"Većina podešavanja vaših programa će biti sačuvana u fasciklama <file>."
+"config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, i <file>.local</"
+"file> u vašoj ličnoj fascikli."
#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
msgid "System-wide settings"
@@ -2441,8 +2437,8 @@ msgid ""
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
"example; capacity depends on price)"
msgstr ""
-"Usluge rezerve na mreži (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
-"S3</link> ili <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu jedan</link>, na "
+"Usluge rezerve na mreži (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
+"link> ili <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu jedan</link>, na "
"primer; kapacitet zavisi od cene)"
#: C/backup-where.page:62(page/p)
@@ -2479,9 +2475,9 @@ msgstr ""
"<em>Pravljenje rezerve</em> vaših datoteka jednostavno znači stvaranje njihovog "
"umnoška zarad čuvanja. Ovo se radi u slučaju kada izvorne datoteke postanu "
"neupotrebljive usled gubitaka ili oštećenja. Ovi umnošci mogu biti iskorišćeni "
-"za povraćaj izvornih podataka u slučaju gubitka. Umnošci trebaju biti "
-"čuvani na drugom uređaju. Na primer, možete da koristite USB uređaj, spoljni "
-"čvrsti disk, CD/DVD, ili uslugu na mreži."
+"za povraćaj izvornih podataka u slučaju gubitka. Umnošci trebaju biti čuvani "
+"na drugom uređaju. Na primer, možete da koristite USB uređaj, spoljni čvrsti "
+"disk, CD/DVD, ili uslugu na mreži."
#: C/backup-why.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -2497,9 +2493,9 @@ msgid ""
"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
"\">turn on and off</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Povežite se</link>, <link xref"
-"=\"bluetooth-send-file\">pošaljite datoteke</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
-"on-off\">uključite i isključite</link>…"
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Povežite se</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">pošaljite datoteke</link>, <link xref=\"bluetooth-"
+"turn-on-off\">uključite i isključite</link>…"
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
msgid "Bluetooth"
@@ -2590,9 +2586,9 @@ msgid ""
"feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin "
"searching for devices."
msgstr ""
-"Učinite da ostali Blutut uređaji budu <link xref=\"bluetooth-"
-"visibility\">otkriveni ili vidljivi</link> i postavite ga na 10 metara od "
-"vašeg računara. Kliknite <gui>Nastavi</gui>. Vaš računar će početi da traži "
+"Učinite da ostali Blutut uređaji budu <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">otkriveni ili vidljivi</link> i postavite ga na 10 metara od vašeg "
+"računara. Kliknite <gui>Nastavi</gui>. Vaš računar će početi da traži "
"uređaje."
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
@@ -2619,9 +2615,9 @@ msgid ""
"proper setting."
msgstr ""
"Samostalno podešavanje PIN-a će koristiti šestocifreni brojni kod. Uređaj bez "
-"ulaznih ključeva ili ekrana, kao što je miš ili slušalice sa mikrofonom, "
-"mogu da zatraže poseban PIN kao 0000, ili čak bez PIN-a. Ručno proverite "
-"vaše uređaje za vlastitim podešavanjima."
+"ulaznih ključeva ili ekrana, kao što je miš ili slušalice sa mikrofonom, mogu "
+"da zatraže poseban PIN kao 0000, ili čak bez PIN-a. Ručno proverite vaše "
+"uređaje za vlastitim podešavanjima."
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
msgid ""
@@ -2646,9 +2642,8 @@ msgid ""
"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
msgstr ""
"Ako je zatraženo, potvrdite PIN na vašem drugom uređaju. Uređaj treba da vam "
-"pokaže PIN koji ste videli na ekranu vašeg računara, ili može da vam "
-"zatraži da unesete PIN. Potvrdite PIN na uređaju, zatim kliknite "
-"<gui>Poklopi</gui>."
+"pokaže PIN koji ste videli na ekranu vašeg računara, ili može da vam zatraži "
+"da unesete PIN. Potvrdite PIN na uređaju, zatim kliknite <gui>Poklopi</gui>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
msgid ""
@@ -2673,8 +2668,8 @@ msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
"connection</link> later if desired."
msgstr ""
-"Kasnije, ako želite, možete da <link xref=\"bluetooth-remove-"
-"connection\">uklonite Blutut vezu</link>."
+"Kasnije, ako želite, možete da <link xref=\"bluetooth-remove-connection"
+"\">uklonite Blutut vezu</link>."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
msgid ""
@@ -2750,8 +2745,8 @@ msgid ""
"off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Uverite se da je vaš Blutut prilagođivač upaljen. Kliknite na ikonicu Blututa "
-"na gornjoj traci i proverite da nije <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
-"off\">isključen</link>."
+"na gornjoj traci i proverite da nije <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">isključen</link>."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
@@ -2833,8 +2828,8 @@ msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
"device</link> later if desired."
msgstr ""
-"Kasnije, ako želite, možete <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ponovo da "
-"povežete Blutut uređaj</link>."
+"Kasnije, ako želite, možete <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ponovo "
+"da povežete Blutut uređaj</link>."
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
@@ -2877,8 +2872,8 @@ msgid ""
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
">."
msgstr ""
-"Da pošaljete datoteke posredno iz upravnika datoteka, pogledajte <link xref"
-"=\"files-share\"/>."
+"Da pošaljete datoteke posredno iz upravnika datoteka, pogledajte <link xref="
+"\"files-share\"/>."
#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
@@ -2910,16 +2905,16 @@ msgid ""
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
"select each file."
msgstr ""
-"Da pošaljete više od jedne datoteke u fascikli, držite pritisnutim "
-"<key>Ktrl</key> i birajte datoteku jednu po jednu."
+"Da pošaljete više od jedne datoteke u fascikli, držite pritisnutim <key>Ktrl</"
+"key> i birajte datoteku jednu po jednu."
#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
msgid ""
"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
"gui>."
msgstr ""
-"Izaberite uređaj kome želite da pošaljete datoteke i kliknite "
-"<gui>Pošalji</gui>."
+"Izaberite uređaj kome želite da pošaljete datoteke i kliknite <gui>Pošalji</"
+"gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
msgid ""
@@ -2931,8 +2926,8 @@ msgid ""
"confirmation on the other device."
msgstr ""
"Na spisku uređaja će biti prikazani kako <link xref=\"bluetooth-connect-"
-"device\">uređaji na koje ste već povezani</link> tako i <link xref"
-"=\"bluetooth-visibility\">vidljivi uređaji</link> koji su u dometu. Ako niste "
+"device\">uređaji na koje ste već povezani</link> tako i <link xref="
+"\"bluetooth-visibility\">vidljivi uređaji</link> koji su u dometu. Ako niste "
"već povezani na izabrani uređaj, biće vam zatraženo da se uparite sa "
"uređajem kada kliknete na <gui>Pošalji</gui>. Ovo će verovatno tražiti "
"potvrdu i na drugom uređaju."
@@ -3070,8 +3065,8 @@ msgid ""
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
"gui> off."
msgstr ""
-"Da isključite blutut, kliknite na ikonicu blututa i isključite "
-"<gui>Blutut</gui>."
+"Da isključite blutut, kliknite na ikonicu blututa i isključite <gui>Blutut</"
+"gui>."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
msgid ""
@@ -3080,8 +3075,8 @@ msgid ""
"for more information."
msgstr ""
"Moraćete jedino da uključite <gui>Vidljivost</gui> ako se povezujete na taj "
-"računar sa drugog uređaja. Za više podataka, pogledajte <link xref"
-"=\"bluetooth-visibility\"/>."
+"računar sa drugog uređaja. Za više podataka, pogledajte <link xref="
+"\"bluetooth-visibility\"/>."
#: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
@@ -3118,9 +3113,9 @@ msgid ""
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
"communicate with each other."
msgstr ""
-"Nakon što ste se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">povezali na "
-"uređaj</link>, ni vaš računar ni uređaj ne moraju biti vidljivi da bi "
-"međusobno komunicirali."
+"Nakon što ste se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">povezali na uređaj</"
+"link>, ni vaš računar ni uređaj ne moraju biti vidljivi da bi međusobno "
+"komunicirali."
#: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
msgid ""
@@ -3159,9 +3154,9 @@ msgid ""
"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
"\">How to calibrate a device</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Zašto je to važno</link>, <link "
-"xref=\"color#profiles\">Profili boje</link>, <link "
-"xref=\"color#calibration\">Kako kalibrisati uređaj</link>…"
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Zašto je to važno</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">Profili boje</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">Kako kalibrisati uređaj</link>…"
#: C/color.page:22(page/title)
msgid "Color management"
@@ -3189,8 +3184,7 @@ msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' "
-"md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
@@ -3202,7 +3196,8 @@ msgstr "Sastanci kalendara"
#: C/clock-calendar.page:28(note/p)
msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
-msgstr "Ovo zahteva da <app>Evolucija</app> bude instalirana na vašem računaru."
+msgstr ""
+"Ovo zahteva da <app>Evolucija</app> bude instalirana na vašem računaru."
#: C/clock-calendar.page:29(note/p)
msgid ""
@@ -3226,8 +3221,8 @@ msgid ""
"Click the date for which you want to see your appointments on the "
"<gui>Calendar</gui>."
msgstr ""
-"Kliknite na datum za koji želite da vidite vaše sastanke u "
-"<gui>Kalendaru</gui>."
+"Kliknite na datum za koji želite da vidite vaše sastanke u <gui>Kalendaru</"
+"gui>."
#: C/clock-calendar.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -3264,8 +3259,8 @@ msgid ""
"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
"gui> to alter the date/time."
msgstr ""
-"Kliknite na sat na gornjoj traci i idite na <gui>Podešavanja datuma i "
-"vremena</gui> da izmenite datum i vreme."
+"Kliknite na sat na gornjoj traci i idite na <gui>Podešavanja datuma i vremena</"
+"gui> da izmenite datum i vreme."
#: C/clock-set.page:23(page/title)
msgid "Change the date and time"
@@ -3594,10 +3589,9 @@ msgid ""
"and what settings to adjust."
msgstr ""
"Korišćenjem uređaja pod nazivom kolorimetar vi precizno merite različite boje "
-"koje vaš može da prikaže. Pokretanjem "
-"<guiseq><gui>Podešavanja</gui><gui>Boje</gui></guiseq> s lakoćom možete da "
-"napravite profil, a čarobnjak će vam pokazati kako da prikačite kolorimetar i "
-"koja podešavanja da doterate."
+"koje vaš može da prikaže. Pokretanjem <guiseq><gui>Podešavanja</gui><gui>Boje</"
+"gui></guiseq> s lakoćom možete da napravite profil, a čarobnjak će vam "
+"pokazati kako da prikačite kolorimetar i koja podešavanja da doterate."
#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
msgid ""
@@ -3855,8 +3849,8 @@ msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
msgstr ""
-"A možete da kupite mete od <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Folf "
-"Fausta</link> po veoma povoljnoj ceni."
+"A možete da kupite mete od <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/"
+"\">Folf Fausta</link> po veoma povoljnoj ceni."
#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
msgid ""
@@ -3955,8 +3949,8 @@ msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
"supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
-"Pogledajte <link xref=\"color-why-calibrate\"/> za informacije o tome zašto su "
-"profili koje dostavljaju prodavci često veoma beskorisni."
+"Pogledajte <link xref=\"color-why-calibrate\"/> za informacije o tome zašto "
+"su profili koje dostavljaju prodavci često veoma beskorisni."
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
@@ -4050,10 +4044,9 @@ msgid ""
"notification will also be shown every time you log into your computer."
msgstr ""
"Ako podesite vreme isteka i profil je stariji nego pravilo onda će biti "
-"prikazan crveni trougao upozorenja u prozorčetu "
-"<guiseq><gui>Podešavanja</gui><gui>Boja</gui></guiseq> pored profila. "
-"Obaveštenje upozorenja će takođe biti prikazano svaki put kada se prijavite na "
-"vaš računar."
+"prikazan crveni trougao upozorenja u prozorčetu <guiseq><gui>Podešavanja</"
+"gui><gui>Boja</gui></guiseq> pored profila. Obaveštenje upozorenja će takođe "
+"biti prikazano svaki put kada se prijavite na vaš računar."
#: C/color-notifications.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -4071,12 +4064,8 @@ msgid ""
"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set "
-"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold "
-"180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set "
-"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold "
-"180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
#: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
@@ -4187,7 +4176,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
"computer."
-msgstr "Virtuelni uređaj je uređaj upravljan bojom koji nije povezan na računar."
+msgstr ""
+"Virtuelni uređaj je uređaj upravljan bojom koji nije povezan na računar."
#: C/color-virtualdevice.page:23(page/title)
msgid "What's a virtual color managed device?"
@@ -4220,11 +4210,10 @@ msgid ""
"calibrate-camera\">calibrate</link> it."
msgstr ""
"Da napravite virtuelni profil za digitalni fotoaparat samo prevucite i "
-"ubacite jednu od datoteka slika u prozorče "
-"<guiseq><gui>Podešavanja</gui><gui>Boja</gui></guiseq>. Nakon toga možete da "
-"mu <link xref=\"color-assignprofiles\">dodelite profile</link> kao bilo kom "
-"drugom uređaju ili čak i da ga <link xref=\"color-calibrate-"
-"camera\">kalibrišete</link>."
+"ubacite jednu od datoteka slika u prozorče <guiseq><gui>Podešavanja</"
+"gui><gui>Boja</gui></guiseq>. Nakon toga možete da mu <link xref=\"color-"
+"assignprofiles\">dodelite profile</link> kao bilo kom drugom uređaju ili čak "
+"i da ga <link xref=\"color-calibrate-camera\">kalibrišete</link>."
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
msgid ""
@@ -4283,8 +4272,7 @@ msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
msgstr ""
-"external ref='figures/color-space.png' "
-"md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
msgid "A color space is a defined range of colors."
@@ -4317,8 +4305,8 @@ msgstr ""
"prikazuje ljudski vizuelni odziv u obliku konjske potkovice. Možete videti da "
"u ljudskom vidu postoji mnogo više otkrivenih nijansi zelene nego plave i "
"crvene. Sa trikromatskim prostorom boje kao što je RGB predstavljamo boje na "
-"računaru koristeći tri vrednosti, što ograničava na kodiranje "
-"<em>trougla</em> boja."
+"računaru koristeći tri vrednosti, što ograničava na kodiranje <em>trougla</"
+"em> boja."
#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
msgid ""
@@ -4447,8 +4435,7 @@ msgid ""
"together:"
msgstr ""
"Opšti profili su uglavnom loši. Kada proizvođači naprave novi model, uzmu "
-"samo nekoliko uzoraka iz proizvodne linije i naprave njihov zajednički "
-"prosek:"
+"samo nekoliko uzoraka iz proizvodne linije i naprave njihov zajednički prosek:"
#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
msgid "Averaged profiles"
@@ -4729,8 +4716,8 @@ msgstr "Povežite se sa vašim kontaktom"
#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr ""
-"Da pošaljete poštu, da ćaskate, ili da pozovete nekoga u "
-"<app>Kontaktima</app>:"
+"Da pošaljete poštu, da ćaskate, ili da pozovete nekoga u <app>Kontaktima</"
+"app>:"
#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
@@ -4960,8 +4947,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ako niste podesili naloge na mreži, kliknite <gui style=\"button\">Nalozi na "
"mreži</gui> da započnete podešavanje. Ako u ovom trenutku ne želite da "
-"podesite naloge na mreži, kliknite <gui style=\"button\">Lokalni "
-"adresar</gui>."
+"podesite naloge na mreži, kliknite <gui style=\"button\">Lokalni adresar</"
+"gui>."
#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
#: C/disk-check.page:13(credit/name)
@@ -4976,8 +4963,7 @@ msgstr "Natalija Ruz Lejva"
#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr ""
-"Izvršite probna ispitivanja na vašem čvrstom disku da proverite koliko je "
-"brz."
+"Izvršite probna ispitivanja na vašem čvrstom disku da proverite koliko je brz."
#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
msgid "Test the performance of your hard disk"
@@ -5015,9 +5001,9 @@ msgid ""
"administrator account."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Započni ocenjivanje</gui> da isprobate koliko brzo mogu biti "
-"pročitani podaci sa diska. <link xref=\"user-admin-explain\">Administratorska "
-"ovlašćenja</link> mogu biti zatražena. Unesite vašu lozinku, ili lozinku za "
-"zatraženi administratorski nalog."
+"pročitani podaci sa diska. <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">Administratorska ovlašćenja</link> mogu biti zatražena. Unesite vašu "
+"lozinku, ili lozinku za zatraženi administratorski nalog."
#: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
msgid ""
@@ -5040,12 +5026,12 @@ msgid ""
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
"Nakon završenog testa, rezultati će se pojaviti na grafikonu. Zelene tačke i "
-"linije povezivanja ukazuju na iskorišćene uzorke; koji odgovaraju desnoj "
-"osi, prikazujući vreme pristupa, iscrtani naspram donje ose, predstavljaju "
-"procenat proteklog vremena za vreme isprobavanja. Plava linija predstavlja "
-"stopu čitanja, dok crvena linija predstavlja stopu pisanja; prikazane su kao "
-"stope pristupa podacima na levoj osi, iscrtani naspram procenta pređenog "
-"diska, od spolja do osovine, duž donje ose."
+"linije povezivanja ukazuju na iskorišćene uzorke; koji odgovaraju desnoj osi, "
+"prikazujući vreme pristupa, iscrtani naspram donje ose, predstavljaju procenat "
+"proteklog vremena za vreme isprobavanja. Plava linija predstavlja stopu "
+"čitanja, dok crvena linija predstavlja stopu pisanja; prikazane su kao stope "
+"pristupa podacima na levoj osi, iscrtani naspram procenta pređenog diska, od "
+"spolja do osovine, duž donje ose."
#: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
msgid ""
@@ -5105,9 +5091,9 @@ msgid ""
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
"folder</gui>."
msgstr ""
-"Kliknite na jedno od dugmadi trake alata da izaberete <gui>Ličnu "
-"fasciklu</gui>, <gui>Sistem datoteka</gui>, <gui>Fasciklu</gui>, ili "
-"<gui>Udaljenu fasciklu</gui>."
+"Kliknite na jedno od dugmadi trake alata da izaberete <gui>Ličnu fasciklu</"
+"gui>, <gui>Sistem datoteka</gui>, <gui>Fasciklu</gui>, ili <gui>Udaljenu "
+"fasciklu</gui>."
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
msgid ""
@@ -5136,8 +5122,8 @@ msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
-"Otvorite program <app>Praćenje sistema</app> iz pregleda "
-"<gui>Aktivnosti</gui>."
+"Otvorite program <app>Praćenje sistema</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</"
+"gui>."
#: C/disk-capacity.page:68(item/p)
msgid ""
@@ -5219,9 +5205,8 @@ msgid ""
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
msgstr ""
-"Izaberite disk koji želite da proverite sa spiska <gui>Skladišni "
-"uređaji</gui>. Podaci i stanje diska će se pojaviti u odeljku "
-"<gui>Uređaj</gui>."
+"Izaberite disk koji želite da proverite sa spiska <gui>Skladišni uređaji</"
+"gui>. Podaci i stanje diska će se pojaviti u odeljku <gui>Uređaj</gui>."
#: C/disk-check.page:51(item/p)
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
@@ -5247,7 +5232,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Čak i ako <gui>SMART stanje</gui> pokaže da disk <em>nije</em> ispravan, "
"možda nema razloga za uzbunjivanje. Međutim, bolje je da budete spremni sa "
-"<link xref=\"backup-why\">rezervom</link> kako biste izbegli gubitak podataka."
+"<link xref=\"backup-why\">rezervom</link> kako biste izbegli gubitak "
+"podataka."
#: C/disk-check.page:70(section/p)
msgid ""
@@ -5306,8 +5292,8 @@ msgstr "Formatirajte uklonjivi disk"
msgid ""
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
msgstr ""
-"Izaberite disk koji želite da obrišete sa spiska <gui>Skladišni "
-"uređaji</gui>."
+"Izaberite disk koji želite da obrišete sa spiska <gui>Skladišni uređaji</"
+"gui>."
#: C/disk-format.page:37(note/p)
msgid ""
@@ -5448,8 +5434,8 @@ msgid ""
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
"DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
-"U bočnoj površi <gui>Skladišni uređaji</gui>, naći ćete čvrste diskove, "
-"CD/DVD uređaje, i ostale fizičke uređaje. Kliknite na uređaj koji želite da "
+"U bočnoj površi <gui>Skladišni uređaji</gui>, naći ćete čvrste diskove, CD/"
+"DVD uređaje, i ostale fizičke uređaje. Kliknite na uređaj koji želite da "
"ispitate."
#: C/disk-partitions.page:53(item/p)
@@ -5497,9 +5483,9 @@ msgstr ""
"Jedna primarna particija mora da sadrži podatke koje vaš računar koristi za "
"pokretanje, ili <em>podizanje</em>. Iz ovog razloga se ponekada zove particija "
"za podizanje, ili volumen za podizanje. Da odredite da li se sa volumena vrši "
-"podizanje, pogledajte njegovu oznaku <gui>Particija</gui> u upravniku "
-"uređaja. Spoljni mediji kao što su USB uređaji i CD diskovi mogu takođe da "
-"sadrže volumen za podizanje."
+"podizanje, pogledajte njegovu oznaku <gui>Particija</gui> u upravniku uređaja. "
+"Spoljni mediji kao što su USB uređaji i CD diskovi mogu takođe da sadrže "
+"volumen za podizanje."
#: C/disk.page:15(info/desc)
msgid ""
@@ -5507,9 +5493,9 @@ msgid ""
"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Prostor na disku</link>, <link xref=\"disk-"
-"check\">problemi</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumeni i "
-"particije</link>…"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Prostor na disku</link>, <link xref=\"disk-check"
+"\">problemi</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumeni i particije</"
+"link>…"
#: C/disk.page:25(page/title)
msgid "Disks & storage"
@@ -5648,7 +5634,7 @@ msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
msgstr "Podesite dva monitora na vašem stonom računaru."
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
-#: C/privacy.page:17(credit/years)
+#: C/printing-to-file.page:12(credit/years) C/privacy.page:17(credit/years)
#: C/privacy-hide-notifications.page:12(credit/years)
msgid "2013"
msgstr "2013"
@@ -5849,8 +5835,8 @@ msgid ""
"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
"limit the scope of the search in these categories:"
msgstr ""
-"Kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na "
-"dole</media> pored trake za <link xref=\"documents-search\">pretragu</link> da "
+"Kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</"
+"media> pored trake za <link xref=\"documents-search\">pretragu</link> da "
"ograničite opseg pretrage u ovim kategorijama:"
#: C/documents-filter.page:25(item/p)
@@ -5875,9 +5861,9 @@ msgid ""
"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgstr ""
-"Da bi se na spisku filtera pojavio <gui>Gugl</gui> ili <gui>Nebeski "
-"disk</gui>, neophodno je da podesite Gugl ili Vindouz uživo kao <link xref"
-"=\"accounts-add\">nalog na mreži</link>."
+"Da bi se na spisku filtera pojavio <gui>Gugl</gui> ili <gui>Nebeski disk</"
+"gui>, neophodno je da podesite Gugl ili Vindouz uživo kao <link xref="
+"\"accounts-add\">nalog na mreži</link>."
#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
@@ -5895,8 +5881,8 @@ msgid ""
"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
msgstr ""
"<app>Dokumenti</app> prikazuje PDF, DVI, IksPS, Post skript i formate koje "
-"podržavaju <app>Preglednik dokumenata</app> (Evins), <app>Majkrosoft "
-"Ofis</app>, <app>Libre Ofis</app> i <app>Guglovi dokumenti</app>."
+"podržavaju <app>Preglednik dokumenata</app> (Evins), <app>Majkrosoft Ofis</"
+"app>, <app>Libre Ofis</app> i <app>Guglovi dokumenti</app>."
#: C/documents-info.page:20(info/desc)
msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
@@ -5911,9 +5897,8 @@ msgid ""
"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
"app> displays the following metadata for each document:"
msgstr ""
-"Prilikom stvaranja dokumenta, stvaraju se takođe i njegovi "
-"<em>metapodaci</em>. <app>Dokumenti</app> prikazuje sledeće metapodatke za "
-"svaki dokument:"
+"Prilikom stvaranja dokumenta, stvaraju se takođe i njegovi <em>metapodaci</"
+"em>. <app>Dokumenti</app> prikazuje sledeće metapodatke za svaki dokument:"
#: C/documents-info.page:37(item/p)
msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
@@ -5931,7 +5916,8 @@ msgstr "Datum izmene;"
msgid ""
"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
"document."
-msgstr "Vrsta: <link xref=\"documents-formats\">format datoteke</link> dokumenta."
+msgstr ""
+"Vrsta: <link xref=\"documents-formats\">format datoteke</link> dokumenta."
#: C/documents-info.page:44(page/p)
msgid "To see a document's properties:"
@@ -5939,7 +5925,8 @@ msgstr "Da vidite svojstva dokumenta:"
#: C/documents-info.page:46(item/p)
msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
-msgstr "Kliknite na dugme <gui>Štikliraj</gui> da se prebacite na režim izbora."
+msgstr ""
+"Kliknite na dugme <gui>Štikliraj</gui> da se prebacite na režim izbora."
#: C/documents-info.page:48(item/p)
msgid "Select a document."
@@ -6028,8 +6015,8 @@ msgid ""
"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
"local storage, a thumbnail will be generated."
msgstr ""
-"Ako preuzmete dokument <em>Guglovih dokumenata</em> ili <em>Nebeskog "
-"diska</em> na vaš računar, biće stvorena sličica."
+"Ako preuzmete dokument <em>Guglovih dokumenata</em> ili <em>Nebeskog diska</"
+"em> na vaš računar, biće stvorena sličica."
#: C/documents-previews.page:39(note/p)
msgid ""
@@ -6258,8 +6245,8 @@ msgid ""
"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgstr ""
"Da bi se pojavili vaši <em>Guglovi dokumenti</em> ili dokumenti <em>Nebeskog "
-"diska</em>, neophodno je da podesite Gugl ili Vindouz uživo, kao <link xref"
-"=\"accounts-add\">nalog na mreži</link>."
+"diska</em>, neophodno je da podesite Gugl ili Vindouz uživo, kao <link xref="
+"\"accounts-add\">nalog na mreži</link>."
