[gnome-user-docs] Updated Serbian translation



commit ef833277da48f3f1020dd1e1cec1537945f0174e
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Wed Mar 27 10:06:01 2013 +0100

    Updated Serbian translation

 gnome-help/sr/sr.po             | 3677 ++++++++++++++++++---------------------
 gnome-help/sr latin/sr latin po | 3677 ++++++++++++++++++---------------------
 2 files changed, 3398 insertions(+), 3956 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sr/sr.po b/gnome-help/sr/sr.po
index 3c9a3f7..99cc541 100644
--- a/gnome-help/sr/sr.po
+++ b/gnome-help/sr/sr.po
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-18 18:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-19 21:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-24 19:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-26 22:23+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -37,8 +37,7 @@ msgstr ""
 #: C/index.page:10(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -63,13 +62,11 @@ msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
 msgstr "Водич за кориснике радне површи Гнома 3"
 
 #: C/index.page:8(info/title)
-#| msgid "GNOME shell top bar"
 msgctxt "link"
 msgid "GNOME Help"
 msgstr "Гномова помоћ"
 
 #: C/index.page:9(info/title)
-#| msgid "GNOME shell top bar"
 msgctxt "text"
 msgid "GNOME Help"
 msgstr "Гномова помоћ"
@@ -80,13 +77,9 @@ msgid ""
 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
 "media>"
 msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Помоћ</"
-"media>"
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Помоћ</media>"
 
 #: C/index.page:15(page/title)
-#| msgid ""
-#| "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
-#| "Desktop Help"
 msgid ""
 "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
 "GNOME Help"
@@ -103,7 +96,7 @@ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Овај рад је издат под дозволом „<_:link-1/>“."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:8(credit/name)
 #: C/a11y.page:8(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
@@ -119,8 +112,8 @@ msgstr "Овај рад је издат под дозволом „<_:link-1/>
 #: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
 #: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
 #: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:13(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:12(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
 #: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
@@ -208,7 +201,7 @@ msgstr "Шон Мек Кенс"
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Фил Бул"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:14(credit/name)
 #: C/a11y-dwellclick.page:19(credit/name)
 #: C/a11y-font-size.page:14(credit/name) C/a11y-mag.page:12(credit/name)
 #: C/a11y.page:12(credit/name) C/a11y-right-click.page:20(credit/name)
@@ -254,8 +247,8 @@ msgstr "Фил Бул"
 #: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
 #: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
 #: C/files-tilde.page:17(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:20(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:25(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:21(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
 #: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23(credit/name)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
@@ -339,10 +332,10 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p) C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
 #: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
-#: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
-#: C/keyboard-key-super.page:46(item/p) C/keyboard-layouts.page:39(item/p)
+#: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
+#: C/keyboard-key-super.page:46(item/p) C/keyboard-layouts.page:44(item/p)
 #: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p) C/look-background.page:46(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p) C/look-background.page:46(item/p)
 #: C/look-resolution.page:36(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
 #: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p) C/mouse-lefthanded.page:33(item/p)
 #: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
@@ -360,8 +353,6 @@ msgstr ""
 #: C/tips-specialchars.page:61(item/p) C/user-add.page:63(item/p)
 #: C/wacom-left-handed.page:25(item/p) C/wacom-mode.page:23(item/p)
 #: C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p) C/wacom-stylus.page:27(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
 msgstr "Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања</gui>."
 
@@ -369,8 +360,8 @@ msgstr "Кликните на ваше име на горњој траци и и
 #: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак <gui>Куцање</"
-"gui>."
+"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак "
+"<gui>Куцање</gui>."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
@@ -381,10 +372,6 @@ msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgstr "Брзо укључите или искључите одскочне тастере"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:49(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
-#| "Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
@@ -435,7 +422,7 @@ msgstr ""
 "Орку</link>, затим погледајте <link href=\"help:orca\">Помоћ Орке</link> за "
 "више обавештења."
 
-#: C/a11y-contrast.page:19(info/desc)
+#: C/a11y-contrast.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
 "easier to see."
@@ -443,37 +430,37 @@ msgstr ""
 "Учините прозоре и дугмад на екрану јаснијим (или мање), тако да буду лакше "
 "виђени."
 
-#: C/a11y-contrast.page:24(page/title)
+#: C/a11y-contrast.page:23(page/title)
 msgid "Adjust the contrast"
 msgstr "Подесите контраст"
 
-#: C/a11y-contrast.page:26(page/p)
+#: C/a11y-contrast.page:25(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier "
+#| "to see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing "
+#| "the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
+#| "interface</em> will change."
 msgid ""
 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
-"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
-"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
-"em> will change."
+"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
+"only parts of the <em>user interface</em> will change."
 msgstr ""
 "Можете да подесите контраст прозора и дугмади тако да буду лакши за гледање. "
-"Ово није исто као <link xref=\"display-dimscreen\">промена осветљења читавог "
-"екрана</link>; само део <em>корисничког сучеља</em> ће бити промењен."
+"Ово није исто као промена осветљења читавог екрана; само део "
+"<em>корисничког сучеља</em> ће бити промењен."
 
 #: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
 #: C/a11y-mag.page:34(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак <gui>Гледање</"
-"gui>."
+"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак "
+"<gui>Гледање</gui>."
 
 #: C/a11y-contrast.page:40(item/p)
 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Пребаците <gui>Велики контраст</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
 
 #: C/a11y-contrast.page:45(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
-#| "Contrast</gui>."
 msgid ""
 "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
 "selecting <gui>High Contrast</gui>."
@@ -511,7 +498,7 @@ msgid ""
 "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
 "clicked for you."
 msgstr ""
-"Када је укључен клик лебдња, можете да померате показивач миша изнад "
+"Када је укључен клик лебдења, можете да померате показивач миша изнад "
 "контрола, да отпустите миша, и онда да сачекате тренутак пре него што дугме "
 "буде било притиснуто за вас."
 
@@ -566,15 +553,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Не морате да држите миша савршено мирним када лебдите зарад клика. "
 "Показивачу је дозвољено да се мало помера и још увек ће кликнути након "
-"тернутка. Ако се помера превише, клик неће бити извршен."
+"тренутка. Ако се помера превише, клик неће бити извршен."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:69(page/p)
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
 "pointer can move and still be considered to be hovering."
 msgstr ""
-"Подесите <gui>Осетљивост на покрет</gui> даизмените колико показивач може да "
-"се помера и да још увек буде сматран као да лебди."
+"Подесите <gui>Осетљивост на покрет</gui> да измените колико показивач може "
+"да се помера и да још увек буде сматран као да лебди."
 
 #: C/a11y-font-size.page:18(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
@@ -597,10 +584,6 @@ msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Пребаците <gui>Велики текст</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
 
 #: C/a11y-font-size.page:40(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-"
-#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large "
-#| "Text</gui>."
 msgid ""
 "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
 "xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
@@ -618,8 +601,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "У многим програмима, можете да увећате величину текста у било ком тренутку "
 "тако што ћете притиснути <keyseq><key>Ктрл</key><key>+</key></keyseq>. Да "
-"умањите величину текста, притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>-</key></"
-"keyseq>."
+"умањите величину текста, притисните "
+"<keyseq><key>Ктрл</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -676,10 +659,10 @@ msgstr ""
 "први план тастатуре на горњу траку. Појавиће се бела линија испод дугмета "
 "<gui>Активности</gui> — ово вам говори о томе која ставка на горњој траци је "
 "изабрана. Користите тастере стрелица на тастатури да померите белу линију "
-"испод иконице изборника универзалног приступа а затим притисните <key>Унеси</"
-"key> да га отворите. Можете да користите тастере стрелица на горе и на доле "
-"да изаберете ставке у изборнику. Притисните <key>Унеси</key> да укључите "
-"изабрану ставку."
+"испод иконице изборника универзалног приступа а затим притисните "
+"<key>Унеси</key> да га отворите. Можете да користите тастере стрелица на "
+"горе и на доле да изаберете ставке у изборнику. Притисните <key>Унеси</key> "
+"да укључите изабрану ставку."
 
 #: C/a11y-mag.page:18(info/desc)
 msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
@@ -695,8 +678,8 @@ msgid ""
 "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
 "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 msgstr ""
-"Повећавање екрана је другачије од самог увећавања <link xref=\"a11y-font-size"
-"\">величине текста</link>. Ова функција је као да имате увеличавајуће "
+"Повећавање екрана је другачије од самог увећавања <link xref=\"a11y-font-"
+"size\">величине текста</link>. Ова функција је као да имате увеличавајуће "
 "стакло, које вам омогућава да се крећете унаоколо и да приближавате делове "
 "екрана."
 
@@ -776,10 +759,10 @@ msgid ""
 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
 "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Видети</link>, <link xref=\"a11y#sound\">чути</"
-"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">покретљивост</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">брајево писмо</link>, <link xref=\"a11y-mag\">увеличавач екрана</"
-"link>…"
+"<link xref=\"a11y#vision\">Видети</link>, <link xref=\"a11y#sound\">чути</link>, "
+"<link xref=\"a11y#mobility\">покретљивост</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">брајево писмо</link>, <link xref=\"a11y-mag\">увеличавач "
+"екрана</link>…"
 
 #: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:39(links/title)
 msgid "Universal access"
@@ -865,7 +848,7 @@ msgstr "Употреба тастатуре"
 #: C/documents-view.page:12(credit/years)
 #: C/documents-view.page:17(credit/years)
 #: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
-#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
+#: C/keyboard-layouts.page:14(credit/years)
 #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
 #: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
@@ -943,8 +926,8 @@ msgid ""
 "keypad."
 msgstr ""
 "Ако користите <link xref=\"mouse-mousekeys\">Тастере миша</link>, ово вам "
-"такође омогућава да извршите десни клик држећи притиснутим тастер <key>5</"
-"key> на тастатури."
+"такође омогућава да извршите десни клик држећи притиснутим тастер "
+"<key>5</key> на тастатури."
 
 #: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
 msgid ""
@@ -960,8 +943,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
-msgstr ""
-"Користите читач екрана <app>Орку</app> да изговарате корисничко сучеље."
+msgstr "Користите читач екрана <app>Орку</app> да изговарате корисничко сучеље."
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
 msgid "Read screen aloud"
@@ -1015,11 +997,6 @@ msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Брзо укључите или искључите споре тастере"
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:52(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
-#| "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is "
-#| "selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to "
-#| "enable or disable slow keys."
 msgid ""
 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
 "features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
@@ -1032,10 +1009,6 @@ msgstr ""
 "<key>Шифт</key> осам секунди да укључите или искључите споре тастере."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:57(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
-#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
-#| "Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
@@ -1071,7 +1044,7 @@ msgid ""
 "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 "all of the keys at once."
 msgstr ""
-"Куцајте пречице тастатуре татстер по тастер уместо да држите притиснутим све "
+"Куцајте пречице тастатуре тастер по тастер уместо да држите притиснутим све "
 "тастере одједном."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title)
@@ -1111,11 +1084,6 @@ msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Брзо укључите или искључите лепљиве тастере"
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:55(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
-#| "<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
-#| "When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times "
-#| "in a row to enable or disable sticky keys."
 msgid ""
 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
 "features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
@@ -1128,10 +1096,6 @@ msgstr ""
 "<key>Шифт</key> пет пута за редом да укључите или искључите лепљиве тастере."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:60(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref="
-#| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-#| "<gui>Sticky Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
@@ -1166,7 +1130,7 @@ msgstr ""
 "<key>Алт</key> и <key>Таб</key>, лепљиви тастери неће чекати да притиснете "
 "други тастер ако сте укључили ту опцију. Међутим, <em>сачекаће</em> ако сте "
 "притиснули само један тастер. Ово је корисно ако вам не представља проблем "
-"притискања неких пречица тастатуре истовремено (на пример, татстера који су "
+"притискања неких пречица тастатуре истовремено (на пример, тастера који су "
 "близу један другом), али не и остале."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:77(page/p)
@@ -1186,9 +1150,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Можете да подесите да ваш рачунар пусти „звук“ када почнете да куцате "
 "пречицу тастатуре са укљученим лепљивим тастерима. Ово је корисно ако желите "
-"да знате да лепљиви тастери очекују да пречица тастатуре буде откуцана, тако "
-"да ће следећи притисак тастера бити протумачен као део пречице. Изаберите "
-"<gui>Запишти када је притиснут измењивач</gui> да укључите ово."
+"да знате да лепљиви тастери очекују да пречица тастатуре буде откуцана, "
+"тако да ће следећи притисак тастера бити протумачен као део пречице. "
+"Изаберите <gui>Запишти када је притиснут измењивач</gui> да укључите ово."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
 msgid ""
@@ -1220,15 +1184,15 @@ msgid ""
 "> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgstr ""
 "Ово такође може бити корисно ако се налазите у окружењу у коме ваш рачунар "
-"треба да буде нечујан, као на пример у библиотеци. Погледајте <link xref="
-"\"sound-alert\"/> да сазнате како да утишате звук упозорења, и да укључите "
+"треба да буде нечујан, као на пример у библиотеци. Погледајте <link xref"
+"=\"sound-alert\"/> да сазнате како да утишате звук упозорења, и да укључите "
 "визуелна упозорења."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак <gui>Слушање</"
-"gui>."
+"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак "
+"<gui>Слушање</gui>."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -1456,7 +1420,8 @@ msgid ""
 "If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
 "later time."
 msgstr ""
-"Ако имате више од једне врсте налога, остале налоге можете да додате касније."
+"Ако имате више од једне врсте налога, остале налоге можете да додате "
+"касније."
 
 #: C/accounts-add.page:31(item/p)
 msgid "Click <gui>Add…</gui>"
@@ -1491,8 +1456,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Изаберите програме које желите да буду повезани са вашим налогом на мрежи. "
 "На пример, ако желите да користите налог на мрежи за ћаскање, али не желите "
-"да користите налог на мрежи за ваш календар, искључите опцију <gui>календар</"
-"gui>."
+"да користите налог на мрежи за ваш календар, искључите опцију "
+"<gui>календар</gui>."
 
 #: C/accounts-add.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -1542,8 +1507,8 @@ msgstr "Екатерина Герасимова"
 #: C/documents-tracker.page:8(credit/name)
 #: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
 #: C/documents-view.page:10(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:21(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
 #: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
@@ -1635,8 +1600,8 @@ msgid ""
 "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
 "individual services to disable them."
 msgstr ""
-"Све услуге које нуди достављач налога биће укључене по основи. <link xref="
-"\"accounts-disable-service\">Угасите</link> појединачне услуге да их "
+"Све услуге које нуди достављач налога биће укључене по основи. <link xref"
+"=\"accounts-disable-service\">Угасите</link> појединачне услуге да их "
 "искључите."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
@@ -1759,8 +1724,9 @@ msgid ""
 "product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
 msgstr ""
 "Ако сте заинтересовани да додате подршку за остале услуге, ступите у везу са "
-"програмерима на <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gnome-online-accounts\"> пратиоцу грешака</link>."
+"програмерима на <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-";
+"accounts\"> пратиоцу грешака</link>."
 
 #: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
 msgid "Completely remove an online account."
@@ -1831,7 +1797,7 @@ msgstr ""
 "<app>Еволуција</app>, програм за ел. пошту. Ваш налог ел. поште ће бити "
 "самостално додат у <app>Еволуцију</app>, тако да ће покупити вашу пошту, "
 "дати вам приступ вашим контактима, и приказаће ставке вашег календара у "
-"вашем Гугл потсетнику."
+"вашем Гугл подсетнику."
 
 #: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -1924,9 +1890,10 @@ msgid ""
 "applications without having to enter your account details again."
 msgstr ""
 "Можете да унесете ваше појединости пријављивања за неке услуге на мрежи (као "
-"што су Гугл и Фејсбук) унутар прозора <app>Налози на мрежи</app>. Ово ће вам "
-"омогућити лак приступ вашем календару, пошти, налозима ћаскања, и сличним за "
-"те програме а да не морате опет да уносите појединости вашег налога."
+"што су Гугл и Фејсбук) унутар прозора <app>Налози на мрежи</app>. Ово ће "
+"вам омогућити лак приступ вашем календару, пошти, налозима ћаскања, и "
+"сличним за те програме а да не морате опет да уносите појединости вашег "
+"налога."
 
 #: C/backup-check.page:7(info/desc)
 msgid "Verify your backup was successful."
@@ -1968,7 +1935,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Можете да извршите додатну проверу тако што ћете прегледати умножене "
 "датотеке и фасцикле на одредишном медијуму. Самим чином прегледања и "
-"уверавања о постојању пренешених датотека и фасцикли на медијуму резерве, "
+"уверавања о постојању пренесених датотека и фасцикли на медијуму резерве, "
 "можете бити додатно сигурни да је процес успешно обављен."
 
 #: C/backup-check.page:34(note/p)
@@ -2098,7 +2065,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Најлакши начин да направите резерву ваших датотека и подешавања је да "
 "допустите програму за резерве да одради процес прављења резерве за вас. "
-"Доступан је велики број различитих програма за резерв, на пример "
+"Доступан је велики број различитих програма за резерву, на пример "
 "<app>Сигурни сеф</app>."
 
 #: C/backup-how.page:32(page/p)
@@ -2117,11 +2084,11 @@ msgid ""
 "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 "them from there."
 msgstr ""
-"Још један од начина је да <link xref=\"files-copy\">умножите ваше датотеке</"
-"link> на безбедно место, као што је спољни чврсти диск, други рачунар "
-"намрежи, или УСБ уређај. Ваши <link xref=\"backup-thinkabout\">лични подаци</"
-"link> и подешавања се обично налазе у вашој личној фасцикли, тако да можете "
-"да их умножите одатле."
+"Још један од начина је да <link xref=\"files-copy\">умножите ваше "
+"датотеке</link> на безбедно место, као што је спољни чврсти диск, други "
+"рачунар на мрежи, или УСБ уређај. Ваши <link xref=\"backup-thinkabout\">лични "
+"подаци</link> и подешавања се обично налазе у вашој личној фасцикли, тако да "
+"можете да их умножите одатле."
 
 #: C/backup-how.page:40(page/p)
 msgid ""
@@ -2157,8 +2124,8 @@ msgid ""
 "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
 "local/share/Trash</file>."
 msgstr ""
-"Све датотеке у фасцикли смећа. Ваша фасцикла смећа се налази у <file>~/."
-"local/share/Trash</file>."
+"Све датотеке у фасцикли смећа. Ваша фасцикла смећа се налази у "
+"<file>~/.local/share/Trash</file>."
 
 #: C/backup-restore.page:7(info/desc)
 msgid "Retrieve your files from a backup."
@@ -2183,8 +2150,8 @@ msgid ""
 "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
 "Ако желите да вратите вашу резерву са уређаја као што је спољни чврсти диск, "
-"УСБ уређај или други рачунар на мрежи, можете <link xref=\"files-copy\">да "
-"их умножите</link> назад на ваш рачунар."
+"УСБ уређај или други рачунар на мрежи, можете <link xref=\"files-copy\">да их "
+"умножите</link> назад на ваш рачунар."
 
 #: C/backup-restore.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -2196,7 +2163,7 @@ msgstr ""
 "Ако сте направили резерву користећи програм за резерве као што је "
 "<app>Безбедни сеф</app>, препоручљиво је да користите исти програм за "
 "враћање резерве. Прегледајте помоћ програма: у њој ћете наћи одговарајућа "
-"уптства о томе како да вратите ваше датотеке."
+"упутства о томе како да вратите ваше датотеке."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -2233,9 +2200,9 @@ msgid ""
 "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
 "Videos."
 msgstr ""
-"Ове датотеке се уобичајено налазе у фашој личној фасцикли (<file>/home/"
-"ваше_име</file>). Могу бити у подфасциклама као што је Радна површ, "
-"Документа, Слике, Музика и Видео)."
+"Ове датотеке се уобичајено налазе у вашој личној фасцикли "
+"(<file>/home/ваше_име</file>). Могу бити у подфасциклама као што је Радна "
+"површ, Документа, Слике, Музика и Видео)."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -2246,7 +2213,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако ваш медијум за резерву има довољно простора (ако је то спољни чврсти "
 "диск, на пример), узмите у обзир прављење резерве читаве личне фасцикле. "
-"Можете да сазнате колико прстора на диску заузима ваша лична фасцикла "
+"Можете да сазнате колико простора на диску заузима ваша лична фасцикла "
 "користећи <app>Анализер искоришћености диска</app>."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
@@ -2261,8 +2228,9 @@ msgid ""
 "copy these to a backup location like any other file."
 msgstr ""
 "Свака датотека или фасцикла чији назив почиње тачком (.) је скривена по "
-"основи. Да прикажете скривене датотеке, кликните<guiseq><gui>Преглед</"
-"gui><gui>Прикажи скривене датотеке</gui></guiseq> или притисните "
+"основи. Да прикажете скривене датотеке, "
+"кликните<guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Прикажи скривене "
+"датотеке</gui></guiseq> или притисните "
 "<keyseq><key>Ктрл</key><key>H</key></keyseq>. И њих можете да умножите у "
 "место резерве као сваку другу датотеку."
 