#: C/documents-view.page:41(page/p)
msgid "To view the contents of a document:"
@@ -6352,8 +6339,8 @@ msgstr ""
"Većina funkcija koje nedostaju u režimu prebacivanja se odnose na "
"organizovanje prozora i pokretanje programa. Na primer, umesto da imate "
"pregled aktivnosti, imaćete <gui>Izbornik programa</gui> na vrhu ekrana koji "
-"možete da koristite za pokretanje programa, i spisak otvorenih prozora na "
-"dnu ekrana. Rad u režimu prebacivanja ne uslovljava koje programe možete da "
+"možete da koristite za pokretanje programa, i spisak otvorenih prozora na dnu "
+"ekrana. Rad u režimu prebacivanja ne uslovljava koje programe možete da "
"pokrenete — već samo menja način na koji biva prikazana radna površ, tj. njen "
"izgled."
@@ -6436,10 +6423,10 @@ msgid ""
"<gui>Action</gui> drop-down."
msgstr ""
"Ako ne vidite uređaj ili vrstu medija koju želite da izmenite na spisku (kao "
-"što su Blurej diskovi ili čitači el. knjiga), kliknite <gui>Ostali "
-"mediji</gui> da vidite detaljniji spisak uređaja. Izaberite vrstu uređaja ili "
-"medija iz padajućeg spiska <gui>Vrsta</gui> i program ili radnju iz "
-"padajućeg spiska <gui>Radnja</gui>."
+"što su Blurej diskovi ili čitači el. knjiga), kliknite <gui>Ostali mediji</"
+"gui> da vidite detaljniji spisak uređaja. Izaberite vrstu uređaja ili medija "
+"iz padajućeg spiska <gui>Vrsta</gui> i program ili radnju iz padajućeg spiska "
+"<gui>Radnja</gui>."
#: C/files-autorun.page:61(note/p)
msgid ""
@@ -6466,8 +6453,8 @@ msgid ""
"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
msgstr ""
-"Izaberite vaš omiljeni program za muziku ili program za izvlačenje zvučnih "
-"CD-a da upravlja zvučnim diskovima. Ako koristite zvučne DVD-ve (DVD-A), "
+"Izaberite vaš omiljeni program za muziku ili program za izvlačenje zvučnih CD-"
+"a da upravlja zvučnim diskovima. Ako koristite zvučne DVD-ve (DVD-A), "
"izaberite kako da ih otvorite u delu <gui>Ostali mediji</gui>. Ako otvorite "
"zvučni disk u upravniku datoteka, numere će biti prikazane kao VAV datoteke "
"koje ćete moći da pustite u bilo kom programu za puštanje muzike."
@@ -6672,12 +6659,11 @@ msgid ""
"folder into the sidebar."
msgstr ""
"Možete na brzinu da pristupite opštim mestima iz <em>bočne površi</em>. Ako "
-"ne vidite bočnu površ, kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures"
-"/go-down.png\">na dole</media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži bočnu "
+"ne vidite bočnu površ, kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/"
+"go-down.png\">na dole</media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži bočnu "
"površ</gui>. Možete da dodate obeleživače fasciklama koje često koristite i "
-"one će se pojaviti u bočnoj površi. Koristite izbornik "
-"<gui>Obeleživači</gui> da uradite ovo, ili jednostavno prevucite fasciklu u "
-"bočnu površ."
+"one će se pojaviti u bočnoj površi. Koristite izbornik <gui>Obeleživači</"
+"gui> da uradite ovo, ili jednostavno prevucite fasciklu u bočnu površ."
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
msgid "Copy or move items to a new folder."
@@ -6751,9 +6737,9 @@ msgid ""
"of the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"Kliknite na ikonicu zupčanika i izaberite <gui>Ubaci</gui> da završite sa "
-"umnožavanjem datoteke, ili pritisnite "
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>V</key></keyseq>. Nakon ovoga će postojati "
-"primerak datoteke u izvornoj fascikli i u ovoj drugoj."
+"umnožavanjem datoteke, ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>V</key></"
+"keyseq>. Nakon ovoga će postojati primerak datoteke u izvornoj fascikli i u "
+"ovoj drugoj."
#: C/files-copy.page:55(steps/title)
msgid "Cut and paste files to move them"
@@ -6784,9 +6770,9 @@ msgid ""
"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"Kliknite na dugme zupčanika na traci alata i izaberite <gui>Ubaci</gui> da "
-"završite sa premeštanjem datoteke, ili pritisnite "
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>V</key></keyseq>. Datoteka će biti izvađena iz "
-"izvorne fascikle i premeštena u drugu fasciklu."
+"završite sa premeštanjem datoteke, ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</"
+"key><key>V</key></keyseq>. Datoteka će biti izvađena iz izvorne fascikle i "
+"premeštena u drugu fasciklu."
#: C/files-copy.page:67(steps/title)
msgid "Drag files to copy or move"
@@ -6807,10 +6793,10 @@ msgid ""
"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
"file."
msgstr ""
-"Kliknite <gui>Datoteke</gui> na gornjoj traci, izaberite <gui>Novi "
-"prozor</gui> (ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>N</key></keyseq>) "
-"da otvorite drugi prozor. U novom prozoru, idite do fascikle u koju želite "
-"da premestite ili umnožite datoteku."
+"Kliknite <gui>Datoteke</gui> na gornjoj traci, izaberite <gui>Novi prozor</"
+"gui> (ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>N</key></keyseq>) da "
+"otvorite drugi prozor. U novom prozoru, idite do fascikle u koju želite da "
+"premestite ili umnožite datoteku."
#: C/files-copy.page:75(item/p)
msgid ""
@@ -6850,8 +6836,8 @@ msgstr ""
"Možete da umnožite ili premestite datoteku u fasciklu koja je <em>samo za "
"čitanje</em>. Neke fascikle su samo za čitanje kako bi vam onemogućile da "
"načinite izmene na njihovom sadržaju. Možete da izmenite stvari koje su samo "
-"za čitanje tako što ćete <link xref=\"nautilus-file-properties-"
-"permissions\">izmeniti ovlašćenja datoteke </link>."
+"za čitanje tako što ćete <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">izmeniti ovlašćenja datoteke </link>."
#: C/files-delete.page:8(info/desc)
msgid "Remove files or folders you no longer need."
@@ -6871,8 +6857,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ako više ne želite datoteku ili fasciklu, možete da je obrišete. Kada "
"obrišete neku stavku ona biva premeštena u fasciklu <gui>Smeće</gui>, u "
-"kojoj će se nalaziti sve dok ne ispraznite smeće. Možete da <link xref"
-"=\"files-recover\">povratite stavke</link> iz fascikle <gui>Smeće</gui> na "
+"kojoj će se nalaziti sve dok ne ispraznite smeće. Možete da <link xref="
+"\"files-recover\">povratite stavke</link> iz fascikle <gui>Smeće</gui> na "
"njihova prvobitna mesta ako odlučite da vam trebaju, ili ako ste ih slučajno "
"obrisali."
@@ -6903,8 +6889,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Da trajno obrišete datoteke, i da oslobodite prostor na disku na računaru, "
"moraćete da ispraznite smeće. Da ispraznite smeće, kliknite desnim tasterom "
-"miša na <gui>Smeće</gui> u bočnoj površi i izaberite <gui>Izbaci "
-"smeće</gui>."
+"miša na <gui>Smeće</gui> u bočnoj površi i izaberite <gui>Izbaci smeće</gui>."
#: C/files-delete.page:53(section/title)
msgid "Permanently delete a file"
@@ -6951,11 +6936,11 @@ msgid ""
"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
msgstr ""
"Ako morate često da brišete datoteke bez upotrebe korpe (na primer, ako "
-"često radite sa osetljivim podacima), možete da dodate stavku "
-"<gui>Obriši</gui> u izbornik desnog klika za datoteke i fascikle. Kliknite "
-"<gui>Datoteke</gui> na gornjoj traci, izaberite <gui>Postavke</gui> zatim "
-"izaberite jezičak <gui>Ponašanje</gui>. Izaberite <gui>Uključi i naredbu koja "
-"zaobilazi smeće</gui>."
+"često radite sa osetljivim podacima), možete da dodate stavku <gui>Obriši</"
+"gui> u izbornik desnog klika za datoteke i fascikle. Kliknite <gui>Datoteke</"
+"gui> na gornjoj traci, izaberite <gui>Postavke</gui> zatim izaberite jezičak "
+"<gui>Ponašanje</gui>. Izaberite <gui>Uključi i naredbu koja zaobilazi smeće</"
+"gui>."
#: C/files-delete.page:73(note/p)
msgid ""
@@ -6964,10 +6949,10 @@ msgid ""
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
"into your computer."
msgstr ""
-"Obrisane datoteke na <link xref=\"files#removable\">prenosivom uređaju </link> "
-"neće biti vidljive na drugim operativnim sistemima, kao što je Vindouz ili "
-"Mek OS. Datoteke su još uvek tamo, i biće dostupne kada ponovo priključite "
-"uređaj na vaš računar."
+"Obrisane datoteke na <link xref=\"files#removable\">prenosivom uređaju </"
+"link> neće biti vidljive na drugim operativnim sistemima, kao što je Vindouz "
+"ili Mek OS. Datoteke su još uvek tamo, i biće dostupne kada ponovo "
+"priključite uređaj na vaš računar."
#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
@@ -6987,12 +6972,12 @@ msgid ""
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
msgstr ""
-"Možete da nabacite datoteke na prazan disk koristeći <gui>Tvorca "
-"CD/DVD-a</gui>. Opcija za rezanje Cd-a ili DVD-a će se pojaviti u upravniku "
-"datoteka čim ubacite disk u čitač diskova. Upravnik datoteka vam dopušta da "
-"prenesete datoteke na druge računare ili da obavite stvaranje <link xref"
-"=\"backup-why\">rezervi</link> nabacivanjem datoteka na prazan disk. Da "
-"narežete datoteke na CD ili DVD:"
+"Možete da nabacite datoteke na prazan disk koristeći <gui>Tvorca CD/DVD-a</"
+"gui>. Opcija za rezanje Cd-a ili DVD-a će se pojaviti u upravniku datoteka "
+"čim ubacite disk u čitač diskova. Upravnik datoteka vam dopušta da prenesete "
+"datoteke na druge računare ili da obavite stvaranje <link xref=\"backup-why"
+"\">rezervi</link> nabacivanjem datoteka na prazan disk. Da narežete datoteke "
+"na CD ili DVD:"
#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
@@ -7042,8 +7027,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"(Možete da izaberete i <gui>Datoteka odraza</gui>. Ovim ćete nabaciti "
"datoteke u <em>odraz diska</em>, koji će biti sačuvan na vašem računaru. "
-"Ovaj odraz diska ćete moći da narežete na prazan disk nekom drugom "
-"prilikom.)"
+"Ovaj odraz diska ćete moći da narežete na prazan disk nekom drugom prilikom.)"
#: C/files-disc-write.page:52(item/p)
msgid ""
@@ -7098,8 +7082,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"U tom slučaju, pokušajte ponovo da narežete disk ali koristite manju brzinu "
"rezanja, npr. 12h umesto 48h. Rezanje manjim brzinama je pouzdanije. Možete da "
-"izaberete brzinu klikom na dugme <gui>Osobine</gui> u prozoru <gui>Tvorcu "
-"CD/DVD-a</gui>."
+"izaberete brzinu klikom na dugme <gui>Osobine</gui> u prozoru <gui>Tvorcu CD/"
+"DVD-a</gui>."
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
@@ -7127,9 +7111,9 @@ msgid ""
"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
"example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr ""
-"Da sakrijete datoteku <link xref=\"files-rename\">preimenujte je</link> tačkom "
-"<key>.</key> na početku njenog naziva. Na primer, da sakrijete datoteku pod "
-"nazivom <file>primer.txt</file>, trebate da je preimenujete u "
+"Da sakrijete datoteku <link xref=\"files-rename\">preimenujte je</link> "
+"tačkom <key>.</key> na početku njenog naziva. Na primer, da sakrijete "
+"datoteku pod nazivom <file>primer.txt</file>, trebate da je preimenujete u "
"<file>.primer.txt</file>."
#: C/files-hidden.page:34(note/p)
@@ -7155,10 +7139,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ako želite da vidite sve skrivene datoteke u fascikli, idite do te fascikle "
"i kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na "
-"dole</media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži skrivene "
-"datoteke</gui>, ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>. "
-"Videćete sve skrivene datoteke, zajedno sa običnim datotekama koje nisu "
-"skrivene."
+"dole</media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži skrivene datoteke</"
+"gui>, ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>. Videćete "
+"sve skrivene datoteke, zajedno sa običnim datotekama koje nisu skrivene."
#: C/files-hidden.page:46(section/p)
msgid ""
@@ -7169,8 +7152,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Da ponovo sakrijete ove datoteke, kliknite na dugme <media type=\"image\" "
"src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata i izaberite<gui> "
-"Prikaži skrivene datoteke</gui>, ili ponovo pritisnite "
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+"Prikaži skrivene datoteke</gui>, ili ponovo pritisnite <keyseq><key>Ktrl</"
+"key><key>H</key> </keyseq>."
#: C/files-hidden.page:54(section/title)
msgid "Unhide a file"
@@ -7186,12 +7169,11 @@ msgid ""
"rename it to <file>example.txt</file>."
msgstr ""
"Da otkrijete datoteku, idite u fasciklu koja sadrži skrivenu datoteku i "
-"kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na "
-"dole</media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži skrivene "
-"datoteke</gui>. Zatim, pronađite skrivenu datoteku i preimenujte je tako da "
-"ne sadrži <key>.</key> na početku njenog naziva. Na primer, da otkrijete "
-"datoteku pod nazivom <file>.primer.txt</file>, treba da je preimenujete u "
-"<file>primer.txt</file>."
+"kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</"
+"media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui>. "
+"Zatim, pronađite skrivenu datoteku i preimenujte je tako da ne sadrži <key>."
+"</key> na početku njenog naziva. Na primer, da otkrijete datoteku pod nazivom "
+"<file>.primer.txt</file>, treba da je preimenujete u <file>primer.txt</file>."
#: C/files-hidden.page:62(section/p)
msgid ""
@@ -7286,10 +7268,10 @@ msgid ""
"Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
"Može biti da ste preimenovali datoteku na način koji je čini skrivenom. "
-"Datoteke koje počinju <file>.</file> (tačkom) ili se završavaju "
-"<file>~</file> (tildom) su skrivene u upravniku datoteka. Kliknite na dugme "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata "
-"u upravniku datoteka i izaberite <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui>. "
+"Datoteke koje počinju <file>.</file> (tačkom) ili se završavaju <file>~</"
+"file> (tildom) su skrivene u upravniku datoteka. Kliknite na dugme <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata u "
+"upravniku datoteka i izaberite <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui>. "
"Pogledajte <link xref=\"files-hidden\"/> da saznate više."
#: C/files-open.page:10(info/desc)
@@ -7358,8 +7340,7 @@ msgstr ""
"Možete da izmenite osnovni program koji je korišćen za otvaranje datoteka "
"date vrste. Ovo će vam omogućiti da otvorite vaš omiljeni program kada "
"kliknete dva pua da biste otvorili datoteku. Na primer, možda ćete želeti da "
-"se otvori vaš omiljeni muzički program kada dva puta kliknete na MP3 "
-"datoteku."
+"se otvori vaš omiljeni muzički program kada dva puta kliknete na MP3 datoteku."
#: C/files-open.page:51(item/p)
msgid ""
@@ -7472,12 +7453,12 @@ msgid ""
"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
"or press the space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
-"Da prikažete pregled preko celog ekrana, kliknite na dugme <media "
-"type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">ceo ekran</media> pri dnu, "
-"ili pritisnite <key>f</key>. Kliknite ponovo na <media type=\"image\" "
-"src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">ceo ekran</media> ili pritisnite "
-"<key>f</key> da napustite prikaz preko celog ekrana, ili pritisnite "
-"razmaknicu da zatvorite pregled."
+"Da prikažete pregled preko celog ekrana, kliknite na dugme <media type="
+"\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">ceo ekran</media> pri dnu, "
+"ili pritisnite <key>f</key>. Kliknite ponovo na <media type=\"image\" src="
+"\"figures/view-fullscreen-16.png\">ceo ekran</media> ili pritisnite <key>f</"
+"key> da napustite prikaz preko celog ekrana, ili pritisnite razmaknicu da "
+"zatvorite pregled."
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
@@ -7492,8 +7473,8 @@ msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
msgstr ""
-"Ako obrišete datoteku upravnikom datoteka, ona biva smeštena u "
-"<gui>Smeće</gui>, i može biti moguće njeno vraćanje."
+"Ako obrišete datoteku upravnikom datoteka, ona biva smeštena u <gui>Smeće</"
+"gui>, i može biti moguće njeno vraćanje."
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
msgid "To restore a file from the Trash:"
@@ -7515,9 +7496,8 @@ msgid ""
"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
"It will be restored to the folder from where it was deleted."
msgstr ""
-"Ako je vaša obrisana datoteka tamo, kliknite na nju i izaberite <gui> "
-"Vrati</gui>. Nakon ovoga datoteka će biti vraćena u fasciklu iz koje je "
-"obrisana."
+"Ako je vaša obrisana datoteka tamo, kliknite na nju i izaberite <gui> Vrati</"
+"gui>. Nakon ovoga datoteka će biti vraćena u fasciklu iz koje je obrisana."
#: C/files-recover.page:34(page/p)
msgid ""
@@ -7526,9 +7506,9 @@ msgid ""
"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
"the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
-"Ako obrišete datoteku koristeći <keyseq><key>Šift</key><key>Obriši "
-"</key></keyseq>, ili iz linije naredbi, datoteka biva trajno obrisana. "
-"Datoteke koje su trajno obrisane ne mogu biti vraćene iz <gui>Smeća</gui>."
+"Ako obrišete datoteku koristeći <keyseq><key>Šift</key><key>Obriši </key></"
+"keyseq>, ili iz linije naredbi, datoteka biva trajno obrisana. Datoteke koje "
+"su trajno obrisane ne mogu biti vraćene iz <gui>Smeća</gui>."
#: C/files-recover.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -7723,8 +7703,8 @@ msgid ""
"the file manager."
msgstr ""
"Ako u nazivu datoteke kao prvi znak upotrebite <key>.</key>, ista će biti "
-"<link xref=\"files-hidden\">skrivena</link> kada budete pokušali da je vidite "
-"u upravniku datoteka."
+"<link xref=\"files-hidden\">skrivena</link> kada budete pokušali da je "
+"vidite u upravniku datoteka."
#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
#: C/mouse.page:35(section/title)
@@ -7769,10 +7749,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na nekim sistemima datoteka, nazivi datoteka ne mogu da imaju više od 255 "
"znakova u svojim nazivima. U ograničenje ovih 255 znakova spadaju i naziv "
-"datoteke i putanja do datoteke (npr. "
-"<file>/home/đole/Dokumenti/posao/poslovi-koje-treba-izbegavati/… </file>), "
-"zato biste trebali da izbegavate duge nazive datoteka i fascikli gde je to "
-"moguće."
+"datoteke i putanja do datoteke (npr. <file>/home/đole/Dokumenti/posao/poslovi-"
+"koje-treba-izbegavati/… </file>), zato biste trebali da izbegavate duge "
+"nazive datoteka i fascikli gde je to moguće."
#: C/files-rename.page:94(item/title)
msgid "The option to rename is grayed out"
@@ -8007,8 +7986,8 @@ msgid ""
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
"edited, select the edited photos with"
msgstr ""
-"Ako imate ovakve fotografije, ali ste uredili neke od njih i dodali "
-"<file>-uređena</file> na kraj naziva datoteke fotografija koje ste uredili, "
+"Ako imate ovakve fotografije, ali ste uredili neke od njih i dodali <file>-"
+"uređena</file> na kraj naziva datoteke fotografija koje ste uredili, "
"izaberite uređene fotografije pomoću"
#: C/files-select.page:49(example/p)
@@ -8033,14 +8012,15 @@ msgid ""
"from the file manager."
msgstr ""
"Možete s lakoćom da delite datoteke sa vašim kontaktima ili da ih prenosite "
-"na spoljne uređaje ili na <link xref=\"nautilus-connect\">mrežna deljenja</link> "
-"upravno iz upravnika datoteka."
+"na spoljne uređaje ili na <link xref=\"nautilus-connect\">mrežna deljenja</"
+"link> upravno iz upravnika datoteka."
#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
-msgstr "Otvorite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>."
+msgstr ""
+"Otvorite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>."
#: C/files-share.page:38(item/p)
msgid "Locate the file you want to transfer."
@@ -8142,9 +8122,9 @@ msgid ""
"information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"Možete da poređate datoteke na različite načine u fascikli, na primer "
-"poređavši ih prema datumu ili veličini datoteke. Pogledajte <link "
-"xref=\"#ways\"/> za spisak opštih načina ređanja datoteka. Pogledajte <link "
-"xref=\"nautilus-views\"/> da saznate kako da izmenite osnovni poredak ređanja."
+"poređavši ih prema datumu ili veličini datoteke. Pogledajte <link xref="
+"\"#ways\"/> za spisak opštih načina ređanja datoteka. Pogledajte <link xref="
+"\"nautilus-views\"/> da saznate kako da izmenite osnovni poredak ređanja."
#: C/files-sort.page:37(page/p)
msgid ""
@@ -8152,9 +8132,9 @@ msgid ""
"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
"the toolbar."
msgstr ""
-"Način na koji možete da poređate datoteke zavisi od <em>pregleda "
-"fascikle</em> koji koristite. Možete da izmenite trenutni pregled koristeći "
-"dugmad spiska ili ikonica na traci alata."
+"Način na koji možete da poređate datoteke zavisi od <em>pregleda fascikle</"
+"em> koji koristite. Možete da izmenite trenutni pregled koristeći dugmad "
+"spiska ili ikonica na traci alata."
#: C/files-sort.page:42(section/title)
msgid "Icon view"
@@ -8167,8 +8147,8 @@ msgid ""
"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
"Modification Date</gui>."
msgstr ""
-"Da poređate datoteke drugačijim redosledom, kliknuti na dugme <media "
-"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata i "
+"Da poređate datoteke drugačijim redosledom, kliknuti na dugme <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata i "
"izaberite <gui>Prema nazivu</gui>, <gui>Prema veličini</gui>, <gui>Prema "
"vrsti</gui> ili <gui>Prema datumu izmene</gui>."
@@ -8179,8 +8159,8 @@ msgid ""
"options."
msgstr ""
"Kao jedan primer, ako izaberete <gui>Prema nazivu</gui>, datoteke će biti "
-"poređane prema njihovim nazivima, azbučnim redom. Pogledajte <link "
-"xref=\"#ways\"/> za ostale opcije."
+"poređane prema njihovim nazivima, azbučnim redom. Pogledajte <link xref="
+"\"#ways\"/> za ostale opcije."
#: C/files-sort.page:49(section/p)
msgid ""
@@ -8216,10 +8196,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"U pregledu spiskom, možete da prikažete kolone sa više atributa i da ređate "
"po tim kolonama. Kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
-"down.png\">na dole</media> na traci alata, izaberite <gui>Prikazane "
-"kolone</gui> i izaberite koje kolone želite da budu prikazane. Nakon toga "
-"ćete biti u mogućnosti da ređate prema tim kolonama. Pogledajte <link xref"
-"=\"nautilus-list\"/> za opise o dostupnim kolonama."
+"down.png\">na dole</media> na traci alata, izaberite <gui>Prikazane kolone</"
+"gui> i izaberite koje kolone želite da budu prikazane. Nakon toga ćete biti "
+"u mogućnosti da ređate prema tim kolonama. Pogledajte <link xref=\"nautilus-"
+"list\"/> za opise o dostupnim kolonama."
#: C/files-sort.page:76(section/title)
msgid "Ways of sorting files"
@@ -8361,11 +8341,11 @@ msgid ""
"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
"them, but there's no harm to leave them on your computer."
msgstr ""
-"Datoteke sa „~“ (tildom) na kraju njihovih naziva (na primer, "
-"<file>primer.txt~</file>) jesu samostalno napravljeni rezervni primerci "
-"dokumenata uređivanih u uređivaču teksta <app>Vilenjakova beležnica</app> ili "
-"drugim programima. Obično je bezbedno da ih uklonite, ali nema bojazni ako "
-"ih i ostavite na računaru."
+"Datoteke sa „~“ (tildom) na kraju njihovih naziva (na primer, <file>primer."
+"txt~</file>) jesu samostalno napravljeni rezervni primerci dokumenata "
+"uređivanih u uređivaču teksta <app>Vilenjakova beležnica</app> ili drugim "
+"programima. Obično je bezbedno da ih uklonite, ali nema bojazni ako ih i "
+"ostavite na računaru."
#: C/files-tilde.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -8376,11 +8356,11 @@ msgid ""
"hide them again by repeating either of these steps."
msgstr ""
"Ove datoteke su skrivene po osnovi. Ako ih vidite, to je zato što ste ili "
-"izabrali <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui> (u izborniku <media "
-"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata "
-"programa <app>Datoteke</app>) ili ste pritisnuli "
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>. Možete ponovo da ih sakrijete "
-"ponavljajući neki od ovih koraka."
+"izabrali <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui> (u izborniku <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata "
+"programa <app>Datoteke</app>) ili ste pritisnuli <keyseq><key>Ktrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>. Možete ponovo da ih sakrijete ponavljajući neki od "
+"ovih koraka."
#: C/files-tilde.page:37(page/p)
msgid ""
@@ -8413,9 +8393,9 @@ msgid ""
"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Pretraživanje</link>, <link xref=\"files-"
-"delete\">brisanje datoteka</link>, <link xref=\"files#backup\">rezervni "
-"primerci</link>, <link xref=\"files#removable\">izmenjivi uređaji</link>…"
+"<link xref=\"files-search\">Pretraživanje</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">brisanje datoteka</link>, <link xref=\"files#backup\">rezervni primerci</"
+"link>, <link xref=\"files#removable\">izmenjivi uređaji</link>…"
#: C/files.page:27(page/title)
msgid "Files, folders & search"
@@ -8469,8 +8449,8 @@ msgstr ""
"dobrodošli u učestvovanju. Ako primetite problem na ovim stranicama pomoći "
"(greške pri kucanju, netačna uputstva ili teme koje bi trebale biti obrađene "
"ali nisu), možete da popunite <em>izveštaj o grešci</em>. Da popunite "
-"grešku, idite na <link "
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bubaždaja.gnome.org</link>."