@@ -2275,7 +2243,7 @@ msgid ""
 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
 "folder (see above for information on hidden files)."
 msgstr ""
-"Већина програма чува своја подешавања у скривеним асциклама у вашој личној "
+"Већина програма чува своја подешавања у скривеним фасциклама у вашој личној "
 "фасцикли (погледајте горе о томе шта су то скривене датотеке)."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
@@ -2284,9 +2252,9 @@ msgid ""
 "<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
 "local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
-"Већина подешавања ваших програма ће бити сачувана у фасциклама <file>."
-"config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, и <file>.local</"
-"file> у вашој личној фасцикли."
+"Већина подешавања ваших програма ће бити сачувана у фасциклама "
+"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, и "
+"<file>.local</file> у вашој личној фасцикли."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
 msgid "System-wide settings"
@@ -2322,7 +2290,7 @@ msgid ""
 "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
 "recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"Ваш проиритет треба да буде да направите резерву ваших <link xref=\"backup-"
+"Ваш приоритет треба да буде да направите резерву ваших <link xref=\"backup-"
 "thinkabout\">најважнијих датотека</link> као и свега онога чега би поновно "
 "стварање било тешко. На пример, од најважнијих до мање важних ствари:"
 
@@ -2336,7 +2304,7 @@ msgid ""
 "financial data, family photos, or any other personal files that you would "
 "consider irreplaceable."
 msgstr ""
-"У ово могу да спадају докуманта, таблице, ел. пошта, састанци у календару, "
+"У ово могу да спадају документа, таблице, ел. пошта, састанци у календару, "
 "финансијски подаци, породичне фотографије, или све друге личне датотеке које "
 "сматрате незамењивим."
 
@@ -2449,7 +2417,7 @@ msgstr "Меморијски УСБ кључ (низак капацитет)"
 
 #: C/backup-where.page:41(item/p)
 msgid "Internal disk drive (high capacity)"
-msgstr "Унутрашњи уређај диска (високи капаците)"
+msgstr "Унутрашњи уређај диска (високи капацитет)"
 
 #: C/backup-where.page:44(item/p)
 msgid "External hard disk (typically high capacity)"
@@ -2457,7 +2425,7 @@ msgstr "Спољни чврсти диск (обично високи капац
 
 #: C/backup-where.page:47(item/p)
 msgid "Network-connected drive (high capacity)"
-msgstr "Урежај повезан на мрежу (високи капацитет)"
+msgstr "Уређај повезан на мрежу (високи капацитет)"
 
 #: C/backup-where.page:50(item/p)
 msgid "File/backup server (high capacity)"
@@ -2473,8 +2441,8 @@ msgid ""
 "link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for "
 "example; capacity depends on price)"
 msgstr ""
-"Услуге резерве на мрежи (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Амазон С3</"
-"link> или <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Убунту један</link>, на "
+"Услуге резерве на мрежи (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Амазон "
+"С3</link> или <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Убунту један</link>, на "
 "пример; капацитет зависи од цене)"
 
 #: C/backup-where.page:62(page/p)
@@ -2511,9 +2479,9 @@ msgstr ""
 "<em>Прављење резерве</em> ваших датотека једноставно значи стварање њиховог "
 "умношка зарад чувања. Ово се ради у случају када изворне датотеке постану "
 "неупотребљиве услед губитака или оштећења. Ови умношци могу бити искоришћени "
-"за повраћај изворних података у случају губитка. Умношци требају бити чувани "
-"на другом уређају. На пример, можете да користите УСБ уређај, спољни чврсти "
-"диск, ЦД/ДВД, или услугу на мрежи."
+"за повраћај изворних података у случају губитка. Умношци требају бити "
+"чувани на другом уређају. На пример, можете да користите УСБ уређај, спољни "
+"чврсти диск, ЦД/ДВД, или услугу на мрежи."
 
 #: C/backup-why.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -2529,9 +2497,9 @@ msgid ""
 "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
 "\">turn on and off</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Повежите се</link>, <link xref="
-"\"bluetooth-send-file\">пошаљите датотеке</link>, <link xref=\"bluetooth-"
-"turn-on-off\">укључите и искључите</link>…"
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Повежите се</link>, <link xref"
+"=\"bluetooth-send-file\">пошаљите датотеке</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
+"on-off\">укључите и искључите</link>…"
 
 #: C/bluetooth.page:23(page/title)
 msgid "Bluetooth"
@@ -2578,7 +2546,7 @@ msgstr "Пол В. Фрилдс"
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
-msgstr "Повешите ваш рачунар на Блутут уређај"
+msgstr "Повежите ваш рачунар на Блутут уређај"
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -2651,16 +2619,16 @@ msgid ""
 "proper setting."
 msgstr ""
 "Самостално подешавање ПИН-а ће користити шестоцифрени бројни код. Уређај без "
-"улазних кључева или екрана, као што је миш или слушалице са микрофоном, могу "
-"да затраже посебан ПИН као 0000, или чак без ПИН-а. Ручно проверите ваше "
-"уређаје за властитим подешавањима."
+"улазних кључева или екрана, као што је миш или слушалице са микрофоном, "
+"могу да затраже посебан ПИН као 0000, или чак без ПИН-а. Ручно проверите "
+"ваше уређаје за властитим подешавањима."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Изаберите одговарајуће подешавање ПИН-а за ваш урешај, затим кликните "
+"Изаберите одговарајуће подешавање ПИН-а за ваш уређај, затим кликните "
 "<gui>Затвори</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
@@ -2677,9 +2645,10 @@ msgid ""
 "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
 "PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
 msgstr ""
-"Ако је затражено, потврдите ПИН на вашем другом уређају. Уређј треба да вам "
-"покаже ПИН који сте видели на екрану вашег рачунара, или може да вам затражи "
-"да унесете ПИН. Потврдите ПИН на уређају, затим кликните <gui>Поклопи</gui>."
+"Ако је затражено, потврдите ПИН на вашем другом уређају. Уређај треба да вам "
+"покаже ПИН који сте видели на екрану вашег рачунара, или може да вам "
+"затражи да унесете ПИН. Потврдите ПИН на уређају, затим кликните "
+"<gui>Поклопи</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
 msgid ""
@@ -2704,8 +2673,8 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
 "connection</link> later if desired."
 msgstr ""
-"Касније, ако желите, можете да <link xref=\"bluetooth-remove-connection"
-"\">уклоните Блутут везу</link>."
+"Касније, ако желите, можете да <link xref=\"bluetooth-remove-"
+"connection\">уклоните Блутут везу</link>."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
 msgid ""
@@ -2781,8 +2750,8 @@ msgid ""
 "off\">disabled</link>."
 msgstr ""
 "Уверите се да је ваш Блутут прилагођивач упаљен. Кликните на иконицу Блутута "
-"на горњој траци и проверите да није <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">искључен</link>."
+"на горњој траци и проверите да није <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
+"off\">искључен</link>."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
@@ -2864,8 +2833,8 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
 "device</link> later if desired."
 msgstr ""
-"Касније, ако желите, можете <link xref=\"bluetooth-connect-device\">поново "
-"да повежете Блутут уређај</link>."
+"Касније, ако желите, можете <link xref=\"bluetooth-connect-device\">поново да "
+"повежете Блутут уређај</link>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
@@ -2908,8 +2877,8 @@ msgid ""
 "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"Да пошаљете датотеке посредно из управника датотека, погледајте <link xref="
-"\"files-share\"/>."
+"Да пошаљете датотеке посредно из управника датотека, погледајте <link xref"
+"=\"files-share\"/>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
 msgid "Send files using the Bluetooth icon"
@@ -2941,16 +2910,16 @@ msgid ""
 "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 "select each file."
 msgstr ""
-"Да пошаљете више од једне датотеке у фасцикли, држите притиснутим <key>Ктрл</"
-"key> и бирајте датотеку једну по једну."
+"Да пошаљете више од једне датотеке у фасцикли, држите притиснутим "
+"<key>Ктрл</key> и бирајте датотеку једну по једну."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
 msgid ""
 "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Изаберите уређај коме желите да пошаљете датотеке и кликните <gui>Пошаљи</"
-"gui>."
+"Изаберите уређај коме желите да пошаљете датотеке и кликните "
+"<gui>Пошаљи</gui>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
 msgid ""
@@ -2962,8 +2931,8 @@ msgid ""
 "confirmation on the other device."
 msgstr ""
 "На списку уређаја ће бити приказани како <link xref=\"bluetooth-connect-"
-"device\">уређаји на које сте већ повезани</link> тако и <link xref="
-"\"bluetooth-visibility\">видљиви уређаји</link> који су у домету. Ако нисте "
+"device\">уређаји на које сте већ повезани</link> тако и <link xref"
+"=\"bluetooth-visibility\">видљиви уређаји</link> који су у домету. Ако нисте "
 "већ повезани на изабрани уређај, биће вам затражено да се упарите са "
 "уређајем када кликнете на <gui>Пошаљи</gui>. Ово ће вероватно тражити "
 "потврду и на другом уређају."
@@ -2974,7 +2943,7 @@ msgid ""
 "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
 msgstr ""
 "Ако ома много уређаја, можете да ограничите списак само на одређене врсте "
-"уређаја користећи падајући изборник <gui>Вртса уређаја</gui>."
+"уређаја користећи падајући изборник <gui>Врста уређаја</gui>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
 msgid ""
@@ -3011,7 +2980,7 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
 msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
 msgstr ""
-"У подацим ао уређају на десној страни, кликните <gui>Пошаљи датотеке</gui>."
+"У подацима о уређају на десној страни, кликните <gui>Пошаљи датотеке</gui>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3070,9 +3039,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Многи преносни рачунари имају физички прекидач или комбинацију тастера за "
 "укључивање и искључивање блутута. Ако је компонента блутута искључена, "
-"нећете видети иконицу блутута на траци изборника. Потржите прекидач на вашем "
-"рачунару или тастер на тастатури. Тастеру на тастатури се обично приступа уз "
-"помоћ <key>Fn</key> тастера."
+"нећете видети иконицу блутута на траци изборника. Потражите прекидач на "
+"вашем рачунару или тастер на тастатури. Тастеру на тастатури се обично "
+"приступа уз помоћ <key>Fn</key> тастера."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
 msgid ""
@@ -3084,7 +3053,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Многи преносни рачунари имају физички прекидач или комбинацију тастера за "
 "укључивање и искључивање блутута. Ако је компонента блутута искључена, "
-"нећете видети иконицу блутута на горњој траци. Потржите прекидач на вашем "
+"нећете видети иконицу блутута на горњој траци. Потражите прекидач на вашем "
 "рачунару или тастер на тастатури. Тастеру на тастатури се обично приступа уз "
 "помоћ <key>Fn</key> тастера."
 
@@ -3101,8 +3070,8 @@ msgid ""
 "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
 "gui> off."
 msgstr ""
-"Да искључите блутут, кликните на иконицу блутута и искључите <gui>Блутут</"
-"gui>."
+"Да искључите блутут, кликните на иконицу блутута и искључите "
+"<gui>Блутут</gui>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
 msgid ""
@@ -3111,8 +3080,8 @@ msgid ""
 "for more information."
 msgstr ""
 "Мораћете једино да укључите <gui>Видљивост</gui> ако се повезујете на тај "
-"рачунар са другог уређаја. За више података, погледајте <link xref="
-"\"bluetooth-visibility\"/>."
+"рачунар са другог уређаја. За више података, погледајте <link xref"
+"=\"bluetooth-visibility\"/>."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
 msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
@@ -3149,9 +3118,9 @@ msgid ""
 "device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
 "communicate with each other."
 msgstr ""
-"Након што сте се <link xref=\"bluetooth-connect-device\">повезали на уређај</"
-"link>, ни ваш рачунар ни уређај не морају бити видљиви да би међусобно "
-"комуницирали."
+"Након што сте се <link xref=\"bluetooth-connect-device\">повезали на "
+"уређај</link>, ни ваш рачунар ни уређај не морају бити видљиви да би "
+"међусобно комуницирали."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -3190,9 +3159,9 @@ msgid ""
 "\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
 "\">How to calibrate a device</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Зашто је то важно</link>, <link xref="
-"\"color#profiles\">Профили боје</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">Како калибрисати уређај</link>…"
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Зашто је то важно</link>, <link "
+"xref=\"color#profiles\">Профили боје</link>, <link "
+"xref=\"color#calibration\">Како калибрисати уређај</link>…"
 
 #: C/color.page:22(page/title)
 msgid "Color management"
@@ -3216,10 +3185,6 @@ msgstr "Калибрација"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/clock-calendar.page:49(media) C/shell-introduction.page:105(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-exit.png' "
-#| "md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
@@ -3237,8 +3202,7 @@ msgstr "Састанци календара"
 
 #: C/clock-calendar.page:28(note/p)
 msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
-msgstr ""
-"Ово захтева да <app>Еволуција</app> буде инсталирана на вашем рачунару."
+msgstr "Ово захтева да <app>Еволуција</app> буде инсталирана на вашем рачунару."
 
 #: C/clock-calendar.page:29(note/p)
 msgid ""
@@ -3254,7 +3218,6 @@ msgid "To view your appointments:"
 msgstr "Да погледате ваше састанке:"
 
 #: C/clock-calendar.page:36(item/p) C/clock-timezone.page:25(item/p)
-#| msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
 msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
 msgstr "Кликните на сат који се налази на средини горње траке."
 
@@ -3263,8 +3226,8 @@ msgid ""
 "Click the date for which you want to see your appointments on the "
 "<gui>Calendar</gui>."
 msgstr ""
-"Кликните на датум за који желите да видите ваше састанке у <gui>Календару</"
-"gui>."
+"Кликните на датум за који желите да видите ваше састанке у "
+"<gui>Календару</gui>."
 
 #: C/clock-calendar.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -3272,7 +3235,7 @@ msgid ""
 "in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
 msgstr ""
 "Постојећи састанци ће бити приказани на десној страни. Када додате састанке "
-"у <app>Еволуцији</app>, исти се појављују на спсику састанака у сату."
+"у <app>Еволуцији</app>, исти се појављују на списку састанака у сату."
 
 #: C/clock-calendar.page:50(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
@@ -3301,8 +3264,8 @@ msgid ""
 "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
 "gui> to alter the date/time."
 msgstr ""
-"Кликните на сат на горњој траци и идите на <gui>Подешавања датума и времена</"
-"gui> да измените датум и време."
+"Кликните на сат на горњој траци и идите на <gui>Подешавања датума и "
+"времена</gui> да измените датум и време."
 
 #: C/clock-set.page:23(page/title)
 msgid "Change the date and time"
@@ -3333,9 +3296,6 @@ msgstr ""
 "admin-explain\">администраторску лозинку</link>."
 
 #: C/clock-set.page:38(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, "
-#| "day, hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
 msgid ""
 "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
 "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
@@ -3363,9 +3323,6 @@ msgstr ""
 "радите ручно. Ово ће радити само ако сте повезани на интернет."
 
 #: C/clock-set.page:50(item/p)
-#| msgid ""
-#| "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
-#| "format on or off."
 msgid ""
 "You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</"
 "gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
@@ -3442,9 +3399,6 @@ msgstr ""
 "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for "
-#| "the option to change this."
 msgid ""
 "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option "
 "to change this."
@@ -3457,9 +3411,6 @@ msgid "How do I assign profiles to devices?"
 msgstr "Како да доделим профил уређају?"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:26(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and "
-#| "click the device that you wish to add a profile to."
 msgid ""
 "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
 "device that you wish to add a profile to."
@@ -3505,11 +3456,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
-msgstr "Калибрација фотоапарата је важна зарад снимања исправних боја."
+msgstr "Калибрација фото-апарата је важна зарад снимања исправних боја."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
 msgid "How do I calibrate my camera?"
-msgstr "Како да калибришем мој фотоапарат?"
+msgstr "Како да калибришем мој фото-апарат?"
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -3517,9 +3468,9 @@ msgid ""
 "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
 "can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
 msgstr ""
-"Фотоапарати се калибришу снимањем циљне фотографије под жељеним условима "
+"Фото-апарати се калибришу снимањем циљне фотографије под жељеним условима "
 "осветљења. Претварање РАВ датотеке у ТИФФ датотеку, може бити коришћено за "
-"калибрацију фотоапарата у панелу за управљање бојом."
+"калибрацију фото-апарата у панелу за управљање бојом."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -3557,7 +3508,7 @@ msgstr "Постоје два начина за калибрацију штам
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
-msgstr "Коришћење фотоспектрометарског уређаја као што је Пантон КолорМунки"
+msgstr "Коришћење фото-спектрометарског уређаја као што је Пантон КолорМунки"
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
@@ -3571,11 +3522,11 @@ msgid ""
 "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
 "profile and email you back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
-"Коришћење предузећа боја за стварање профила штампача је обично најјефтинија "
-"могућност ако имате само једну или две различите врсте папира. Након "
-"преузимања референтног обрасца са веб сајта предузећа можете да им пошаљете "
-"назад штампу у обложеној коверти након чега ће они скенирати папир, створити "
-"профил и послати вам ел. поштом тачан ИЦЦ профил."
+"Коришћење предузећа боја за стварање профила штампача је обично нај "
+"јефтинија могућност ако имате само једну или две различите врсте папира. "
+"Након преузимања упутног обрасца са веб сајта предузећа можете да им "
+"пошаљете назад штампу у обложеној коверти након чега ће они скенирати папир, "
+"створити профил и послати вам ел. поштом тачан ИЦЦ профил."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -3583,7 +3534,7 @@ msgid ""
 "are profiling a large number of ink sets or paper types."
 msgstr ""
 "Коришћење скупог уређаја као што је КолорМунки би вам се исплатило само ако "
-"трбате да профилишете велики број скупова мастила или врста папира."
+"треба да профилишете велики број скупова мастила или врста папира."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
@@ -3600,11 +3551,6 @@ msgid "How do I calibrate my scanner?"
 msgstr "Како да калибришем мој скенер?"
 
 #: C/color-calibrate-scanner.page:28(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
-#| "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System "
-#| "Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the "
-#| "device."
 msgid ""
 "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
 "can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
@@ -3640,12 +3586,6 @@ msgstr ""
 "ако се бавите рачунарским дизајном или уметничким радом."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:31(page/p)
-#| msgid ""
-#| "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
-#| "colors that your screen is able to display. By running "
-#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can "
-#| "easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
-#| "colorimeter device and what settings to adjust."
 msgid ""
 "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
 "colors that your screen is able to display. By running "
@@ -3691,7 +3631,7 @@ msgid ""
 "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
 msgstr ""
 "Много људи је на почетку збуњено о разлици између калибрације и "
-"карактеризације. Калибрација је процес мењања понашања боје уређја. Ово се "
+"карактеризације. Калибрација је процес мењања понашања боје уређаја. Ово се "
 "обично постиже коришћењем два начина:"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
@@ -3731,7 +3671,7 @@ msgstr ""
 "уређаја. Такав профил сам по себи не мења боју ни на који начин. Он допушта "
 "систему као што је ЦММ (Модулу за управљање бојом) или програму за опажање "
 "боје да измени боју када је комбинована са другим профилом уређаја. Само "
-"познавајући карактеристике оба уређаја, само начин преноса боје са "
+"познајући карактеристике оба уређаја, само начин преноса боје са "
 "представљања једног уређаја на други може бити остварен."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
@@ -3826,7 +3766,7 @@ msgid ""
 "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
 "Linux."
 msgstr ""
-"Пантон Хјуеј је тренутно најјефтинији и најбоље подржани хардвер у Линуксу."
+"Пантон Хјуеј је тренутно нај јефтинији и најбоље подржани хардвер у Линуксу."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -3915,8 +3855,8 @@ msgid ""
 "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.";
 "coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
 msgstr ""
-"А можете да купите мете од <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/";
-"\">Фолф Фауста</link> по веома повољној цени."
+"А можете да купите мете од <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Фолф "
+"Фауста</link> по веома повољној цени."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -3986,7 +3926,7 @@ msgid ""
 "does require some initial outlay."
 msgstr ""
 "Најбољи начин да набавите профиле је да их сами направите, иако ово не "
-"затева неко предзнање."
+"захтева неко предзнање."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -4015,12 +3955,12 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
 "supplied profiles are often worse than useless."
 msgstr ""
-"Погледајте <link xref=\"color-why-calibrate\"/> за информације о томе зашто "
-"су профили које достављају продавци често веома бескорисни."
+"Погледајте <link xref=\"color-why-calibrate\"/> за информације о томе зашто су "
+"профили које достављају продавци често веома бескорисни."
 
 #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
-msgstr "Профили боје могу бити лако увежени њиховим отварањем."
+msgstr "Профили боје могу бити лако увезени њиховим отварањем."
 
 #: C/color-howtoimport.page:24(page/title)
 msgid "How do I import color profiles?"
@@ -4031,14 +3971,10 @@ msgid ""
 "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
 "input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
 msgstr ""
-"Профил може бити лако увежен двоструким кликом на <input>.ICC</input> или "
+"Профил може бити лако увезен двоструким кликом на <input>.ICC</input> или "
 "<input>.ICM</input> датотеку у управнику датотека."
 