+"grešku, idite na <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bubaždaja.gnome."
+"org</link>."
#: C/get-involved.page:23(section/p)
msgid ""
@@ -8491,13 +8471,12 @@ msgid ""
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</"
"link> for the bug to see if something similar already exists."
msgstr ""
-"Kada napravite nalog, prijavite se, kliknite na <guiseq><gui>Prijavi "
-"grešku</gui><gui>Jezgro</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Pre nego "
-"što izvestite o grešci, pročitajte <link "
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">uputstva za "
-"prijavljivanje grešaka</link>, i <link "
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-"
-"docs\">potražite</link> grešku da vidite da li nešto slično već postoji."
+"Kada napravite nalog, prijavite se, kliknite na <guiseq><gui>Prijavi grešku</"
+"gui><gui>Jezgro</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Pre nego što "
+"izvestite o grešci, pročitajte <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
+"cgi?id=bug-writing.html\">uputstva za prijavljivanje grešaka</link>, i <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs"
+"\">potražite</link> grešku da vidite da li nešto slično već postoji."
#: C/get-involved.page:30(section/p)
msgid ""
@@ -8506,10 +8485,10 @@ msgid ""
"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
msgstr ""
-"Da prijavite vašu grešku, izaberite komponentu iz izbornika "
-"<gui>Komponenta</gui>. Ako prijavljujete grešku u vezi ove dokumentacije "
-"treba da izaberete komponentu <gui>gnome-help</gui>. Ako niste sigurni kojoj "
-"komponenti pripada vaša greška, izaberite <gui>opšte</gui>."
+"Da prijavite vašu grešku, izaberite komponentu iz izbornika <gui>Komponenta</"
+"gui>. Ako prijavljujete grešku u vezi ove dokumentacije treba da izaberete "
+"komponentu <gui>gnome-help</gui>. Ako niste sigurni kojoj komponenti pripada "
+"vaša greška, izaberite <gui>opšte</gui>."
#: C/get-involved.page:33(section/p)
msgid ""
@@ -8570,8 +8549,8 @@ msgid ""
"not:"
msgstr ""
"Mnogi računari sadrže čitače za SD, MMC, SM, MS, CF, i ostale skladišne "
-"medijske kartice. One bi trebale automatski da budu otkrivene i <link xref"
-"=\"disk-partitions\">montirane</link>. Evo nekoliko koraka za rešavanje "
+"medijske kartice. One bi trebale automatski da budu otkrivene i <link xref="
+"\"disk-partitions\">montirane</link>. Evo nekoliko koraka za rešavanje "
"problema ako nisu:"
#: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
@@ -8610,10 +8589,10 @@ msgid ""
"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
msgstr ""
-"Ako vaša kartica nije prikazana u bočnoj površi, kliknite "
-"<guiseq><gui>Idi</gui><gui>Računar</gui></guiseq>. Ako je vaš čitač kartica "
-"ispravno podešen, čitač treba biti prikazan kao uređaj kada nema kartice u "
-"njemu, i kao sama kartica kada je kartica montirana (pogledajte sliku ispod)."
+"Ako vaša kartica nije prikazana u bočnoj površi, kliknite <guiseq><gui>Idi</"
+"gui><gui>Računar</gui></guiseq>. Ako je vaš čitač kartica ispravno podešen, "
+"čitač treba biti prikazan kao uređaj kada nema kartice u njemu, i kao sama "
+"kartica kada je kartica montirana (pogledajte sliku ispod)."
#: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
msgid ""
@@ -8739,10 +8718,10 @@ msgid ""
"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Hardverski problemi</link>, <link "
-"xref=\"printing\">štampači</link>, <link xref=\"power\">podešavanja "
-"napajanja</link>, <link xref=\"color\">upravljanje bojom</link>, <link "
-"xref=\"bluetooth\">Blutut</link>, <link xref=\"disk\">diskovi</link>…"
+"<link xref=\"hardware#problems\">Hardverski problemi</link>, <link xref="
+"\"printing\">štampači</link>, <link xref=\"power\">podešavanja napajanja</"
+"link>, <link xref=\"color\">upravljanje bojom</link>, <link xref=\"bluetooth"
+"\">Blutut</link>, <link xref=\"disk\">diskovi</link>…"
#: C/hardware.page:26(page/title)
msgid "Hardware & drivers"
@@ -8773,9 +8752,9 @@ msgid ""
"users and developers."
msgstr ""
"IRC je skraćenica za Internetom prenošeno ćaskanje (engl. Internet Relay Chat "
-"— IRC). To je sistem dopisivanja više korisnika u stvarnom vremenu. Možete "
-"da dobijete pomoć i savet na Gnomovom IRC serveru od drugih Gnomovih "
-"korisnika i programera."
+"— IRC). To je sistem dopisivanja više korisnika u stvarnom vremenu. Možete da "
+"dobijete pomoć i savet na Gnomovom IRC serveru od drugih Gnomovih korisnika "
+"i programera."
#: C/help-irc.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -8784,16 +8763,16 @@ msgid ""
"\">mibbit</link>."
msgstr ""
"Da se povežete na Gnomov IRC server koristeći <app>Internet pismonošu</app> "
-"ili <app>Iksćaskanje</app>, ili koristeći veb sučelje kao što je <link "
-"href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibit</link>."
+"ili <app>Iksćaskanje</app>, ili koristeći veb sučelje kao što je <link href="
+"\"http://chat.mibbit.com/\">mibit</link>."
#: C/help-irc.page:28(page/p)
msgid ""
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
"manage\">Empathy documentation</link>."
msgstr ""
-"Da napravite IRC nalog u Internet pismonoši, pogledajte <link "
-"href=\"help:empathy/irc-manage\">Dokumentaciju Internet pismonoše</link>."
+"Da napravite IRC nalog u Internet pismonoši, pogledajte <link href=\"help:"
+"empathy/irc-manage\">Dokumentaciju Internet pismonoše</link>."
#: C/help-irc.page:32(page/p)
msgid ""
@@ -8804,8 +8783,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gnomov IRC server je <sys>irc.gnome.org</sys>. Možete takođe da vidite da se "
"o njemu govori kao o „GIMP-ovoj mreži“. Ako je vaš računar podešen na "
-"odgovarajući način možete da kliknete na vezu <link "
-"href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> da pristupite <sys>gnomovom</sys> kanalu."
+"odgovarajući način možete da kliknete na vezu <link href=\"irc://irc.gnome."
+"org/gnome\"/> da pristupite <sys>gnomovom</sys> kanalu."
#: C/help-irc.page:37(page/p)
msgid ""
@@ -8820,9 +8799,8 @@ msgid ""
"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
msgstr ""
-"Znajte da se primenjuje <link "
-"href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">Gnomov kodeks ponašanja</link> "
-"kada ćaskate na IRC-u."
+"Znajte da se primenjuje <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/"
+"\">Gnomov kodeks ponašanja</link> kada ćaskate na IRC-u."
#: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
msgid "Request support by e-mail."
@@ -8942,8 +8920,8 @@ msgstr ""
"taster koji se nalazi nekim tastaturama okrenutih Vindouzu. Ovaj taster se "
"na obično nalazi dole desno na tastaturi, pored tastera <key>Ktrl</key>, ali "
"ga proizvođači tastatura mogu postaviti i na drugim mestima. Na njemu je "
-"obično nacrtan kursor koji lebdi iznad izbornika: <media type=\"image\" "
-"mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\">Ikonica tastera "
+"obično nacrtan kursor koji lebdi iznad izbornika: <media type=\"image\" mime="
+"\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\">Ikonica tastera "
"<key>Izbornik</key> </media>."
#: C/keyboard-key-menu.page:43(page/p)
@@ -8979,9 +8957,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<em>Priručni izbornik</em> je izbornik koji iskoči kada izvršite desni klik. "
"Izbornik koji vidite, ako ga ima, je zavisan od sadržaja i funkcije oblasti "
-"na kojoj ste izvršili desni klik. Kada koristite taster "
-"<key>Izbornik</key>, priručni izbornik se prikazuje za oblast ekrana nad "
-"kojom se nalazi vaš kursor nad tačkom kada je pritisnut taster."
+"na kojoj ste izvršili desni klik. Kada koristite taster <key>Izbornik</key>, "
+"priručni izbornik se prikazuje za oblast ekrana nad kojom se nalazi vaš "
+"kursor nad tačkom kada je pritisnut taster."
#: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc)
msgid ""
@@ -9062,10 +9040,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:67(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
-#| "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
@@ -9079,10 +9053,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:70(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
-#| "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
@@ -9096,10 +9066,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:96(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
@@ -9110,7 +9076,6 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-layouts.page:25(credit/name)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(credit/name)
-#| msgid "Juanjo Marin"
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "Huanho Marin"
@@ -9123,13 +9088,6 @@ msgid "Use alternate keyboard layouts"
msgstr "Koristite drugačije rasporede tastature"
#: C/keyboard-layouts.page:35(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
-#| "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, "
-#| "such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave "
-#| "like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and "
-#| "symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between "
-#| "multiple languages."
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
@@ -9146,7 +9104,6 @@ msgstr ""
"jednog jezika na drugi."
#: C/keyboard-layouts.page:47(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Region & Language</gui>."
msgid "Open <gui>Region & Language</gui>."
msgstr "Otvorite <gui>Region i jezik</gui>."
@@ -9154,23 +9111,18 @@ msgstr "Otvorite <gui>Region i jezik</gui>."
msgid ""
"Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
-"Kliknite na dugme <key>+</key>, izaberite raspored, i kliknite "
-"<gui>Dodaj</gui>."
+"Kliknite na dugme <key>+</key>, izaberite raspored, i kliknite <gui>Dodaj</"
+"gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:59(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
-#| "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic."
-#| "png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
-#| "<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
msgid ""
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>"
msgstr ""
"Možete da prikažete sliku rasporeda tako što ćete ga izabrati i kliknuti na "
-"ikonicu <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" "
-"width=\"16\" height=\"16\">pregled</media></gui>"
+"ikonicu <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
+"\" width=\"16\" height=\"16\">pregled</media></gui>"
#: C/keyboard-layouts.page:64(page/p)
msgid ""
@@ -9184,22 +9136,14 @@ msgid ""
"the extra settings."
msgstr ""
"Neki jezici nude neke posebne mogućnosti podešavanja. Možete da prepoznate te "
-"jezike zato što imaju nacrtanu ikonicu <gui><media type=\"image\" "
-"src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" "
-"height=\"16\">pregleda</media></gui>. Ako želite da pristupite tim posebnim "
-"parametrima, izaberite jezik sa spiska izvora ulaza a dugme novog <gui "
-"style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" "
-"width=\"16\" height=\"16\">pregleda</media></gui> će vam dati pristup posebnim "
-"podešavanjima."
+"jezike zato što imaju nacrtanu ikonicu <gui><media type=\"image\" src="
+"\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">pregleda</"
+"media></gui>. Ako želite da pristupite tim posebnim parametrima, izaberite "
+"jezik sa spiska izvora ulaza a dugme novog <gui style=\"button\"><media type="
+"\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
+"\"16\">pregleda</media></gui> će vam dati pristup posebnim podešavanjima."
#: C/keyboard-layouts.page:73(page/p)
-#| msgid ""
-#| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
-#| "same layout or to set a different layout for each window. Using a "
-#| "different layout for each window is useful, for example, if you're "
-#| "writing an article in another language in a word processor window. Your "
-#| "keyboard selection will be remembered for each window as you switch "
-#| "between windows."
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
@@ -9246,10 +9190,10 @@ msgstr ""
"Najbrži način za promenu još jednog rasporeda je korišćenje prečice tastature "
"izvora ulaza. Te prečice otvaraju birača izvora ulaza u kome možete da se "
"krećete napred i nazad. Po osnovi, možete da se prebacite na sledeći izvor "
-"ulaza tasterima <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Super</key><key>Razmak</key> </keyseq> a na sledeći tasterima "
-"<keyseq><key>Šift</key><key>Super</key> <key>Razmak</key></keyseq>. Možete "
-"da izmenite ove prečice u podešavanjima tastature."
+"ulaza tasterima <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Razmak</key> </keyseq> a na sledeći tasterima <keyseq><key>Šift</"
+"key><key>Super</key> <key>Razmak</key></keyseq>. Možete da izmenite ove "
+"prečice u podešavanjima tastature."
#: C/keyboard-nav.page:29(info/desc)
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
@@ -9477,10 +9421,10 @@ msgid ""
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
"key></keyseq> feature."
msgstr ""
-"Kružite kroz prozore u istom programu. Držite pritisnutim taster "
-"<key>Alt</key> i pritisnite <key>F6</key> sve dok ne bude istaknut prozor "
-"koji želite, zatim otpustite <key>Alt</key>. Ovo je slično funkciji "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+"Kružite kroz prozore u istom programu. Držite pritisnutim taster <key>Alt</"
+"key> i pritisnite <key>F6</key> sve dok ne bude istaknut prozor koji želite, "
+"zatim otpustite <key>Alt</key>. Ovo je slično funkciji <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>`</key></keyseq>."
#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
@@ -9500,8 +9444,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
"link> Press <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Otvorite fioku poruka.</link> "
-"Pritisnite <key>Esc</key> da zatvorite."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Otvorite fioku poruka.</"
+"link> Pritisnite <key>Esc</key> da zatvorite."
#: C/keyboard-nav.page:171(table/title)
msgid "Navigate windows"
@@ -9520,8 +9464,8 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ili "
-"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ili <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
msgid ""
@@ -9530,8 +9474,8 @@ msgid ""
"keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"Povratite uvećani prozor na njegovu prvobitnu veličinu. Koristite "
-"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> da uvećate. "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> i uvećava i vraća veličinu."
+"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> da uvećate. <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F10</key></keyseq> i uvećava i vraća veličinu."
#: C/keyboard-nav.page:184(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:405(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
@@ -9543,10 +9487,10 @@ msgid ""
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr ""
-"Premestite tekući prozor. Pritisnite "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, zatim koristite strelice da "
-"premestite prozor. Pritisnite <key>Unesi</key> da završite sa premeštanjem "
-"prozora, ili <key>Izađi</key> da ga vratite na njegovo prvobitno mesto."
+"Premestite tekući prozor. Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></"
+"keyseq>, zatim koristite strelice da premestite prozor. Pritisnite "
+"<key>Unesi</key> da završite sa premeštanjem prozora, ili <key>Izađi</key> da "
+"ga vratite na njegovo prvobitno mesto."
#: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:409(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
@@ -9559,19 +9503,18 @@ msgid ""
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
"original size."
msgstr ""
-"Promenite veličinu tekućeg prozora. Pritisnite "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, zatim koristite strelice da "
-"promenite veličinu prozora. Pritisnite <key>Unesi</key> da završite sa "
-"promenom veličine prozora, ili <key>Izađi</key> da ga vratite na njegovu "
-"prvobitnu veličinu."
+"Promenite veličinu tekućeg prozora. Pritisnite <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F8</key></keyseq>, zatim koristite strelice da promenite veličinu "
+"prozora. Pritisnite <key>Unesi</key> da završite sa promenom veličine "
+"prozora, ili <key>Izađi</key> da ga vratite na njegovu prvobitnu veličinu."
#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ili "
-"<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ili <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
msgid ""
@@ -9580,9 +9523,9 @@ msgid ""
"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Povećajte</link> prozor. Pritisnite "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ili "
-"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> da vratite povećan prozor na "
-"njegovu prvobitnu veličinu."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ili <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq> da vratite povećan prozor na njegovu prvobitnu "
+"veličinu."
#: C/keyboard-nav.page:208(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:401(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
@@ -9603,8 +9546,8 @@ msgid ""
"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Povećajte prozor uspravno duž leve strane ekrana. Pritisnite opet da vratite "
-"prozor na njegovu prethodnu veličinu. Pritisnite "
-"<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> da promenite strane."
+"prozor na njegovu prethodnu veličinu. Pritisnite <keyseq><key>Super</"
+"key><key>→</key></keyseq> da promenite strane."
#: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:441(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
@@ -9617,8 +9560,8 @@ msgid ""
"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Povećajte prozor uspravno duž desne strane ekrana. Pritisnite opet da "
-"vratite prozor na njegovu prethodnu veličinu. Pritisnite "
-"<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> da promenite strane."
+"vratite prozor na njegovu prethodnu veličinu. Pritisnite <keyseq><key>Super</"
+"key><key>←</key></keyseq> da promenite strane."
#: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
@@ -9677,9 +9620,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ako vam tastatura na ekranu zaklanja vidik, kliknite na dugme koje izgleda "
"kao tastatura (pored dugmeta <gui>fioke</gui>) da sakrijete tastaturu. Da "
-"ponovo prikažete tastaturu, otvorite <link xref=\"shell-notifications\">fioku "
-"obaveštenja</link> (tako što ćete pomeriti miša u donji desni deo ekrana), i "
-"kliknite na stavku tastature fioke."
+"ponovo prikažete tastaturu, otvorite <link xref=\"shell-notifications"
+"\">fioku obaveštenja</link> (tako što ćete pomeriti miša u donji desni deo "
+"ekrana), i kliknite na stavku tastature fioke."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
msgid ""
@@ -9889,9 +9832,6 @@ msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></"
-#| "keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
"<key>Page Up</key></keyseq>"
@@ -9904,7 +9844,6 @@ msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Šift</key><key>Super</key><key><Stranica dole</key></keyseq>"
@@ -9919,7 +9858,6 @@ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
-#| msgid "Switch between windows"
msgid "Switch windows"
msgstr "Prebacuje prozore"
@@ -9993,7 +9931,6 @@ msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premešta na radni prostor iznad"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Stranica gore</key></keyseq>"
@@ -10002,7 +9939,6 @@ msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premešta na radni prostor ispod"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Stranica dole</key></keyseq>"
@@ -10060,13 +9996,10 @@ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
-#| msgid "Make a screencast"
msgid "Record a screencast"
msgstr "Snimite radni tok ekrana"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr ""
@@ -10194,22 +10127,18 @@ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
-#| msgid "The message tray"
msgid "Show the message tray"
msgstr "Prikažite fioku poruka"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
-#| msgid "What is a notification?"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Postavite u žižu radno obaveštenje"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
-#| msgid "Start applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve programe"
@@ -10219,12 +10148,10 @@ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
-#| msgid "Open the application menu on the top bar."
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvorite izbornik programa"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
@@ -10237,7 +10164,6 @@ msgid "Switch to next input source"
msgstr "Prebacite se na sledeći izvor ulaza"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Razmak</key></keyseq>"
@@ -10250,7 +10176,6 @@ msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Izmenjivači samo prebacuju na sledeći izvor"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
-#| msgid "Compose key"
msgid "Compose Key"
msgstr "Sastavni taster"
@@ -10267,7 +10192,6 @@ msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Uključuje/isključuje uvećanje"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
@@ -10276,7 +10200,6 @@ msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećava"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
@@ -10285,7 +10208,6 @@ msgid "Zoom out"
msgstr "Umanjuje"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
@@ -10334,7 +10256,6 @@ msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećava prozor"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
@@ -10343,7 +10264,6 @@ msgid "Restore window"
msgstr "Vraća veličinu prozora"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
@@ -10356,7 +10276,6 @@ msgid "Close window"
msgstr "Zatvara prozor"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(td/p)
-#| msgid "Tile windows"
msgid "Hide window"
msgstr "Sakrij prozor"
@@ -10443,8 +10362,8 @@ msgid ""
"app> utility to do this."
msgstr ""
"Znajte da je ovo podešavanje sveopšte radne površi. Možete da ga isključite "
-"nakon što ste načinili izmene pokretanjem naredbe <cmd>gsettings set "
-"org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd>. Takođe možete da "
+"nakon što ste načinili izmene pokretanjem naredbe <cmd>gsettings set org."
+"gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd>. Takođe možete da "
"koristite alatku <app>dkonf-uređivača</app>."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477(section/title)
@@ -10462,9 +10381,9 @@ msgid ""
"button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr ""
"Izaberite <gui>Proizvoljna prečica</gui> u levom oknu, i kliknite na dugme "
-"<gui style=\"button\">+</gui> (ili kliknite na dugme <gui "
-"style=\"button\">+</gui> u bilo kojoj kategoriji). Pojaviće se prozor "
-"<gui>Proizvoljna prečica</gui>."
+"<gui style=\"button\">+</gui> (ili kliknite na dugme <gui style=\"button\">"
+"+</gui> u bilo kojoj kategoriji). Pojaviće se prozor <gui>Proizvoljna "
+"prečica</gui>."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:489(item/p)
msgid ""
@@ -10515,9 +10434,9 @@ msgid ""
"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
"\">keyboard accessibility</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Rasporedi tastature</link>, <link xref"
-"=\"keyboard-cursor-blink\">treperenje kursora</link>, <link "
-"xref=\"a11y#mobility\">pristupačnost tastature</link>…"
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Rasporedi tastature</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">treperenje kursora</link>, <link xref="
+"\"a11y#mobility\">pristupačnost tastature</link>…"
#: C/keyboard.page:32(page/title)
msgid "Keyboard"
@@ -10586,9 +10505,8 @@ msgstr ""
"fotografije. Ukoliko želite da koristite sliku koja nije u fascikli sa "
"slikama, ili koristite program <app>Datoteke</app> desnim klikom na datoteku "
"slike i izaberite <gui>Postavi kao pozadinu</gui>, ili <app>Preglednika "
-"slika</app> otvaranjem datoteke slike i izborom "
-"<guiseq><gui>Slika</gui><gui>Postavi kao pozadinu radne "
-"površi</gui></guiseq>."
+"slika</app> otvaranjem datoteke slike i izborom <guiseq><gui>Slika</"
+"gui><gui>Postavi kao pozadinu radne površi</gui></guiseq>."
#: C/look-background.page:64(item/p)
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
@@ -10603,8 +10521,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Prebacite se na prazan radni "
-"prostor</link> da vidite čitavu radnu površ."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Prebacite se na prazan radni prostor</"
+"link> da vidite čitavu radnu površ."
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
@@ -10686,9 +10604,9 @@ msgid ""
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
"display looks right."
msgstr ""
-"Izaberite svaki ekran posebno iz sivog polja pri vrhu prozora "
-"<gui>Ekrani</gui>. Izmenite <gui>Rezoluciju</gui> sve dok ekran ne bude "
-"izgledao kako treba."
+"Izaberite svaki ekran posebno iz sivog polja pri vrhu prozora <gui>Ekrani</"
+"gui>. Izmenite <gui>Rezoluciju</gui> sve dok ekran ne bude izgledao kako "
+"treba."
#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
@@ -10732,8 +10650,8 @@ msgstr ""
"Kliknite <gui>Primeni</gui>. Nova podešavanja će biti primenjena u roku od 30 "
"sekundi pre vraćanja na prethodno stanje. Na taj način, ako ne možete da "
"vidite ništa sa novim podešavanjima, vaša stara podešavanja će biti vraćena. "
-"Ako ste zadovoljni novim podešavanjima, kliknite <gui>Zadrži ova "
-"podešavanja</gui>."
+"Ako ste zadovoljni novim podešavanjima, kliknite <gui>Zadrži ova podešavanja</"
+"gui>."
#: C/look-resolution.page:48(note/p)
msgid ""
@@ -10742,9 +10660,9 @@ msgid ""
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
msgstr ""
"Kada koristite još jedan uređaj, kao projektor, trebao bi samostalno da bude "
-"otkriven tako da ćete moći da izmenite njegova podešavanja na isti način kao "
-"i za običan ekran. Ako do ovoga ne dođe, kliknite na dugme <gui>Očitaj "
-"ekrane</gui>."
+"otkriven tako da ćete moći da izmenite njegova podešavanja na isti način kao i "
+"za običan ekran. Ako do ovoga ne dođe, kliknite na dugme <gui>Očitaj ekrane</"
+"gui>."
#: C/look-resolution.page:52(section/title)
msgid "Resolution"
@@ -10763,8 +10681,8 @@ msgstr ""
"prikazani u svakom pravcu. Svaka rezolucija ima <em>odnos razmere</em>, "
"odnos širine naspram visine. Široki ekrani koriste odnos razmere 16:9, dok "
"stariji tradicionalni koriste 4:3. Ako izaberete rezoluciju koja ne odgovara "
-"odnosu razmere vašeg ekrana, pri dnu i na vrhu ekrana će biti prikazane "
-"crne trake kako bi se izbeglo izobličavanje."
+"odnosu razmere vašeg ekrana, pri dnu i na vrhu ekrana će biti prikazane crne "
+"trake kako bi se izbeglo izobličavanje."
#: C/look-resolution.page:58(section/p)
msgid ""
@@ -10797,8 +10715,8 @@ msgid ""
"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link "
-"xref=\"media#music\">iPodsi</link>, <link xref=\"media#photos\">uređivanje "
+"<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link xref="
+"\"media#music\">iPodsi</link>, <link xref=\"media#photos\">uređivanje "
"fotografija</link>, <link xref=\"media#videos\">puštanje videa</link>…"
#: C/media.page:22(page/title)
@@ -10867,9 +10785,10 @@ msgid ""
"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Saveti za korišćenje ovog vodiča</link>, <link "
-"xref=\"get-involved\">pomozite poboljšanju ovog vodiča</link>, <link xref=\"help-"
-"mailing-list\">dopisna lista</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+"<link xref=\"about-this-guide\">Saveti za korišćenje ovog vodiča</link>, "
+"<link xref=\"get-involved\">pomozite poboljšanju ovog vodiča</link>, <link "
+"xref=\"help-mailing-list\">dopisna lista</link>, <link xref=\"help-irc"
+"\">IRC</link>"
#: C/more-help.page:26(page/title)
msgid "Get more help"
@@ -10907,8 +10826,8 @@ msgstr "Otvorite <gui>Miš i dodirna tabla</gui>."
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
msgstr ""
-"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Isključi prilikom "
-"kucanja</gui>."
+"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Isključi prilikom kucanja</"
+"gui>."
#: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
@@ -11002,8 +10921,8 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
"<gui>Right</gui>."
msgstr ""
-"U odeljku <gui>Opšte</gui>, prebacite <gui>Glavno dugme</gui> na "
-"<gui>Desno</gui>."
+"U odeljku <gui>Opšte</gui>, prebacite <gui>Glavno dugme</gui> na <gui>Desno</"
+"gui>."
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
msgid ""
@@ -11163,16 +11082,16 @@ msgid ""
"\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Koristite tastere strelica na levo i desno da izaberete <link xref=\"a11y-"
-"icon\">izbornik univerzalnog pristupa</link>, zatim pritisnite "
-"<key>Unesi</key>."
+"icon\">izbornik univerzalnog pristupa</link>, zatim pritisnite <key>Unesi</"
+"key>."
#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
msgid ""
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
-"Koristite tastere strelica na gore i dole da izaberete <gui>Tastere "
-"miša</gui> i pritisnite <key>Unesi</key>."
+"Koristite tastere strelica na gore i dole da izaberete <gui>Tastere miša</"
+"gui> i pritisnite <key>Unesi</key>."
#: C/mouse-mousekeys.page:44(item/p)
msgid ""
@@ -11217,8 +11136,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Svaki broj na padiljonu odgovara jednom smeru. Na primer, kada pritisnete "
"<key>8</key> pomerićete ga na gore a kada pritisnete <key>2</key> pomerićete "
-"ga na dole. Pritisnite taster <key>5</key> da izvršite jedan klik mišem, "
-"ili ga brzo pritisnite dva puta da izvršite dvoklik."
+"ga na dole. Pritisnite taster <key>5</key> da izvršite jedan klik mišem, ili "
+"ga brzo pritisnite dva puta da izvršite dvoklik."
#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
msgid ""
@@ -11229,11 +11148,11 @@ msgid ""
"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"Većina tastatura ima poseban taster koji vam omogućava da izvršite desni "
-"klik, koji se ponekad naziva taster <key xref=\"keyboard-key-"
-"menu\">Izbornik</key>. Znajte, međutim, da ovaj taster odgovara prvom planu "
-"vaše tastature, a ne pokazivača miša. Pogledajte <link xref=\"a11y-right-"
-"click\"/> o tome kako da izvršite desni klik držeći pritisnutom <key>5</key> "
-"ili levi taster miša."
+"klik, koji se ponekad naziva taster <key xref=\"keyboard-key-menu"
+"\">Izbornik</key>. Znajte, međutim, da ovaj taster odgovara prvom planu vaše "
+"tastature, a ne pokazivača miša. Pogledajte <link xref=\"a11y-right-click\"/"
+"> o tome kako da izvršite desni klik držeći pritisnutom <key>5</key> ili "
+"levi taster miša."
#: C/mouse-mousekeys.page:71(page/p)
msgid ""
@@ -11271,8 +11190,7 @@ msgid ""
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
"computer."
msgstr ""
-"Ako imate miša sa kablom, proverite da li je čvrsto priključen na vaš "
-"računar."
+"Ako imate miša sa kablom, proverite da li je čvrsto priključen na vaš računar."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
msgid ""
@@ -11296,7 +11214,8 @@ msgstr "Proverite da li vaš računar prepoznaje miša"
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
-msgstr "Otvorite program <app>Terminal</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>."
+msgstr ""
+"Otvorite program <app>Terminal</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
msgid ""
@@ -11326,11 +11245,11 @@ msgid ""
"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#broken\">working condition</link>."
msgstr ""
-"Ako nijedna stavka ne sadrži naziv miša za kojim sledi "
-"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, onda vaš računar nije prepoznao miša. Ako "
-"stavka postoji, vaš računar ga prepoznaje. U tom slučaju treba da proverite "
-"da je miš <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">priključen</link> i "
-"u <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">radnom stanju</link>."
+"Ako nijedna stavka ne sadrži naziv miša za kojim sledi <sys>"
+"[XExtensionPointer]</sys>, onda vaš računar nije prepoznao miša. Ako stavka "
+"postoji, vaš računar ga prepoznaje. U tom slučaju treba da proverite da je "
+"miš <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">priključen</link> i u "
+"<link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">radnom stanju</link>."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
msgid ""
@@ -11528,8 +11447,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ako vaša dodirna tabla podržava višeprstno lupkanje, izvršite desni klik tako "
"što ćete lupnuti sa dva prsta odjednom. Inače, moraćete još uvek da "
-"koristite fizičke tastere za izvršavanje desnog klika. Pogledajte <link xref"
-"=\"a11y-right-click\"/> za način izvršavanja desnog klika bez drugog tastera "
+"koristite fizičke tastere za izvršavanje desnog klika. Pogledajte <link xref="
+"\"a11y-right-click\"/> za način izvršavanja desnog klika bez drugog tastera "
"miša."
#: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
@@ -11537,8 +11456,8 @@ msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
msgstr ""
-"Ako vaša dodirna tabla podržava višeprstno lupkanje, izvršite <link xref"
-"=\"mouse-middleclick\">srednji klik</link> tako što ćete lupnuti sa tri prsta "
+"Ako vaša dodirna tabla podržava višeprstno lupkanje, izvršite <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">srednji klik</link> tako što ćete lupnuti sa tri prsta "
"odjednom."
#: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
@@ -11562,8 +11481,7 @@ msgstr "Možete da klizate koristeći dodirnu tablu sa dva prsta."
#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
msgstr ""
-"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Klizanje sa dva "
-"prsta</gui>."
+"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Klizanje sa dva prsta</gui>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
msgid ""
@@ -11576,11 +11494,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kada je ovo izabrano, lupkanje i prevlačenje jednim prstom će raditi kao "
"obično, ali ako prevučete dva prsta preko bilo kog dela dodirne table, "
-"klizaće umesto toga. Ako takođe izaberete <gui>Uključi horizontalno "
-"klizanje</gui>, moći ćete da pomerate vaše prste levo i desno da biste "
-"klizali vodoravno. Budite pažljivi da malo razmaknete prste. Ako su vaši "
-"prsti previše blizu jedan drugom, vašoj dodirnoj tabli će izgledati samo kao "
-"jedan veliki prst."
+"klizaće umesto toga. Ako takođe izaberete <gui>Uključi horizontalno klizanje</"
+"gui>, moći ćete da pomerate vaše prste levo i desno da biste klizali "
+"vodoravno. Budite pažljivi da malo razmaknete prste. Ako su vaši prsti "
+"previše blizu jedan drugom, vašoj dodirnoj tabli će izgledati samo kao jedan "
+"veliki prst."
#: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
@@ -11603,8 +11521,8 @@ msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
"gui>."
msgstr ""
-"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Sadržaj se lepi za "
-"prste</gui>."
+"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Sadržaj se lepi za prste</"
+"gui>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
msgid ""
@@ -11643,8 +11561,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dodirne table prenosnih računara reaguju sa zakašnjenjem kada prestanete da "
"kucate pre nego što počnu da rade. Ovo vas štiti od slučajnog dodira dodirne "
-"table dlanom za vreme kucanja. Pogledajte <link xref=\"mouse-"
-"disabletouchpad\"/> za pojedinosti."
+"table dlanom za vreme kucanja. Pogledajte <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
+"\"/> za pojedinosti."
#: C/mouse.page:7(info/desc)
msgid ""
@@ -11653,8 +11571,8 @@ msgid ""
"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Za levoruke</link>, <link xref=\"mouse-"
-"sensitivity\">brzina i osetljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
-"click\">klikanje i klizanje dodirnom tablom</link>…"
+"sensitivity\">brzina i osetljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">klikanje i klizanje dodirnom tablom</link>…"
#: C/mouse.page:21(page/title)
msgid "Mouse"
@@ -11719,8 +11637,8 @@ msgstr ""
"Ovo može biti zbog toga što je muzika u formatu koji vaš računar ne "
"prepoznaje. Da biste bili u mogućnosti da pustite pesmu morate imati "
"instaliranu podršku za pravi audio format — na primer, ako želite da pustite "
-"MP3 datoteku, potrebna vam je instalirana MP3 podrška. Ako nemate podršku "
-"za dati format zvuka, videćete poruku koja će vas obavestiti o ovome kada "
+"MP3 datoteku, potrebna vam je instalirana MP3 podrška. Ako nemate podršku za "
+"dati format zvuka, videćete poruku koja će vas obavestiti o ovome kada "
"budete pokušali da pustite pesmu. Poruka će vam obezebediti uputstva o tome "
"kako da instalirate podršku za taj format da biste mogli da ga puštate."
@@ -11749,8 +11667,8 @@ msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr ""
-"Možete da saznate više o DRM-u od <link "
-"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Zadužbine elektronske granice</link>."
+"Možete da saznate više o DRM-u od <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm"
+"\">Zadužbine elektronske granice</link>."
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
msgid ""
@@ -11774,12 +11692,12 @@ msgid ""
"applications know how to get to but the file manager does not."
msgstr ""
"Kada priključite iPod na vaš računar, pojaviće se u vašem programu za puštanje "
-"muzike i takođe u upravniku datoteka (program <app>Datoteke</app> u "
-"pregledu <gui>Aktivnosti</gui>). Morate da umnožite pesme na iPod koristeći "
-"muzički program — ako ih umnožite koristeći upravnika datoteka, neće raditi "
-"zato što pesme neće biti postavljene na odgovarajuće mesto. iPodovi imaju "
-"posebno mesto na kome skladište pesme za koje programi za puštanje muzike "
-"znaju kako da mu pristupe ali upravnik datoteka to ne zna."
+"muzike i takođe u upravniku datoteka (program <app>Datoteke</app> u pregledu "
+"<gui>Aktivnosti</gui>). Morate da umnožite pesme na iPod koristeći muzički "
+"program — ako ih umnožite koristeći upravnika datoteka, neće raditi zato što "
+"pesme neće biti postavljene na odgovarajuće mesto. iPodovi imaju posebno "
+"mesto na kome skladište pesme za koje programi za puštanje muzike znaju kako "
+"da mu pristupe ali upravnik datoteka to ne zna."
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -11789,8 +11707,8 @@ msgid ""
"of the songs have been copied across properly."
msgstr ""
"Takođe morate da sačekate da se završi umnožavanje pesama na iPod pre nego li "
-"ga isključite. Pre isključivanja iPoda, uverite se da ste izabrali <link xref"
-"=\"files-removedrive\">da ga bezbedno uklonite</link>. Ovo će obezbediti "
+"ga isključite. Pre isključivanja iPoda, uverite se da ste izabrali <link xref="
+"\"files-removedrive\">da ga bezbedno uklonite</link>. Ovo će obezbediti "
"ispravno umnožavanje svih pesama."
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
@@ -11808,9 +11726,9 @@ msgstr ""
"Dodatni razlog zbog koga se pesme možda neće pojaviti na iPodu je taj da "
"program muzičkog uređaja ne podržava pretvaranje pesama iz jednog formata "
"zvuka u drugi. Ako umnožite pesmu koja je sačuvana u formatu zvuka koji nije "
-"podržan vašim iPodom (na primer, Ogg Vorbis (.oga) datoteka), muzički "
-"uređaj će pokušati da je prevede u format koji iPod razume, kao što je MP3. "
-"Ako odgovarajući program za pretvaranje (takozvani kodek ili koder) nije "
+"podržan vašim iPodom (na primer, Ogg Vorbis (.oga) datoteka), muzički uređaj "
+"će pokušati da je prevede u format koji iPod razume, kao što je MP3. Ako "
+"odgovarajući program za pretvaranje (takozvani kodek ili koder) nije "
"instaliran, muzički uređaj neće biti u mogućnosti da obavi pretvaranje i zato "
"neće umnožiti pesmu. Potražite u programu za instalaciju softvera "
"odgovarajući kodek."
@@ -11848,9 +11766,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Da podesite vaš iPod, instalirajte iTjuns na Vindouz ili Mek računaru i "
"priključite ga. Bićete vođeni kroz nekoliko koraka za njegovo podešavanje. Ako "
-"budete upitani za <gui>Format volumena</gui>, izaberite <gui>MS-DOS "
-"(FAT)</gui>, <gui>Vindouz</gui> ili sličan. Ostali formati (HFS/Mek) ne rade "
-"tako dobro sa Linuksom."
+"budete upitani za <gui>Format volumena</gui>, izaberite <gui>MS-DOS (FAT)</"
+"gui>, <gui>Vindouz</gui> ili sličan. Ostali formati (HFS/Mek) ne rade tako "
+"dobro sa Linuksom."
#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -11894,13 +11812,13 @@ msgid ""
"device as an audio player."
msgstr ""
"Pokušajte da isključite uređaj i da ga ponovo priključite. Ako ovo ne pomogne, "
-"otvorite upravnika datoteka. Videćete plejer na spisku pod "
-"<gui>Uređaji</gui> u bočnoj površi — kliknite na njega da otvorite fasciklu "
-"za zvučni uređaj. Sada, kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novi "
-"dokument</gui><gui>Prazan dokument</gui></guiseq>, upišite "
-"<input>.is_audio_player</input> i pritisnite <key>Unesi</key> (tačka i donje "
-"crtice su važne, i sve treba biti napisano malim slovima). Ova datoteka će "
-"reći vašem računaru da prepozna uređaj kao uređaj za puštanje zvuka."
+"otvorite upravnika datoteka. Videćete plejer na spisku pod <gui>Uređaji</"
+"gui> u bočnoj površi — kliknite na njega da otvorite fasciklu za zvučni "
+"uređaj. Sada, kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novi dokument</"
+"gui><gui>Prazan dokument</gui></guiseq>, upišite <input>.is_audio_player</"
+"input> i pritisnite <key>Unesi</key> (tačka i donje crtice su važne, i sve "
+"treba biti napisano malim slovima). Ova datoteka će reći vašem računaru da "
+"prepozna uređaj kao uređaj za puštanje zvuka."
#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -11933,10 +11851,10 @@ msgid ""
"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
-"Kada opet pogledate u fasciklu audio plejera, nećete videti datoteku "
-"<input>.is_audio_player</input>. Zato što tačka na početku naziva datoteke "
-"govori upravniku datoteka da sakrije ovu datoteku. Možete da proverite da je "
-"još uvek tu tako što ćete kliknuti <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Prikaži "
+"Kada opet pogledate u fasciklu audio plejera, nećete videti datoteku <input>."
+"is_audio_player</input>. Zato što tačka na početku naziva datoteke govori "
+"upravniku datoteka da sakrije ovu datoteku. Možete da proverite da je još "
+"uvek tu tako što ćete kliknuti <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Prikaži "
"skrivene datoteke</gui></guiseq>."
#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
@@ -11987,28 +11905,35 @@ msgid ""
"while clicking to select one or more files."
msgstr ""
"Po osnovi, jedan klik bira datoteke a dvoklik ih otvara. Umesto ovoga možete "
-"da izaberete da se i datoteke i fascikle otvore kada na njih kliknete "
-"jednom. Kada koristite režim jednog klika, možete da držite pritisnutim "
-"taster <key>Ktrl</key> dok klikate da izaberete jednu ili više datoteka."
+"da izaberete da se i datoteke i fascikle otvore kada na njih kliknete jednom. "
+"Kada koristite režim jednog klika, možete da držite pritisnutim taster "
+"<key>Ktrl</key> dok klikate da izaberete jednu ili više datoteka."
#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
msgid "Executable text files"
msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
+#| msgid ""
+#| "An executable text file is a file that contains a program that you can "
+#| "run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+#| "\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
+#| "program. The most common are <src>Shell</src>, <src>Python</src> and "
+#| "<src>Perl</src> scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>."
+#| "py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
-"most common are <src>Shell</src>, <src>Python</src> and <src>Perl</src> "
+"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
"pl</file>, respectively."
msgstr ""
"Izvršna tekstualna datoteka je datoteka koja sadrži program koji možete da "
"pokrenete (izvršite). <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\">Ovlašćenja datoteke</link> moraju takođe da dopuštaju da "
-"datoteka bude pokrenuta kao program. Najčešće su skripte <src>Školjke</src>, "
-"<src>Pitona</src> i <src>Perla</src>. Njihova proširenja su redom "
+"datoteka bude pokrenuta kao program. Najčešće su skripte <sys>Školjke</sys>, "
+"<sys>Pitona</sys> i <sys>Perla</sys>. Njihova proširenja su redom "
"<file>.sh</file>, <file>.py</file> i <file>.pl</file>."
#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
@@ -12046,10 +11971,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Izvršne tekstualne datoteke se takođe nazivaju skriptama. Sve skripte u "
"fascikli <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> će se pojaviti u "
-"priručnom izborniku za datoteku pod podizbornikom <gui "
-"style=\"menuitem\">Skripte</gui> submenu. Kada se skripta izvrši iz mesne "
-"fascikle, sve izabrane datoteke će joj biti prosleđene kao parametri. Da "
-"izvršite skriptu nad datotekom:"
+"priručnom izborniku za datoteku pod podizbornikom <gui style=\"menuitem"
+"\">Skripte</gui> submenu. Kada se skripta izvrši iz mesne fascikle, sve "
+"izabrane datoteke će joj biti prosleđene kao parametri. Da izvršite skriptu "
+"nad datotekom:"
#: C/nautilus-behavior.page:85(item/p)
msgid "Navigate to the desired folder."
@@ -12065,16 +11990,19 @@ msgid ""
"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
"Kliknite desnim tasterom miša nad datotekom da otvorite priručni izbornik i "
-"izaberite željenu skriptu za izvršavanje iz izbornika <gui "
-"style=\"menuitem\">Skripte</gui>."
+"izaberite željenu skriptu za izvršavanje iz izbornika <gui style=\"menuitem"
+"\">Skripte</gui>."
#: C/nautilus-behavior.page:97(note/p)
+#| msgid ""
+#| "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
+#| "folder such as a folder showing web or <src>ftp</src> content."
msgid ""
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
-"folder such as a folder showing web or <src>ftp</src> content."
+"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
msgstr ""
"Skripti neće biti prosleđeni nikakvi parametri kada se izvršava iz udaljene "
-"fascikle kao što je fascikla koja pokazuje veb ili <src>ftp</src> sadržaj."
+"fascikle kao što je fascikla koja pokazuje veb ili <sys>ftp</sys> sadržaj."
#: C/nautilus-behavior.page:105(info/title)
msgctxt "link"
@@ -12260,8 +12188,8 @@ msgid ""
"link>."
msgstr ""
"Unesite adresu servera, u obliku <link xref=\"#urls\">adrese</link>. "
-"Pojedinosti o podržanim adresama su <link xref=\"#types\">navedene "
-"ispod</link>."
+"Pojedinosti o podržanim adresama su <link xref=\"#types\">navedene ispod</"
+"link>."
#: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
msgid ""
@@ -12306,9 +12234,9 @@ msgid ""
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
"em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
-"<em>shema</em> određuje protokol ili vrstu servera. Deo adrese "
-"<em>primer.com</em> se naziva <em>naziv domena</em>. Ako je potrebno "
-"korisničko ime, ono se umeće pre naziva servera:"
+"<em>shema</em> određuje protokol ili vrstu servera. Deo adrese <em>primer."
+"com</em> se naziva <em>naziv domena</em>. Ako je potrebno korisničko ime, "
+"ono se umeće pre naziva servera:"
#: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
@@ -12406,8 +12334,8 @@ msgid ""
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
"upload files."
msgstr ""
-"FTP je popularan način za razmenu datoteka na Internetu. Zato što preko "
-"FTP-a podaci nisu šifrovani, mnogi serveri sada obezbeđuju pristup putem "
+"FTP je popularan način za razmenu datoteka na Internetu. Zato što preko FTP-"
+"a podaci nisu šifrovani, mnogi serveri sada obezbeđuju pristup putem "
"bezbedne školjke. Neki serveri, međutim, još uvek dopuštaju ili zahtevaju od "
"vas da koristite FTP za postavljanje ili preuzimanje datoteka. FTP sajtovi sa "
"prijavom će vam obično dopustiti da brišete i postavljate datoteke."
@@ -12451,8 +12379,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Neki anonimni FTP sajtovi zahtevaju od vas da se prijavite pod javnim "
"korisničkim imenom i lozinkom, ili pod javnim imenom koristeći adresu vaše "
-"el. pošte kao lozinku. Za ove servere, koristite <gui>FTP (sa "
-"prijavom</gui>, i koristite punomoćstva koja je odredio FTP sajt."
+"el. pošte kao lozinku. Za ove servere, koristite <gui>FTP (sa prijavom</"
+"gui>, i koristite punomoćstva koja je odredio FTP sajt."
#: C/nautilus-connect.page:143(item/title)
msgid "Windows share"
@@ -12581,8 +12509,8 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"Podaci koje možete da prikažete u natpisu ikonice su isti kao i kolone koje "
-"možete da koristite u pregledu spiskom. Pogledajte <link xref=\"nautilus-"
-"list\"/> za više podataka."
+"možete da koristite u pregledu spiskom. Pogledajte <link xref=\"nautilus-list"
+"\"/> za više podataka."
#: C/nautilus-display.page:51(note/p)
msgid ""
@@ -12591,9 +12519,9 @@ msgid ""
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
msgstr ""
"Ako vam je otvoren prozor upravnika datoteka, moraćete ponovo da učitate da "
-"bi izmene natpisa ikonice stupile na snagu. Kliknite "
-"<guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Osveži</gui></guiseq> ili pritisnite "
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>R</key></keyseq>."
+"bi izmene natpisa ikonice stupile na snagu. Kliknite <guiseq><gui>Pregled</"
+"gui><gui>Osveži</gui></guiseq> ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>R</"
+"key></keyseq>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
msgid ""
@@ -12628,8 +12556,8 @@ msgstr ""
"Prozor osobina datoteke će vam pokazati podatke kao što je vrsta datoteke, "
"veličina, i kada ste je poslednji put izmenili. Ako su vam često potrebni ovi "
"podaci, možete da ih prikažete u <link xref=\"nautilus-list\">kolonama "
-"pregleda spiskom</link> ili u <link xref=\"nautilus-display#icon-"
-"captions\">natpisu ikonice</link>."
+"pregleda spiskom</link> ili u <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">natpisu ikonice</link>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
msgid ""
@@ -12641,11 +12569,11 @@ msgid ""
"dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
"Podaci dati u jezičku <gui>Osnovno</gui> su objašnjeni ispod. Pored njega "
-"imate takođe i jezičke <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
-"permissions\">Ovlašćenja</link></gui> i <gui><link xref=\"files-"
-"open#default\">Otvori pomoću</link></gui>. Za određene vrste datoteka, kao "
-"što su slike i snimci, biće prikazan dodatni jezičak koji će obezbeđivati "
-"podatke o veličini, trajanju, i kodeku."
+"imate takođe i jezičke <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Ovlašćenja</link></gui> i <gui><link xref=\"files-open#default\">Otvori "
+"pomoću</link></gui>. Za određene vrste datoteka, kao što su slike i snimci, "
+"biće prikazan dodatni jezičak koji će obezbeđivati podatke o veličini, "
+"trajanju, i kodeku."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
msgid "Basic properties"
@@ -12725,8 +12653,8 @@ msgstr ""
"Ovo polje se prikazuje ako posmatrate datoteku (a ne fasciklu). Veličina "
"datoteke vam govori o tome koliko zauzima prostora na disku. Ovo vam takođe "
"pokazuje koliko vremena će biti potrebno za preuzimanje datoteke ili slanje "
-"putem el. pošte (velikim datotekama je potrebno više vremena za "
-"slanje/prijem)."
+"putem el. pošte (velikim datotekama je potrebno više vremena za slanje/"
+"prijem)."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
msgid ""
@@ -12754,9 +12682,9 @@ msgstr ""
"Putanja svake datoteke na vašem računaru je data njenom <em>apsolutnom "
"putanjom</em>. To je jedinstvena „adresa“ datoteke na vašem računaru, koju "
"čini spisak fascikli kroz koje ćete morati da prođete da biste pronašli "
-"datoteku. Na primer, ako Pera ima datoteku pod nazivom "
-"<file>Plate.pdf</file> u svojoj ličnoj fascikli, njena putanja će biti "
-"<file>/home/pera/Plate.pdf</file>."
+"datoteku. Na primer, ako Pera ima datoteku pod nazivom <file>Plate.pdf</"
+"file> u svojoj ličnoj fascikli, njena putanja će biti <file>/home/pera/Plate."
+"pdf</file>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
msgid "Volume"
@@ -12833,8 +12761,8 @@ msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
"on the types of permissions you can set."
msgstr ""
-"Pogledajte <link xref=\"#files\"/> i <link xref=\"#folders\"/> za pojedinosti o "
-"vrstama ovlašćenja koja možete da podesite."
+"Pogledajte <link xref=\"#files\"/> i <link xref=\"#folders\"/> za "
+"pojedinosti o vrstama ovlašćenja koja možete da podesite."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
@@ -13187,12 +13115,12 @@ msgid ""
"on only for files on your computer and local external drives."
msgstr ""
"Ako prikažete veličine datoteka u <link xref=\"nautilus-list\">kolonama "
-"pregleda spiskom</link> ili u <link xref=\"nautilus-display#icon-"
-"captions\">natpisima ikonica</link>, fascikle će biti prikazane sa brojem "
-"sadržanih datoteka i fascikli. Brojanje stavki u fascikli može biti sporo, "
-"naročito za velike fascikle, ili preko mreže. Možete da uključite ili da "
-"isključite ovu mogućnost, ili da je uključite samo za datoteke na vašem "
-"računaru i lokalnim spoljnim uređajima."
+"pregleda spiskom</link> ili u <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">natpisima ikonica</link>, fascikle će biti prikazane sa brojem sadržanih "
+"datoteka i fascikli. Brojanje stavki u fascikli može biti sporo, naročito za "
+"velike fascikle, ili preko mreže. Možete da uključite ili da isključite ovu "
+"mogućnost, ili da je uključite samo za datoteke na vašem računaru i lokalnim "
+"spoljnim uređajima."
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
msgid ""
@@ -13253,11 +13181,11 @@ msgid ""
"only affects the current folder."
msgstr ""
"Možete da izmenite način na koji datoteke bivaju smeštene u zasebnoj "
-"fascikli tako što ćete kliknuti na dugme <media type=\"image\" src=\"figures"
-"/go-down.png\">na dole</media> na traci alata i izabrati <gui>Prema "
-"nazivu</gui>, <gui>Prema veličini</gui>, <gui>Prema vrsti</gui> ili "
-"<gui>Prema datumu izmene</gui>, ili klikom na zaglavlja kolone spiska u "
-"pregledu spiskom. Pogledajte <link xref=\"files-sort\"/> za pojedinosti. Ovaj "
+"fascikli tako što ćete kliknuti na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/"
+"go-down.png\">na dole</media> na traci alata i izabrati <gui>Prema nazivu</"
+"gui>, <gui>Prema veličini</gui>, <gui>Prema vrsti</gui> ili <gui>Prema "
+"datumu izmene</gui>, ili klikom na zaglavlja kolone spiska u pregledu "
+"spiskom. Pogledajte <link xref=\"files-sort\"/> za pojedinosti. Ovaj "
"izbornik utiče samo na tekuću fasciklu."