 #: C/color-howtoimport.page:30(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
-#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when "
-#| "selecting a profile for a device."
 msgid ""
 "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
 "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
@@ -4107,11 +4043,6 @@ msgstr ""
 "производу."
 
 #: C/color-notifications.page:31(page/p)
-#| msgid ""
-#| "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then "
-#| "a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
-#| "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
-#| "notification will also be shown every time you log into your computer."
 msgid ""
 "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
 "red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>Settings</"
@@ -4140,8 +4071,12 @@ msgid ""
 "<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set 
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set 
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set 
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set "
+"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold "
+"180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set "
+"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold "
+"180</input>\n"
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
@@ -4233,9 +4168,6 @@ msgstr ""
 "другачије у програмима који подржавају управљање бојом."
 
 #: C/color-testing.page:54(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Add one of the test profiles to your display device using the "
-#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
 msgid ""
 "Add one of the test profiles to your display device using the "
 "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
@@ -4255,8 +4187,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 "computer."
-msgstr ""
-"Виртуелни уређај је уређај управљан бојом који није повезан на рачунар."
+msgstr "Виртуелни уређај је уређај управљан бојом који није повезан на рачунар."
 
 #: C/color-virtualdevice.page:23(page/title)
 msgid "What's a virtual color managed device?"
@@ -4278,15 +4209,9 @@ msgstr ""
 #: C/color-virtualdevice.page:33(item/p)
 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
 msgstr ""
-"Фотографије са дигиталног фотоапарата ускладиштене на меморијској картици"
+"Фотографије са дигиталног фото-апарата ускладиштене на меморијској картици"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:36(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
-#| "of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
-#| "<gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
-#| "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or "
-#| "even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 msgid ""
 "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
 "the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
@@ -4318,8 +4243,8 @@ msgid ""
 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
 "a projector or a color space such as sRGB."
 msgstr ""
-"Профил боје је скуп података који карактерише било уређај као што је "
-"пројектор или простор боје као сРГБ."
+"Профил боје је скуп података који одликује било уређај као што је пројектор "
+"или простор боје као сРГБ."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -4358,7 +4283,8 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+"external ref='figures/color-space.png' "
+"md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
 
 #: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
 msgid "A color space is a defined range of colors."
@@ -4391,8 +4317,8 @@ msgstr ""
 "приказује људски визуелни одзив у облику коњске потковице. Можете видети да "
 "у људском виду постоји много више откривених нијанси зелене него плаве и "
 "црвене. Са трикроматским простором боје као што је РГБ представљамо боје на "
-"рачунару користећи три вредности, што ограничава на кодирање <em>троугла</"
-"em> боја."
+"рачунару користећи три вредности, што ограничава на кодирање "
+"<em>троугла</em> боја."
 
 #: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
 msgid ""
@@ -4521,7 +4447,8 @@ msgid ""
 "together:"
 msgstr ""
 "Општи профили су углавном лоши. Када произвођачи направе нови модел, узму "
-"само неколико узорака из производне линије и направе њихов заједнички просек:"
+"само неколико узорака из производне линије и направе њихов заједнички "
+"просек:"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
 msgid "Averaged profiles"
@@ -4611,12 +4538,12 @@ msgid ""
 "The need for color management is probably explained best with a photograph "
 "of a bird on a frosty day in winter."
 msgstr ""
-"Потрба за управљањем боје је вероватно најбоље објашњена фотографијом птице "
+"Потреба за управљањем боје је вероватно најбоље објашњена фотографијом птице "
 "на зимском мразном дану."
 
 #: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
-msgstr "Птица на мразном зиду као што се види на објективу фотоапарата"
+msgstr "Птица на мразном зиду као што се види на објективу фото-апарата"
 
 #: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -4802,8 +4729,8 @@ msgstr "Повежите се са вашим контактом"
 #: C/contacts-connect.page:26(page/p)
 msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 msgstr ""
-"Да пошаљете пошту, да ћаскате, или да позовете некога у <app>Контактима</"
-"app>:"
+"Да пошаљете пошту, да ћаскате, или да позовете некога у "
+"<app>Контактима</app>:"
 
 #: C/contacts-connect.page:29(item/p)
 msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
@@ -5033,12 +4960,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако нисте подесили налоге на мрежи, кликните <gui style=\"button\">Налози на "
 "мрежи</gui> да започнете подешавање. Ако у овом тренутку не желите да "
-"подесите налоге на мрежи, кликните <gui style=\"button\">Локални адресар</"
-"gui>."
+"подесите налоге на мрежи, кликните <gui style=\"button\">Локални "
+"адресар</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
 #: C/disk-check.page:13(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:17(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
 #: C/look-background.page:22(credit/name)
 #: C/look-display-fuzzy.page:17(credit/name)
@@ -5049,7 +4976,8 @@ msgstr "Наталија Руз Лејва"
 #: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 msgstr ""
-"Извршите пробна испитивања на вашем чврстом диску да проверите колико је брз."
+"Извршите пробна испитивања на вашем чврстом диску да проверите колико је "
+"брз."
 
 #: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
 msgid "Test the performance of your hard disk"
@@ -5068,9 +4996,6 @@ msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
 msgstr "Изаберите чврсти диск са списка <gui>Складишни уређаји</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
-#| "Location</gui>."
 msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
 msgstr "Кликните на дугме зупчаника и изаберите <gui>Оцени уређај</gui>."
 
@@ -5083,10 +5008,6 @@ msgstr ""
 "преноса</gui> и <gui>Време приступа</gui> како желите."
 
 #: C/disk-benchmark.page:48(item/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
-#| "required. Enter your password, or the password for the requested "
-#| "administrator account."
 msgid ""
 "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
 "the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
@@ -5099,11 +5020,6 @@ msgstr ""
 "затражени администраторски налог."
 
 #: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
-#| "from the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is "
-#| "checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
-#| "written to the disk. This will take longer to complete."
 msgid ""
 "If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
 "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
@@ -5123,13 +5039,13 @@ msgid ""
 "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
 "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 msgstr ""
-"Након завршрног теста, резултати ће се појавити на графикону. Зелене тачке и "
-"линије повезивања указују на искоришћене узорке; који одговарају десној оси, "
-"приказујући време приступа, исцртани наспрам доње осе, представљају проценат "
-"протеклог времена за време испробавања. Плава линија представља стопу "
-"читања, док црвена линија представља стопу писања; приказане су као стопе "
-"приступа подацима на левој оси, исцртани наспрам процента пређеног диска, од "
-"споља до осовине, дуж доње осе."
+"Након завршеног теста, резултати ће се појавити на графикону. Зелене тачке и "
+"линије повезивања указују на искоришћене узорке; који одговарају десној "
+"оси, приказујући време приступа, исцртани наспрам доње осе, представљају "
+"проценат протеклог времена за време испробавања. Плава линија представља "
+"стопу читања, док црвена линија представља стопу писања; приказане су као "
+"стопе приступа подацима на левој оси, исцртани наспрам процента пређеног "
+"диска, од споља до осовине, дуж доње осе."
 
 #: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
 msgid ""
@@ -5189,9 +5105,9 @@ msgid ""
 "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
 "folder</gui>."
 msgstr ""
-"Кликните на једно од дугмади линије алата да изаберете <gui>Личну фасциклу</"
-"gui>, <gui>Систем датотека</gui>, <gui>Фасциклу</gui>, или <gui>Удаљену "
-"фасциклу</gui>."
+"Кликните на једно од дугмади траке алата да изаберете <gui>Личну "
+"фасциклу</gui>, <gui>Систем датотека</gui>, <gui>Фасциклу</gui>, или "
+"<gui>Удаљену фасциклу</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:50(section/p)
 msgid ""
@@ -5220,8 +5136,8 @@ msgid ""
 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
-"Отворите програм <app>Праћење система</app> из прегледа <gui>Активности</"
-"gui>."
+"Отворите програм <app>Праћење система</app> из прегледа "
+"<gui>Активности</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -5236,7 +5152,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:77(section/title)
 msgid "What if the disk is too full?"
-msgstr "Шта акоје диск препун?"
+msgstr "Шта ако је диск препун?"
 
 #: C/disk-capacity.page:79(section/p)
 msgid "If the disk is too full you should:"
@@ -5303,8 +5219,9 @@ msgid ""
 "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
 "Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
 msgstr ""
-"Изаберите диск који желите да проверите са списка <gui>Складишни уређаји</"
-"gui>. Подаци и стање диска ће се појавити у одељку <gui>Уређај</gui>."
+"Изаберите диск који желите да проверите са списка <gui>Складишни "
+"уређаји</gui>. Подаци и стање диска ће се појавити у одељку "
+"<gui>Уређај</gui>."
 
 #: C/disk-check.page:51(item/p)
 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
@@ -5316,7 +5233,7 @@ msgid ""
 "run a self-test."
 msgstr ""
 "Кликните на дугме <gui>СМАРТ подаци</gui> да погледате више података о "
-"диску, или да покренете самотестирање."
+"диску, или да покренете самоиспробавање."
 
 #: C/disk-check.page:64(section/title)
 msgid "What if the disk isn't healthy?"
@@ -5330,8 +5247,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Чак и ако <gui>СМАРТ стање</gui> покаже да диск <em>није</em> исправан, "
 "можда нема разлога за узбуњивање. Међутим, боље је да будете спремни са "
-"<link xref=\"backup-why\">резервом</link> како бисте избегли губитак "
-"података."
+"<link xref=\"backup-why\">резервом</link> како бисте избегли губитак података."
 
 #: C/disk-check.page:70(section/p)
 msgid ""
@@ -5347,7 +5263,7 @@ msgstr ""
 "будућности. Ако је ваш чврсти диск (или рачунар) стар неколико година, "
 "вероватно ћете видети ову поруку на барем некој од провера исправности. "
 "Требали бисте да <link xref=\"backup-how\">направите резерве ваших важних "
-"датотекаредовно</link> и да повремено проверавате стање диска да видите да "
+"датотека редовно</link> и да повремено проверавате стање диска да видите да "
 "ли се погоршава."
 
 #: C/disk-check.page:77(section/p)
@@ -5390,8 +5306,8 @@ msgstr "Форматирајте уклоњиви диск"
 msgid ""
 "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
 msgstr ""
-"Изаберите диск који желите да обришете са списка <gui>Складишни уређаји</"
-"gui>."
+"Изаберите диск који желите да обришете са списка <gui>Складишни "
+"уређаји</gui>."
 
 #: C/disk-format.page:37(note/p)
 msgid ""
@@ -5432,7 +5348,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 msgstr ""
-"Дајте назив диску и кликните <gui>Форматирај</gui> да започетнете брисање "
+"Дајте назив диску и кликните <gui>Форматирај</gui> да започнете брисање "
 "диска."
 
 #: C/disk-format.page:57(item/p)
@@ -5455,7 +5371,7 @@ msgid ""
 "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
 "as <app>shred</app>."
 msgstr ""
-"Форатирање диска није потпуно сигуран начин за брисање свих његових "
+"Форматирање диска није потпуно сигуран начин за брисање свих његових "
 "података. Форматиран диск ће изгледати као да не садржи датотеке на себи, "
 "али ће нарочитим програмом за опоравак бити могуће пронаћи датотеке. Ако "
 "имате потребу да безбедно уклоните датотеке, мораћете да користите помагало "
@@ -5471,7 +5387,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-partitions.page:20(page/title)
 msgid "Manage volumes and partitions"
-msgstr "Упраљајте волуменима и партицијама"
+msgstr "Управљајте волуменима и партицијама"
 
 #: C/disk-partitions.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -5503,7 +5419,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Често, монтирани волумен се назива <em>партиција</em>, иако нису неопходно "
 "исте ствари. „Партиција“ се односи на <em>физичку</em> област складишта на "
-"појединачном диск уеђају. Након што је партиција монтирана, о њој се може "
+"појединачном диск уређају. Након што је партиција монтирана, о њој се може "
 "говорити као о волумену зато што можете да приступите датотекама на њој. "
 "Можете да мислите о волуменима као о означеним, приступачним „улазима "
 "складишта“ до функционалних „позадинских магацина“ партиција и уређаја."
@@ -5532,8 +5448,8 @@ msgid ""
 "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
 "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
-"У бочној површи <gui>Складишни уређаји</gui>, наћићете чврсте дискове, ЦД/"
-"ДВД уређаје, и остале физичке уређаје. Кликните на уређај који желите да "
+"У бочној површи <gui>Складишни уређаји</gui>, наћи ћете чврсте дискове, "
+"ЦД/ДВД уређаје, и остале физичке уређаје. Кликните на уређај који желите да "
 "испитате."
 
 #: C/disk-partitions.page:53(item/p)
@@ -5564,11 +5480,11 @@ msgid ""
 "or convenience."
 msgstr ""
 "Ваш рачунар највероватније има барем једну <em>примарну</em> партицију и "
-"једну пртицију <em>помоћне меморије</em>. Партицију помоћне меморије користи "
-"оперативни систем за управљање меморијом, и ретко када бива монтирана. "
-"Примарна партиција садржи ваш оперативни систем, програме, подешавања, и "
-"личне датотеке. Ове датотеке могу такође бити распоређене на више партиција "
-"из безбедности или погодности."
+"једну партицију <em>помоћне меморије</em>. Партицију помоћне меморије "
+"користи оперативни систем за управљање меморијом, и ретко када бива "
+"монтирана. Примарна партиција садржи ваш оперативни систем, програме, "
+"подешавања, и личне датотеке. Ове датотеке могу такође бити распоређене на "
+"више партиција из безбедности или погодности."
 
 #: C/disk-partitions.page:68(section/p)
 msgid ""
@@ -5581,9 +5497,9 @@ msgstr ""
 "Једна примарна партиција мора да садржи податке које ваш рачунар користи за "
 "покретање, или <em>подизање</em>. Из овог разлога се понекада зове партиција "
 "за подизање, или волумен за подизање. Да одредите да ли се са волумена врши "
-"подизање, погледајте његову ознаку <gui>Партиција</gui> у управнику уређаја. "
-"Спољни едији као што су УСБ уређаји и ЦД дискови могу такође да садрже "
-"волумен за подизање."
+"подизање, погледајте његову ознаку <gui>Партиција</gui> у управнику "
+"уређаја. Спољни медији као што су УСБ уређаји и ЦД дискови могу такође да "
+"садрже волумен за подизање."
 
 #: C/disk.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -5591,9 +5507,9 @@ msgid ""
 "\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
 "\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Простор на диску</link>, <link xref=\"disk-check"
-"\">проблеми</link>, <link xref=\"disk-partitions\">волумени и партиције</"
-"link>…"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Простор на диску</link>, <link xref=\"disk-"
+"check\">проблеми</link>, <link xref=\"disk-partitions\">волумени и "
+"партиције</link>…"
 
 #: C/disk.page:25(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
@@ -5771,7 +5687,7 @@ msgstr ""
 "разних врста на једном месту под називом <em>Збирка</em>. Ако имате "
 "документе који су повезани, можете да их групишете да бисте их лакше "
 "пронашли. На пример, ако сте на службеном путу и тамо одржавате "
-"презентецију, ваши дијапозитиви, ваш план лета (који је ПДФ датотека), ваша "
+"презентацију, ваши дијапозитиви, ваш план лета (који је ПДФ датотека), ваша "
 "таблица буџета и остали хибридни ПДФ/ОДФ документи,могу бити груписани у "
 "једну збирку."
 
@@ -5933,8 +5849,8 @@ msgid ""
 "button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
 "limit the scope of the search in these categories:"
 msgstr ""
-"Кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</"
-"media> поред траке за <link xref=\"documents-search\">претрагу</link> да "
+"Кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на "
+"доле</media> поред траке за <link xref=\"documents-search\">претрагу</link> да "
 "ограничите опсег претраге у овим категоријама:"
 
 #: C/documents-filter.page:25(item/p)
@@ -5959,9 +5875,9 @@ msgid ""
 "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
 "xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 msgstr ""
-"Да би се на списку филтера појавио <gui>Гугл</gui> или <gui>Небески диск</"
-"gui>, неопходно је да подесите Гугл или Виндоуз уживо као <link xref="
-"\"accounts-add\">налог на мрежи</link>."
+"Да би се на списку филтера појавио <gui>Гугл</gui> или <gui>Небески "
+"диск</gui>, неопходно је да подесите Гугл или Виндоуз уживо као <link xref"
+"=\"accounts-add\">налог на мрежи</link>."
 
 #: C/documents-formats.page:15(info/desc)
 msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
@@ -5979,8 +5895,8 @@ msgid ""
 "app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
 msgstr ""
 "<app>Документи</app> приказује ПДФ, ДВИ, ИксПС, Пост скрипт и формате које "
-"подржавају <app>Прегледник докумената</app> (Евинс), <app>Мајкрософт Офис</"
-"app>, <app>Либре Офис</app> и <app>Гуглови документи</app>."
+"подржавају <app>Прегледник докумената</app> (Евинс), <app>Мајкрософт "
+"Офис</app>, <app>Либре Офис</app> и <app>Гуглови документи</app>."
 
 #: C/documents-info.page:20(info/desc)
 msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
@@ -5995,8 +5911,9 @@ msgid ""
 "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
 "app> displays the following metadata for each document:"
 msgstr ""
-"Приликом стварања документа, стварају се такође и његови <em>метаподаци</"
-"em>. <app>Документи</app> приказује следеће метаподатке за сваки документ:"
+"Приликом стварања документа, стварају се такође и његови "
+"<em>метаподаци</em>. <app>Документи</app> приказује следеће метаподатке за "
+"сваки документ:"
 
 #: C/documents-info.page:37(item/p)
 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
@@ -6014,8 +5931,7 @@ msgstr "Датум измене;"
 msgid ""
 "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
 "document."
-msgstr ""
-"Врста: <link xref=\"documents-formats\">формат датотеке</link> документа."
+msgstr "Врста: <link xref=\"documents-formats\">формат датотеке</link> документа."
 
 #: C/documents-info.page:44(page/p)
 msgid "To see a document's properties:"
@@ -6023,8 +5939,7 @@ msgstr "Да видите својства документа:"
 
 #: C/documents-info.page:46(item/p)
 msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
-msgstr ""
-"Кликните на дугме <gui>Штиклирај</gui> да се пребаците на режим избора."
+msgstr "Кликните на дугме <gui>Штиклирај</gui> да се пребаците на режим избора."
 
 #: C/documents-info.page:48(item/p)
 msgid "Select a document."
@@ -6113,8 +6028,8 @@ msgid ""
 "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
 "local storage, a thumbnail will be generated."
 msgstr ""
-"Ако преузмете документ <em>Гуглових докумената</em> или <em>Небеског диска</"
-"em> на ваш рачунар, биће створена сличица."
+"Ако преузмете документ <em>Гуглових докумената</em> или <em>Небеског "
+"диска</em> на ваш рачунар, биће створена сличица."
 
 #: C/documents-previews.page:39(note/p)
 msgid ""
@@ -6273,7 +6188,7 @@ msgstr ""
 "Ако ваши документи не успеју да се прикажу у <app>Документима</app>, може "
 "бити да <app>Пратилац</app> није покренут или исправно подешен. Уверите се "
 "да је Пратилац покренут у вашој сесији. Основно подешавање, постављено да "
-"индексира датотеке у вашој личној фасцикли (не-дубински), а ИксДГ фасцикле "
+"попише датотеке у вашој личној фасцикли (не-дубински), а ИксДГ фасцикле "
 "(дубински), треба да буде одговарајуће. Уверите се да су ваши документи на "
 "једној од ових путања."
 
@@ -6343,8 +6258,8 @@ msgid ""
 "as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 msgstr ""
 "Да би се појавили ваши <em>Гуглови документи</em> или документи <em>Небеског "
-"диска</em>, неопходно је да подесите Гугл или Виндоуз уживо, као <link xref="
-"\"accounts-add\">налог на мрежи</link>."
+"диска</em>, неопходно је да подесите Гугл или Виндоуз уживо, као <link xref"
+"=\"accounts-add\">налог на мрежи</link>."
 
 #: C/documents-view.page:41(page/p)
 msgid "To view the contents of a document:"
@@ -6396,9 +6311,6 @@ msgstr ""
 "урадити следеће:"
 
 #: C/fallback-mode.page:25(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
-#| "Settings</gui>."
 msgid ""
 "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</"
 "gui>."
@@ -6440,8 +6352,8 @@ msgstr ""
 "Већина функција које недостају у режиму пребацивања се односе на "
 "организовање прозора и покретање програма. На пример, уместо да имате "
 "преглед активности, имаћете <gui>Изборник програма</gui> на врху екрана који "
-"можете да користите за покретање програма, и списак отворених прозора на дну "
-"екрана. Рад у режиму пребацивања не условљава које програме можете да "
+"можете да користите за покретање програма, и списак отворених прозора на "
+"дну екрана. Рад у режиму пребацивања не условљава које програме можете да "
 "покренете — већ само мења начин на који бива приказана радна површ, тј. њен "
 "изглед."
 