#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
@@ -13303,12 +13231,12 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Upravnik datoteka po osnovi ne prikazuje skrivene datoteke ili fascikle. "
-"Pogledajte <link xref=\"files-hidden\"/> za objašnjenja o skrivenim datotekama. "
-"Možete da prikažete skrivene datoteke u pojedinačnom prozoru tako što ćete "
-"izabrati <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui>, iz izbornika <media "
-"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata. Ako "
-"želite da uvek prikažete skrivene datoteke, ili da ih vidite u svakom "
-"otvorenom prozoru upravnika datoteka, izaberite ovu opciju."
+"Pogledajte <link xref=\"files-hidden\"/> za objašnjenja o skrivenim "
+"datotekama. Možete da prikažete skrivene datoteke u pojedinačnom prozoru "
+"tako što ćete izabrati <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui>, iz izbornika "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci "
+"alata. Ako želite da uvek prikažete skrivene datoteke, ili da ih vidite u "
+"svakom otvorenom prozoru upravnika datoteka, izaberite ovu opciju."
#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
msgid "Icon view defaults"
@@ -13329,8 +13257,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Možete da učinite ikonice i tekst većim ili manjim u pregledu ikonicama. Ovo "
"možete da uradite u pojedinačnoj fascikli tako što ćete kliknuti na dugme "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata "
-"i izabrati <gui>Uvećaj</gui>, <gui>Umanji</gui>, ili <gui>Uobičajena "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci "
+"alata i izabrati <gui>Uvećaj</gui>, <gui>Umanji</gui>, ili <gui>Uobičajena "
"veličina</gui>. Ako često koristite veći ili manji nivo uvećanja, ovom opcijom "
"možete da postavite osnovni nivo uvećanja."
@@ -13358,8 +13286,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Možete da učinite ikonice i tekst većim ili manjim u pregledu spiskom. Ovo "
"možete da uradite u pojedinačnoj fascikli tako što ćete kliknuti na dugme "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata "
-"i izabrati <gui>Uvećaj</gui>, <gui>Umanji</gui>, ili <gui>Uobičajena "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci "
+"alata i izabrati <gui>Uvećaj</gui>, <gui>Umanji</gui>, ili <gui>Uobičajena "
"veličina</gui>. Ako često koristite veći ili manji nivo uvećanja, ovom opcijom "
"možete da postavite osnovni nivo uvećanja."
@@ -13428,9 +13356,9 @@ msgid ""
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
"moonlight\">Silverlight support</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"net-default-browser\">Promenite osnovni preglednik</link>, <link "
-"xref=\"net-install-flash\">instalirajte Fleš</link>, <link xref=\"net-install-"
-"moonlight\">podrška Silverlajta</link>…"
+"<link xref=\"net-default-browser\">Promenite osnovni preglednik</link>, "
+"<link xref=\"net-install-flash\">instalirajte Fleš</link>, <link xref=\"net-"
+"install-moonlight\">podrška Silverlajta</link>…"
#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
@@ -13472,8 +13400,8 @@ msgid ""
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
"list on the left side of the window."
msgstr ""
-"Otvorite <gui>Informacije o sistemu</gui> i izaberite <gui>Osnovni "
-"programi</gui> sa spiska na levoj strani prozora."
+"Otvorite <gui>Informacije o sistemu</gui> i izaberite <gui>Osnovni programi</"
+"gui> sa spiska na levoj strani prozora."
#: C/net-default-browser.page:36(item/p)
msgid ""
@@ -13560,9 +13488,9 @@ msgid ""
"to scan your email for viruses."
msgstr ""
"Virusi koji mogu da zaraze računare na kojima radi Linuks su vrlo retki, "
-"tako da je <link xref=\"net-antivirus\">malo verovatno da ćete zaraditi virus "
-"preko el. pošte ili drugačije</link>. Ako primite el. poštu na kojoj je "
-"skriven virus, verovatno da neće imati nikakvog uticaja na vaš računar. I "
+"tako da je <link xref=\"net-antivirus\">malo verovatno da ćete zaraditi "
+"virus preko el. pošte ili drugačije</link>. Ako primite el. poštu na kojoj "
+"je skriven virus, verovatno da neće imati nikakvog uticaja na vaš računar. I "
"zato, verovatno nećete morati da pregledate vašu el. poštu za virusima."
#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
@@ -13614,9 +13542,9 @@ msgid ""
"and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"Poznavanje vaše IP adrese može da vam pomogne da rešite probleme vaše veze na "
-"internet. Možda ćete biti iznenađeni kada budete saznali da imate "
-"<em>dve</em> IP adrese: jedna IP adresa za vaš računar na unutrašnjoj mreži i "
-"jedna IP adresa za vaš računar na internetu."
+"internet. Možda ćete biti iznenađeni kada budete saznali da imate <em>dve</"
+"em> IP adrese: jedna IP adresa za vaš računar na unutrašnjoj mreži i jedna IP "
+"adresa za vaš računar na internetu."
#: C/net-findip.page:32(steps/title)
msgid "Find your internal (network) IP address"
@@ -13628,9 +13556,9 @@ msgid ""
"from the list on the left, depending on which network connection you want to "
"find the IP address for."
msgstr ""
-"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili "
-"<gui>Bežična</gui> sa spiska na levoj strani, u zavisnosti za koju mrežnu "
-"vezu želite da saznate IP adresu."
+"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili <gui>Bežična</"
+"gui> sa spiska na levoj strani, u zavisnosti za koju mrežnu vezu želite da "
+"saznate IP adresu."
#: C/net-findip.page:35(item/p)
msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
@@ -13645,9 +13573,8 @@ msgid ""
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
-"Posetite <link "
-"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link> "
-"(koja_je_moja_adresa.kom)."
+"Posetite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
+"link> (koja_je_moja_adresa.kom)."
#: C/net-findip.page:41(item/p)
msgid "The site will display your external IP address for you."
@@ -13704,8 +13631,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Svaki program koji obezbeđuje mrežne usluge koristi naročiti <em>mrežni "
"priključak</em>. Da omogućite drugim računarima na mreži da pristupe usluzi, "
-"možda ćete morati da „otvorite“ njegov dodeljeni priključak na mrežnoj "
-"barijeri:"
+"možda ćete morati da „otvorite“ njegov dodeljeni priključak na mrežnoj barijeri:"
#: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -13725,8 +13651,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Otvorite ili isključite priključak za vašu mrežnu uslugu, u zavisnosti da li "
"želite da drugi budu u mogućnosti da mu pristupe ili ne. Koji priključak ćete "
-"morati da izmenite <link xref=\"net-firewall-ports\">zavisiće od "
-"usluge</link>."
+"morati da izmenite <link xref=\"net-firewall-ports\">zavisiće od usluge</"
+"link>."
#: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -13759,8 +13685,8 @@ msgstr ""
"Ovo je spisak mrežnih priključaka uopšteno korišćenih programima koji "
"obezbeđuju mrežne usluge, kao deljenje datoteka ili udaljeni pregled radne "
"površi. Možete da izmenite mrežnu barijeru vašeg sistema da <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">blokira ili dozvoli pristup</link> ovim programima. Postoji "
-"na hiljade priključaka u upotrebi, tako da ova tabela nije potpuna."
+"firewall-on-off\">blokira ili dozvoli pristup</link> ovim programima. "
+"Postoji na hiljade priključaka u upotrebi, tako da ova tabela nije potpuna."
#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
msgid "Port"
@@ -13952,8 +13878,8 @@ msgid ""
"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-findip\">Saznajte vašu IP adresu</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\">VEP i VPA bezbednost</link>, <link xref=\"net-"
-"macaddress\">MAK adrese</link>, <link xref=\"net-proxy\">posrednici</link>…"
+"wireless-wepwpa\">VEP i VPA bezbednost</link>, <link xref=\"net-macaddress"
+"\">MAK adrese</link>, <link xref=\"net-proxy\">posrednici</link>…"
#: C/net-general.page:28(page/title)
msgid "Networking terms & tips"
@@ -14055,9 +13981,9 @@ msgid ""
"\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
"your web browser."
msgstr ""
-"Pogledajte na <link "
-"href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">uputstvima za instalaciju "
-"Fleša</link> da saznate kako da ga instalirate za vaš veb preglednik."
+"Pogledajte na <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html"
+"\">uputstvima za instalaciju Fleša</link> da saznate kako da ga instalirate "
+"za vaš veb preglednik."
#: C/net-install-flash.page:56(section/title)
msgid "Open-source alternatives to Flash"
@@ -14146,8 +14072,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Neke distribucije Linuksa imaju primerak Munlajta koji možete da instalirate "
"koristeći njihov program za instaliranje paketa; samo otvorite program za "
-"instalaciju i potražite <input>Silverlight</input> ili "
-"<input>Moonlight</input>."
+"instalaciju i potražite <input>Silverlight</input> ili <input>Moonlight</"
+"input>."
#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
msgid ""
@@ -14155,8 +14081,8 @@ msgid ""
"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> "
"for more information and installation instructions."
msgstr ""
-"Ako vaša distribucija nema softverski paket Munlajta, pogledajte <link "
-"href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">veb sajt Munlajta</link> za više "
+"Ako vaša distribucija nema softverski paket Munlajta, pogledajte <link href="
+"\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">veb sajt Munlajta</link> za više "
"podataka i za uputstava za instalaciju."
#: C/net-macaddress.page:22(info/desc)
@@ -14196,9 +14122,9 @@ msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left (depending on which device you want to check)."
msgstr ""
-"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili "
-"<gui>Bežična</gui> sa spiska na levoj strani (u zavisnosti koji uređaj "
-"želite da proverite)."
+"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili <gui>Bežična</"
+"gui> sa spiska na levoj strani (u zavisnosti koji uređaj želite da "
+"proverite)."
#: C/net-macaddress.page:36(item/p)
msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
@@ -14255,8 +14181,8 @@ msgstr "Da ručno podesite mrežna podešavanja:"
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
msgstr ""
-"Kliknite na ikonicu mreže na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja "
-"mreže</gui>."
+"Kliknite na ikonicu mreže na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja mreže</"
+"gui>."
#: C/net-manual.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -14264,9 +14190,9 @@ msgid ""
"<gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a "
"cable, look at <gui>Wired</gui>."
msgstr ""
-"Izaberite mrežnu vezu koju želite ručno da podesite i kliknite "
-"<gui>Podesi</gui>. Na primer, ako se na mrežu priključite kablom, pogledajte "
-"u <gui>Žičana</gui>."
+"Izaberite mrežnu vezu koju želite ručno da podesite i kliknite <gui>Podesi</"
+"gui>. Na primer, ako se na mrežu priključite kablom, pogledajte u "
+"<gui>Žičana</gui>."
#: C/net-manual.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -14274,8 +14200,8 @@ msgid ""
"in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
msgstr ""
"Uverite se da je vaša bežična kartica uključena ili da je mrežni kabal "
-"priključen. U suprotnom, nećete biti u mogućnosti da kliknete "
-"<gui>Podesi</gui>."
+"priključen. U suprotnom, nećete biti u mogućnosti da kliknete <gui>Podesi</"
+"gui>."
#: C/net-manual.page:35(item/p)
msgid ""
@@ -14292,10 +14218,10 @@ msgid ""
"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
"after typing each address."
msgstr ""
-"Kliknite <gui>Dodaj</gui> i upišite <em>IP adresu</em>, <em>mrežnu "
-"masku</em> i <em>IP adresu osnovnog mrežnog prolaza</em> u odgovarajuće "
-"kolone spiska <gui>Adrese</gui>. Pritisnite <key>Unesi</key> ili "
-"<key>Tab</key> nakon upisivanja svake adrese."
+"Kliknite <gui>Dodaj</gui> i upišite <em>IP adresu</em>, <em>mrežnu masku</"
+"em> i <em>IP adresu osnovnog mrežnog prolaza</em> u odgovarajuće kolone "
+"spiska <gui>Adrese</gui>. Pritisnite <key>Unesi</key> ili <key>Tab</key> "
+"nakon upisivanja svake adrese."
#: C/net-manual.page:40(item/p)
msgid ""
@@ -14366,9 +14292,9 @@ msgid ""
"from the list on the left (depending on which network connection you want to "
"change)."
msgstr ""
-"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili "
-"<gui>Bežična</gui> sa spiska na levoj strani (u zavisnosti koju mrežnu vezu "
-"želite da izmenite)."
+"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili <gui>Bežična</"
+"gui> sa spiska na levoj strani (u zavisnosti koju mrežnu vezu želite da "
+"izmenite)."
#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
msgid ""
@@ -14384,10 +14310,10 @@ msgid ""
"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
"\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
msgstr ""
-"Izaberite <gui>Dostupno svim korisnicima</gui> i kliknite "
-"<gui>Saačuvaj</gui>. Moraćete da unesete vašu administratorsku lozinku da "
-"biste sačuvali izmene. Samo <link xref=\"user-admin-explain\">korisnici "
-"administratori</link> mogu ovo da urade."
+"Izaberite <gui>Dostupno svim korisnicima</gui> i kliknite <gui>Saačuvaj</"
+"gui>. Moraćete da unesete vašu administratorsku lozinku da biste sačuvali "
+"izmene. Samo <link xref=\"user-admin-explain\">korisnici administratori</"
+"link> mogu ovo da urade."
#: C/net-othersconnect.page:53(item/p)
msgid ""
@@ -14418,11 +14344,10 @@ msgid ""
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
msgstr ""
"Ako vi možete da uređujete mrežnu vezu ali ostali korisnici na vašem "
-"računaru ne mogu, možda ste podesili vezu na <gui>dostupno svim "
-"korisnicima</gui>. Ovo čini da svako na računaru može da se <em>poveže</em> "
-"koristeći tu vezu, ali je samo korisnicima <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">sa administratorskim pravima</link> dozvoljeno da menjaju njena "
-"podešavanja."
+"računaru ne mogu, možda ste podesili vezu na <gui>dostupno svim korisnicima</"
+"gui>. Ovo čini da svako na računaru može da se <em>poveže</em> koristeći tu "
+"vezu, ali je samo korisnicima <link xref=\"user-admin-explain\">sa "
+"administratorskim pravima</link> dozvoljeno da menjaju njena podešavanja."
#: C/net-othersedit.page:33(page/p)
msgid ""
@@ -14456,9 +14381,8 @@ msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left, depending on which connection you want to change."
msgstr ""
-"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili "
-"<gui>Bežična</gui> sa spiska na levoj strani, u zavisnosti koju vezu želite "
-"da izmenite."
+"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili <gui>Bežična</"
+"gui> sa spiska na levoj strani, u zavisnosti koju vezu želite da izmenite."
#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
msgid ""
@@ -14492,9 +14416,8 @@ msgid ""
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
"network</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Rešite probleme bežičnih "
-"veza</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">pronađite vašu bežičnu "
-"mrežu</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Rešite probleme bežičnih veza</"
+"link>, <link xref=\"net-wireless-find\">pronađite vašu bežičnu mrežu</link>…"
#: C/net-problem.page:21(page/title)
msgid "Network problems"
@@ -14579,8 +14502,7 @@ msgid ""
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
"for your system."
msgstr ""
-"Tačke adrese do izvorišta, koja sadrže odgovarajuće podešavanje za vaš "
-"sistem."
+"Tačke adrese do izvorišta, koja sadrže odgovarajuće podešavanje za vaš sistem."
#: C/net-proxy.page:73(section/p)
msgid ""
@@ -14640,13 +14562,15 @@ msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
-msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Prosleđivanje zlonamernih el. poruka</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-email-virus\">Prosleđivanje zlonamernih el. poruka</link>"
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
"link>"
-msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Programe sa lošim namerama (virusi)</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Programe sa lošim namerama (virusi)</link>"
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -14677,8 +14601,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ako je ponuda veb sajta previše dobra da bi bila istinita, ili ako vam traži "
"poverljive podatke koji izgledaju neophodni, razmislite dva puta o tome koje "
-"podatke šaljete i o mogućim posledicama ako taj podatak zloupotrebe "
-"kradljivci identiteta ili drugi zlikovci."
+"podatke šaljete i o mogućim posledicama ako taj podatak zloupotrebe kradljivci "
+"identiteta ili drugi zlikovci."
#: C/net-security-tips.page:47(item/p)
msgid ""
@@ -14896,8 +14820,8 @@ msgstr ""
"neki dodatni softver u zavisnosti na koju vrstu VPN-a se povezujete. "
"Saznajte detalje veze od onoga ko je zadužen za VPN i vidite koji <em>VPN "
"klijent</em> treba da koristite. Zatim, pokrenite program za instaliranje "
-"softvera i potražite paket <app>Upravnika mreže</app> koji radi sa vašim "
-"VPN-om (ako ga ima) i instalirajte ga."
+"softvera i potražite paket <app>Upravnika mreže</app> koji radi sa vašim VPN-"
+"om (ako ga ima) i instalirajte ga."
#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
msgid ""
@@ -14920,8 +14844,7 @@ msgid ""
"In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new "
"connection."
msgstr ""
-"Na spisku sa leve strane, kliknite na dugme <gui>+</gui> da dodate novu "
-"vezu."
+"Na spisku sa leve strane, kliknite na dugme <gui>+</gui> da dodate novu vezu."
#: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
msgid ""
@@ -15089,8 +15012,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">Žičane internet veze</link>, <link xref=\"net-"
-"fixed-ip-address\">Stalne IP adrese</link>…"
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Žičane internet veze</link>, <link xref="
+"\"net-fixed-ip-address\">Stalne IP adrese</link>…"
#: C/net-wired.page:21(page/title)
msgid "Wired Networking"
@@ -15222,8 +15145,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ako naziv mreže nije na spisku, pokušajte da kliknete na <gui>Još</gui> da "
"vidite da li je mreža pri dnu spiska. Ako još uvek ne vidite mrežu, može "
-"biti da ste van dometa ili da je mreža <link xref=\"net-wireless-"
-"hidden\">možda skrivena</link>."
+"biti da ste van dometa ili da je mreža <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">možda skrivena</link>."
#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -15275,8 +15198,8 @@ msgid ""
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
"Ako povezivanje na mrežu nije uspešno, od vas <link xref=\"net-passwordok-"
-"noconnect\">može biti zatraženo da ponovo unesete vašu lozinku</link> ili vas "
-"može obavestiti da je veza sa mrežom prekinuta. Uzrok ovome može biti "
+"noconnect\">može biti zatraženo da ponovo unesete vašu lozinku</link> ili "
+"vas može obavestiti da je veza sa mrežom prekinuta. Uzrok ovome može biti "
"veliki broj stvari. Možda ste uneli pogrešnu lozinku, bežični signal može "
"biti previše slab, ili možda bežična kartica vašeg računara nije ispravna. "
"Za više pomoći pogledajte <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
@@ -15291,8 +15214,8 @@ msgid ""
"speeds."
msgstr ""
"Jača veza na bežičnu mrežu ne mora obavezno da znači da ćete imati bržu vezu "
-"na internet, ili da ćete imati veće brzine preuzimanja. Bežična veza "
-"povezuje vaš računar na <em>uređaj koji obezbeđuje vezu na internet</em> (na "
+"na internet, ili da ćete imati veće brzine preuzimanja. Bežična veza povezuje "
+"vaš računar na <em>uređaj koji obezbeđuje vezu na internet</em> (na "
"usmerivač ili modem), ali ove dve veze su zapravo različite, tako da će "
"raditi pri drugačijim brzinama."
@@ -15466,10 +15389,10 @@ msgid ""
"available network to connect to a different one that has just come in range."
msgstr ""
"Ako se nekoliko mreža koje ste podesili da se samostalno povežu nalaze u "
-"dometu, računar će se povezati na prvu prikazanu u jezičku "
-"<gui>Bežična</gui> u prozoru <gui>Mrežne veze</gui>. Neće prekinuti vezu sa "
-"jednom dostupnom mrežom da bi se povezao na neku drugu koja je upravo našla "
-"u dometu."
+"dometu, računar će se povezati na prvu prikazanu u jezičku <gui>Bežična</"
+"gui> u prozoru <gui>Mrežne veze</gui>. Neće prekinuti vezu sa jednom "
+"dostupnom mrežom da bi se povezao na neku drugu koja je upravo našla u "
+"dometu."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
msgid "Available to all users"
@@ -15496,9 +15419,9 @@ msgid ""
"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
"may be asked to enter your admin password."
msgstr ""
-"Ako je ovo izabrano, morate biti <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">administrator</link> da biste izmenili neko od podešavanja za ovu "
-"mrežu. Može vam biti zatraženo da unesete vašu lozinku administratora."
+"Ako je ovo izabrano, morate biti <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">administrator</link> da biste izmenili neko od podešavanja za ovu mrežu. "
+"Može vam biti zatraženo da unesete vašu lozinku administratora."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title)
msgid "Wireless"
@@ -15555,10 +15478,10 @@ msgstr ""
"<gui>Kanal</gui>. One određuju na kom opsegu bežične učestalosti će raditi "
"ad-hok bežična mreža. Neki računari su u stanju da rade samo na određenim "
"opsezima (na primer, samo na <gui>A</gui> ili samo na <gui>B/G</gui>), tako "
-"da ćete morati da postavite opseg koji će moći da koriste svi računari na "
-"ad-hok mreži. Na poslovnim mestima, mogu postojati nekoliko bežičnih mreža "
-"koje dele isti kanal; ovo može da uspori vašu vezu, tako da možete da "
-"izmenite koji kanal koristite."
+"da ćete morati da postavite opseg koji će moći da koriste svi računari na ad-"
+"hok mreži. Na poslovnim mestima, mogu postojati nekoliko bežičnih mreža koje "
+"dele isti kanal; ovo može da uspori vašu vezu, tako da možete da izmenite "
+"koji kanal koristite."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
msgid "BSSID"
@@ -15576,8 +15499,8 @@ msgstr ""
"Ovo je <em>Pokazatelj skupa osnovnih usluga</em>. SSID (pogledajte iznad) je "
"naziv mreže koji ljudi treba da čitaju; BSSID je naziv koji razumeju računari "
"(to je niz slova i cifara koji bi trebao da bude jedinstven za bežičnu "
-"mrežu). Ako je <link xref=\"net-wireless-hidden\">mreža skrivena</link>, neće "
-"imati SSID već BSSID."
+"mrežu). Ako je <link xref=\"net-wireless-hidden\">mreža skrivena</link>, "
+"neće imati SSID već BSSID."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
msgid "Device MAC address"
@@ -15616,9 +15539,9 @@ msgstr ""
"Vaš mrežni hardver (bežična kartica) može da se pretvara da ima drugačiju "
"MAK adresu. Ovo je korisno ako imate uređaj ili uslugu koja će komunicirati "
"samo sa određenim MAK adresama (na primer, kablovski širokopojasni modem). "
-"Ako stavite ovu MAK adresu u polje <gui>klonirane MAK adrese</gui>, "
-"uređaj/usluga će misliti da vaš računar ima kloniranu MAK adresu umesto "
-"njegove stvarne."
+"Ako stavite ovu MAK adresu u polje <gui>klonirane MAK adrese</gui>, uređaj/"
+"usluga će misliti da vaš računar ima kloniranu MAK adresu umesto njegove "
+"stvarne."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
msgid "MTU"
@@ -15658,8 +15581,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ovo određuje koju vrstu <em>šifrovanja</em> koristi vaša bežična mreža. "
"Šifrovane veze pomažu u zaštiti vaše mreže od presretanja, tako da neko drugi "
-"neće moći da „prisluškuje“ i da vidi koje veb sajtove posećujete i tako "
-"dalje."
+"neće moći da „prisluškuje“ i da vidi koje veb sajtove posećujete i tako dalje."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
msgid ""
@@ -15809,8 +15731,8 @@ msgid ""
"properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"Ako na spisku nije prikazana nijedna mreža, možda je isključena vaša bežična "
-"kartica, ili <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">uopšte ne "
-"radi</link>. Proverite da li je uključena."
+"kartica, ili <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">uopšte ne radi</"
+"link>. Proverite da li je uključena."
#: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -15848,8 +15770,8 @@ msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
-"Mreža može biti skrivena. Treba da se <link xref=\"net-wireless-"
-"hidden\">povežete na drugi način</link> ako je to skrivena mreža."
+"Mreža može biti skrivena. Treba da se <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">povežete na drugi način</link> ako je to skrivena mreža."
#: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
msgid ""
@@ -15882,7 +15804,8 @@ msgstr "Izaberite <gui>Bežična</gui> sa spiska na levoj strani."
#: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
-msgstr "Izaberite <gui>Ostale</gui> sa padajućeg spiska <gui>Naziv mreže</gui>."
+msgstr ""
+"Izaberite <gui>Ostale</gui> sa padajućeg spiska <gui>Naziv mreže</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p)
msgid ""
@@ -15901,8 +15824,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Moraćete da proverite podešavanja bežične bazne stanice ili usmerivača da "
"biste videli koji je naziv mreže. To se ponekad naziva <em>BSSID</em> "
-"(Pokazatelj skupa osnovnih usluga), i izgleda ovako: "
-"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+"(Pokazatelj skupa osnovnih usluga), i izgleda ovako: <gui>02:00:01:02:03:04</"
+"gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
msgid ""
@@ -15941,9 +15864,9 @@ msgid ""
"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
"wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
-"Ako ste sigurni da ste uneli ispravnu <link xref=\"net-wireless-"
-"wepwpa\">lozinku za bežičnu</link> ali još uvek ne možete uspešno da se "
-"povežete na bežičnu mrežu, pokušajte nešto od sledećeg:"
+"Ako ste sigurni da ste uneli ispravnu <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">lozinku za bežičnu</link> ali još uvek ne možete uspešno da se povežete "
+"na bežičnu mrežu, pokušajte nešto od sledećeg:"
#: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
msgid "Double-check that you have the right password"
@@ -15979,8 +15902,8 @@ msgstr ""
"propusnom ključu kao i lozinci/propusnoj reči, pokušajte umesto toga da "
"upišete propusni ključ. Uverite se da ste izabrali tačnu opciju <gui>bežične "
"bezbednosti</gui> kada vam bude zatražena vaša lozinka (na primer, izaberite "
-"<gui>VEP 40/128-bitni ključ</gui> ako upisujete 40 znakova propusnog ključa "
-"za VEP-šifrovanu vezu)."