@@ -6464,7 +6376,7 @@ msgid ""
 "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 "other devices and media."
 msgstr ""
-"Самостално покрените програме за ЦД и ДВД дискове, фотоапарате, музичке "
+"Самостално покрените програме за ЦД и ДВД дискове, фото-апарате, музичке "
 "уређаје, и остале уређаје и медије."
 
 #: C/files-autorun.page:28(page/title)
@@ -6524,10 +6436,10 @@ msgid ""
 "<gui>Action</gui> drop-down."
 msgstr ""
 "Ако не видите уређај или врсту медија коју желите да измените на списку (као "
-"што су Блуреј дискови или читачи ел. књига), кликните <gui>Остали медији</"
-"gui> да видите детаљнији списак уређаја. Изаберите врсту уређаја или медија "
-"из падајућег списка <gui>Врста</gui> и програм или радњу из падајућег списка "
-"<gui>Радња</gui>."
+"што су Блуреј дискови или читачи ел. књига), кликните <gui>Остали "
+"медији</gui> да видите детаљнији списак уређаја. Изаберите врсту уређаја или "
+"медија из падајућег списка <gui>Врста</gui> и програм или радњу из "
+"падајућег списка <gui>Радња</gui>."
 
 #: C/files-autorun.page:61(note/p)
 msgid ""
@@ -6554,8 +6466,8 @@ msgid ""
 "Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
 "will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 msgstr ""
-"Изаберите ваш омиљени програм за музику или програм за извлачење звучних ЦД-"
-"а да управља звучним дисковима. Ако користите звучне ДВД-ве (ДВД-А), "
+"Изаберите ваш омиљени програм за музику или програм за извлачење звучних "
+"ЦД-а да управља звучним дисковима. Ако користите звучне ДВД-ве (ДВД-А), "
 "изаберите како да их отворите у делу <gui>Остали медији</gui>. Ако отворите "
 "звучни диск у управнику датотека, нумере ће бити приказане као ВАВ датотеке "
 "које ћете моћи да пустите у било ком програму за пуштање музике."
@@ -6590,7 +6502,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-autorun.page:92(item/title)
 msgid "Cameras and photos"
-msgstr "Фотоапарати и фотографије"
+msgstr "Фото-апарати и фотографије"
 
 #: C/files-autorun.page:93(item/p)
 msgid ""
@@ -6638,7 +6550,7 @@ msgid ""
 "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
 "manager."
 msgstr ""
-"Корисите дугме <gui>Остали медији</gui> да изаберете програм за управљање "
+"Користите дугме <gui>Остали медији</gui> да изаберете програм за управљање "
 "књигама на вашем читачу ел. књига, или сами рукујте датотекама користећи "
 "управника датотека."
 
@@ -6706,7 +6618,7 @@ msgid ""
 "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
 msgstr ""
 "У управнику датотека, кликните два пута на неку фасциклу да видите њен "
-"садржај, и кликните два оута на неку датотеку да је отворите основним "
+"садржај, и кликните два пута на неку датотеку да је отворите основним "
 "програмом за ту датотеку. Можете такође да кликнете десним тастером миша на "
 "фасциклу да је отворите у новом језичку или у новом прозору."
 
@@ -6731,8 +6643,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<em>Линија путање</em> изнад списка датотека и фасцикли вам показује коју "
 "фасциклу разгледате, укључујући надређене фасцикле текуће фасцикле. Кликните "
-"на надређену фасциклу на линији путање да се пребаците у ту фасциклу. "
-"Кликните десним тастером миша на било коју фасциклу на линији путање да је "
+"на надређену фасциклу на траци путање да се пребаците у ту фасциклу. "
+"Кликните десним тастером миша на било коју фасциклу на траци путање да је "
 "отворите у новом језичку или прозору, да је умножите или преместите, или да "
 "приступите њеним особинама."
 
@@ -6760,11 +6672,12 @@ msgid ""
 "folder into the sidebar."
 msgstr ""
 "Можете на брзину да приступите општим местима из <em>бочне површи</em>. Ако "
-"не видите бочну површ, кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/"
-"go-down.png\">на доле</media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи бочну "
-"површ</gui>. Можете да додате обележиваче фасциклама које често кристите и "
-"оне ће се појавити у бочној површи. Користите изборник <gui>Обележивачи</"
-"gui> да урадите ово, или једноставно превуците фасциклу у бочну површ."
+"не видите бочну површ, кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures"
+"/go-down.png\">на доле</media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи бочну "
+"површ</gui>. Можете да додате обележиваче фасциклама које често користите и "
+"оне ће се појавити у бочној површи. Користите изборник "
+"<gui>Обележивачи</gui> да урадите ово, или једноставно превуците фасциклу у "
+"бочну површ."
 
 #: C/files-copy.page:8(info/desc)
 msgid "Copy or move items to a new folder."
@@ -6785,7 +6698,7 @@ msgid ""
 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 "keyboard shortcuts."
 msgstr ""
-"Датотека или фасцикла могу бити множене или премештене на ново место "
+"Датотека или фасцикла могу бити умножене или премештене на ново место "
 "хватањем и пуштањем помоћу миша, коришћењем наредби исеци и убаци, или "
 "употребом пречица на тастатури."
 
@@ -6838,9 +6751,9 @@ msgid ""
 "of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
 "Кликните на иконицу зупчаника и изаберите <gui>Убаци</gui> да завршите са "
-"умножавањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></"
-"keyseq>. Након овога ће постојати примерак датотеке у изворној фасцикли и у "
-"овој другој."
+"умножавањем датотеке, или притисните "
+"<keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></keyseq>. Након овога ће постојати "
+"примерак датотеке у изворној фасцикли и у овој другој."
 
 #: C/files-copy.page:55(steps/title)
 msgid "Cut and paste files to move them"
@@ -6871,9 +6784,9 @@ msgid ""
 "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
 "Кликните на дугме зупчаника на траци алата и изаберите <gui>Убаци</gui> да "
-"завршите са премештањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</"
-"key><key>В</key></keyseq>. Датотека ће бити извађена из изворне фасцикле и "
-"премештена у другу фасциклу."
+"завршите са премештањем датотеке, или притисните "
+"<keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></keyseq>. Датотека ће бити извађена из "
+"изворне фасцикле и премештена у другу фасциклу."
 
 #: C/files-copy.page:67(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
@@ -6894,10 +6807,10 @@ msgid ""
 "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 "file."
 msgstr ""
-"Кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите <gui>Нови прозор</"
-"gui> (или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Н</key></keyseq>) да "
-"отворите други прозор. У новом прозору, идите до фасцикле у коју желите да "
-"преместите или умножите датотеку."
+"Кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите <gui>Нови "
+"прозор</gui> (или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Н</key></keyseq>) "
+"да отворите други прозор. У новом прозору, идите до фасцикле у коју желите "
+"да преместите или умножите датотеку."
 
 #: C/files-copy.page:75(item/p)
 msgid ""
@@ -6915,7 +6828,7 @@ msgid ""
 "it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 msgstr ""
 "На пример, ако превучете датотеку са УСБ меморијског штапића у вашу личну "
-"фасциклу, биће умножена, зато што је превлачите са јендог уређаја на други."
+"фасциклу, биће умножена, зато што је превлачите са једног уређаја на други."
 
 #: C/files-copy.page:80(item/p)
 msgid ""
@@ -6937,8 +6850,8 @@ msgstr ""
 "Можете да умножите или преместите датотеку у фасциклу која је <em>само за "
 "читање</em>. Неке фасцикле су само за читање како би вам онемогућиле да "
 "начините измене на њиховом садржају. Можете да измените ствари које су само "
-"за читање тако што ћете <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">изменити овлашћења датотеке </link>."
+"за читање тако што ћете <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\">изменити овлашћења датотеке </link>."
 
 #: C/files-delete.page:8(info/desc)
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
@@ -6958,8 +6871,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако више не желите датотеку или фасциклу, можете да је обришете. Када "
 "обришете неку ставку она бива премештена у фасциклу <gui>Смеће</gui>, у "
-"којој ће се налазити све док не испразните смеће. Можете да <link xref="
-"\"files-recover\">повратите ставке</link> из фасцикле <gui>Смеће</gui> на "
+"којој ће се налазити све док не испразните смеће. Можете да <link xref"
+"=\"files-recover\">повратите ставке</link> из фасцикле <gui>Смеће</gui> на "
 "њихова првобитна места ако одлучите да вам требају, или ако сте их случајно "
 "обрисали."
 
@@ -6990,7 +6903,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Да трајно обришете датотеке, и да ослободите простор на диску на рачунару, "
 "мораћете да испразните смеће. Да испразните смеће, кликните десним тастером "
-"миша на <gui>Смеће</gui> у бочној површи и изаберите <gui>Избаци смеће</gui>."
+"миша на <gui>Смеће</gui> у бочној површи и изаберите <gui>Избаци "
+"смеће</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:53(section/title)
 msgid "Permanently delete a file"
@@ -7037,11 +6951,11 @@ msgid ""
 "gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
 msgstr ""
 "Ако морате често да бришете датотеке без употребе корпе (на пример, ако "
-"често радите са осетљивим подацима), можете да додате ставку <gui>Обриши</"
-"gui> у изборник десног клика за датотеке и фасцикле. Кликните <gui>Датотеке</"
-"gui> на горњој траци, изаберите <gui>Поставке</gui> затим изаберите језичак "
-"<gui>Понашање</gui>. Изаберите <gui>Укључи и наредбу која заобилази смеће</"
-"gui>."
+"често радите са осетљивим подацима), можете да додате ставку "
+"<gui>Обриши</gui> у изборник десног клика за датотеке и фасцикле. Кликните "
+"<gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите <gui>Поставке</gui> затим "
+"изаберите језичак <gui>Понашање</gui>. Изаберите <gui>Укључи и наредбу која "
+"заобилази смеће</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:73(note/p)
 msgid ""
@@ -7050,10 +6964,10 @@ msgid ""
 "files are still there, and will be available when you plug the device back "
 "into your computer."
 msgstr ""
-"Обрисане датотеке на <link xref=\"files#removable\">преносивом уређају </"
-"link> неће бити видљиве на другим оперативним системима, као што је Виндоуз "
-"или Мек ОС. Датотеке су још увек тамо, и биће доступне када поново "
-"прикључите уређај на ваш рачунар."
+"Обрисане датотеке на <link xref=\"files#removable\">преносивом уређају </link> "
+"неће бити видљиве на другим оперативним системима, као што је Виндоуз или "
+"Мек ОС. Датотеке су још увек тамо, и биће доступне када поново прикључите "
+"уређај на ваш рачунар."
 
 #: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
@@ -7073,12 +6987,12 @@ msgid ""
 "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 msgstr ""
-"Можете да набаците датотеке на празан диск користећи <gui>Творца ЦД/ДВД-а</"
-"gui>. Опција за резање Цд-а или ДВД-а ће се појавити у управнику датотека "
-"чим убаците диск у читач дискова. Управник датотека вам допушта да пренесете "
-"датотеке на друге рачунаре или да обавите стварање <link xref=\"backup-why"
-"\">резерви</link> набацивањем датотека на празан диск. Да нарежете датотеке "
-"на ЦД или ДВД:"
+"Можете да набаците датотеке на празан диск користећи <gui>Творца "
+"ЦД/ДВД-а</gui>. Опција за резање Цд-а или ДВД-а ће се појавити у управнику "
+"датотека чим убаците диск у читач дискова. Управник датотека вам допушта да "
+"пренесете датотеке на друге рачунаре или да обавите стварање <link xref"
+"=\"backup-why\">резерви</link> набацивањем датотека на празан диск. Да "
+"нарежете датотеке на ЦД или ДВД:"
 
 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
@@ -7127,8 +7041,9 @@ msgid ""
 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
 "(Можете да изаберете и <gui>Датотека одраза</gui>. Овим ћете набацити "
-"датотеке у <em>одраз диска</em>, који ће бити сачван на вашем рачунару. Овај "
-"одраз диска ћете моћи да нарежете на празан диск неком другом приликом.)"
+"датотеке у <em>одраз диска</em>, који ће бити сачуван на вашем рачунару. "
+"Овај одраз диска ћете моћи да нарежете на празан диск неком другом "
+"приликом.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -7136,7 +7051,7 @@ msgid ""
 "location of temporary files, and other options. The default options should "
 "be fine."
 msgstr ""
-"Кликните <gui>Особине</gui> ако желите да подесите брзинурезања, место "
+"Кликните <gui>Особине</gui> ако желите да подесите брзину резања, место "
 "привремених датотека, и остале опције. Основне опције би требале да буду "
 "задовољавајуће."
 
@@ -7183,8 +7098,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "У том случају, покушајте поново да нарежете диск али користите мању брзину "
 "резања, нпр. 12х уместо 48х. Резање мањим брзинама је поузданије. Можете да "
-"изаберете брзину кликом на дугме <gui>Особине</gui> у прозору <gui>Творцу ЦД/"
-"ДВД-а</gui>."
+"изаберете брзину кликом на дугме <gui>Особине</gui> у прозору <gui>Творцу "
+"ЦД/ДВД-а</gui>."
 
 #: C/files-hidden.page:7(info/desc)
 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
@@ -7212,9 +7127,9 @@ msgid ""
 "key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
 "example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
-"Да сакријете датотеку <link xref=\"files-rename\">преименујте је</link> "
-"тачком <key>.</key> на почетку њеног назива. На пример, да сакријете "
-"датотеку под називом <file>пример.txt</file>, требате да је преименујете у "
+"Да сакријете датотеку <link xref=\"files-rename\">преименујте је</link> тачком "
+"<key>.</key> на почетку њеног назива. На пример, да сакријете датотеку под "
+"називом <file>пример.txt</file>, требате да је преименујете у "
 "<file>.пример.txt</file>."
 
 #: C/files-hidden.page:34(note/p)
@@ -7240,9 +7155,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако желите да видите све скривене датотеке у фасцикли, идите до те фасцикле "
 "и кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на "
-"доле</media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</"
-"gui>, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>H</key></keyseq>. Видећете "
-"све скривене датотеке, заједно са обичним датотекама које нису скривене."
+"доле</media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи скривене "
+"датотеке</gui>, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>H</key></keyseq>. "
+"Видећете све скривене датотеке, заједно са обичним датотекама које нису "
+"скривене."
 
 #: C/files-hidden.page:46(section/p)
 msgid ""
@@ -7253,8 +7169,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Да поново сакријете ове датотеке, кликните на дугме <media type=\"image\" "
 "src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата и изаберите<gui> "
-"Прикажи скривене датотеке</gui>, или поново притисните <keyseq><key>Ктрл</"
-"key><key>H</key> </keyseq>."
+"Прикажи скривене датотеке</gui>, или поново притисните "
+"<keyseq><key>Ктрл</key><key>H</key> </keyseq>."
 
 #: C/files-hidden.page:54(section/title)
 msgid "Unhide a file"
@@ -7270,11 +7186,12 @@ msgid ""
 "rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
 "Да откријете датотеку, идите у фасциклу која садржи скривену датотеку и "
-"кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</"
-"media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>. "
-"Затим, пронађите скривену датотеку и преименујте је тако да не садржи <key>."
-"</key> на почетку њеног назива. На пример, да откријете датотеку под називом "
-"<file>.пример.txt</file>, треба да је преименујете у <file>пример.txt</file>."
+"кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на "
+"доле</media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи скривене "
+"датотеке</gui>. Затим, пронађите скривену датотеку и преименујте је тако да "
+"не садржи <key>.</key> на почетку њеног назива. На пример, да откријете "
+"датотеку под називом <file>.пример.txt</file>, треба да је преименујете у "
+"<file>пример.txt</file>."
 
 #: C/files-hidden.page:62(section/p)
 msgid ""
@@ -7335,9 +7252,9 @@ msgid ""
 "how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
 "\"files-search\"/> to learn how."
 msgstr ""
-"Акосе не сећате где сте сачували датотеку, али барем имате неку идеју о томе "
-"како сте је назвали, можете да је потражите према називу. Погледајте <link "
-"xref=\"files-search\"/> да сазнате како."
+"Ако се не сећате где сте сачували датотеку, али барем имате неку идеју о "
+"томе како сте је назвали, можете да је потражите према називу. Погледајте "
+"<link xref=\"files-search\"/> да сазнате како."
 
 #: C/files-lost.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -7369,10 +7286,10 @@ msgid ""
 "Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
 "Може бити да сте преименовали датотеку на начин који је чини скривеном. "
-"Датотеке које почињу <file>.</file> (тачком) или се завршавају <file>~</"
-"file> (тилдом) су скривене у управнику датотека. Кликните на дугме <media "
-"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата у "
-"управнику датотека и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>. "
+"Датотеке које почињу <file>.</file> (тачком) или се завршавају "
+"<file>~</file> (тилдом) су скривене у управнику датотека. Кликните на дугме "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата "
+"у управнику датотека и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>. "
 "Погледајте <link xref=\"files-hidden\"/> да сазнате више."
 
 #: C/files-open.page:10(info/desc)
@@ -7396,7 +7313,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Када два пута кликнете на датотеку у управнику датотека, биће отворена "
 "основним програмом за ту врсту датотеке. Исту можете да отворите другим "
-"програмом, да потражите прграме на мрежи, или да поставите основни програм "
+"програмом, да потражите програме на мрежи, или да поставите основни програм "
 "за све датотеке исте врсте."
 
 #: C/files-open.page:31(page/p)
@@ -7424,7 +7341,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако још увек не можете да пронађете програм који желите, можете да потражите "
 "још програма кликом на <gui>Нађи програме на мрежи</gui>. Управник датотека "
-"ће на мрежи потражитипакете који садрже програме за које се зна да рукују "
+"ће на мрежи потражити пакете који садрже програме за које се зна да рукују "
 "датотекама ове врсте."
 
 #: C/files-open.page:44(section/title)
@@ -7441,7 +7358,8 @@ msgstr ""
 "Можете да измените основни програм који је коришћен за отварање датотека "
 "дате врсте. Ово ће вам омогућити да отворите ваш омиљени програм када "
 "кликнете два пуа да бисте отворили датотеку. На пример, можда ћете желети да "
-"се отвори ваш омиљени музички програм када два пута кликнете на МП3 датотеку."
+"се отвори ваш омиљени музички програм када два пута кликнете на МП3 "
+"датотеку."
 
 #: C/files-open.page:51(item/p)
 msgid ""
@@ -7554,12 +7472,12 @@ msgid ""
 "png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
 "or press the space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
-"Да прикажете преглед преко целог екрана, кликните на дугме <media type="
-"\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">цео екран</media> при дну, "
-"или притисните <key>ф</key>. Кликните поново на <media type=\"image\" src="
-"\"figures/view-fullscreen-16.png\">цео екран</media> или притисните <key>ф</"
-"key> да напустите приказ преко целог екрана, или притисните размакницу да "
-"затворите преглед."
+"Да прикажете преглед преко целог екрана, кликните на дугме <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">цео екран</media> при дну, "
+"или притисните <key>ф</key>. Кликните поново на <media type=\"image\" "
+"src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">цео екран</media> или притисните "
+"<key>ф</key> да напустите приказ преко целог екрана, или притисните "
+"размакницу да затворите преглед."
 
 #: C/files-recover.page:8(info/desc)
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
@@ -7574,8 +7492,8 @@ msgid ""
 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
 "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 msgstr ""
-"Ако обришете датотеку управником датотека, она бива смештена у <gui>Смеће</"
-"gui>, и може бити могуће њено враћање."
+"Ако обришете датотеку управником датотека, она бива смештена у "
+"<gui>Смеће</gui>, и може бити могуће њено враћање."
 
 #: C/files-recover.page:25(steps/title)
 msgid "To restore a file from the Trash:"
@@ -7597,8 +7515,9 @@ msgid ""
 "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
 "It will be restored to the folder from where it was deleted."
 msgstr ""
-"Ако је ваша обрисана датотека тамо, кликните на њу и изаберите <gui> Врати</"
-"gui>. Након овога датотека ће бити враћена у фасциклу из које је обрисана."
+"Ако је ваша обрисана датотека тамо, кликните на њу и изаберите <gui> "
+"Врати</gui>. Након овога датотека ће бити враћена у фасциклу из које је "
+"обрисана."
 
 #: C/files-recover.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -7607,9 +7526,9 @@ msgid ""
 "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
 "the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Ако обришете датотеку користећи <keyseq><key>Шифт</key><key>Обриши </key></"
-"keyseq>, или из линије наредби, датотека бива трајно обрисана. Датотеке које "
-"су трајно обрисане не могу бити враћене из <gui>Смећа</gui>."
+"Ако обришете датотеку користећи <keyseq><key>Шифт</key><key>Обриши "
+"</key></keyseq>, или из линије наредби, датотека бива трајно обрисана. "
+"Датотеке које су трајно обрисане не могу бити враћене из <gui>Смећа</gui>."
 
 #: C/files-recover.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -7804,8 +7723,8 @@ msgid ""
 "the file manager."
 msgstr ""
 "Ако у називу датотеке као први знак употребите <key>.</key>, иста ће бити "
-"<link xref=\"files-hidden\">скривена</link> када будете покушали да је "
-"видите у управнику датотека."
+"<link xref=\"files-hidden\">скривена</link> када будете покушали да је видите "
+"у управнику датотека."
 
 #: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
 #: C/mouse.page:35(section/title)
@@ -7814,7 +7733,7 @@ msgstr "Општи проблеми"
 
 #: C/files-rename.page:76(item/title)
 msgid "The file name is already in use"
-msgstr "Назив датотеке је већ употрбљен"
+msgstr "Назив датотеке је већ употребљен"
 
 #: C/files-rename.page:77(item/p)
 msgid ""
@@ -7850,9 +7769,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "На неким системима датотека, називи датотека не могу да имају више од 255 "
 "знакова у својим називима. У ограничење ових 255 знакова спадају и назив "
-"датотеке и путања до датотеке (нпр. <file>/home/ђоле/Документи/посао/послови-"
-"које-треба-избегавати/… </file>), зато бисте требали да избегавате дуге "
-"називе датотека и фасцикли где је то могуће."
+"датотеке и путања до датотеке (нпр. "
+"<file>/home/ђоле/Документи/посао/послови-које-треба-избегавати/… </file>), "
+"зато бисте требали да избегавате дуге називе датотека и фасцикли где је то "
+"могуће."
 
 #: C/files-rename.page:94(item/title)
 msgid "The option to rename is grayed out"
@@ -7892,8 +7812,8 @@ msgstr ""
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Други програми за претрагу"
 
-#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
+#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:88(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89(td/p)
 msgid "Search"
 msgstr "Тражите"
 
@@ -7910,7 +7830,7 @@ msgid ""
 "Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Кликните на увеличавајуће стакло на линији алата, или притисните "
+"Кликните на увеличавајуће стакло на траци алата, или притисните "
 "<keyseq><key>Ктрл </key><key>Ф</key></keyseq>."
 
 #: C/files-search.page:47(item/p)
@@ -7961,8 +7881,8 @@ msgid ""
 "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
 "return to the folder."
 msgstr ""
-"Поново кликните на увеличавајуће стакло на линији алата да напустите "
-"претрагу и да се вратите у фасциклу."
+"Поново кликните на увеличавајуће стакло на траци алата да напустите претрагу "
+"и да се вратите у фасциклу."
 
 #: C/files-search.page:69(page/p)
 msgid ""
@@ -7995,7 +7915,7 @@ msgid ""
 "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 msgstr ""
 "Дајте претрази назив и кликните <gui>Сачувај</gui>. Ако желите, изаберите "
-"другу фасциклу за чување претраге. Када будете прегледали ту фсциклу, "
+"другу фасциклу за чување претраге. Када будете прегледали ту фасциклу, "
 "видећете вашу сачувану претрагу као иконицу наранџасте фасцикле са "
 "увеличавајућим стаклом на њој."
 
@@ -8087,8 +8007,8 @@ msgid ""
 "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
 "edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
-"Ако имате овакве фотографије, али сте уредили неке од њих и додали <file>-"
-"уређена</file> на крај назива датотеке фотографија које сте уредили, "
+"Ако имате овакве фотографије, али сте уредили неке од њих и додали "
+"<file>-уређена</file> на крај назива датотеке фотографија које сте уредили, "
 "изаберите уређене фотографије помоћу"
 
 #: C/files-select.page:49(example/p)
@@ -8113,15 +8033,14 @@ msgid ""
 "from the file manager."
 msgstr ""
 "Можете с лакоћом да делите датотеке са вашим контактима или да их преносите "
-"на спољне уређаје или на <link xref=\"nautilus-connect\">мрежна дељења</"
-"link> управно из управника датотека."
+"на спољне уређаје или на <link xref=\"nautilus-connect\">мрежна дељења</link> "
+"управно из управника датотека."
 
 #: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
-msgstr ""
-"Отворите програм <app>Датотеке</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
+msgstr "Отворите програм <app>Датотеке</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
 
 #: C/files-share.page:38(item/p)
 msgid "Locate the file you want to transfer."
@@ -8223,9 +8142,9 @@ msgid ""
 "information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
 "Можете да поређате датотеке на различите начине у фасцикли, на пример "
-"поређавши их према датуму или величини датотеке. Погледајте <link xref="
-"\"#ways\"/> за списак општих начина ређања датотека. Погледајте <link xref="
-"\"nautilus-views\"/> да сазнате како да измените основни поредак ређања."
+"поређавши их према датуму или величини датотеке. Погледајте <link "
+"xref=\"#ways\"/> за списак општих начина ређања датотека. Погледајте <link "
+"xref=\"nautilus-views\"/> да сазнате како да измените основни поредак ређања."
 
 #: C/files-sort.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -8233,9 +8152,9 @@ msgid ""
 "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
 "the toolbar."
 msgstr ""
-"Начин на који можете да поређате датотеке зависи од <em>прегледа фасцикле</"
-"em> који користите. Можете да измените тренутни преглед користећи дугмад "
-"списка или иконица на траци алата."
+"Начин на који можете да поређате датотеке зависи од <em>прегледа "
+"фасцикле</em> који користите. Можете да измените тренутни преглед користећи "
+"дугмад списка или иконица на траци алата."
 
 #: C/files-sort.page:42(section/title)
 msgid "Icon view"
@@ -8248,8 +8167,8 @@ msgid ""
 "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
 "Modification Date</gui>."
 msgstr ""
-"Да поређате датотеке другачијим редоследом, кликнути на дугме <media type="
-"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата и "
+"Да поређате датотеке другачијим редоследом, кликнути на дугме <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата и "
 "изаберите <gui>Према називу</gui>, <gui>Према величини</gui>, <gui>Према "
 "врсти</gui> или <gui>Према датуму измене</gui>."
 
@@ -8260,8 +8179,8 @@ msgid ""
 "options."
 msgstr ""
 "Као један пример, ако изаберете <gui>Према називу</gui>, датотеке ће бити "
-"поређане према њиховим називима, азбучним редом. Погледајте <link xref="
-"\"#ways\"/> за остале опције."
+"поређане према њиховим називима, азбучним редом. Погледајте <link "
+"xref=\"#ways\"/> за остале опције."
 
 #: C/files-sort.page:49(section/p)
 msgid ""
@@ -8297,10 +8216,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "У прегледу списком, можете да прикажете колоне са више атрибута и да ређате "
 "по тим колонама. Кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
-"down.png\">на доле</media> на траци алата, изаберите <gui>Приказане колоне</"
-"gui> и изаберите које колоне желите да буду приказане. Након тога ћете бити "
-"у могућности да ређате према тим колонама. Погледајте <link xref=\"nautilus-"
-"list\"/> за описе о доступним колонама."
+"down.png\">на доле</media> на траци алата, изаберите <gui>Приказане "
+"колоне</gui> и изаберите које колоне желите да буду приказане. Након тога "
+"ћете бити у могућности да ређате према тим колонама. Погледајте <link xref"
+"=\"nautilus-list\"/> за описе о доступним колонама."
 
 #: C/files-sort.page:76(section/title)
 msgid "Ways of sorting files"
@@ -8352,7 +8271,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-templates.page:7(info/desc)
 msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
-msgstr "Брзо направите нове документе из произвољног шаблона дтотеке."
+msgstr "Брзо направите нове документе из произвољног шаблона датотеке."
 
 #: C/files-templates.page:12(credit/name)
 #: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
@@ -8425,7 +8344,7 @@ msgstr "Упишите назив датотеке за новостворени
 
 #: C/files-templates.page:47(item/p)
 msgid "Double-click the file to open it and start editing."
-msgstr "Двапута кликните на датотеку да је отворите и да започнете уређивање."
+msgstr "Два пута кликните на датотеку да је отворите и да започнете уређивање."
 
 #: C/files-tilde.page:8(info/desc)
 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
@@ -8442,11 +8361,11 @@ msgid ""
 "the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
 "them, but there's no harm to leave them on your computer."
 msgstr ""
-"Датотеке са „~“ (тилдом) на крају њихових назива (на пример, <file>пример."
-"txt~</file>) јесу самостално направљени резервни примерци докумената "
-"уређиваних у уређивачу текста <app>Вилењакова бележница</app> или другим "
-"програмима. Обично је безбедно да их уклоните, али нема бојазни ако их и "
-"оставите на рачунару."
+"Датотеке са „~“ (тилдом) на крају њихових назива (на пример, "
+"<file>пример.txt~</file>) јесу самостално направљени резервни примерци "
+"докумената уређиваних у уређивачу текста <app>Вилењакова бележница</app> или "
+"другим програмима. Обично је безбедно да их уклоните, али нема бојазни ако "
+"их и оставите на рачунару."
 
 #: C/files-tilde.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -8457,11 +8376,11 @@ msgid ""
 "hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
 "Ове датотеке су скривене по основи. Ако их видите, то је зато што сте или "
-"изабрали <gui>Прикажи скривене датотеке</gui> (у изборнику <media type="
-"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата "
-"програма <app>Датотеке</app>) или сте притиснули <keyseq><key>Ктрл</"
-"key><key>Х</key></keyseq>. Можете поново да их сакријете понављајући неки од "
-"ових корака."
+"изабрали <gui>Прикажи скривене датотеке</gui> (у изборнику <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата "
+"програма <app>Датотеке</app>) или сте притиснули "
+"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>. Можете поново да их сакријете "
+"понављајући неки од ових корака."
 
 #: C/files-tilde.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -8494,9 +8413,9 @@ msgid ""
 "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
 "xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Претраживање</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">брисање датотека</link>, <link xref=\"files#backup\">резервни примерци</"
-"link>, <link xref=\"files#removable\">измењиви уређаји</link>…"
+"<link xref=\"files-search\">Претраживање</link>, <link xref=\"files-"
+"delete\">брисање датотека</link>, <link xref=\"files#backup\">резервни "
+"примерци</link>, <link xref=\"files#removable\">измењиви уређаји</link>…"
 
 #: C/files.page:27(page/title)
 msgid "Files, folders &amp; search"
@@ -8508,7 +8427,7 @@ msgstr "Управник датотека <app>Наутилус</app>"
 
 #: C/files.page:35(links/title)
 msgid "Common tasks"
-msgstr "Уобичајни послови"
+msgstr "Уобичајени послови"
 
 #: C/files.page:39(links/title) C/hardware.page:31(links/title)
 msgid "More topics"
@@ -8550,8 +8469,8 @@ msgstr ""
 "добродошли у учествовању. Ако приметите проблем на овим страницама помоћи "
 "(грешке при куцању, нетачна упутства или теме које би требале бити обрађене "
 "али нису), можете да попуните <em>извештај о грешци</em>. Да попуните "
-"грешку, идите на <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>бубаждаја.gnome."
-"org</link>."
+"грешку, идите на <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>бубаждаја.gnome.org</link>."
 
 #: C/get-involved.page:23(section/p)
 msgid ""
@@ -8572,12 +8491,13 @@ msgid ""
 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
 "link> for the bug to see if something similar already exists."
 msgstr ""
-"Када направите налог, пријавите се, кликните на <guiseq><gui>Пријави грешку</"
-"gui><gui>Језгро</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Пре него што "
-"известите о грешци, прочитајте <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.";
-"cgi?id=bug-writing.html\">упутства за пријављивање грешака</link>, и <link "
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs";
-"\">потражите</link> грешку да видите да ли нешто слично већ постоји."
+"Када направите налог, пријавите се, кликните на <guiseq><gui>Пријави "
+"грешку</gui><gui>Језгро</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Пре него "
+"што известите о грешци, прочитајте <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>упутства за "
+"пријављивање грешака</link>, и <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-";
+"docs\">потражите</link> грешку да видите да ли нешто слично већ постоји."
 
 #: C/get-involved.page:30(section/p)
 msgid ""
@@ -8586,10 +8506,10 @@ msgid ""
 "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
 "bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgstr ""
-"Да пријавите вашу грешку, изаберите компоненту из изборника <gui>Компонента</"
-"gui>. Ако пријављујете грешку у вези ове документације треба да изаберете "
-"компоненту <gui>gnome-help</gui>. Ако нисте сигурни којој компоненти припада "
-"ваша грешка, изаберите <gui>опште</gui>."
+"Да пријавите вашу грешку, изаберите компоненту из изборника "
+"<gui>Компонента</gui>. Ако пријављујете грешку у вези ове документације "
+"треба да изаберете компоненту <gui>gnome-help</gui>. Ако нисте сигурни којој "
+"компоненти припада ваша грешка, изаберите <gui>опште</gui>."
 
 #: C/get-involved.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -8650,8 +8570,8 @@ msgid ""
 "not:"
 msgstr ""
 "Многи рачунари садрже читаче за СД, ММЦ, СМ, МС, ЦФ, и остале складишне "
-"медијске картице. Оне би требале аутоматски да буду откривене и <link xref="
-"\"disk-partitions\">монтиране</link>. Ево неколико корака за решавање "
+"медијске картице. Оне би требале аутоматски да буду откривене и <link xref"
+"=\"disk-partitions\">монтиране</link>. Ево неколико корака за решавање "
 "проблема ако нису:"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
@@ -8677,7 +8597,7 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
 msgstr ""
 "Отворите <app>Датотеке</app> користећи изборник <gui>Активности</gui>. Да ли "
-"се убачена картица појавила на спсику <gui>Уређаја</gui> у левој бочној "
+"се убачена картица појавила на списку <gui>Уређаја</gui> у левој бочној "
 "површи? Понекад картица се појави на овом списку али не бива монтирана; "
 "кликните на њу једном да је монтирате: (Ако бочна површ није приказана, "
 "притисните <key>Ф9</key> или кликните <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Бочна "
@@ -8690,10 +8610,10 @@ msgid ""
 "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
 "and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
 msgstr ""
-"Ако ваша картица није приказана у бочној површи, кликните <guiseq><gui>Иди</"
-"gui><gui>Рачунар</gui></guiseq>. Ако је ваш читач картица исправно подешен, "
-"читач треба бити приказан као уређај када нема картице у њему, и као сама "
-"картица када је картица монтирана (погледајте слику испод)."
+"Ако ваша картица није приказана у бочној површи, кликните "
+"<guiseq><gui>Иди</gui><gui>Рачунар</gui></guiseq>. Ако је ваш читач картица "
+"исправно подешен, читач треба бити приказан као уређај када нема картице у "
+"њему, и као сама картица када је картица монтирана (погледајте слику испод)."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -8819,10 +8739,10 @@ msgid ""
 "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Хардверски проблеми</link>, <link xref="
-"\"printing\">штампачи</link>, <link xref=\"power\">подешавања напајања</"
-"link>, <link xref=\"color\">управљање бојом</link>, <link xref=\"bluetooth"
-"\">Блутут</link>, <link xref=\"disk\">дискови</link>…"
+"<link xref=\"hardware#problems\">Хардверски проблеми</link>, <link "
+"xref=\"printing\">штампачи</link>, <link xref=\"power\">подешавања "
+"напајања</link>, <link xref=\"color\">управљање бојом</link>, <link "
+"xref=\"bluetooth\">Блутут</link>, <link xref=\"disk\">дискови</link>…"
 
 #: C/hardware.page:26(page/title)
 msgid "Hardware &amp; drivers"
@@ -8853,9 +8773,9 @@ msgid ""
 "users and developers."
 msgstr ""
 "ИРЦ је скраћеница за Интернетом преношено ћаскање (енгл. Internet Relay Chat "
-"— IRC). То је систем дописивања више корисника у стварном времену. Можете да "
-"добијете помоћ и савет на Гномовом ИРЦ серверу од других Гномових корисника "
-"и програмера."
+"— IRC). То је систем дописивања више корисника у стварном времену. Можете "
+"да добијете помоћ и савет на Гномовом ИРЦ серверу од других Гномових "
+"корисника и програмера."
 
 #: C/help-irc.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -8864,16 +8784,16 @@ msgid ""
 "\">mibbit</link>."
 msgstr ""
 "Да се повежете на Гномов ИРЦ сервер користећи <app>Интернет писмоношу</app> "
-"или <app>Иксћаскање</app>, или користећи веб сучеље као што је <link href="
-"\"http://chat.mibbit.com/\";>мибит</link>."
+"или <app>Иксћаскање</app>, или користећи веб сучеље као што је <link "
+"href=\"http://chat.mibbit.com/\";>мибит</link>."
 
 #: C/help-irc.page:28(page/p)
 msgid ""
 "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
 "manage\">Empathy documentation</link>."
 msgstr ""
-"Да направите ИРЦ налог у Интернет писмоноши, погледајте <link href=\"help:"
-"empathy/irc-manage\">Документацију Интернет писмоноше</link>."
+"Да направите ИРЦ налог у Интернет писмоноши, погледајте <link "
+"href=\"help:empathy/irc-manage\">Документацију Интернет писмоноше</link>."
 
 #: C/help-irc.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -8884,13 +8804,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Гномов ИРЦ сервер је <sys>irc.gnome.org</sys>. Можете такође да видите да се "
 "о њему говори као о „ГИМП-овој мрежи“. Ако је ваш рачунар подешен на "
-"одговарајући начин можете да кликнете на везу <link href=\"irc://irc.gnome."
-"org/gnome\"/> да приступите <sys>гномовом</sys> каналу."
+"одговарајући начин можете да кликнете на везу <link "
+"href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> да приступите <sys>гномовом</sys> каналу."
 
 #: C/help-irc.page:37(page/p)
-#| msgid ""
-#| "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
-#| "immediately, so be patient."
 msgid ""
 "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
 "immediately, so be patient."
@@ -8903,8 +8820,9 @@ msgid ""
 "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>GNOME "
 "code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
-"Знајте да се примењује <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/";
-"\">Гномов кодекс понашања</link> када ћаскате на ИРЦ-у."
+"Знајте да се примењује <link "
+"href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>Гномов кодекс понашања</link> "
+"када ћаскате на ИРЦ-у."
 
 #: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
 msgid "Request support by e-mail."
@@ -8945,15 +8863,15 @@ msgstr ""
 "за оне који говоре немачки или „<sys>gnome-cl-list</sys>“ за све ствари што "
 "се тичу Чилеа."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:10(info/desc)
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 msgstr "Учините да место за убацивање трепери и којом брзином."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:32(page/title)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(page/title)
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
 msgstr "Учините да курсор тастатуре трепери"
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:34(page/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:33(page/p)
 msgid ""
 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
 "make it blink to make it easier to locate."
@@ -8961,16 +8879,16 @@ msgstr ""
 "Ако вам представља проблем да видите курсор тастатуре у пољу за текст, "
 "можете да учините да трепери да би вам било лакше да га пронађете."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr "Отворите <gui>Тастатура</gui> и изаберите језичак <gui>Куцање</gui>."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 msgstr "Изаберите <gui>Курсор трепће у пољима за унос текста</gui>."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:45(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
@@ -8982,10 +8900,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyboard-key-menu.page:34(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
@@ -9011,7 +8925,6 @@ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 msgstr "Истоветно дељење заједничког стваралаштва 3.0"
 
 #: C/keyboard-key-menu.page:27(page/title)
-#| msgid "What is the \"Super\" key?"
 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
 msgstr "Шта је то тастер <key>Изборник</key>?"
 
@@ -9071,9 +8984,6 @@ msgstr ""
 "којом се налази ваш курсор над тачком када је притиснут тастер."
 
 #: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "The Super key opens the activities overview. You can usually find it next "
-#| "to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgid ""
 "The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually find "
 "it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
@@ -9082,17 +8992,10 @@ msgstr ""
 "налази поред тастера <key>Алт</key>."
 
 #: C/keyboard-key-super.page:25(page/title)
-#| msgid "What is the \"Super\" key?"
 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
 msgstr "Шта је то тастер <key>Супер</key>?"
 
 #: C/keyboard-key-super.page:27(page/p)
-#| msgid ""
-#| "When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is "
-#| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
-#| "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a window/"
-#| "squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or "
-#| "system key."
 msgid ""
 "When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is "
 "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
@@ -9105,9 +9008,6 @@ msgstr ""
 "се назива <em>Виндоуз тастером</em>, или системским тастером."
 