+"<gui>VEP 40/128-bitni ključ</gui> ako upisujete 40 znakova propusnog ključa za "
+"VEP-šifrovanu vezu)."
#: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
@@ -16032,8 +15955,8 @@ msgstr ""
"ali ne mogu da se povežu na mrežu zato što njihovi upravljački programi nisu u "
"stanju da to ostvare. Pogledajte da li možete da nabavite neki drugi bežični "
"upravljački program, ili ako morate da izvršite neko dodatno podešavanje (kao "
-"instaliranje drugačijeg <em>ugrađenog programa</em>). Pogledajte <link xref"
-"=\"net-wireless-troubleshooting\"/> za više podataka."
+"instaliranje drugačijeg <em>ugrađenog programa</em>). Pogledajte <link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting\"/> za više podataka."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
@@ -16082,7 +16005,8 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
-msgstr "Proverite da li je vaš bežični prilagođivač na spisku podržanih uređaja"
+msgstr ""
+"Proverite da li je vaš bežični prilagođivač na spisku podržanih uređaja"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -16099,8 +16023,8 @@ msgstr ""
"Većina distribucija Linuksa sadrži spisak bežičnih uređaja za koje imaju "
"podršku. Ponekad, ovi spiskovi obezbeđuju dodatne podatke o tome kako da "
"osposobite da upravljački programi rade ispravno za određene prilagođivače. "
-"Idite na spisak za vašu distribuciju (na primer, <link href=\"https://help.ub"
-"untu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link "
+"Idite na spisak za vašu distribuciju (na primer, <link href=\"https://help."
+"ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link "
"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ili <link "
"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) i "
"pogledajte da li se marka i model vašeg bežičnog prilagođivača nalazi na "
@@ -16164,9 +16088,9 @@ msgstr ""
"bežične upravljačke programe na Linuksu. Ovo je korisno zato što bežični "
"prilagođivači skoro uvek imaju dostupne Vindouzove upravljačke programe, s "
"obzirom da Linuksovi upravljački programi ponekad nisu dostupni. Možete da "
-"saznate više o tome kako da koristite NDISomotač <link href=\"http://sourcefo"
-"rge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">ovde</link>. "
-"Znajte da ne mogu svi bežični upravljački programi biti korišćeni u "
+"saznate više o tome kako da koristite NDISomotač <link href=\"http://"
+"sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">ovde</"
+"link>. Znajte da ne mogu svi bežični upravljački programi biti korišćeni u "
"NDISomotaču."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p)
@@ -16223,9 +16147,9 @@ msgid ""
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
"should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
-"Pregledajte ispis koji će se pojaviti i pronađite odeljak <em>Bežični "
-"uređaj</em>. Ako je vaš bežični prilagođivač ispravno otkriven, videćete "
-"nešto slično (ali ne i isto) ovome:"
+"Pregledajte ispis koji će se pojaviti i pronađite odeljak <em>Bežični uređaj</"
+"em>. Ako je vaš bežični prilagođivač ispravno otkriven, videćete nešto "
+"slično (ali ne i isto) ovome:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
#, no-wrap
@@ -16259,8 +16183,8 @@ msgstr ""
"Ako bežični uređaj <em>nije</em> na spisku, sledeći korak koji ćete "
"preduzeti zavisiće od vrste uređaja koji koristite. Pogledajte odeljak ispod "
"koji se odnosi na vrstu bežičnog prilagođivača koji ima vaš računar (<link "
-"xref=\"#pci\">unutrašnji PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, ili <link "
-"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
+"xref=\"#pci\">unutrašnji PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, ili "
+"<link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
@@ -16291,18 +16215,16 @@ msgid ""
"entry might look like:"
msgstr ""
"Pregledajte spisak uređaja koji će biti prikazan i pronađite one koji su "
-"označeni kao <code>Network controller</code> ili <code>Ethernet "
-"controller</code>. Nekoliko uređaja može biti označeno na taj način; onaj "
-"koji odgovara vašem bežičnom prilagođivaču može da sadrži reči kao što su "
-"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ili "
-"<code>802.11</code>. Evo i jednog primera kako bi stavka mogla da izgleda:"
+"označeni kao <code>Network controller</code> ili <code>Ethernet controller</"
+"code>. Nekoliko uređaja može biti označeno na taj način; onaj koji odgovara "
+"vašem bežičnom prilagođivaču može da sadrži reči kao što su <code>wireless</"
+"code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ili <code>802.11</code>. Evo i "
+"jednog primera kako bi stavka mogla da izgleda:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
-msgstr ""
-"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
-"Connection"
+msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
@@ -16312,10 +16234,11 @@ msgid ""
"If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
-"Ako pronađete vaš bežični prilagođivač na spisku, pređite na <link xref"
-"=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">korak upravljačkih programa "
+"Ako pronađete vaš bežični prilagođivač na spisku, pređite na <link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">korak upravljačkih programa "
"uređaja</link>. Ako ne pronađete ništa što se odnosi na vaš bežični "
-"prilagođivač, pogledajte <link xref=\"#not-recognized\">uputstva ispod</link>."
+"prilagođivač, pogledajte <link xref=\"#not-recognized\">uputstva ispod</"
+"link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
msgid "USB wireless adapter"
@@ -16360,9 +16283,7 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB
Card"
-msgstr ""
-"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
-"Wireless Data Modem HSD USB Card"
+msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB
Card"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
msgid "Checking for a PCMCIA device"
@@ -16384,7 +16305,8 @@ msgstr "Pokrenite računar <em>bez</em> priključenog bežičnog prilagođivača
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p)
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
-msgstr "Otvorite terminal i upišite sledeće, zatim pritisnite <key>Unesi</key>:"
+msgstr ""
+"Otvorite terminal i upišite sledeće, zatim pritisnite <key>Unesi</key>:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
#, no-wrap
@@ -16416,9 +16338,9 @@ msgid ""
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
"Terminal if you like."
msgstr ""
-"Da zaustavite izvršavanje naredbe u terminalu, pritisnite "
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>C</key></keyseq>. Nakon ovoga, možete da "
-"zatvorite terminal ako želite."
+"Da zaustavite izvršavanje naredbe u terminalu, pritisnite <keyseq><key>Ktrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>. Nakon ovoga, možete da zatvorite terminal ako "
+"želite."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
msgid ""
@@ -16430,8 +16352,8 @@ msgstr ""
"Ako ste pronašli neke podatke o vašem bežičnom prilagođivaču, pređite na "
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">korak upravljačkih "
"programa uređaja</link>. Ako ne pronađete ništa što se odnosi na vaš bežični "
-"prilagođivač, pogledajte <link xref=\"#not-recognized\">uputstva "
-"ispod</link>."
+"prilagođivač, pogledajte <link xref=\"#not-recognized\">uputstva ispod</"
+"link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
msgid "Wireless adapter was not recognized"
@@ -16547,8 +16469,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
-"Kada budete imali što je više moguće ovih stvari, kliknite "
-"<gui>Sledeće</gui>."
+"Kada budete imali što je više moguće ovih stvari, kliknite <gui>Sledeće</"
+"gui>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
msgid ""
@@ -16599,8 +16521,8 @@ msgid ""
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
"Ako je vaša bežična kartica <em>unutar</em> vašeg računara, uverite se da je "
-"bežični prekidač postavljen na upaljeno (ako postoji). Prenosni računari "
-"često imaju bežične prekidače koje možete da uključite/isključite pritiskom na "
+"bežični prekidač postavljen na upaljeno (ako postoji). Prenosni računari često "
+"imaju bežične prekidače koje možete da uključite/isključite pritiskom na "
"kombinaciju tastera na tastaturi."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
@@ -16610,8 +16532,8 @@ msgid ""
"Mode is not switched on</link>."
msgstr ""
"Klinite na ikonicu mreže i uverite se da je <gui>Bežična</gui> podešena na "
-"UKLJ (I). Trebate takođe da proverite da <link xref=\"net-wireless-"
-"airplane\">Režim u avionu nije uključen</link>."
+"UKLJ (I). Trebate takođe da proverite da <link xref=\"net-wireless-airplane"
+"\">Režim u avionu nije uključen</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
@@ -16782,10 +16704,10 @@ msgid ""
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
"\">Disconnecting</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Povezivanje na bežičnu</link>, <link xref"
-"=\"net-wireless-hidden\">Skrivene mreže</link>, <link xref=\"net-"
-"editcon\">Uređivanje podešavanja veze</link>, <link xref=\"net-wireless-"
-"disconnecting\">Prekidanje veze</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Povezivanje na bežičnu</link>, <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">Skrivene mreže</link>, <link xref=\"net-editcon"
+"\">Uređivanje podešavanja veze</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
+"\">Prekidanje veze</link>…"
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
msgid "Wireless Networking"
@@ -16798,10 +16720,10 @@ msgid ""
"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
"accounts</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Bežična</link>, <link xref=\"net-"
-"wired\">žičana</link>, <link xref=\"net-problem\">problemi povezivanja</link>, "
-"<link xref=\"net-browser\">pregledanje veba</link>, <link xref=\"net-"
-"email\">nalozi el. pošte</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless\">Bežična</link>, <link xref=\"net-wired\">žičana</"
+"link>, <link xref=\"net-problem\">problemi povezivanja</link>, <link xref="
+"\"net-browser\">pregledanje veba</link>, <link xref=\"net-email\">nalozi el. "
+"pošte</link>…"
#: C/net.page:41(page/title)
msgid "Networking, web, email & chat"
@@ -16885,8 +16807,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ako isključite napajanje i duže vreme koristite napajanje iz baterije za rad "
"računara, zatim ga priključite na mrežu i ostavite da se baterija napuni, "
-"upravnik napajanja će biti u mogućnosti da dobavi podatke koji su mu "
-"potrebni."
+"upravnik napajanja će biti u mogućnosti da dobavi podatke koji su mu potrebni."
#: C/power-batterylife.page:12(info/desc)
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
@@ -16920,11 +16841,6 @@ msgstr ""
"probuđen vrlo brzo."
#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not "
-#| "be using it for longer periods. Some people worry that turning off a "
-#| "computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
-#| "case."
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
@@ -16936,14 +16852,6 @@ msgstr ""
"ga istroši brže, ali to nije tako."
#: C/power-batterylife.page:55(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change "
-#| "your power settings. There are a number of options that will help to save "
-#| "power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> "
-#| "the display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce "
-#| "the display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
-#| "xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used "
-#| "it for a certain period of time."
msgid ""
"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your "
"power settings. There are a number of options that will help to save power: "
@@ -16972,10 +16880,6 @@ msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Prenosni računari, netbukovi, i ostali uređaji sa baterijama"
#: C/power-batterylife.page:78(item/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
-#| "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
-#| "consumption."
msgid ""
"Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant "
"fraction of a laptop power consumption."
@@ -17155,9 +17059,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nažalost, ne postoji jednostavan način da sami primenite ova podešavanja a da "
"ne znate tačno šta su. Možete uočiti da korišćenje nekih <link xref=\"power-"
-"batterylife\">načina uštede energije</link> pomaže. Ako vaš računar ima <link "
-"xref=\"power-batteryslow\">procesor promenljive brzine</link>, možda ćete "
-"ustanoviti da je menjanje njegovih podešavanja takođe korisno."
+"batterylife\">načina uštede energije</link> pomaže. Ako vaš računar ima "
+"<link xref=\"power-batteryslow\">procesor promenljive brzine</link>, možda "
+"ćete ustanoviti da je menjanje njegovih podešavanja takođe korisno."
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -17173,8 +17077,7 @@ msgstr ""
#: C/power-closelid.page:11(info/desc)
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr ""
-"Prenosni računar se uspavljuje kada spustite poklopac, da bi sačuvao "
-"energiju."
+"Prenosni računar se uspavljuje kada spustite poklopac, da bi sačuvao energiju."
#: C/power-closelid.page:24(page/title)
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
@@ -17188,9 +17091,9 @@ msgid ""
"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
-"Kada spustite poklopac vašeg prenosnog računara, vaš računar će <link xref"
-"=\"power-suspend\"><em>obustaviti</em></link> rad kako bi sačuvao energiju. To "
-"znači da računar zapravo nije ugašen — samo se uspavao. Možete da ga "
+"Kada spustite poklopac vašeg prenosnog računara, vaš računar će <link xref="
+"\"power-suspend\"><em>obustaviti</em></link> rad kako bi sačuvao energiju. "
+"To znači da računar zapravo nije ugašen — samo se uspavao. Možete da ga "
"povratite podizanjem poklopca. Ako se ne povrati, probajte da kliknete mišem "
"ili da pritisnete neki taster. Ako i ovako ne proradi, pritisnite dugme za "
"napajanje."
@@ -17308,11 +17211,11 @@ msgid ""
"laptop which may help."
msgstr ""
"Takođe je moguće da vaš prenosni računar zapravo proizvodi mnogo toplote. To "
-"ne mora da znači da se pregreva, možda samo zahteva da ventilator radi "
-"punom brzinom sve vreme da bi mu omogućio da ostane dovoljno hladan. Ako je "
-"ovo slučaj, imate malo opcija osim da pustite da ventilator radi punom "
-"brzinom sve vreme. Nekad možete kupiti dodatni pribor za hlađenje za vaš "
-"prenosni računar koji može da pomogne."
+"ne mora da znači da se pregreva, možda samo zahteva da ventilator radi punom "
+"brzinom sve vreme da bi mu omogućio da ostane dovoljno hladan. Ako je ovo "
+"slučaj, imate malo opcija osim da pustite da ventilator radi punom brzinom "
+"sve vreme. Nekad možete kupiti dodatni pribor za hlađenje za vaš prenosni "
+"računar koji može da pomogne."
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
@@ -17341,9 +17244,9 @@ msgid ""
"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
"Therefore, hibernate is disabled by default."
msgstr ""
-"Nažalost, zamrzavanje <link xref=\"power-suspendfail\">ne radi</link> u mnogim "
-"slučajevima, što može da dovede do gubljenja podataka ako očekujete da se vaši "
-"dokumenti i programi otvore kada ponovo uključite računar. Zbog toga, "
+"Nažalost, zamrzavanje <link xref=\"power-suspendfail\">ne radi</link> u "
+"mnogim slučajevima, što može da dovede do gubljenja podataka ako očekujete da "
+"se vaši dokumenti i programi otvore kada ponovo uključite računar. Zbog toga, "
"zamrzavanje je unapred isključeno."
#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
@@ -17377,9 +17280,9 @@ msgid ""
"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
"<gui>dash</gui>."
msgstr ""
-"Otvorite <app>Terminal</app> tako što ćete pritisnuti "
-"<keyseq><key>Ktrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ili tako što "
-"ćete upisati <input>terminal</input> u polje za pretragu <gui>poleta</gui>."
+"Otvorite <app>Terminal</app> tako što ćete pritisnuti <keyseq><key>Ktrl</"
+"key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ili tako što ćete upisati "
+"<input>terminal</input> u polje za pretragu <gui>poleta</gui>."
#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
msgid ""
@@ -17437,9 +17340,9 @@ msgid ""
"save:"
msgstr ""
"Mogućnost zamrzavanja možete takođe da uključite i u izbornicima. Da uradite "
-"ovo, koristite vaš omiljeni uređivač teksta da napravite datoteku "
-"<file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-"
-"hibernate.pkla</file>. Dodajte sledeće u datoteku i sačuvajte:"
+"ovo, koristite vaš omiljeni uređivač teksta da napravite datoteku <file>/etc/"
+"polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. "
+"Dodajte sledeće u datoteku i sačuvajte:"
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -17563,11 +17466,11 @@ msgid ""
"turns off."
msgstr ""
"Možete da izmenite šta će se desiti kada nivo baterije postane suviše nizak "
-"tako što ćete otvoriti <app>Napajanje</app> iz pregleda "
-"<gui>Aktivnosti</gui>. Pogledajte podešavanje <gui>Kada je napajanje kritično "
-"nisko</gui>. Možete izabrati da se računar zamrzne ili ugasi. Ako izaberete "
-"da se ugasi, vaši programi i dokumenta <em>neće</em> biti sačuvani pre nego "
-"što se računar ugasi."
+"tako što ćete otvoriti <app>Napajanje</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</"
+"gui>. Pogledajte podešavanje <gui>Kada je napajanje kritično nisko</gui>. "
+"Možete izabrati da se računar zamrzne ili ugasi. Ako izaberete da se ugasi, "
+"vaši programi i dokumenta <em>neće</em> biti sačuvani pre nego što se "
+"računar ugasi."
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
msgid ""
@@ -17578,10 +17481,10 @@ msgid ""
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
msgstr ""
"Neki računari imaju problema sa zamrzavanjem, i neće moći da oporave programe "
-"i dokumenata koje ste otvorili kada ponovo uključite računar. U ovom "
-"slučaju, moguće je da ćete izgubiti deo rada ako ga niste sačuvali pre nego "
-"što se računar zamrznuo. Ipak ćete moći da <link xref=\"power-"
-"suspendfail\">rešite probleme sa zamrzavanjem</link>."
+"i dokumenata koje ste otvorili kada ponovo uključite računar. U ovom slučaju, "
+"moguće je da ćete izgubiti deo rada ako ga niste sačuvali pre nego što se "
+"računar zamrznuo. Ipak ćete moći da <link xref=\"power-suspendfail\">rešite "
+"probleme sa zamrzavanjem</link>."
#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
msgid ""
@@ -17606,16 +17509,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ako ste obustavili vaš računar, ili je zamrznut, možete uvideti da vaša "
"bežična internet veza ne radi kada ga ponovo povratite. To se dešava kada "
-"<link xref=\"hardware-driver\">upravljački programi</link> bežičnog uređaja ne "
-"podržavaju u potpunosti neke funkcije za uštedu energije. Uobičajeno, "
+"<link xref=\"hardware-driver\">upravljački programi</link> bežičnog uređaja "
+"ne podržavaju u potpunosti neke funkcije za uštedu energije. Uobičajeno, "
"bežične veze ne uspevaju da se uključe ispravno kada se računar povrati."
#: C/power-nowireless.page:36(page/p)
msgid ""
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr ""
-"Ako se ovo desi, pokušajte da isključite i da ponovo uključite bežičnu "
-"karticu:"
+"Ako se ovo desi, pokušajte da isključite i da ponovo uključite bežičnu karticu:"
#: C/power-nowireless.page:39(item/p)
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
@@ -17834,8 +17736,8 @@ msgstr ""
"Ako obustavite vaš računar ili ga zamrznete i nakon toga ga povratite opet, "
"možda ćete uvideti da vaša internet veza, miš, ili neki drugi uređaj ne radi "
"ispravno. Ovo može biti zato što upravljački program za uređaj ne podržava "
-"pravilno obustavljanje ili zamrzavanje. To je <link xref=\"hardware-"
-"driver\">problem sa upravljačkim programom</link> a ne sa samim uređajem."
+"pravilno obustavljanje ili zamrzavanje. To je <link xref=\"hardware-driver"
+"\">problem sa upravljačkim programom</link> a ne sa samim uređajem."
#: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
msgid ""
@@ -17989,8 +17891,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Može biti oštećena komponenta računara ili u lošem radnom stanju. U tom "
"slučaju, moraćete da popravite vaš računar. U uobičajene probleme spadaju "
-"oštećena jedinica napajanja, neispravno umetnuti delovi (kao što je "
-"memorija/RAM) i neispravna matična ploča."
+"oštećena jedinica napajanja, neispravno umetnuti delovi (kao što je memorija/"
+"RAM) i neispravna matična ploča."
#: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
msgid "The computer beeps and then switches off"
@@ -18041,9 +17943,6 @@ msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalija Ruz"
#: C/power.page:16(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off"
-#| "\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
msgid ""
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown"
"\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
@@ -18070,16 +17969,12 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Rešite probleme sa napajanjem i baterijama."
#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-#| "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-#| "\">brightness</link>…"
msgid ""
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
"resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
msgstr ""
-"<link xref=\"look-background\">Pozadina</link>, <link xref=\"look-"
-"resolution\">veličina i rotacija</link>, osvetljenost…"
+"<link xref=\"look-background\">Pozadina</link>, <link xref=\"look-resolution"
+"\">veličina i rotacija</link>, osvetljenost…"
#: C/prefs-display.page:24(page/title)
msgid "Display & screen"
@@ -18091,8 +17986,8 @@ msgid ""
"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
"layouts</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">Jezik</link>, <link xref=\"session-"
-"formats\">region i formati</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">rasporedi "
+"<link xref=\"session-language\">Jezik</link>, <link xref=\"session-formats"
+"\">region i formati</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">rasporedi "
"tastature</link>…"
#: C/prefs.page:7(info/title)
@@ -18106,10 +18001,9 @@ msgid ""
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Tastatura</link>, <link xref=\"mouse\">miš</link>, <link "
-"xref=\"prefs-display\">ekran</link>, <link xref=\"prefs-"
-"language\">jezici</link>, <link xref=\"user-accounts\">korisnički "
-"nalozi</link>…"
+"<link xref=\"keyboard\">Tastatura</link>, <link xref=\"mouse\">miš</link>, "
+"<link xref=\"prefs-display\">ekran</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">jezici</link>, <link xref=\"user-accounts\">korisnički nalozi</link>…"
#: C/prefs.page:24(page/title)
msgid "User & system settings"
@@ -18206,10 +18100,10 @@ msgid ""
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
"Ako želite da odštampate knjižicu iz dokumenta <app>Libre Ofisa</app>, kao "
-"prvo izvezite ga u PDF tako što ćete izabrati "
-"<guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Izvezi kao PDF…</gui></guiseq>. Vaš dokument "
-"mora da ima ukupan broj stranica koji je deljiv sa 4 (4, 8, 12, 16,…). "
-"Moraćete da dodate do 3 prazne stranice."
+"prvo izvezite ga u PDF tako što ćete izabrati <guiseq><gui>Datoteka</"
+"gui><gui>Izvezi kao PDF…</gui></guiseq>. Vaš dokument mora da ima ukupan "
+"broj stranica koji je deljiv sa 4 (4, 8, 12, 16,…). Moraćete da dodate do 3 "
+"prazne stranice."
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
msgid "To print a booklet:"
@@ -18285,8 +18179,8 @@ msgstr "U opciji <gui>Strana na listu</gui>, izaberite <gui>2</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p)
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
-"U izborniku <gui>Redosled strana</gui>, izaberite <gui>Sa leva na "
-"desno</gui>."
+"U izborniku <gui>Redosled strana</gui>, izaberite <gui>Sa leva na desno</"
+"gui>."
#: C/printing-booklet-duplex.page:63(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:68(item/p)
@@ -18399,17 +18293,16 @@ msgid ""
"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Izvezite prazne stranice u PDF tako što ćete izabrati "
-"<guiseq><gui>Datoteka</gui> <gui>Izvezi kao PDF…</gui></guiseq>."
+"Izvezite prazne stranice u PDF tako što ćete izabrati <guiseq><gui>Datoteka</"
+"gui> <gui>Izvezi kao PDF…</gui></guiseq>."
#: C/printing-booklet.page:41(item/p)
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
msgstr ""
-"Stopite prazne stranice sa vašim PDF dokumentom koristeći "
-"<app>PDF-Šafler</app> ili <app>Režim PDF-a</app>, postavljajući prazne "
-"stranice na kraj."
+"Stopite prazne stranice sa vašim PDF dokumentom koristeći <app>PDF-Šafler</"
+"app> ili <app>Režim PDF-a</app>, postavljajući prazne stranice na kraj."
#: C/printing-booklet.page:46(page/p)
msgid ""
@@ -18645,9 +18538,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Drugačije, možete da instalirate programče za proveru i praćenje nivoa "
"mastila. <app>Inkblot</app> prikazuje stanje mastila za mnoge HP, Epson i "
-"Kenon štampače. Pogledajte da li se vaš štampač nalazi na <link "
-"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">spisku podržanih "
-"modela</link>. Još jedno programče za nivoe mastila za Epsonove i neke druge "
+"Kenon štampače. Pogledajte da li se vaš štampač nalazi na <link href="
+"\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">spisku podržanih modela</"
+"link>. Još jedno programče za nivoe mastila za Epsonove i neke druge "
"štampače je <app>mktink</app>."
#: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
@@ -18707,9 +18600,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ako štampate više od jednog primerka dokumenta, izlazi štampanja će biti "
"grupisani prema broju stranice (npr. prvo bivaju odštampani svi umnošci "
-"stranice jedan, zatim svi umnošci stranice dva, i tako dalje). "
-"<em>Slaganje</em> čini da bivaju odštampane grupisane zajedno sve stranice "
-"svakog primerka odgovarajućim redom."
+"stranice jedan, zatim svi umnošci stranice dva, i tako dalje). <em>Slaganje</"
+"em> čini da bivaju odštampane grupisane zajedno sve stranice svakog primerka "
+"odgovarajućim redom."
#: C/printing-order.page:48(section/p)
msgid "To Collate:"
@@ -18757,10 +18650,10 @@ msgid ""
"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
"print job again."
msgstr ""
-"Kada ste izvukli zaglavljeni papir moraćete da pritisnete dugme "
-"<gui>Resume</gui> (Nastavi) na štampaču da ponovo počnete sa štampanjem. Kode "
-"nekih štampača, možda ćete morati čak da ugasite štampač i da ga ponovo "
-"upalite, da biste opet započeli da štampate."
+"Kada ste izvukli zaglavljeni papir moraćete da pritisnete dugme <gui>Resume</"
+"gui> (Nastavi) na štampaču da ponovo počnete sa štampanjem. Kode nekih "
+"štampača, možda ćete morati čak da ugasite štampač i da ga ponovo upalite, "
+"da biste opet započeli da štampate."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -18949,8 +18842,8 @@ msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
"default-printer\">change your default printer</link>."
msgstr ""
-"Nakon što ste instalirali štampač, možda ćete želeti da <link xref"
-"=\"printing-setup-default-printer\">izmenite vaš osnovni štampač</link>."
+"Nakon što ste instalirali štampač, možda ćete želeti da <link xref="
+"\"printing-setup-default-printer\">izmenite vaš osnovni štampač</link>."
#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
msgid ""
@@ -18962,7 +18855,8 @@ msgstr ""
#: C/printing-streaks.page:21(page/title)
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
-msgstr "Zašto se na odštampanim listovima vide pruge, linije ili pogrešne boje?"
+msgstr ""
+"Zašto se na odštampanim listovima vide pruge, linije ili pogrešne boje?"
#: C/printing-streaks.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -19026,15 +18920,90 @@ msgstr ""
"prave, moraćete da poravnate glave štampača. Pogledajte priručnik sa "
"uputstvom da vidite kako ovo da uradite."
+#: C/printing-to-file.page:17(info/desc)
+msgid ""
+"Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a "
+"printer."
+msgstr ""
+"Sačuvajte dokument kao PDF, Postkript ili SVG datoteku umesto da je šaljete "
+"štampaču."
+
+#: C/printing-to-file.page:20(page/title)
+#: C/printing-to-file.page:29(steps/title)
+#| msgid "Print a booklet"
+msgid "Print to file"
+msgstr "Štampajte u datoteku"
+
+#: C/printing-to-file.page:22(page/p)
+msgid ""
+"You can chose to print a document to a file instead of sending it to print "
+"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
+"<sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
+"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
+"or to share it with someone."
+msgstr ""
+"Možete da izaberete da štampate dokument u datoteku umesto da ga šaljete "
+"štampaču na štampanje. Štampanje u datoteku će napraviti <sys>PDF</sys>, "
+"<sys>Postkript</sys> ili <sys>SVG</sys> datoteku koja sadrži dokument. Ovo "
+"može biti korisno ako želite da prebacite dokument na drugi računar ili da "
+"ga podelite s nekim."
+
+#: C/printing-to-file.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
+"\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Otvorite prozorče štampanja. Ovo obično možete da uradite klikom na stavku "
+"<gui style=\"menuitem\">Štampaj</gui> u izborniku koristeći prečicu sa "
+"tastature <keyseq><key>Ktrl</key><key>P</key></keyseq>."
+
+#: C/printing-to-file.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
+"\"tab\">General</gui> tab."
+msgstr ""
+"Izaberite <gui>Štampaj u datoteku</gui> pod <gui>Štampač</gui> u jezičku "
+"<gui style=\"tab\">Opšte</gui>."
+
+#: C/printing-to-file.page:40(item/p)
+msgid ""
+"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
+"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
+"gui> once you have finished choosing."
+msgstr ""
+"Da izmenite zadati naziv datoteke i mesto čuvanja datoteke, kliknite na naziv "
+"datoteke ispod izbora štampača. Kliknite <gui style=\"button\">Izaberi</gui> "
+"kada završite sa biranjem."
+
+#: C/printing-to-file.page:45(item/p)
+msgid ""
+"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
+"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or "
+"<sys>SVG</sys>."
+msgstr ""
+"<sys>PDF</sys> je osnovna vrsta datoteke za dokumenta. Ako želite da "
+"koristite drugačiji <gui>Izlazni zapis</gui>, Izaberite ili "
+"<sys>Postskript</sys> ili <sys>SVG</sys>."
+
+#: C/printing-to-file.page:50(item/p)
+msgid "Chose your other page preferences."
+msgstr "Izaberite druge postavke stranice."
+
+#: C/printing-to-file.page:53(item/p)
+#| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
+msgstr "Pritisnite <gui style=\"button\">Štampaj</gui> da sačuvate datoteku."
+
#: C/printing.page:15(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
"multi-page</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Lokalno podešavanje</link>, <link xref=\"printing-"
-"order\">poredak i slaganje</link>, <link xref=\"printing-2sided\">dvostrane i "
-"više stranica</link>…"
+"<link xref=\"printing-setup\">Lokalno podešavanje</link>, <link xref="
+"\"printing-order\">poredak i slaganje</link>, <link xref=\"printing-2sided"
+"\">dvostrane i više stranica</link>…"
#: C/printing.page:36(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -19057,29 +19026,23 @@ msgstr "Različite veličine papira i rasporedi"
#: C/printing.page:51(info/desc)
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr ""
-"Neotkriveni štampači, gužvanje papira, rezultati štampanja koji izgledaju "
-"loše…"
+"Neotkriveni štampači, gužvanje papira, rezultati štampanja koji izgledaju loše…"
#: C/printing.page:53(section/title)
msgid "Printer problems"
msgstr "Problemi sa štampanjem"
#: C/privacy.page:8(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref="
-#| "\"privacy-name-visibility\">Name & visibility</link>, <link xref="
-#| "\"privacy-history\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
-#| "\">Purge trash & temporary files</link> . . ."
msgid ""
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
"name-visibility\">Name & visibility</link>, <link xref=\"privacy-history-"
"recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash "
"& temporary files</link> . . ."
msgstr ""
-"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Zaključavanje ekrana</link>, <link xref"
-"=\"privacy-name-visibility\">Ime i vidljivost</link>, <link xref=\"privacy-"
-"history-recent-off\">Istorijat korišćenja</link>, <link xref=\"privacy-"
-"purge\">Čišćenje smeća i privremenih datoteka</link> . . ."
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Zaključavanje ekrana</link>, <link xref="
+"\"privacy-name-visibility\">Ime i vidljivost</link>, <link xref=\"privacy-"
+"history-recent-off\">Istorijat korišćenja</link>, <link xref=\"privacy-purge"
+"\">Čišćenje smeća i privremenih datoteka</link> . . ."
#: C/privacy.page:21(page/title)
msgid "Privacy Settings"
@@ -19093,8 +19056,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<em>Podešavanja privatnosti</em> u Gnomu vam pomažu da odlučite da li su "
"pojedini delovi vaše radne površi vidljivi drugima ili nisu. Takođe možete da "
-"koristite ova podešavanja da očistite istorijat korišćenja vašeg računara i "
-"da počistite nepotrebne datoteke."
+"koristite ova podešavanja da očistite istorijat korišćenja vašeg računara i da "
+"počistite nepotrebne datoteke."
#: C/privacy-hide-notifications.page:7(info/desc)
msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
@@ -19174,9 +19137,8 @@ msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menu"
"\">Privacy</gui> <gui style=\"menu\">Usage & History</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Izaberite <guiseq><gui style=\"menu\">Podešavanja</gui><gui "
-"style=\"menu\">Privatnost</gui> <gui style=\"menu\">Korišćenje i "
-"istorijat</gui></guiseq>."
+"Izaberite <guiseq><gui style=\"menu\">Podešavanja</gui><gui style=\"menu"
+"\">Privatnost</gui> <gui style=\"menu\">Korišćenje i istorijat</gui></guiseq>."
#: C/privacy-history-recent-off.page:32(item/p)
msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
@@ -19187,8 +19149,8 @@ msgid ""
"To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to "
"<gui>On</gui>."
msgstr ""
-"Da ponovo uključite ovu funkciju, postavite klizač <gui>Nedavno "
-"korišćeno</gui> na <gui>Uklj.</gui>."
+"Da ponovo uključite ovu funkciju, postavite klizač <gui>Nedavno korišćeno</"
+"gui> na <gui>Uklj.</gui>."
#: C/privacy-history-recent-off.page:38(note/p)
msgid ""
@@ -19338,8 +19300,8 @@ msgid ""
"it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
msgstr ""
"Osim ako imate posebnu potrebu da odmah obrišete datoteke iz vašeg smeća, "
-"verovatno je bezbednije da postavite veću vrednost za <gui>Pročisti "
-"nakon</gui>."
+"verovatno je bezbednije da postavite veću vrednost za <gui>Pročisti nakon</"
+"gui>."
#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
@@ -19479,9 +19441,8 @@ msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
"keyseq> to start recording what's on your screen."
msgstr ""
-"Pritisnite "
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>R</key></keyseq> da "
-"započnete snimanje vašeg ekrana."
+"Pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>R</key></"
+"keyseq> da započnete snimanje vašeg ekrana."
#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
msgid ""
@@ -19496,9 +19457,8 @@ msgid ""
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
msgstr ""
-"Kada završite, pritisnite opet "
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>R</key></keyseq> da "
-"zaustavite snimanje."
+"Kada završite, pritisnite opet <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Šift</key><key>R</key></keyseq> da zaustavite snimanje."
#: C/screen-shot-record.page:104(item/p)
msgid ""
@@ -19525,8 +19485,8 @@ msgid ""
"perform these steps."
msgstr ""
"Ako vaš sistem ima podržane čitače otisaka prstiju, možete da zabeležite vaš "
-"otisak prsta i da ga koristite za prijavljivanje. Morate biti administrator "
-"da biste izvršili ove korake."
+"otisak prsta i da ga koristite za prijavljivanje. Morate biti administrator da "
+"biste izvršili ove korake."
#: C/session-fingerprint.page:28(page/p)
msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
@@ -19568,8 +19528,8 @@ msgstr "Unesite vašu lozinku na upitu."
msgid ""
"Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
msgstr ""
-"Izaberite opciju <gui>Isključeno</gui> pored <gui>Prijavljivanje otiskom "
-"prsta</gui>."
+"Izaberite opciju <gui>Isključeno</gui> pored <gui>Prijavljivanje otiskom prsta</"
+"gui>."
#: C/session-fingerprint.page:50(item/p)
msgid ""
@@ -19592,8 +19552,8 @@ msgstr ""
"Prevucite tri puta prstom koji ste izabrali <em>umerenom brzinom</em> po "
"čitaču otisaka prstiju. Svaki put kada čitač otisaka prstiju ispravno "
"prepozna vaš otisak prsta, odgovarajuća slika ruke će se preobratiti u sliku "
-"otiska prsta sa znakom potvrđivanja. Nakon trećeg prevlačenja, videćete "
-"poruku <gui>Urađeno!</gui>"
+"otiska prsta sa znakom potvrđivanja. Nakon trećeg prevlačenja, videćete poruku "
+"<gui>Urađeno!</gui>"
#: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
msgid ""
@@ -19712,9 +19672,9 @@ msgid ""
"gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
msgstr ""
"Odgovorite na upit, <gui>Vaša sesija treba da bude ponovo pokrenuta da bi "
-"izmene stupile na snagu</gui> tako što ćete kliknuti <gui "
-"style=\"button\">Ponovo pokreni sada</gui>, ili kliknite na <gui "
-"style=\"button\">X</gui> da kasnije pokrenete ponovo."
+"izmene stupile na snagu</gui> tako što ćete kliknuti <gui style=\"button"
+"\">Ponovo pokreni sada</gui>, ili kliknite na <gui style=\"button\">X</gui> "
+"da kasnije pokrenete ponovo."
#: C/session-formats.page:47(page/p)
msgid ""
@@ -19778,8 +19738,8 @@ msgid ""
"which the software was originally developed, usually American English."
msgstr ""
"Izaberite željeni jezik. Početni spisak prikazuje mali skup podržanih jezika. "
-"Ako srpski jezik nije na spisku, kliknite na <media type=\"image\" "
-"mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Neki prevodi mogu "
+"Ako srpski jezik nije na spisku, kliknite na <media type=\"image\" mime="
+"\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Neki prevodi mogu "
"biti nepotpuni, a određeni programi možda uopšte ne podržavaju srpski jezik. "
"Svaki neprevedeni tekst će biti prikazan na jeziku na kome je softver "
"originalno razvijen, obično na američkom engleskom."
@@ -19878,8 +19838,8 @@ msgid ""
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
"<gui>Automatic Screen Lock</gui> off."
msgstr ""
-"Ako ne želite da se ekran sam zaključava, isključite <gui>Sam zaključaj "
-"ekran</gui>."
+"Ako ne želite da se ekran sam zaključava, isključite <gui>Sam zaključaj ekran</"
+"gui>."
#: C/sharing.page:8(info/desc)
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
@@ -20095,8 +20055,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pomerite pokazivač miša u ugao <gui>Aktivnosti</gui> gore levo na ekranu da "
"prikažete <gui>Pregled aktivnosti</gui>. To je mesto gde možete pronaći sve "
-"vaše programe. Pregled možete takođe da otvorite pritiskom na <link xref"
-"=\"keyboard-key-super\">taster Super</link>."
+"vaše programe. Pregled možete takođe da otvorite pritiskom na <link xref="
+"\"keyboard-key-super\">taster Super</link>."
#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -20153,10 +20113,10 @@ msgid ""
"applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand "
"side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
msgstr ""
-"Možete da pokrenete program u posebnom <link xref=\"shell-workspaces\">radnom "
-"prostoru</link> prevlačenjem njegove ikonice iz poletnika (ili sa spiska "
-"programa), i puštanjem u jedan od radnih prostora na desnoj strani ekrana. "
-"Program će se otvoriti u izabranom radnom prostoru."
+"Možete da pokrenete program u posebnom <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">radnom prostoru</link> prevlačenjem njegove ikonice iz poletnika (ili sa "
+"spiska programa), i puštanjem u jedan od radnih prostora na desnoj strani "
+"ekrana. Program će se otvoriti u izabranom radnom prostoru."
#: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
msgid ""
@@ -20164,8 +20124,7 @@ msgid ""
"its icon in the dash or in the application list."
msgstr ""
"Možete da pokrenete program u <em>novom</em> radnom prostoru tako što ćete "
-"kliknuti srednjim tasterom miša na ikonicu u poletniku ili na spisku "
-"programa."
+"kliknuti srednjim tasterom miša na ikonicu u poletniku ili na spisku programa."
#: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
msgid "Quickly running a command"
@@ -20245,8 +20204,7 @@ msgid ""
"menu if you have more than one user account on your system."
msgstr ""
"Stavke <gui>Odjavi me</gui> i <gui>Promeni korisnika</gui> su prikazane u "
-"izborniku samo ako imate više od jednog korisničkog naloga na vašem "
-"računaru."
+"izborniku samo ako imate više od jednog korisničkog naloga na vašem računaru."
#: C/shell-exit.page:64(section/title)
msgid "Lock the screen"
@@ -20541,8 +20499,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Saznajte više o prozorima i radnim "
-"prostorima.</link>"
+"<link xref=\"shell-windows\">Saznajte više o prozorima i radnim prostorima.</"
+"link>"
#: C/shell-introduction.page:102(section/title)
msgid "Clock, calendar & appointments"
@@ -20686,8 +20644,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ova stranica obezbeđuje pregled prečica tastature koje mogu da vam pomognu "
"da uspešnije koristite vašu radnu površ i programe. Ako uopšte ne možete da "
-"koristite miša ili pokazivački uređaj, pogledajte <link xref=\"keyboard-"
-"nav\"/> za više podataka o kretanju po korisničkom sučelju samo tastaturom."
+"koristite miša ili pokazivački uređaj, pogledajte <link xref=\"keyboard-nav"
+"\"/> za više podataka o kretanju po korisničkom sučelju samo tastaturom."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(table/title)
msgid "Getting around the desktop"
@@ -20720,8 +20678,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Brzo se prebacujte između "
-"prozora</link>. Držite pritisnutim <key>Šift</key> za preokrenuti poredak."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Brzo se prebacujte između prozora</"
+"link>. Držite pritisnutim <key>Šift</key> za preokrenuti poredak."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
@@ -20743,8 +20701,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ova prečica koristi <key>`</key> na SAD tastaturama, na kojima se taster "
"<key>`</key> nalazi iznad tastera <key>Tab</key>. Na svim ostalim "
-"tastaturama, prečica je <key>Super</key> plus taster iznad tastera "
-"<key>Tab</key>."
+"tastaturama, prečica je <key>Super</key> plus taster iznad tastera <key>Tab</"
+"key>."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
msgid ""
@@ -20752,10 +20710,10 @@ msgid ""
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
-"Postavlja prvi plan tastature na gornju traku. U pregledu "
-"<gui>Aktivnosti</gui>, prebacuje prvi plan tastature između gornje trake, "
-"poletnika, pregleda prozora, spiska programa, i polja za pretragu. Koristite "
-"tastere strelica za kretanje."
+"Postavlja prvi plan tastature na gornju traku. U pregledu <gui>Aktivnosti</"
+"gui>, prebacuje prvi plan tastature između gornje trake, poletnika, pregleda "
+"prozora, spiska programa, i polja za pretragu. Koristite tastere strelica za "
+"kretanje."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
msgid ""
@@ -20766,8 +20724,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Trenutno nije moguće da koristite tastere strelica za kretanje po pregledu "
"prozora. Da promenite prozore, izađite iz pregleda i koristite "
-"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> i "
-"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>."
+"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> i <keyseq><key>Super</"
+"key><key>`</key></keyseq>."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
msgid "Show the list of applications."
@@ -20785,8 +20743,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Prebacujte se između radnih "
-"prostora</link>."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Prebacujte se između radnih prostora</"
+"link>."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
msgid ""
@@ -20801,8 +20759,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace</link>."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Premestite trenutni prozor na drugi "
-"radni prostor</link>."
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Premestite trenutni prozor na "
+"drugi radni prostor</link>."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
@@ -20818,8 +20776,8 @@ msgid ""
"link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
"<key>Esc</key> to close."
msgstr ""
-"Otvorite <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">fioku poruka</link>. "
-"Pritisnite opet <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> ili "
+"Otvorite <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">fioku poruka</"
+"link>. Pritisnite opet <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> ili "
"<key>Esc</key> da zatvorite."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title)
@@ -20915,8 +20873,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
"recording.</link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Pokrenite i zaustavite zapisivanje "
-"snimka ekrana.</link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Pokrenite i zaustavite "
+"zapisivanje snimka ekrana.</link>"
#: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc)
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
@@ -20966,10 +20924,10 @@ msgid ""
"You can also switch users if your computer is configured for more than one."
msgstr ""
"Da otključate računar, uklonite zastor ekrana za zaključavanje tako što ćete ga "
-"kursorom prevući na gore, ili pritisnite <key>Esc</key> ili "
-"<key>Unesi</key>. Ovo će otkriti ekran za prijavljivanje, u kome možete da "
-"unesete lozinku za otključavanje. Takođe možete da promenite korisnika ako je "
-"vaš računar podešen za više od jednog."
+"kursorom prevući na gore, ili pritisnite <key>Esc</key> ili <key>Unesi</"
+"key>. Ovo će otkriti ekran za prijavljivanje, u kome možete da unesete lozinku "
+"za otključavanje. Takođe možete da promenite korisnika ako je vaš računar "
+"podešen za više od jednog."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -21076,9 +21034,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fioka poruka vam pruža način da pogledate vaša obaveštenja kada vam to bude "
"odgovaralo. Pojavljuje se kada pomerite miša u donji desni ugao ekrana, ili "
-"kada pritisnete <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Fioka poruka sadrži sva obaveštenja "
-"koja niste pregledali ili koja se tu nalaze za stalno."
+"kada pritisnete <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
+"key></keyseq>. Fioka poruka sadrži sva obaveštenja koja niste pregledali ili "
+"koja se tu nalaze za stalno."
#: C/shell-notifications.page:61(section/p)
msgid ""
@@ -21105,8 +21063,8 @@ msgid ""
"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
msgstr ""
-"Ako otvorena <link xref=\"keyboard-osk\">tastatura na ekranu</link>, moraćete "
-"da kliknete na <gui>dugme fioke</gui> da prikažete fioku poruka."
+"Ako otvorena <link xref=\"keyboard-osk\">tastatura na ekranu</link>, "
+"moraćete da kliknete na <gui>dugme fioke</gui> da prikažete fioku poruka."
#: C/shell-notifications.page:77(section/title)
msgid "Hiding notifications"
@@ -21150,9 +21108,8 @@ msgid ""
"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-introduction\">Uvod</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
-"shortcuts\">prečice tastature</link>, <link xref=\"clock-"
-"calendar\">kalendar</link>, <link xref=\"shell-"
-"notifications\">obaveštenja</link>…"
+"shortcuts\">prečice tastature</link>, <link xref=\"clock-calendar"
+"\">kalendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">obaveštenja</link>…"
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
msgid "Desktop, apps & windows"
@@ -21168,7 +21125,8 @@ msgstr "Programi i prozori"
#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
-msgstr "Pregled termina korišćenih za opisivanje različitih delova radne površi."
+msgstr ""
+"Pregled termina korišćenih za opisivanje različitih delova radne površi."
#: C/shell-terminology.page:24(page/title)
msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
@@ -21192,9 +21150,9 @@ msgid ""
"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
"you have currently open."
msgstr ""
-"Kada držite pritisnutim taster <key>Alt</key> i zatim pritisnete "
-"<key>Tab</key>, pojavljuje se <em>prebacivač prozora</em>. U njemu su "
-"prikazane ikonice programa koje ste trenutno otvorili."
+"Kada držite pritisnutim taster <key>Alt</key> i zatim pritisnete <key>Tab</"
+"key>, pojavljuje se <em>prebacivač prozora</em>. U njemu su prikazane ikonice "
+"programa koje ste trenutno otvorili."
#: C/shell-terminology.page:43(item/title)
msgid "Dash"
@@ -21254,8 +21212,8 @@ msgstr ""
"vama pošalje poruku, obaveštenje će biti prikazano koje će vam reći o tome. "
"Ako za sada ne želite da se bavite porukama, one bivaju skrivene u vašu "
"fioku poruka. Pomerite vašeg miša u donji desni ugao (ili pritisnite "
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) da "
-"vidite vašu fioku poruka."
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) "
+"da vidite vašu fioku poruka."
#: C/shell-terminology.page:76(item/title)
msgid "Settings"
@@ -21327,8 +21285,8 @@ msgid ""
"link>:"
msgstr ""
"Prozor na drugom radnom prostoru, ili skriven iza drugog prozora, se može "
-"lako naći ako koristite <link xref=\"shell-terminology\">pregled "
-"aktivnosti</link>:"
+"lako naći ako koristite <link xref=\"shell-terminology\">pregled aktivnosti</"
+"link>:"
#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -21374,17 +21332,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> da prikažete "
"prebacivač prozora. Nastavite da držite taster <key>Alt</key> i pritisnite "
-"<key>Tab</key> da kružite po otvorenim prozorima, ili "
-"<keyseq><key>Šift</key><key>Tab</key></keyseq> da kružite unazad."
+"<key>Tab</key> da kružite po otvorenim prozorima, ili <keyseq><key>Šift</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> da kružite unazad."
#: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
-"Ako neki program ima više otvorenih prozora, držite pritisnutim "
-"<key>Alt</key> i pritisnite <key>`</key> (ili taster iznad tastera "
-"<key>Tab</key>) da se krećete po njima."
+"Ako neki program ima više otvorenih prozora, držite pritisnutim <key>Alt</"
+"key> i pritisnite <key>`</key> (ili taster iznad tastera <key>Tab</key>) da "
+"se krećete po njima."
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
@@ -21421,8 +21379,8 @@ msgstr ""
"Da povećate prozor, uhvatite traku naslova i prevucite je do vrha ekrana, "
"ili samo dva puta kliknite na istu. Da povećate prozor koristeći tastaturu, "
"držite pritisnutim <link xref=\"keyboard-key-super\">taster Super</link> i "
-"pritisnite <key>↑</key>, ili pritisnite "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"pritisnite <key>↑</key>, ili pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
+"key></keyseq>."
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -21446,7 +21404,8 @@ msgstr ""
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
-msgstr "Rasporedite prozore u radnim prostorima da bi vam pomogli u boljem radu."
+msgstr ""
+"Rasporedite prozore u radnim prostorima da bi vam pomogli u boljem radu."
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
msgid "Move and resize windows"
@@ -21468,10 +21427,9 @@ msgid ""
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
"window to the edges of the screen and other windows."
msgstr ""
-"Premestite prozor prevlačeći traku naslova, ili držite pritisnutim "
-"<key>Alt</key> i prevucite bilo gde u prozoru. Držite pritisnutim "
-"<key>Šift</key> dok premeštate da prislonite prozor na ivice ekrana i druge "
-"prozore."
+"Premestite prozor prevlačeći traku naslova, ili držite pritisnutim <key>Alt</"
+"key> i prevucite bilo gde u prozoru. Držite pritisnutim <key>Šift</key> dok "
+"premeštate da prislonite prozor na ivice ekrana i druge prozore."
#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
msgid ""
@@ -21505,8 +21463,8 @@ msgid ""
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
"\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Povećajte prozor</link> prevlačeći ga do "
-"vrha ekrana. Prevucite prozor na jednu stranu ekrana da ga povećate duž "
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Povećajte prozor</link> prevlačeći ga "
+"do vrha ekrana. Prevucite prozor na jednu stranu ekrana da ga povećate duž "
"strane, što će vam omogućiti da <link xref=\"shell-windows-tiled\">postavite "
"prozore jedan pored drugog</link>."
@@ -21537,8 +21495,8 @@ msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
-"Pritisnite <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab "
-"</key></keyseq> da prikažete <gui>prebacivač prozora</gui>."
+"Pritisnite <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </"
+"key></keyseq> da prikažete <gui>prebacivač prozora</gui>."
#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -21566,8 +21524,8 @@ msgid ""
"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"Prozori u prebacivaču prozora su grupisani po programima. Pregledi programa "
-"sa više prozora bivaju prikazani na klik. Držite pritisnutim <key xref"
-"=\"keyboard-key-super\">Super</key> i pritisnite <key>`</key> (ili taster "
+"sa više prozora bivaju prikazani na klik. Držite pritisnutim <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> i pritisnite <key>`</key> (ili taster "
"iznad tastera <key>Tab</key>) da se krećete po spisku."
#: C/shell-windows-switching.page:53(note/p)
@@ -21593,8 +21551,8 @@ msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
"<key>↓</key> key."
msgstr ""
-"Pregledi programa sa jednim prozorom mogu biti prikazani tasterom "
-"<key>↓</key>."
+"Pregledi programa sa jednim prozorom mogu biti prikazani tasterom <key>↓</"
+"key>."
#: C/shell-windows-switching.page:65(page/p)
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
@@ -21607,10 +21565,10 @@ msgid ""
"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
"view the open windows on each workspace."
msgstr ""
-"Kliknite na <link xref=\"shell-windows\">prozor</link> da se prebacite na njega "
-"i da napustite pregled. Ako imate otvorenih više <link xref=\"shell-windows"
-"#working-with-workspaces\">radnih prostora</link>, možete da kliknete na "
-"svaki radni prostor da vidite otvorene prozore na svakom radnom prostoru."
+"Kliknite na <link xref=\"shell-windows\">prozor</link> da se prebacite na "
+"njega i da napustite pregled. Ako imate otvorenih više <link xref=\"shell-"
+"windows#working-with-workspaces\">radnih prostora</link>, možete da kliknete "
+"na svaki radni prostor da vidite otvorene prozore na svakom radnom prostoru."
#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
msgid "Maximize two windows side-by-side."