 #: C/keyboard-key-super.page:33(note/p)
-#| msgid ""
-#| "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
-#| "keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
 msgid ""
 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
 "instead of the Windows key."
@@ -9148,7 +9048,7 @@ msgstr "Притисните жељену комбинацију тастера.
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:56(media)
+#: C/keyboard-layouts.page:61(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
@@ -9157,19 +9057,83 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
 "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:24(info/desc)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:67(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
+#| "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
+"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
+"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:70(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
+#| "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
+"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
+"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:96(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:25(credit/name)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(credit/name)
+#| msgid "Juanjo Marin"
+msgid "Juanjo Marín"
+msgstr "Хуанхо Марин"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:29(info/desc)
 msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 msgstr "Учините да се ваша тастатура понаша као тастатура за други језик."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:28(page/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:33(page/title)
 msgid "Use alternate keyboard layouts"
 msgstr "Користите другачије распореде тастатуре"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:30(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:35(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
+#| "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, "
+#| "such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave "
+#| "like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and "
+#| "symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between "
+#| "multiple languages."
 msgid ""
 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
-"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
+"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behaves like a "
 "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 "languages."
@@ -9178,152 +9142,114 @@ msgstr ""
 "за један језик, често имамо неколико распореда тастатуре, као што је "
 "распоред Дворак за енглески. Можете да учините да се ваша тастатура понаша "
 "као тастатура са другачијим распоредом, без обзира на слова и симболе који "
-"су отштампани на тастерима. Ово је корисно ако се често пребацујете са "
+"су одштампани на тастерима. Ово је корисно ако се често пребацујете са "
 "једног језика на други."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
-"gui> tab."
-msgstr ""
-"Отворите <gui>Регион и језик</gui> и изаберите језичак <gui>Извори улаза</"
-"gui>."
+#: C/keyboard-layouts.page:47(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
+msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui>."
+msgstr "Отворите <gui>Регион и језик</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:46(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Кликните на дугме <key>+</key>, изаберите распоред, и кликните <gui>Додај</"
-"gui>."
+"Кликните на дугме <key>+</key>, изаберите распоред, и кликните "
+"<gui>Додај</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:55(note/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:59(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
+#| "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic."
+#| "png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
+#| "<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
 "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
-"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
-"<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
+"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>"
 msgstr ""
 "Можете да прикажете слику распореда тако што ћете га изабрати и кликнути на "
-"иконицу <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
-"\" width=\"16\" height=\"16\">преглед</media></gui>, или кликнути "
-"<gui>Претпреглед</gui> у прозору приликом додавања распореда."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:60(page/p)
-msgid ""
-"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
-"keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
-"identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
-"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
-"use from the menu."
-msgstr ""
-"Када додате више распореда, можете брзо да их мењате користећи иконицу "
-"распореда тастатуре на горњој траци. На горњој траци ће бити приказан кратак "
-"одредник за текући распоред, као што је <gui>sr</gui> за уобичајени српски "
-"распоред. Кликните на одредник распореда и из изборника изаберите распоред "
-"који желите да користите."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:66(page/p)
+"иконицу <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" "
+"width=\"16\" height=\"16\">преглед</media></gui>"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:64(page/p)
+msgid ""
+"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
+"those languages because they have an icon <gui><media type=\"image\" src="
+"\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</"
+"media></gui> depicted. If you want to access to these extra parameters, "
+"select the language from the input source list and a new <gui style=\"button"
+"\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" width="
+"\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> button will give you access to "
+"the extra settings."
+msgstr ""
+"Неки језици нуде неке посебне могућности подешавања. Можете да препознате те "
+"језике зато што имају нацртану иконицу <gui><media type=\"image\" "
+"src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">прегледа</media></gui>. Ако желите да приступите тим посебним "
+"параметрима, изаберите језик са списка извора улаза а дугме новог <gui "
+"style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" "
+"width=\"16\" height=\"16\">прегледа</media></gui> ће вам дати приступ посебним "
+"подешавањима."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:73(page/p)
+#| msgid ""
+#| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
+#| "same layout or to set a different layout for each window. Using a "
+#| "different layout for each window is useful, for example, if you're "
+#| "writing an article in another language in a word processor window. Your "
+#| "keyboard selection will be remembered for each window as you switch "
+#| "between windows."
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
 "layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
 "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
-"be remembered for each window as you switch between windows."
+"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
+"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
+"multiple layouts."
 msgstr ""
 "Када користите више распореда, можете да изаберете да сви прозори користе "
 "исти распоред или да подесите различит распоред за сваки прозор. Коришћење "
 "различитог распореда за сваки прозор је корисно, на пример, ако пишете неки "
 "чланак на другом језику у прозору обрађивача текста. Ваш избор тастатуре ће "
-"бити упамћен за сваки прозор понаособ када се будете пребацивали између њих."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:72(page/p)
-msgid ""
-"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
-"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
-"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
-"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
-"list."
-msgstr ""
-"По основи, нови прозори ће користити основни распоред тастатуре. Можете "
-"уместо тога да изаберете да користе распоред последњег коришћеног прозора. "
-"Основни распоред је распоред на врху списка. Користите дугмад <gui>↑</gui> и "
-"<gui>↓</gui> да преместите распореде горе или доле на списку."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:78(page/p)
-msgid ""
-"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
-"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
-"<gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to "
-"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
-"down a key, rather than change the layout when you press the key."
-msgstr ""
-"Можете такође да подесите пречицу тастатуре за брзо пребацивање између ваших "
-"изабраних распореда тастатуре. Кликните <gui>Опције</gui>, затим пронађите "
-"гупу опција <gui>Тастер(и) за промену распореда</gui>. Изаберите једну или "
-"неколико пречица тастатуре за промену распореда. Неке од опција мењају "
-"распоред само док држите притиснутим тастер, уместо да промене распоред када "
-"притиснете исти."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:96(note/title)
-msgid "Custom options"
-msgstr "Произвољне опције"
-
-#: C/keyboard-layouts.page:97(note/p)
-msgid ""
-"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
-"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
-msgstr ""
-"Можда ћете желети да додате одређене симболе посебним тастерима или да "
-"подесите произвољну опцију и понашање. Ово можете да урадите кликом на "
-"<gui>Опције</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:106(section/title)
-msgid "Change the system keyboard"
-msgstr "Промените тастатуру система"
-
-#: C/keyboard-layouts.page:108(section/p)
-msgid ""
-"When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
-"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
-"keyboard layouts used in places like the login screen."
-msgstr ""
-"Када мењате распоред тастатуре, мењате га само за ваш налог након "
-"пријављивања. Можете такође да измените <em>распореде система</em>, "
-"распореде тастатуре који се користе на местима као што је екран за "
-"пријављивање."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:113(item/p)
-msgid "Change your keyboard layout, as described above."
-msgstr "Промените распоред тастатуре, као што је описано горе."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:114(item/p)
-msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
-msgstr "Изаберите језичак <gui>Систем</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:115(item/p)
-msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
-msgstr "Кликните <gui>Умножи подешавања</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:116(item/p) C/session-language.page:80(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
-"required. Enter your password, or the password for the requested "
-"administrator account."
-msgstr ""
-"Потребна су <link xref=\"user-admin-explain\">Администраторска права</link>. "
-"Унесите вашу лозинку, или лозинку за тражени администраторски налог."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:121(section/p)
-msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
-msgstr "Распореди су приказани поред натписа <gui>Извор уноса</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:123(section/p)
-msgid ""
-"If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
-"layout menu on the top bar."
-msgstr ""
-"Ако користите више распореда, на екрану за пријављивање ће бити приказан "
-"изборник распореда тастатуре на горњој траци."
+"бити упамћен за сваки прозор понаособ када се будете пребацивали између њих. "
+"Притисните дугме <gui style=\"button\">Опције</gui> да изаберете како желите "
+"да управљате са више распореда."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:81(page/p)
+msgid ""
+"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
+"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
+"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
+"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
+"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
+"also open an image with the current keyboard layout for reference."
+msgstr ""
+"Горња трака ће приказати кратак одредник за текући распоред, као што је "
+"<gui>en</gui> за уобичајени енглески језик. Кликните на показивач и из "
+"изборника изаберите распоред који желите да користите. Ако изабрани језик "
+"има додатна подешавања, иста ће бити приказана испод списка доступних "
+"распореда. То вам даје брз преглед ваших подешавања. Можете такође да "
+"отворите и слику са текућим распоредом тастатуре за увид."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:88(page/p)
+msgid ""
+"The fastest way to change to another layout is by using the input source "
+"keyboard shortcuts. These shortcuts open the input source chooser where you "
+"can move forward and backward. By default, you can switch to the next input "
+"source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</"
+"key> </keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key> <key>Space</key></keyseq>. You can change these "
+"shortcuts in the keyboard settings."
+msgstr ""
+"Најбржи начин за промену још једног распореда је коришћење пречице тастатуре "
+"извора улаза. Те пречице отварају бирача извора улаза у коме можете да се "
+"крећете напред и назад. По основи, можете да се пребаците на следећи извор "
+"улаза тастерима <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Супер</key><key>Размак</key> </keyseq> а на следећи тастерима "
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key> <key>Размак</key></keyseq>. Можете "
+"да измените ове пречице у подешавањима тастатуре."
 
 #: C/keyboard-nav.page:29(info/desc)
 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
@@ -9342,8 +9268,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ова страница описује навигацију тастатуром за људе који не могу да користе "
 "миша или други показивачки уређај, или који желе што више да користе "
-"тастатуру. За пречице татстатуре које су корисне свим корисницима, "
-"погледајте <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
+"тастатуру. За пречице тастатуре које су корисне свим корисницима, погледајте "
+"<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
 #: C/keyboard-nav.page:48(note/p)
 msgid ""
@@ -9371,7 +9297,7 @@ msgid ""
 "can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
 "text area."
 msgstr ""
-"Поставите први план татстатуре над разним дугмићима. <keyseq><key>Ктрл</key> "
+"Поставите први план тастатуре над разним дугмићима. <keyseq><key>Ктрл</key> "
 "<key>Таб</key></keyseq> премешта између група дугмади, као са бочне површи "
 "на главни садржај. <keyseq><key>Ктрл</key><key>Таб</key></keyseq> може "
 "такође да прекине управљање које користи сам <key>Таб</key>, као што је "
@@ -9393,7 +9319,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Премештајте избор између ставки у једном управљању, или уз скуп односних "
 "управљања. Користите тастере стрелица да поставите у први план дугмад на "
-"линији алата, изаберете ставке на списку или у прегледу иконицама, или да "
+"траци алата, изаберете ставке на списку или у прегледу иконицама, или да "
 "изаберете радио дугме из групе."
 
 #: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
@@ -9483,11 +9409,10 @@ msgid ""
 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 "navigate the menus."
 msgstr ""
-"Отворите први изборник на линији изборника прозора. Користите стрелице да се "
+"Отворите први изборник на траци изборника прозора. Користите стрелице да се "
 "крећете по изборнику."
 
 #: C/keyboard-nav.page:111(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 msgstr ""
@@ -9498,7 +9423,6 @@ msgid "Open the application menu on the top bar."
 msgstr "Отворите изборник програма на горњој траци."
 
 #: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
 "menu\">Menu</key>"
@@ -9542,7 +9466,7 @@ msgstr "У сучељу језичака, пребаците се на јези
 msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Крећите се радном површином"
 
-#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф6</key></keyseq>"
 
@@ -9553,12 +9477,12 @@ msgid ""
 "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
 "key></keyseq> feature."
 msgstr ""
-"Кружите кроз прозоре у истом програму. Држите притиснутим тастер <key>Алт</"
-"key> и притисните <key>Ф6</key> све док не буде истакнут прозор који желите, "
-"затим отпустите <key>Алт</key>. Ово је слично функцији <keyseq><key>Алт</"
-"key><key>`</key></keyseq>."
+"Кружите кроз прозоре у истом програму. Држите притиснутим тастер "
+"<key>Алт</key> и притисните <key>Ф6</key> све док не буде истакнут прозор "
+"који желите, затим отпустите <key>Алт</key>. Ово је слично функцији "
+"<keyseq><key>Алт</key><key>`</key></keyseq>."
 
-#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Изађи</key></keyseq>"
 
@@ -9566,8 +9490,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Изађи</key></keyseq>"
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Кружите кроз све отворене прозоре на радном простору."
 
-#: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:292(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq>"
 
@@ -9576,14 +9500,14 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
 "link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Отворите фиоку порука.</"
-"link> Притисните <key>Есц</key> да затворите."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Отворите фиоку порука.</link> "
+"Притисните <key>Есц</key> да затворите."
 
 #: C/keyboard-nav.page:171(table/title)
 msgid "Navigate windows"
 msgstr "Крећите се прозорима"
 
-#: C/keyboard-nav.page:173(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:173(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:397(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф4</key></keyseq>"
 
@@ -9592,9 +9516,6 @@ msgid "Close the current window."
 msgstr "Затворите тренутни прозор."
 
 #: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
-#| "\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↓</key></keyseq>"
@@ -9609,10 +9530,10 @@ msgid ""
 "keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
 "Повратите увећани прозор на његову првобитну величину. Користите "
-"<keyseq><key>Алт</key> <key>Ф10</key></keyseq> да увећате. <keyseq><key>Алт</"
-"key><key>Ф10</key></keyseq> и увећава и враћа величину."
+"<keyseq><key>Алт</key> <key>Ф10</key></keyseq> да увећате. "
+"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> и увећава и враћа величину."
 
-#: C/keyboard-nav.page:184(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:184(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:405(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф7</key></keyseq>"
 
@@ -9622,12 +9543,12 @@ msgid ""
 "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
 "moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 msgstr ""
-"Преместите текући прозор. Притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Ф7</key></"
-"keyseq>, затим користите стрелице да преместите прозор. Притисните "
-"<key>Унеси</key> да завршите са премештањем прозора, или <key>Изађи</key> да "
-"га вратите на његово првобитно место."
+"Преместите текући прозор. Притисните "
+"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф7</key></keyseq>, затим користите стрелице да "
+"преместите прозор. Притисните <key>Унеси</key> да завршите са премештањем "
+"прозора, или <key>Изађи</key> да га вратите на његово првобитно место."
 
-#: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:409(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф8</key></keyseq>"
 
@@ -9638,15 +9559,13 @@ msgid ""
 "key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
 "original size."
 msgstr ""
-"Промените величину текућег прозора. Притисните <keyseq><key>Алт</"
-"key><key>Ф8</key></keyseq>, затим користите стрелице да промените величину "
-"прозора. Притисните <key>Унеси</key> да завршите са променом величине "
-"прозора, или <key>Изађи</key> да га вратите на његову првобитну величину."
+"Промените величину текућег прозора. Притисните "
+"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф8</key></keyseq>, затим користите стрелице да "
+"промените величину прозора. Притисните <key>Унеси</key> да завршите са "
+"променом величине прозора, или <key>Изађи</key> да га вратите на његову "
+"првобитну величину."
 
 #: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
-#| "\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↑</key></keyseq>"
@@ -9655,10 +9574,6 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Супер</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a "
-#| "maximized window to its original size."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
@@ -9669,26 +9584,19 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Супер</key><key>↓</key></keyseq> да вратите повећан прозор на "
 "његову првобитну величину."
 
-#: C/keyboard-nav.page:208(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:208(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:401(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Х</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:209(td/p)
-#| msgid "Minimize window"
 msgid "Minimize a window."
 msgstr "Умањује прозор."
 
-#: C/keyboard-nav.page:212(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:212(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:437(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:213(td/p)
-#| msgid ""
-#| "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press "
-#| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
-#| "\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
@@ -9698,16 +9606,11 @@ msgstr ""
 "прозор на његову претходну величину. Притисните "
 "<keyseq><key>Супер</key><key>→</key></keyseq> да промените стране."
 
-#: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:441(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:220(td/p)
-#| msgid ""
-#| "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press "
-#| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
-#| "\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
@@ -9717,7 +9620,7 @@ msgstr ""
 "вратите прозор на његову претходну величину. Притисните "
 "<keyseq><key>Супер</key><key>←</key></keyseq> да промените стране."
 
-#: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Размак</key></keyseq>"
 
@@ -9725,7 +9628,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Размак</key></keyseq>"
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr ""
 "Прикажите изборник прозора, као да сте кликнули десним тастером миша на "
-"линију наслова."
+"траку наслова."
 
 #: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
 msgid "Jeremy Bicha"
@@ -9747,10 +9650,9 @@ msgid ""
 "it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
 "Ако немате тастатуру прикачену на ваш рачунар или не желите да је користите, "
-"можете да укључите <em>тастатуру на екрану</em> за унођење текста."
+"можете да укључите <em>тастатуру на екрану</em> за уношење текста."
 
 #: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
-#| msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
 msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
 msgstr ""
 "Укључите <gui>Тастатуру на екрану</gui> да прикажете тастатуру на екрану."
@@ -9775,9 +9677,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако вам тастатура на екрану заклања видик, кликните на дугме које изгледа "
 "као тастатура (поред дугмета <gui>фиоке</gui>) да сакријете тастатуру. Да "
-"поново прикажете тастатуру, отворите <link xref=\"shell-notifications"
-"\">фиоку обавештења</link> (тако што ћете померити миша у доњи десни део "
-"екрана), и кликните на ставку тастатуре фиоке."
+"поново прикажете тастатуру, отворите <link xref=\"shell-notifications\">фиоку "
+"обавештења</link> (тако што ћете померити миша у доњи десни део екрана), и "
+"кликните на ставку тастатуре фиоке."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
 msgid ""
@@ -9799,7 +9701,7 @@ msgid ""
 "how long it takes before key presses start repeating."
 msgstr ""
 "По основи, када држите притиснут тастер на тастатури, слово или симбол ће "
-"бити понављано све док не отпустите татстер. Ако имате потешкоћа да довољно "
+"бити понављано све док не отпустите тастер. Ако имате потешкоћа да довољно "
 "брзо повучете ваш прст назад, можете да искључите ову функцију, или да "
 "измените након колико времена ће се поновити притисак на тастер."
 
@@ -9822,25 +9724,25 @@ msgstr ""
 "клизач <gui>Брзина</gui> да одредите колико брзо ће се понављати притисци "
 "тастера."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(info/desc)
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
 "Одредите или измените пречице тастатуре у подешавањима <gui>Тастатуре</gui>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:26(page/title)
 msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgstr "Подесите пречице тастатуре"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(page/p)
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr ""
 "Да измените тастер или тастере који ће бити притиснути за пречицу тастатуре:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgstr "Отворите <gui>Тастатура</gui> и изаберите језичак <gui>Пречице</gui>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
 "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
@@ -9849,7 +9751,7 @@ msgstr ""
 "Изаберите категорију у левом окну, и ред за жељену радњу са десне стране. "
 "Одредница тренутне пречице ће се изменити у <gui>Нова пречица...</gui>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 "clear."
@@ -9857,11 +9759,11 @@ msgstr ""
 "Притисните жељену комбинацију тастера, или притисните <key>Повратницу</key> "
 "да обришете."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:57(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/title)
 msgid "Pre-defined shortcuts"
 msgstr "Предодређене пречице"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(section/p)
 msgid ""
 "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
 "into these categories:"
@@ -9869,552 +9771,649 @@ msgstr ""
 "Постоје бројне предодређене пречице које могу бити измењене, груписане у ове "
 "категорије:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(table/title)
 msgid "Launchers"
 msgstr "Покретачи"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p)
 msgid "Launch help browser"
 msgstr "Покреће прегледач помоћи"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433(td/p)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Искључено"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p)
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Покреће калкулатор"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
 msgid "Calculator"
 msgstr "Калкулатор"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p)
 msgid "Launch email client"
 msgstr "Покреће програм за е-пошту"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
 msgid "Mail"
 msgstr "Ел. пошта"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p)
 msgid "Launch web browser"
 msgstr "Покреће веб прегледник"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
 msgid "WWW"
 msgstr "Веб"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
 msgid "Home folder"
 msgstr "Лична фасцикла"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
 msgid "Explorer"
 msgstr "Претраживач"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(table/title)
 msgid "Navigation"
 msgstr "Навигација"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p)
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p)
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p)
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p)
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>←</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></"
+#| "keyseq>"
 msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Шифт</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key> "
+"<key>Страница горе</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key><Страница доле</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:124(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Пребацује програме"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:128(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
+#| msgid "Switch between windows"
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Пребацује прозоре"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Пребацује прозор програма"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Пребацује контроле система"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Пребацује прозоре директно"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Пребацује контроле система директно"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Есц</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Скрива све обичне прозоре"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:168(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
 msgid "Move to workspace left"
 msgstr "Премешта на радни простор лево"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>←</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
 msgid "Move to workspace right"
 msgstr "Премешта на радни простор десно"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(td/p)
 msgid "Move to workspace above"
 msgstr "Премешта на радни простор изнад"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↑</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
 msgid "Move to workspace below"
 msgstr "Премешта на радни простор испод"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↓</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196(table/title)
 msgid "Screenshots"
 msgstr "Снимци екрана"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
 #: C/screen-shot-record.page:39(section/title)
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Прави снимак екрана"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
 msgid "<key>Print</key>"
 msgstr "<key>Штампај</key>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
 msgid "Take a screenshot of a window"
 msgstr "Прави снимак прозора"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
 msgid "Take a screenshot of an area"
 msgstr "Прави снимак области"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 msgstr "Умножава снимак у бележницу"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(td/p)
 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
+#| msgid "Make a screencast"
+msgid "Record a screencast"
+msgstr "Снимите радни ток екрана"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Р</key> </keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(table/title)
 msgid "Sound and Media"
 msgstr "Звук и медији"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
 msgid "Volume mute"
 msgstr "Искључује јачину звука"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
 msgid "Audio mute"
 msgstr "Искључује звук"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
 msgid "Volume down"
 msgstr "Смањује јачину звука"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
 msgid "Audio lower volume"
 msgstr "Умањује јачину звука"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
 msgid "Volume up"
 msgstr "Појачава јачину звука"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
 msgid "Audio raise volume"
 msgstr "Повећава јачину звука"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
 msgid "Launch media player"
 msgstr "Покреће медијски програм"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
 msgid "Audio media"
 msgstr "Звучни дискови"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Пушта (или пушта/паузира)"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p)
 msgid "Audio play"
 msgstr "Пушта звук"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Паузира пуштање"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p)
 msgid "Audio pause"
 msgstr "Паузира звук"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Зауставља пуштање"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:256(td/p)
 msgid "Audio stop"
 msgstr "Зауставља звук"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(td/p)
 msgid "Previous track"
 msgstr "Претходна нумера"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p)
 msgid "Audio previous"
 msgstr "Претходни звучна нумера"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
 msgid "Next track"
 msgstr "Следећа нумера"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p)
 msgid "Audio next"
 msgstr "Следећа звучна нумера"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268(td/p)
 msgid "Eject"
 msgstr "Избацује"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(table/title)
 msgid "System"
 msgstr "Систем"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Приказује упит за покретање наредбе"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276(td/p)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(td/p)
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Приказује преглед активности"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
 msgid "Log out"
 msgstr "Одјављивање"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Обриши</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:272(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
 #: C/shell-terminology.page:57(item/title)
 msgid "Lock screen"
 msgstr "Закључавање екрана"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Л</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
+#| msgid "The message tray"
+msgid "Show the message tray"
+msgstr "Прикажите фиоку порука"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
+#| msgid "What is a notification?"
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Н</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
+#| msgid "Start applications"
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Прикажи све програме"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>А</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
+#| msgid "Open the application menu on the top bar."
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Отворите изборник програма"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Ф10</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(table/title)
+msgid "Typing"
+msgstr "Куцање"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
+msgid "Switch to next input source"
+msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Размак</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(td/p)
+msgid "Switch to previous input source"
+msgstr "Пребаците се на претходни извор улаза"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
+msgid "Modifiers-only switch to next source"
+msgstr "Измењивачи само пребацују на следећи извор"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
+#| msgid "Compose key"
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Саставни тастер"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
+msgid "Alternative Characters Key"
+msgstr "Тастери заменских знакова"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(table/title)
 msgid "Universal Access"
 msgstr "Универзални приступ"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
 msgid "Turn zoom on or off"
 msgstr "Укључује/искључује увећање"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Увећава"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>=</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Умањује"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:292(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
 msgid "Turn screen reader on or off"
 msgstr "Укључује/искључује читач екрана"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr "Укључује/искључуе екранску тастатуру"
+msgstr "Укључује/искључује екранску тастатуру"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
 msgid "Increase text size"
 msgstr "Увећавање величине текста"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
 msgid "Decrease text size"
 msgstr "Смањивање величине текста"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
 msgid "High contrast on or off"
 msgstr "Укључује/искључује велики контраст"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(table/title)
 msgid "Windows"
 msgstr "Прозори"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p)
-msgid "View split on left"
-msgstr "Приказује поделу на лево"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
-#| "key></keyseq>"
-msgid ""
-"<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key><key>←</"
-"key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Супер</link></key><key>←</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
-msgid "View split on right"
-msgstr "Приказује поделу на десно"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Активира изборник прозора"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Увећава прозор"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
 msgid "Restore window"
 msgstr "Враћа величину прозора"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф5</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>↓</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:346(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392(td/p)
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Искључено</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(td/p)
 msgid "Close window"
 msgstr "Затвара прозор"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:354(td/p)
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Умањује прозор"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(td/p)
+#| msgid "Tile windows"
+msgid "Hide window"
+msgstr "Сакриј прозор"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(td/p)
 msgid "Move window"
 msgstr "Премешта прозор"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:362(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408(td/p)
 msgid "Resize window"
 msgstr "Мења величину прозора"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:366(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(td/p)
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416(td/p)
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420(td/p)
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(td/p)
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:382(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428(td/p)
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Увећава прозор вертикално"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:386(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432(td/p)
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:394(section/title)
-#| msgid "Set keyboard shortcuts"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436(td/p)
+msgid "View split on left"
+msgstr "Приказује поделу на лево"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440(td/p)
+msgid "View split on right"
+msgstr "Приказује поделу на десно"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448(section/title)
 msgid "Change keyboard shortcuts"
 msgstr "Измените пречице тастатуре"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449(section/p)
 msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
 msgstr ""
 "Овај одељак показује како да измените пречице тастатуре за неки програм."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399(item/p)
-#| msgid "Change the default application"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453(item/p)
 msgid "Open the Terminal application."
 msgstr "Отворите Терминал."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:455(item/p)
 msgid ""
 "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
 "true</cmd> command."
@@ -10422,23 +10421,21 @@ msgstr ""
 "Покрените наредбу <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
 "accels true</cmd>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:458(item/p)
 msgid ""
 "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
 msgstr "Покрените програм за који желите да измените пречицу тастатуре."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407(item/p)
-#| msgid "Open the folder where you want to place the new document."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461(item/p)
 msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
 msgstr ""
 "Пронађите ставку изборника за који желите да измените пречицу тастатуре."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:410(item/p)
-#| msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464(item/p)
 msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
 msgstr "Укуцајте пречицу коју желите на тастатури."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(note/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:469(note/p)
 msgid ""
 "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make "
 "changes by running the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
@@ -10450,19 +10447,15 @@ msgstr ""
 "org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd>. Такође можете да "
 "користите алатку <app>дконф-уређивача</app>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:423(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477(section/title)
 msgid "Custom shortcuts"
 msgstr "Произвољне пречице"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:479(section/p)
 msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 msgstr "Да направите ваше сопствене пречице тастатуре:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>"
-#| "+</key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
-#| "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:483(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
 "style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
@@ -10473,7 +10466,7 @@ msgstr ""
 "style=\"button\">+</gui> у било којој категорији). Појавиће се прозор "
 "<gui>Произвољна пречица</gui>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:435(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:489(item/p)
 msgid ""
 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
 "run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
@@ -10485,7 +10478,7 @@ msgstr ""
 "пречицу за отварање Ритам машине, можете је назвати <input>Музика</input> а "
 "као наредбу морате ставити <input>rhythmbox</input>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:495(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
 "<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
@@ -10495,12 +10488,7 @@ msgstr ""
 "промени у <gui>Нова пречица...</gui>, држите притиснутом комбинацију тастера "
 "жељене пречице."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:446(section/p)
-#| msgid ""
-#| "The command name that you type should be a valid system command. You can "
-#| "check that the command works by opening a Terminal and typing it in "
-#| "there. The command that opens an application may not have exactly the "
-#| "same name as the application itself."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:500(section/p)
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can "
 "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
@@ -10511,13 +10499,13 @@ msgstr ""
 "проверите да ли наредба ради тако што ћете отворити терминал и уписати је. "
 "Наредба која отвара програм не може да има исти назив као и сам програм."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:451(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:505(section/p)
 msgid ""
 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
 "shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
 "Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
-"Ако желите да измените наредбу која је саједињена са произвољном пречицом "
+"Ако желите да измените наредбу која је придружена произвољној пречици "
 "тастатуре, кликните двапут на <em>назив</em> пречице. Појавиће се прозор "
 "<gui>Произвољна пречица</gui>, у коме ћете моћи да измените пречицу."
 
@@ -10527,16 +10515,15 @@ msgid ""
 "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
 "\">keyboard accessibility</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Распореди тастатуре</link>, <link xref="
-"\"keyboard-cursor-blink\">треперење курсора</link>, <link xref="
-"\"a11y#mobility\">приступачност тастатуре</link>…"
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Распореди тастатуре</link>, <link xref"
+"=\"keyboard-cursor-blink\">треперење курсора</link>, <link "
+"xref=\"a11y#mobility\">приступачност тастатуре</link>…"
 
 #: C/keyboard.page:32(page/title)
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Тастатура"
 
 #: C/keyboard.page:35(links/title) C/prefs-language.page:26(page/title)
-#| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgid "Region &amp; Language"
 msgstr "Регион и језик"
 
@@ -10599,8 +10586,9 @@ msgstr ""
 "фотографије. Уколико желите да користите слику која није у фасцикли са "
 "сликама, или користите програм <app>Датотеке</app> десним кликом на датотеку "
 "слике и изаберите <gui>Постави као позадину</gui>, или <app>Прегледника "
-"слика</app> отварањем датотеке слике и избором <guiseq><gui>Слика</"
-"gui><gui>Постави као позадину радне површи</gui></guiseq>."
+"слика</app> отварањем датотеке слике и избором "
+"<guiseq><gui>Слика</gui><gui>Постави као позадину радне "
+"површи</gui></guiseq>."
 
 #: C/look-background.page:64(item/p)
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
@@ -10615,8 +10603,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 "to view your entire desktop."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Пребаците се на празан радни простор</"
-"link> да видите читаву радну површ."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Пребаците се на празан радни "
+"простор</link> да видите читаву радну површ."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
@@ -10635,11 +10623,6 @@ msgstr ""
 "одговарајућа за ваш екран."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:35(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
-#| "Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
-#| "some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
-#| "screen look better."
 msgid ""
 "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. "
 "In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the "
@@ -10662,7 +10645,7 @@ msgid ""
 "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
 "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgstr ""
-"Ако сте повезали два монитира на рачунар (на пример, обичан монитор и "
+"Ако сте повезали два монитора на рачунар (на пример, обичан монитор и "
 "пројектор), екрани могу имати различите резолуције. Међутим, графичка "
 "картица рачунара може да прикаже екран само у једној резолуцији у исто "
 "време, тко да ће барем један од екрана изгледати мутно."
@@ -10686,9 +10669,6 @@ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr "Да подесите екране тако да сваки има своју сопствену резолуцију:"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
-#| "<gui>Displays</gui>."
 msgid ""
 "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
 "<gui>Displays</gui>."
@@ -10706,9 +10686,9 @@ msgid ""
 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 "display looks right."
 msgstr ""
-"Изаберите сваки екран посебно из сивог поља при врху прозора <gui>Екрани</"
-"gui>. Измените <gui>Резолуцију</gui> све док екран не буде изгледао како "
-"треба."
+"Изаберите сваки екран посебно из сивог поља при врху прозора "
+"<gui>Екрани</gui>. Измените <gui>Резолуцију</gui> све док екран не буде "
+"изгледао како треба."
 
 #: C/look-resolution.page:10(info/desc)
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
@@ -10731,9 +10711,6 @@ msgstr ""
 "окренете) тако што ћете изменити <em>ротацију</em>."
 
 #: C/look-resolution.page:38(item/p)
-#| msgid ""
-#| "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
-#| "different settings on display. Select a display in the preview area."
 msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 "different settings on each display. Select a display in the preview area."
@@ -10755,8 +10732,8 @@ msgstr ""
 "Кликните <gui>Примени</gui>. Нова подешавања ће бити примењена у року од 30 "
 "секунди пре враћања на претходно стање. На тај начин, ако не можете да "
 "видите ништа са новим подешавањима, ваша стара подешавања ће бити враћена. "
-"Ако сте задовољни новим подешавањима, кликните <gui>Задржи ова подешавања</"
-"gui>."
+"Ако сте задовољни новим подешавањима, кликните <gui>Задржи ова "
+"подешавања</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:48(note/p)
 msgid ""
@@ -10765,9 +10742,9 @@ msgid ""
 "display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 msgstr ""
 "Када користите још један уређај, као пројектор, требао би самостално да буде "
-"откривен тако да ћете моћи да измените његова подешавања на исти начин као и "
-"за обичан екран. Ако до овога не дође, кликните на дугме <gui>Очитај екране</"
-"gui>."
+"откривен тако да ћете моћи да измените његова подешавања на исти начин као "
+"и за обичан екран. Ако до овога не дође, кликните на дугме <gui>Очитај "
+"екране</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:52(section/title)
 msgid "Resolution"
@@ -10786,8 +10763,8 @@ msgstr ""
 "приказани у сваком правцу. Свака резолуција има <em>однос размере</em>, "
 "однос ширине наспрам висине. Широки екрани користе однос размере 16:9, док "
 "старији традиционални користе 4:3. Ако изаберете резолуцију која не одговара "
-"односу размере вашег екрана, при дну и на врху екрана ће бити приказане црне "
-"траке како би се избегло изобличавање."
+"односу размере вашег екрана, при дну и на врху екрана ће бити приказане "
+"црне траке како би се избегло изобличавање."
 
 #: C/look-resolution.page:58(section/p)
 msgid ""
@@ -10797,18 +10774,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Можете да изаберете резолуцију коју желите из падајућег списка "
 "<gui>Резолуција</gui>. Ако изаберете неку која не одговара вашем екрану исти "
-"може <link xref=\"look-display-fuzzy\">изгледати нејсно или тачкасто</link>."
+"може <link xref=\"look-display-fuzzy\">изгледати нејасно или тачкасто</link>."
 
 #: C/look-resolution.page:64(section/title)
 msgid "Rotation"
 msgstr "Ротација"
 
 #: C/look-resolution.page:65(section/p)
-#| msgid ""
-#| "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. "
-#| "It is useful to be able to change the display rotation. You can choose "
-#| "the rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down "
-#| "list."
 msgid ""
 "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
 "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
@@ -10825,8 +10797,8 @@ msgid ""
 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
 "xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">Дигитални фотоапарати</link>, <link xref="
-"\"media#music\">иПодси</link>, <link xref=\"media#photos\">уређивање "
+"<link xref=\"media#photos\">Дигитални фотоапарати</link>, <link "
+"xref=\"media#music\">иПодси</link>, <link xref=\"media#photos\">уређивање "
 "фотографија</link>, <link xref=\"media#videos\">пуштање видеа</link>…"
 
 #: C/media.page:22(page/title)
@@ -10895,10 +10867,9 @@ msgid ""
 "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
 "list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Савети за коришћење овог водича</link>, "
-"<link xref=\"get-involved\">помозите побољшању овог водича</link>, <link "
-"xref=\"help-mailing-list\">дописна листа</link>, <link xref=\"help-irc"
-"\">ИРЦ</link>"
+"<link xref=\"about-this-guide\">Савети за коришћење овог водича</link>, <link "
+"xref=\"get-involved\">помозите побољшању овог водича</link>, <link xref=\"help-"
+"mailing-list\">дописна листа</link>, <link xref=\"help-irc\">ИРЦ</link>"
 
 #: C/more-help.page:26(page/title)
 msgid "Get more help"
@@ -10936,8 +10907,8 @@ msgstr "Отворите <gui>Миш и додирна табла</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
 msgstr ""
-"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Искључи приликом куцања</"
-"gui>."
+"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Искључи приликом "
+"куцања</gui>."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
@@ -10999,7 +10970,7 @@ msgstr ""
 "Ако ваш миш извршава двоклик када желите само један клик чак и када сте "
 "повећали временски интервал дуплог клика, може бити да је ваш миш "
 "неисправан. Покушајте да прикључите неки други миш на ваш рачунар и видите "
-"да ли ће радити исправно. Другачије, прикључите ваш миш на наки други "
+"да ли ће радити исправно. Другачије, прикључите ваш миш на неки други "
 "рачунар и видите да ли још увек има исти проблем."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:39(note/p)
@@ -11031,8 +11002,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 "<gui>Right</gui>."
 msgstr ""
-"У одељку <gui>Опште</gui>, пребаците <gui>Главно дугме</gui> на <gui>Десно</"
-"gui>."
+"У одељку <gui>Опште</gui>, пребаците <gui>Главно дугме</gui> на "
+"<gui>Десно</gui>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
 msgid ""
@@ -11080,7 +11051,7 @@ msgid ""
 "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
 "the mouse position."
 msgstr ""
-"Једна општа пречица је убацивање изабраног текста. (Ово се понекад наазива "
+"Једна општа пречица је убацивање изабраног текста. (Ово се понекад назива "
 "примарно убацивање избора.) Изаберите текст који желите да убаците, затим "
 "идите до места где желите да га убаците и кликните средњим тастером. "
 "Изабрани текст ће бити убачен на положај миша."
@@ -11148,7 +11119,7 @@ msgstr ""
 "У управнику датотека, средњи клик има две улоге. Ако извршите средњи клик "
 "над фасциклом, отвориће је у новом језичку. Ово имитира понашање познатих "
 "веб прегледника. Ако извршите средњи клик над датотеком, отвориће датотеку, "
-"као да сте двапута кликнули на њу."
+"као да сте два пута кликнули на њу."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
 msgid ""
@@ -11162,7 +11133,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
-msgstr "Укључите тастере миша да управљате њимњ користећи тастатуру."
+msgstr "Укључите тастере миша да управљате њим користећи тастатуру."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:30(page/title)
 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
@@ -11192,16 +11163,16 @@ msgid ""
 "\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
 "Користите тастере стрелица на лево и десно да изаберете <link xref=\"a11y-"
-"icon\">изборник универзалног приступа</link>, затим притисните <key>Унеси</"
-"key>."
+"icon\">изборник универзалног приступа</link>, затим притисните "
+"<key>Унеси</key>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
 msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
 "<key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Користите тастере стрелица на горе и доле да изаберете <gui>Тастере миша</"
-"gui> и притисните <key>Унеси</key>."
+"Користите тастере стрелица на горе и доле да изаберете <gui>Тастере "
+"миша</gui> и притисните <key>Унеси</key>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -11246,16 +11217,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Сваки број на падиљону одговара једном смеру. На пример, када притиснете "
 "<key>8</key> померићете га на горе а када притиснете <key>2</key> померићете "
-"га на доле. Притисните тастер <key>5</key> да извршите један клик мишем, или "
-"га брзо притисните двапута да извршите двоклик."
+"га на доле. Притисните тастер <key>5</key> да извршите један клик мишем, "
+"или га брзо притисните два пута да извршите двоклик."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
-#| "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to "
-#| "where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link "
-#| "xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
-#| "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgid ""
 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
 "called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
@@ -11306,7 +11271,8 @@ msgid ""
 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Ако имате миша са каблом, проверите да ли је чврсто прикључен на ваш рачунар."
+"Ако имате миша са каблом, проверите да ли је чврсто прикључен на ваш "
+"рачунар."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -11330,8 +11296,7 @@ msgstr "Проверите да ли ваш рачунар препознаје
 msgid ""
 "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
-msgstr ""
-"Отворите програм <app>Терминал</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
+msgstr "Отворите програм <app>Терминал</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -11361,11 +11326,11 @@ msgid ""
 "notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
 "notmoving#broken\">working condition</link>."
 msgstr ""
-"Ако ниједна ставка не садржи назив миша за којим следи <sys>"
-"[XExtensionPointer]</sys>, онда ваш рачунар није препознао миша. Ако ставка "
-"постоји, ваш рачунар га препознаје. У том случају треба да проверите да је "
-"миш <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">прикључен</link> и у "
-"<link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">радном стању</link>."
+"Ако ниједна ставка не садржи назив миша за којим следи "
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, онда ваш рачунар није препознао миша. Ако "
+"ставка постоји, ваш рачунар га препознаје. У том случају треба да проверите "
+"да је миш <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">прикључен</link> и "
+"у <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">радном стању</link>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
 msgid ""
@@ -11434,7 +11399,7 @@ msgid ""
 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
-"Кликните на дугме и видите да ли се показивач миша помера. Неки бежини "
+"Кликните на дугме и видите да ли се показивач миша помера. Неки бежични "
 "мишеви се успављују да би сачували енергију, тако да неће одговарати све док "
 "не кликнете на дугме. Погледајте <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
@@ -11531,8 +11496,8 @@ msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 "without separate hardware buttons."
 msgstr ""
-"Можете да кликнете, кликнете двапута, превучете, и да клизате користећи само "
-"додирну таблу, без засебних дугмића."
+"Можете да кликнете, кликнете два пута, превучете, и да клизате користећи "
+"само додирну таблу, без засебних дугмића."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
@@ -11563,8 +11528,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако ваша додирна табла подржава вишепрстно лупкање, извршите десни клик тако "
 "што ћете лупнути са два прста одједном. Иначе, мораћете још увек да "
-"користите физичке тастере за извршавање десног клика. Погледајте <link xref="
-"\"a11y-right-click\"/> за начин извршавања десног клика без другог тастера "
+"користите физичке тастере за извршавање десног клика. Погледајте <link xref"
+"=\"a11y-right-click\"/> за начин извршавања десног клика без другог тастера "
 "миша."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
@@ -11572,8 +11537,8 @@ msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
 "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 msgstr ""
-"Ако ваша додирна табла подржава вишепрстно лупкање, извршите <link xref="
-"\"mouse-middleclick\">средњи клик</link> тако што ћете лупнути са три прста "
+"Ако ваша додирна табла подржава вишепрстно лупкање, извршите <link xref"
+"=\"mouse-middleclick\">средњи клик</link> тако што ћете лупнути са три прста "
 "одједном."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
@@ -11597,7 +11562,8 @@ msgstr "Можете да клизате користећи додирну та
 #: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 msgstr ""
-"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Клизање са два прста</gui>."
+"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Клизање са два "
+"прста</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
 msgid ""
@@ -11610,11 +11576,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Када је ово изабрано, лупкање и превлачење једним прстом ће радити као "
 "обично, али ако превучете два прста преко било ког дела додирне табле, "
-"клизаће уместо тога. Ако такође изаберете <gui>Укључи хоризонтално клизање</"
-"gui>, моћићете да померате ваше прсте лево и десно да бисте клизали "
-"водоравно. Будите пажљиви да мало размакнете прсте. Ако су ваши прсти "
-"превише близу један другом, вашој додирној табли ће изгледати само као један "
-"велики прст."
+"клизаће уместо тога. Ако такође изаберете <gui>Укључи хоризонтално "
+"клизање</gui>, моћи ћете да померате ваше прсте лево и десно да бисте "
+"клизали водоравно. Будите пажљиви да мало размакнете прсте. Ако су ваши "
+"прсти превише близу један другом, вашој додирној табли ће изгледати само као "
+"један велики прст."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
@@ -11637,8 +11603,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Садржај се лепи за прсте</"
-"gui>."
+"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Садржај се лепи за "
+"прсте</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
 msgid ""
@@ -11653,16 +11619,10 @@ msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr "Ако морате да продрмате или да кликнете мишем да би одговорио."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:19(page/title)
-#| msgid "Mouse has a delay before it will work"
 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
 msgstr "Миш реагује са кашњењем пре него што почне са радом"
 