@@ -21733,8 +21691,8 @@ msgid ""
"of the <gui>workspace selector</gui>."
msgstr ""
"Otpustite prozor u prazan radni prostor. Ovaj radni prostor će sada sadržati "
-"prozor koji ste u njega otpustili, i novi prazan radni prostor će se "
-"pojaviti pri dnu <gui>birača radnih prostora</gui>."
+"prozor koji ste u njega otpustili, i novi prazan radni prostor će se pojaviti "
+"pri dnu <gui>birača radnih prostora</gui>."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
@@ -21747,9 +21705,9 @@ msgid ""
"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
"switcher</link>)."
msgstr ""
-"Izaberite prozor koji želite da premestite (npr. koristeći "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-"
-"terminology\">prebacivač prozora</link>)."
+"Izaberite prozor koji želite da premestite (npr. koristeći <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">prebacivač "
+"prozora</link>)."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
msgid ""
@@ -21757,10 +21715,9 @@ msgid ""
"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgstr ""
-"Pritisnite "
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>↑</key></keyseq> da "
-"premestite prozor na radni prostor koji se nalazi iznad tekućeg radnog "
-"prostora u <gui>biraču radnih prostora</gui>."
+"Pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>↑</key></"
+"keyseq> da premestite prozor na radni prostor koji se nalazi iznad tekućeg "
+"radnog prostora u <gui>biraču radnih prostora</gui>."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
msgid ""
@@ -21768,10 +21725,9 @@ msgid ""
"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgstr ""
-"Pritisnite "
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>↓</key></keyseq> da "
-"premestite prozor na radni prostor koji se nalazi ispod tekućeg radnog "
-"prostora u <gui>biraču radnih prostora</gui>."
+"Pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>↓</key></"
+"keyseq> da premestite prozor na radni prostor koji se nalazi ispod tekućeg "
+"radnog prostora u <gui>biraču radnih prostora</gui>."
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
@@ -21788,8 +21744,8 @@ msgid ""
"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
"thumbnail to activate the workspace."
msgstr ""
-"U pregledu <gui>Aktivnosti</gui>, kliknite na radni prostor u <link xref"
-"=\"shell-terminology\">biraču radnih prostora</link> na desnoj strani ekrana "
+"U pregledu <gui>Aktivnosti</gui>, kliknite na radni prostor u <link xref="
+"\"shell-terminology\">biraču radnih prostora</link> na desnoj strani ekrana "
"da vidite otvorene prozore na tom radnom prostoru. Kliknite na neku "
"minijaturu prozora da aktivirate radni prostor."
@@ -21868,8 +21824,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"U pregledu <gui>Aktivnosti</gui>, pomerite kursor miša na krajnju desnu "
"stranu ekrana. Pojaviće se uspravni panel na kome će biti prikazani radni "
-"prostori u upotrebi, kao i jedan prazan radni prostor. To je <link xref"
-"=\"shell-terminology\">birač radnih prostora</link>."
+"prostori u upotrebi, kao i jedan prazan radni prostor. To je <link xref="
+"\"shell-terminology\">birač radnih prostora</link>."
#: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
msgid ""
@@ -21946,8 +21902,8 @@ msgid ""
"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
msgstr ""
"Da potpuno isključite zvuke upozorenja, koristite prekidač <gui>UKLJ/ISK</gui> "
-"za stavku <gui>Jačina zvuka upozorenja</gui> u jezičku <gui>Zvučni "
-"efekti</gui>."
+"za stavku <gui>Jačina zvuka upozorenja</gui> u jezičku <gui>Zvučni efekti</"
+"gui>."
#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -22152,8 +22108,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
msgstr ""
-"Kliknite na ikonicu zvuka na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja "
-"zvuka</gui>."
+"Kliknite na ikonicu zvuka na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja zvuka</"
+"gui>."
#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
msgid ""
@@ -22161,10 +22117,9 @@ msgid ""
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
msgstr ""
-"U prozoru <gui>Zvuk</gui> koji će se pojaviti, idite na jezičak "
-"<gui>Izlaz</gui>. Pribeležite koji uređaj i koji profil su izabrani (tako da "
-"ćete moći da se vratite na osnovne izbore ako njihova promena ne bude "
-"radila)."
+"U prozoru <gui>Zvuk</gui> koji će se pojaviti, idite na jezičak <gui>Izlaz</"
+"gui>. Pribeležite koji uređaj i koji profil su izabrani (tako da ćete moći "
+"da se vratite na osnovne izbore ako njihova promena ne bude radila)."
#: C/sound-nosound.page:73(item/p)
msgid ""
@@ -22219,9 +22174,8 @@ msgid ""
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
msgstr ""
-"Biće prikazan spisak uređaja. Ako ne postoji <gui>playback hardware "
-"devices</gui> (hardverski uređaji za puštanje), vaša zvučna kartica nije "
-"otkrivena."
+"Biće prikazan spisak uređaja. Ako ne postoji <gui>playback hardware devices</"
+"gui> (hardverski uređaji za puštanje), vaša zvučna kartica nije otkrivena."
#: C/sound-nosound.page:106(section/p)
msgid ""
@@ -22243,14 +22197,14 @@ msgid ""
"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
"detailed information."
msgstr ""
-"Možete da vidite koju zvučnu karticu imate koristeći naredbu "
-"<cmd>lspci</cmd> u terminalu. Moraćete da pokrenete <cmd>lspci</cmd> kao "
-"<link xref=\"user-admin-explain\">superkorisnik</link>; upišite ili <cmd>sudo "
-"lspci</cmd> i unesite vašu lozinku, ili <cmd>su</cmd>, unesite "
-"<em>korenu</em> (administrativnu) lozinku, zatim upišite <cmd>lspci</cmd>. "
-"Pogledajte da li se na spisku nalazi neki <em>audio controller</em> ili "
-"<em>audio device</em>—treba da sadrži marku i model zvučne kartice. Naredba "
-"<cmd>lspci -v</cmd> će prikazati spisak sa detaljnijim podacima."
+"Možete da vidite koju zvučnu karticu imate koristeći naredbu <cmd>lspci</"
+"cmd> u terminalu. Moraćete da pokrenete <cmd>lspci</cmd> kao <link xref="
+"\"user-admin-explain\">superkorisnik</link>; upišite ili <cmd>sudo lspci</"
+"cmd> i unesite vašu lozinku, ili <cmd>su</cmd>, unesite <em>korenu</em> "
+"(administrativnu) lozinku, zatim upišite <cmd>lspci</cmd>. Pogledajte da li "
+"se na spisku nalazi neki <em>audio controller</em> ili <em>audio device</em>—"
+"treba da sadrži marku i model zvučne kartice. Naredba <cmd>lspci -v</cmd> će "
+"prikazati spisak sa detaljnijim podacima."
#: C/sound-nosound.page:118(section/p)
msgid ""
@@ -22388,11 +22342,11 @@ msgstr ""
"koriste višestruke TRS utikače, koji su često kodirani bojom. Ako niste "
"sigurni koji priključak ide u koju priključnicu, možete da isprobate izlaz "
"zvuka u podešavanjima zvuka. Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite "
-"<gui>Podešavanja</gui>, zatim kliknite <gui>Zvuk</gui>. U jezičku "
-"<gui>Izlaz</gui>, izaberite vaše zvučnike sa spiska uređaja, zatim kliknite "
-"<gui style=\"button\">Proveri zvučnike</gui>. U prozoru koji će se pojaviti, "
-"kliknite na dugme za svaki zvučnik. Svako dugme će odgovoriti svoj položaj "
-"samo kanalu koji odgovara tom zvučniku."
+"<gui>Podešavanja</gui>, zatim kliknite <gui>Zvuk</gui>. U jezičku <gui>Izlaz</"
+"gui>, izaberite vaše zvučnike sa spiska uređaja, zatim kliknite <gui style="
+"\"button\">Proveri zvučnike</gui>. U prozoru koji će se pojaviti, kliknite "
+"na dugme za svaki zvučnik. Svako dugme će odgovoriti svoj položaj samo "
+"kanalu koji odgovara tom zvučniku."
#: C/sound-usespeakers.page:44(page/p)
msgid ""
@@ -22469,9 +22423,9 @@ msgid ""
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
msgstr ""
"Možete da izmenite jačinu zvuka jednog programa, ali da ostavite neizmenjenom "
-"jačinu zvuka drugih programa. Ovo je korisno ako slušate muziku i "
-"razgledate veb, na primer. Možete da isključite jačinu zvuka u veb "
-"pregledniku tako da zvuci sa veb sajtova ne ometaju muziku."
+"jačinu zvuka drugih programa. Ovo je korisno ako slušate muziku i razgledate "
+"veb, na primer. Možete da isključite jačinu zvuka u veb pregledniku tako da "
+"zvuci sa veb sajtova ne ometaju muziku."
#: C/sound-volume.page:45(section/p)
msgid ""
@@ -22495,9 +22449,9 @@ msgid ""
"volume."
msgstr ""
"Samo programi koji trenutno puštaju zvuk će biti na spisku. Ako neki program "
-"koji trenutno pušta zvuk nije na spisku, možda ne podržava funkciju koja "
-"vam dopušta da upravljate jačinom zvuka na ovaj način. U tom slučaju, nećete "
-"moći da promenite njegovu jačinu zvuka."
+"koji trenutno pušta zvuk nije na spisku, možda ne podržava funkciju koja vam "
+"dopušta da upravljate jačinom zvuka na ovaj način. U tom slučaju, nećete moći "
+"da promenite njegovu jačinu zvuka."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -22532,7 +22486,8 @@ msgstr ""
#: C/status-icons.page:49(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
-msgstr "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -23462,8 +23417,8 @@ msgid ""
"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
msgstr ""
"Možete naći <app>Tablicu znakova</app> u pregledu <gui>Aktivnosti</gui>. Za "
-"više podataka o tablici znakova, pogledajte <link "
-"href=\"help:gucharmap\">Uputstvo tablice znakova</link>."
+"više podataka o tablici znakova, pogledajte <link href=\"help:gucharmap"
+"\">Uputstvo tablice znakova</link>."
#: C/tips-specialchars.page:52(section/title)
msgid "Compose key"
@@ -23519,19 +23474,17 @@ msgid ""
"work as a compose key, and will no longer work for its original purpose."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Isključeno</gui> i izaberite taster koji će da se ponaša kao "
-"sastavni taster. Možete da izaberete tastere kao što su <key>Caps "
-"Lock</key>, jedan od <key>Ktrl</key> tastera, desni taster <key>Alt</key>, "
-"desni taster <key>prozora</key> ili <key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Super</key> taster ako imate jedan, ili taster <key xref=\"keyboard-"
-"key-menu\">Izbornik</key>. Bilo koji taster koji izaberete će tada raditi "
-"samo kao sastavni taster, i neće više raditi ono za šta je prvobitno "
-"predviđen."
+"sastavni taster. Možete da izaberete tastere kao što su <key>Caps Lock</"
+"key>, jedan od <key>Ktrl</key> tastera, desni taster <key>Alt</key>, desni "
+"taster <key>prozora</key> ili <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"taster ako imate jedan, ili taster <key xref=\"keyboard-key-menu\">Izbornik</"
+"key>. Bilo koji taster koji izaberete će tada raditi samo kao sastavni "
+"taster, i neće više raditi ono za šta je prvobitno predviđen."
#: C/tips-specialchars.page:74(section/p)
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr ""
-"Možete da otkucate mnogo opštih znakova koristeći sastavni taster, na "
-"primer:"
+"Možete da otkucate mnogo opštih znakova koristeći sastavni taster, na primer:"
#: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
msgid ""
@@ -23572,8 +23525,8 @@ msgid ""
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Za još nizova sastavnog tastera, pogledajte <link href=\"http://en.wikipedia."
-"org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">stranicu sastavnog tastera "
-"na Vikipediji</link>."
+"org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">stranicu sastavnog "
+"tastera na Vikipediji</link>."
#: C/tips-specialchars.page:93(section/title)
msgid "Code points"
@@ -23697,10 +23650,10 @@ msgid ""
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
"ability to upload new translations."
msgstr ""
-"Da počnete sa prevođenjem morate da <link "
-"href=\"http://l10n.gnome.org\">otvorite nalog</link> i da se pridružite <link "
-"href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">prevodilačkom timu</link> za vaš jezik. "
-"Ovo će vam dati mogućnost da šaljete nove prevode."
+"Da počnete sa prevođenjem morate da <link href=\"http://l10n.gnome.org"
+"\">otvorite nalog</link> i da se pridružite <link href=\"http://l10n.gnome."
+"org/teams/\">prevodilačkom timu</link> za vaš jezik. Ovo će vam dati "
+"mogućnost da šaljete nove prevode."
#: C/translate.page:36(page/p)
msgid ""
@@ -23709,10 +23662,10 @@ msgid ""
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
-"Možete da ćaskate sa prevodiocima Gnoma koristeći <link "
-"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%"
-"2Fi18n\">irc</link>. Ljudi koji su na kanalu nalaze se svuda u svetu, tako da "
-"možda nećete dobiti istovremeni odgovor usled razlika u vremenskim zonama."
+"Možete da ćaskate sa prevodiocima Gnoma koristeći <link href=\"https://"
+"cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
+"Ljudi koji su na kanalu nalaze se svuda u svetu, tako da možda nećete dobiti "
+"istovremeni odgovor usled razlika u vremenskim zonama."
#: C/translate.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -23721,8 +23674,8 @@ msgid ""
"list</link>."
msgstr ""
"Drugačije, možete da stupite u vezu sa ekipom internacionalizacije koristeći "
-"njihovu <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-"
-"i18n\">dopisnu listu</link>."
+"njihovu <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
+"\">dopisnu listu</link>."
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -23736,9 +23689,9 @@ msgid ""
"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"user-add\">Dodajte korisnika</link> ili <link xref=\"user-"
-"addguest\">gostujućeg korisnika</link>, <link xref=\"user-"
-"changepassword\">izmenite lozinku</link>, <link xref=\"user-admin-"
-"change\">administratori</link>…"
+"addguest\">gostujućeg korisnika</link>, <link xref=\"user-changepassword"
+"\">izmenite lozinku</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administratori</"
+"link>…"
#: C/user-accounts.page:23(page/title)
msgid "User accounts"
@@ -23752,8 +23705,8 @@ msgid ""
"account if you know the password."
msgstr ""
"Svaka osoba koja koristi računar treba da ima drugi korisnički nalog. Ovo im "
-"omogućava da svoje datoteke drže odvojenim od vaših i da izaberu svoja "
-"lična podešavanja. Takođe je i bezbednije. Možete da pristupite nalogu drugog "
+"omogućava da svoje datoteke drže odvojenim od vaših i da izaberu svoja lična "
+"podešavanja. Takođe je i bezbednije. Možete da pristupite nalogu drugog "
"korisnika jedino ako znate lozinku."
#: C/user-accounts.page:32(info/title)
@@ -23807,18 +23760,18 @@ msgid ""
"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
"type your password or the administrator password, as prompted."
msgstr ""
-"Potrebna su vam <link xref=\"user-admin-explain\">Administratorska "
-"prava</link> da dodate korisničke naloge. Kliknite <gui>Otključaj</gui> u "
-"gornjem desnom uglu i unesite vašu lozinku ili lozinku administratora, kada "
-"budete bili upitani."
+"Potrebna su vam <link xref=\"user-admin-explain\">Administratorska prava</"
+"link> da dodate korisničke naloge. Kliknite <gui>Otključaj</gui> u gornjem "
+"desnom uglu i unesite vašu lozinku ili lozinku administratora, kada budete "
+"bili upitani."
#: C/user-add.page:70(item/p) C/user-addguest.page:47(item/p)
msgid ""
"In the list of accounts on the left, click the <gui style=\"button\">+</gui> "
"button to add a new user account."
msgstr ""
-"Na spisku naloga na levoj strani, kliknite na dugme <gui "
-"style=\"button\">+</gui> da dodate nalog novog korisnika."
+"Na spisku naloga na levoj strani, kliknite na dugme <gui style=\"button\">+</"
+"gui> da dodate nalog novog korisnika."
#: C/user-add.page:73(item/p)
msgid ""
@@ -23827,11 +23780,10 @@ msgid ""
"gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete "
"users, install software and drivers, and change the date and time."
msgstr ""
-"Ako želite da novi korisnik ima <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">administratorski pristup</link> računaru, izaberite "
-"<gui>Administrator</gui> za vrstu naloga. Administratori mogu da dodaju i da "
-"brišu korisnike, instaliraju programe i upravljačke programe, i da izmene "
-"datum i vreme."
+"Ako želite da novi korisnik ima <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">administratorski pristup</link> računaru, izaberite <gui>Administrator</"
+"gui> za vrstu naloga. Administratori mogu da dodaju i da brišu korisnike, "
+"instaliraju programe i upravljačke programe, i da izmene datum i vreme."
#: C/user-add.page:79(item/p)
msgid ""
@@ -23859,11 +23811,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nalog je na početku isključen sve dok ne odlučite šta ćete sa korisničkom "
"lozinkom. Izaberite novi nalog sa spiska. Pod <gui>Opcije prijavljivanja</gui> "
-"kliknite na <gui>Nalog je isključen</gui> pored <gui>Lozinke</gui>. "
-"Izaberite <gui>Postavi lozinku sada</gui> iz padajućeg spiska "
-"<gui>Radnja</gui>, i dajte korisniku da upiše svoju lozinku u poljima "
-"<gui>Nova lozinka</gui> i <gui>Potvrdi lozinku</gui>. Pogledajte <link xref"
-"=\"user-goodpassword\"/>."
+"kliknite na <gui>Nalog je isključen</gui> pored <gui>Lozinke</gui>. Izaberite "
+"<gui>Postavi lozinku sada</gui> iz padajućeg spiska <gui>Radnja</gui>, i "
+"dajte korisniku da upiše svoju lozinku u poljima <gui>Nova lozinka</gui> i "
+"<gui>Potvrdi lozinku</gui>. Pogledajte <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
#: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
msgid ""
@@ -23871,10 +23822,9 @@ msgid ""
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
msgstr ""
-"Možete takođe da kliknete na dugme sa desne strane polja <gui>Nova "
-"lozinka</gui> da izaberete nasumično stvorenu bezbednu lozinku. Drugima će "
-"biti teško da pogode ove lozinke, ali će biti teške i za pamćenje, zato "
-"budite pažljivi."
+"Možete takođe da kliknete na dugme sa desne strane polja <gui>Nova lozinka</"
+"gui> da izaberete nasumično stvorenu bezbednu lozinku. Drugima će biti teško "
+"da pogode ove lozinke, ali će biti teške i za pamćenje, zato budite pažljivi."
#: C/user-add.page:96(item/p) C/user-changepassword.page:67(item/p)
msgid "Click <gui>Change</gui>."
@@ -23890,8 +23840,7 @@ msgstr ""
"U prozoru <gui>Korisnički nalozi</gui> možete da kliknete na sliku pored "
"imena korisnika da podesite sliku za nalog. Ova slika će biti prikazana u "
"prozoru prijavljivanja. Gnom obezbeđuje neke slike koje možete da koristite, "
-"ili možete da izaberete neku vašu ili da napravite sliku vašom veb "
-"kamericom."
+"ili možete da izaberete neku vašu ili da napravite sliku vašom veb kamericom."
#: C/user-addguest.page:7(info/desc)
msgid ""
@@ -23961,11 +23910,10 @@ msgid ""
"presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> "
"drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
msgstr ""
-"Izaberite novi nalog gostujućeg korisnika. Pod <gui>Opcije "
-"prijavljivanja</gui>, kliknite na natpis <gui>Nalog je isključen</gui> pored "
-"<gui>Lozinke</gui>. Biće vam prikazan prozor sa opcijama za lozinku. Iz "
-"padajućeg spiska <gui>Radnja</gui>, izaberite <gui>Prijavljivanje bez "
-"lozinke</gui>."
+"Izaberite novi nalog gostujućeg korisnika. Pod <gui>Opcije prijavljivanja</"
+"gui>, kliknite na natpis <gui>Nalog je isključen</gui> pored <gui>Lozinke</"
+"gui>. Biće vam prikazan prozor sa opcijama za lozinku. Iz padajućeg spiska "
+"<gui>Radnja</gui>, izaberite <gui>Prijavljivanje bez lozinke</gui>."
#: C/user-addguest.page:60(note/p)
msgid ""
@@ -24235,8 +24183,8 @@ msgid ""
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
"link>."
msgstr ""
-"Vi možete da <link xref=\"user-admin-change\">izmenite ko ima administratorska "
-"ovlašćenja</link>."
+"Vi možete da <link xref=\"user-admin-change\">izmenite ko ima "
+"administratorska ovlašćenja</link>."
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
msgid ""
@@ -24283,9 +24231,8 @@ msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
"link>. This will help to keep your user account safe."
msgstr ""
-"Uverite se da ste <link xref=\"user-goodpassword\">izabrali dobru "
-"lozinku</link>. Ovo će pomoći u očuvanju bezbednosti vašeg korisničkog "
-"naloga."
+"Uverite se da ste <link xref=\"user-goodpassword\">izabrali dobru lozinku</"
+"link>. Ovo će pomoći u očuvanju bezbednosti vašeg korisničkog naloga."
#: C/user-changepassword.page:74(section/title)
msgid "Change the keyring password"
@@ -24305,16 +24252,15 @@ msgstr ""
"veliki broj različitih lozinki tako što će vam tražiti jednu <em>glavnu</em> "
"lozinku da biste pristupili svim ostalim. Ako izmenite vašu korisničku "
"lozinku (pogledajte iznad), vaša lozinka priveska će ostati ista kao ona "
-"stara. Da izmenite lozinku priveska (da odgovara vašoj lozinki "
-"prijavljivanja):"
+"stara. Da izmenite lozinku priveska (da odgovara vašoj lozinki prijavljivanja):"
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
-"Otvorite program <app>Lozinke i ključevi</app> iz pregleda "
-"<gui>Aktivnosti</gui>."
+"Otvorite program <app>Lozinke i ključevi</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</"
+"gui>."
#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
msgid ""
@@ -24408,8 +24354,8 @@ msgstr ""
"prijavljivanja tako što ćete kliknuti <gui>Snimite fotografiju</gui>. Snimite "
"vašu sliku, zatim pomerajte i promenite veličinu kvadrata da odsečete delove "
"koji vam ne trebaju. Ako vam se ne sviđa slika koju ste napravili, kliknite "
-"<gui>Odbaci fotografiju</gui> da pokušate još jednom, ili "
-"<gui>Odustani</gui> ako ne želite da nastavite."
+"<gui>Odbaci fotografiju</gui> da pokušate još jednom, ili <gui>Odustani</"
+"gui> ako ne želite da nastavite."
#: C/user-delete.page:7(info/desc)
msgid "Remove users that no longer use your computer."
@@ -24443,8 +24389,8 @@ msgid ""
"Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
"gui> button."
msgstr ""
-"Izaberite korisnika kojeg želite da obrišete i kliknite na dugme <gui "
-"style=\"button\">-</gui>."
+"Izaberite korisnika kojeg želite da obrišete i kliknite na dugme <gui style="
+"\"button\">-</gui>."
#: C/user-delete.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -24658,10 +24604,9 @@ msgstr ""
"koji se zove CSS. Ovo vas sprečava da umnožavate diskove, ali vas takođe "
"sprečava i da ih puštate osim ako nemate dodatni softver za rukovanje "
"zaštitom od umnožavanja. Možete da kupite komercijalni DVD dekoder koji može "
-"da rukuje zaštitom od umnožavanja na <link "
-"href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-"
-"player/\">Fluendu</link>. Radi sa Linuksom i njegova upotreba treba biti "
-"zakonska u svim državama."
+"da rukuje zaštitom od umnožavanja na <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/"
+"product/fluendo-dvd-player/\">Fluendu</link>. Radi sa Linuksom i njegova "
+"upotreba treba biti zakonska u svim državama."
#: C/video-dvd.page:46(section/title)
msgid "Checking the DVD region"
@@ -24691,8 +24636,8 @@ msgstr ""
"Često je moguće promeniti region koji koristi vaš DVD uređaj, ali ovo može "
"biti urađeno samo nekoliko puta pre nego li se trajno zaključa na jedan "
"region. Da izmenite DVD region vašeg DVD uređaja na računaru, koristite "
-"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">podešavanje "
-"regiona</link>."
+"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">podešavanje regiona</"
+"link>."
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
@@ -24728,8 +24673,8 @@ msgstr ""
#: C/video-sending.page:31(item/p)
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
-"Kliknite desnim tasterom miša na datoteku snimka i izaberite "
-"<gui>Osobine</gui>."
+"Kliknite desnim tasterom miša na datoteku snimka i izaberite <gui>Osobine</"
+"gui>."
#: C/video-sending.page:32(item/p)
msgid ""
@@ -24765,13 +24710,13 @@ msgid ""
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
"the software installer application to see what's available."
msgstr ""
-"Ako ne možete da pronađete odgovarajući kodek, probajte <link "
-"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC medijski puštač</link>. Radi na "
-"Vindouzu i Mek OS-u kao i na Linuksu, i podržava mnogo različitih video "
-"formata. Ako ni ovo ne uspe, probajte da pretvorite vaš snimak u neki drugi "
-"format. Većina programa za uređivanje snimaka mogu to da urade, a dostupni su "
-"i naročiti programi za pretvaranje snimaka. Proverite u programu za "
-"instalaciju da vidite šta je dostupno."
+"Ako ne možete da pronađete odgovarajući kodek, probajte <link href=\"http://"
+"www.videolan.org/vlc/\">VLC medijski puštač</link>. Radi na Vindouzu i Mek "
+"OS-u kao i na Linuksu, i podržava mnogo različitih video formata. Ako ni ovo "
+"ne uspe, probajte da pretvorite vaš snimak u neki drugi format. Većina "
+"programa za uređivanje snimaka mogu to da urade, a dostupni su i naročiti "
+"programi za pretvaranje snimaka. Proverite u programu za instalaciju da "
+"vidite šta je dostupno."
#: C/video-sending.page:51(note/p)
msgid ""
@@ -24918,8 +24863,8 @@ msgid ""
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
"and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
-"<gui>Osećaj pritiska brisača:</gui> koristite klizač da doterate „osećaj“ "
-"(kako se fizički pritisak prevodi u digitalne vrednosti) između "
+"<gui>Osećaj pritiska brisača:</gui> koristite klizač da doterate "
+"„osećaj“ (kako se fizički pritisak prevodi u digitalne vrednosti) između "
"<gui>Meko</gui> i <gui>Čvrsto</gui>."
#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]