 #: C/mouse-wakeup.page:21(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-#| "\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when "
-#| "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you "
-#| "can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
 "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
@@ -11675,11 +11635,6 @@ msgstr ""
 "додирну таблу, можете кликнути тастером миша или га мало продрмати."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:25(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
-#| "will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
-#| "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
-#| "disabletouchpad\"/> for details."
 msgid ""
 "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
 "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
@@ -11698,8 +11653,8 @@ msgid ""
 "\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">За леворуке</link>, <link xref=\"mouse-"
-"sensitivity\">брзина и осетљивост</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
-"\">кликање и клизање додирном таблом</link>…"
+"sensitivity\">брзина и осетљивост</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
+"click\">кликање и клизање додирном таблом</link>…"
 
 #: C/mouse.page:21(page/title)
 msgid "Mouse"
@@ -11764,8 +11719,8 @@ msgstr ""
 "Ово може бити због тога што је музика у формату који ваш рачунар не "
 "препознаје. Да бисте били у могућности да пустите песму морате имати "
 "инсталирану подршку за прави аудио формат — на пример, ако желите да пустите "
-"МП3 датотеку, потребна вам је инсталирана МП3 подршка. Ако немате подршку за "
-"дати формат звука, видећете поруку која ће вас обавестити о овоме када "
+"МП3 датотеку, потребна вам је инсталирана МП3 подршка. Ако немате подршку "
+"за дати формат звука, видећете поруку која ће вас обавестити о овоме када "
 "будете покушали да пустите песму. Порука ће вам обезебедити упутства о томе "
 "како да инсталирате подршку за тај формат да бисте могли да га пуштате."
 
@@ -11794,8 +11749,8 @@ msgid ""
 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
 "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
-"Можете да сазнате више о ДРМ-у од <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm";
-"\">Задужбине електронске границе</link>."
+"Можете да сазнате више о ДРМ-у од <link "
+"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Задужбине електронске границе</link>."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
 msgid ""
@@ -11819,12 +11774,12 @@ msgid ""
 "applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
 "Када прикључите иПод на ваш рачунар, појавиће се у вашем програму за пуштање "
-"музике и такође у управнику датотека (програм <app>Датотеке</app> у прегледу "
-"<gui>Активности</gui>). Морате да умножите песме на иПод користећи музички "
-"програм — ако их умножите користећи управника датотека, неће радити зато што "
-"песме неће бити постављене на одговарајуће место. иПодови имају посебно "
-"место на коме складиште песме за које програми за пуштање музике знају како "
-"да му приступе али управник датотека то не зна."
+"музике и такође у управнику датотека (програм <app>Датотеке</app> у "
+"прегледу <gui>Активности</gui>). Морате да умножите песме на иПод користећи "
+"музички програм — ако их умножите користећи управника датотека, неће радити "
+"зато што песме неће бити постављене на одговарајуће место. иПодови имају "
+"посебно место на коме складиште песме за које програми за пуштање музике "
+"знају како да му приступе али управник датотека то не зна."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -11834,8 +11789,8 @@ msgid ""
 "of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
 "Такође морате да сачекате да се заврши умножавање песама на иПод пре него ли "
-"га искључите. Пре искључивања иПода, уверите се да сте изабрали <link xref="
-"\"files-removedrive\">да га безбедно уклоните</link>. Ово ће обезбедити "
+"га искључите. Пре искључивања иПода, уверите се да сте изабрали <link xref"
+"=\"files-removedrive\">да га безбедно уклоните</link>. Ово ће обезбедити "
 "исправно умножавање свих песама."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
@@ -11853,9 +11808,9 @@ msgstr ""
 "Додатни разлог због кога се песме можда неће појавити на иПоду је тај да "
 "програм музичког уређаја не подржава претварање песама из једног формата "
 "звука у други. Ако умножите песму која је сачувана у формату звука који није "
-"подржан вашим иПодом (на пример, Огг Ворбис (.oga) датотека), музички уређај "
-"ће покушати да је преведе у формат који иПод разуме, као што је МП3. Ако "
-"одговарајући програм за претварање (такозвани кодек или кодер) није "
+"подржан вашим иПодом (на пример, Огг Ворбис (.oga) датотека), музички "
+"уређај ће покушати да је преведе у формат који иПод разуме, као што је МП3. "
+"Ако одговарајући програм за претварање (такозвани кодек или кодер) није "
 "инсталиран, музички уређај неће бити у могућности да обави претварање и зато "
 "неће умножити песму. Потражите у програму за инсталацију софтвера "
 "одговарајући кодек."
@@ -11893,9 +11848,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Да подесите ваш иПод, инсталирајте иТјунс на Виндоуз или Мек рачунару и "
 "прикључите га. Бићете вођени кроз неколико корака за његово подешавање. Ако "
-"будете упитани за <gui>Формат волумена</gui>, изаберите <gui>МС-ДОС (ФАТ)</"
-"gui>, <gui>Виндоуз</gui> или сличан. Остали формати (ХФС/Мек) не раде тако "
-"добро са Линуксом."
+"будете упитани за <gui>Формат волумена</gui>, изаберите <gui>МС-ДОС "
+"(ФАТ)</gui>, <gui>Виндоуз</gui> или сличан. Остали формати (ХФС/Мек) не раде "
+"тако добро са Линуксом."
 
 #: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -11939,13 +11894,13 @@ msgid ""
 "device as an audio player."
 msgstr ""
 "Покушајте да искључите уређај и да га поново прикључите. Ако ово не помогне, "
-"отворите управника датотека. Видећете плејер на списку под <gui>Уређаји</"
-"gui> у бочној површи — кликните на њега да отворите фасциклу за звучни "
-"уређај. Сада, кликните <guiseq><gui>Датотека</gui><gui>Нови документ</"
-"gui><gui>Празан документ</gui></guiseq>, упишите <input>.is_audio_player</"
-"input> и притисните <key>Унеси</key> (тачка и доње цртице су важне, и све "
-"треба бити написано малим словима). Ова датотека ће рећи вашем рачунару да "
-"препозна уређај као уређај за пуштање звука."
+"отворите управника датотека. Видећете плејер на списку под "
+"<gui>Уређаји</gui> у бочној површи — кликните на њега да отворите фасциклу "
+"за звучни уређај. Сада, кликните <guiseq><gui>Датотека</gui><gui>Нови "
+"документ</gui><gui>Празан документ</gui></guiseq>, упишите "
+"<input>.is_audio_player</input> и притисните <key>Унеси</key> (тачка и доње "
+"цртице су важне, и све треба бити написано малим словима). Ова датотека ће "
+"рећи вашем рачунару да препозна уређај као уређај за пуштање звука."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -11978,10 +11933,10 @@ msgid ""
 "there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
-"Када опет погледате у фасциклу аудио плејера, нећете видети датотеку <input>."
-"is_audio_player</input>. Зато што тачка на почетку назива датотеке говори "
-"управнику датотека да сакрије ову датотеку. Можете да проверите да је још "
-"увек ту тако што ћете кликнути <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Прикажи "
+"Када опет погледате у фасциклу аудио плејера, нећете видети датотеку "
+"<input>.is_audio_player</input>. Зато што тачка на почетку назива датотеке "
+"говори управнику датотека да сакрије ову датотеку. Можете да проверите да је "
+"још увек ту тако што ћете кликнути <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Прикажи "
 "скривене датотеке</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
@@ -12032,21 +11987,15 @@ msgid ""
 "while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
 "По основи, један клик бира датотеке а двоклик их отвара. Уместо овога можете "
-"да изаберете да се и датотеке и фасцикле отворе када на њих кликнете једном. "
-"Када користите режим једног клика, можете да држите притиснутим тастер "
-"<key>Ктрл</key> док кликате да изаберете једну или више датотека."
+"да изаберете да се и датотеке и фасцикле отворе када на њих кликнете "
+"једном. Када користите режим једног клика, можете да држите притиснутим "
+"тастер <key>Ктрл</key> док кликате да изаберете једну или више датотека."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Извршне текстуалне датотеке"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
-#| msgid ""
-#| "An executable text file is a file that contains a program that you can "
-#| "run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-#| "\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
-#| "program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have "
-#| "extensions .sh, .py and .pl, respectively."
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
@@ -12075,7 +12024,6 @@ msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
 msgstr "<gui>Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:70(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Create</gui>."
 msgid "<gui>Ask each time</gui>"
 msgstr "<gui>Питај сваки пут</gui>"
 
@@ -12104,12 +12052,10 @@ msgstr ""
 "извршите скрипту над датотеком:"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:85(item/p)
-#| msgid "Navigate the desktop"
 msgid "Navigate to the desired folder."
 msgstr "Идите до жељене фасцикле."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:88(item/p)
-#| msgid "Select the device in the list of devices."
 msgid "Select the desired file."
 msgstr "Изаберите жељену датотеку."
 
@@ -12258,8 +12204,8 @@ msgid ""
 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 "WebDAV."
 msgstr ""
-"Прегледајте и уређујте датотеке на другом рачунару преко ФТП-а, ССХ-а, "
-"Виндоуз дељења, или ВебДАВ-а."
+"Прегледајте и уређујте датотеке на другом рачунару преко ФТП-а, безбедне "
+"шкољке, Виндоуз дељења, или ВебДАВ-а."
 
 #: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
@@ -12314,8 +12260,8 @@ msgid ""
 "link>."
 msgstr ""
 "Унесите адресу сервера, у облику <link xref=\"#urls\">адресе</link>. "
-"Појединости о подржаним адресама су <link xref=\"#types\">наведене испод</"
-"link>."
+"Појединости о подржаним адресама су <link xref=\"#types\">наведене "
+"испод</link>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
 msgid ""
@@ -12360,9 +12306,9 @@ msgid ""
 "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
 "em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
 msgstr ""
-"<em>shema</em> одређује протокол или врсту сервера. Део адресе <em>primer."
-"com</em> се назива <em>назив домена</em>. Ако је потребно корисничко име, "
-"оно се умеће пре назива сервера:"
+"<em>shema</em> одређује протокол или врсту сервера. Део адресе "
+"<em>primer.com</em> се назива <em>назив домена</em>. Ако је потребно "
+"корисничко име, оно се умеће пре назива сервера:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
 msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
@@ -12418,7 +12364,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
 msgid "SSH"
-msgstr "ССХ"
+msgstr "Безбедна шкољка"
 
 #: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
 msgid ""
@@ -12427,9 +12373,9 @@ msgid ""
 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 msgstr ""
 "Ако имате налог <em>безбедне шкољке</em> на серверу, можете да се повежете "
-"користећи овај начин. Многи веб домаћини обезбеђују ССХ налоге члановима "
-"тако да могу безбедно да постављају датотеке. ССХ сервери увек захтевају да "
-"се пријавите."
+"користећи овај начин. Многи веб домаћини обезбеђују члановима налоге "
+"безбедне шкољке тако да могу безбедно да постављају датотеке. Сервери "
+"безбедне шкољке увек захтевају да се пријавите."
 
 #: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
@@ -12444,8 +12390,9 @@ msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 "so that other users on your network can't see it."
 msgstr ""
-"Када користите ССХ, сви подаци које пошаљете (укључујући и вашу лозинку) су "
-"шифровани тако да остали корисници на вашој мрежи не могу да их виде."
+"Када користите безбедну шкољку, сви подаци које пошаљете (укључујући и вашу "
+"лозинку) су шифровани тако да остали корисници на вашој мрежи не могу да их "
+"виде."
 
 #: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
 msgid "FTP (with login)"
@@ -12459,11 +12406,11 @@ msgid ""
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 "upload files."
 msgstr ""
-"ФТП је популаран начин за размену датотека на Интернету. Зато што преко ФТП-"
-"а подаци нису шифровани, многи сервери сада обезбеђују приступ путем ССХ-а. "
-"Неки сервери, међутим, још увек допуштају или захтевају од вас да користите "
-"ФТП за постављање или преузмање датотека. ФТП сајтови са пријавом ће вам "
-"обично допустити да бришете и постављате датотеке."
+"ФТП је популаран начин за размену датотека на Интернету. Зато што преко "
+"ФТП-а подаци нису шифровани, многи сервери сада обезбеђују приступ путем "
+"безбедне шкољке. Неки сервери, међутим, још увек допуштају или захтевају од "
+"вас да користите ФТП за постављање или преузимање датотека. ФТП сајтови са "
+"пријавом ће вам обично допустити да бришете и постављате датотеке."
 
 #: C/nautilus-connect.page:121(item/p)
 msgid "A typical FTP URL looks like this:"
@@ -12471,7 +12418,7 @@ msgstr "Типична адреса протокола за пренос дат
 
 #: C/nautilus-connect.page:123(example/p)
 msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
-msgstr "<sys>ftp://korisničkoime ftp primer com/putanja/</sys>"
+msgstr "<sys>ftp://korisničkoime ftp primer com/putanja/</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:127(item/title)
 msgid "Public FTP"
@@ -12504,8 +12451,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Неки анонимни ФТП сајтови захтевају од вас да се пријавите под јавним "
 "корисничким именом и лозинком, или под јавним именом користећи адресу ваше "
-"ел. поште као лозинку. За ове сервере, користите <gui>ФТП (са пријавом</"
-"gui>, и користите пуномоћства која је одредио ФТП сајт."
+"ел. поште као лозинку. За ове сервере, користите <gui>ФТП (са "
+"пријавом</gui>, и користите пуномоћства која је одредио ФТП сајт."
 
 #: C/nautilus-connect.page:143(item/title)
 msgid "Windows share"
@@ -12522,7 +12469,7 @@ msgstr ""
 "Виндоуз рачунари користе власнички протокол за дељење датотека преко локалне "
 "мреже. Рачунари на Виндоуз мрежи су понекад груписани у <em>домене</em> "
 "зарад организовања и бољег надзора приступа. Ако имате права овлашћења на "
-"удаљеном рачунару, моћићете да се повежете на Виндоуз дељење из управника "
+"удаљеном рачунару, моћи ћете да се повежете на Виндоуз дељење из управника "
 "датотека."
 
 #: C/nautilus-connect.page:149(item/p)
@@ -12634,8 +12581,8 @@ msgid ""
 "information."
 msgstr ""
 "Подаци које можете да прикажете у натпису иконице су исти као и колоне које "
-"можете да користите у прегледу списком. Погледајте <link xref=\"nautilus-list"
-"\"/> за више података."
+"можете да користите у прегледу списком. Погледајте <link xref=\"nautilus-"
+"list\"/> за више података."
 
 #: C/nautilus-display.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -12644,16 +12591,16 @@ msgid ""
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Ако вам је отворен прозор управника датотека, мораћете поново да учитате да "
-"би измене натписа иконице ступиле на снагу. Кликните <guiseq><gui>Преглед</"
-"gui><gui>Освежи</gui></guiseq> или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Р</"
-"key></keyseq>."
+"би измене натписа иконице ступиле на снагу. Кликните "
+"<guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Освежи</gui></guiseq> или притисните "
+"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Р</key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "View basic file information, set permissions, and choose default "
 "applications."
 msgstr ""
-"Погледајте сновне податке о датотеци, подесите овлашћења, и изаберите "
+"Погледајте основне податке о датотеци, подесите овлашћења, и изаберите "
 "основне програме."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
@@ -12681,8 +12628,8 @@ msgstr ""
 "Прозор особина датотеке ће вам показати податке као што је врста датотеке, "
 "величина, и када сте је последњи пут изменили. Ако су вам често потребни ови "
 "подаци, можете да их прикажете у <link xref=\"nautilus-list\">колонама "
-"прегледа списком</link> или у <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">натпису иконице</link>."
+"прегледа списком</link> или у <link xref=\"nautilus-display#icon-"
+"captions\">натпису иконице</link>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -12694,11 +12641,11 @@ msgid ""
 "dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
 "Подаци дати у језичку <gui>Основно</gui> су објашњени испод. Поред њега "
-"имате такође и језичке <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">Овлашћења</link></gui> и <gui><link xref=\"files-open#default\">Отвори "
-"помоћу</link></gui>. За одређене врсте датотека, као што су слике и снимци, "
-"биће приказан додатни језичак који ће обезбеђивати податке о величини, "
-"трајању, и кодеку."
+"имате такође и језичке <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\">Овлашћења</link></gui> и <gui><link xref=\"files-"
+"open#default\">Отвори помоћу</link></gui>. За одређене врсте датотека, као "
+"што су слике и снимци, биће приказан додатни језичак који ће обезбеђивати "
+"податке о величини, трајању, и кодеку."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
 msgid "Basic properties"
@@ -12734,7 +12681,7 @@ msgstr ""
 "Ово ће вам помоћи да одредите врсту датотеке, као што је ПДФ документ, текст "
 "Отвореног документа, или ЈПЕГ слика. Врста датотеке одређује који програми "
 "могу да отворе датотеку, уз друге ствари. На пример, не можете да отворите "
-"слику програмом за пуштање музике. ПОгледајте <link xref=\"files-open\"/> за "
+"слику програмом за пуштање музике. Погледајте <link xref=\"files-open\"/> за "
 "више података о овоме."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
@@ -12778,8 +12725,8 @@ msgstr ""
 "Ово поље се приказује ако посматрате датотеку (а не фасциклу). Величина "
 "датотеке вам говори о томе колико заузима простора на диску. Ово вам такође "
 "показује колико времена ће бити потребно за преузимање датотеке или слање "
-"путем ел. поште (великим датотекама је потребно више времена за слање/"
-"пријем)."
+"путем ел. поште (великим датотекама је потребно више времена за "
+"слање/пријем)."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
 msgid ""
@@ -12807,9 +12754,9 @@ msgstr ""
 "Путања сваке датотеке на вашем рачунару је дата њеном <em>апсолутном "
 "путањом</em>. То је јединствена „адреса“ датотеке на вашем рачунару, коју "
 "чини списак фасцикли кроз које ћете морати да прођете да бисте пронашли "
-"датотеку. На пример, ако Пера има датотеку под називом <file>Плате.pdf</"
-"file> у својој личној фасцикли, њена путања ће бити <file>/home/pera/Плате."
-"pdf</file>."
+"датотеку. На пример, ако Пера има датотеку под називом "
+"<file>Плате.pdf</file> у својој личној фасцикли, њена путања ће бити "
+"<file>/home/pera/Плате.pdf</file>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
 msgid "Volume"
@@ -12886,8 +12833,8 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 "on the types of permissions you can set."
 msgstr ""
-"Погледајте <link xref=\"#files\"/> и <link xref=\"#folders\"/> за "
-"појединости о врстама овлашћења која можете да подесите."
+"Погледајте <link xref=\"#files\"/> и <link xref=\"#folders\"/> за појединости о "
+"врстама овлашћења која можете да подесите."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
 #: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
@@ -12958,7 +12905,7 @@ msgid ""
 "groups, and other users."
 msgstr ""
 "Можете да подесите овлашћења над фасциклама за власника, групу, и остале "
-"кориснике. Погчедајте појединости о овлашћењима датотеке за објашњење о "
+"кориснике. Погледајте појединости о овлашћењима датотеке за објашњење о "
 "власницима, групама, и осталим корисницима."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
@@ -13068,7 +13015,9 @@ msgstr "Назив фасцикли и датотека у фасцикли ко
 msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
-msgstr "Величина фасцикле је дата као број ставки које се налазе у фасцикли."
+msgstr ""
+"Величина фасцикле је дата као број ставки које се налазе у фасцикли. "
+"Величина датотеке је дата у бајтима, килобајтима (KB), или мегабајтима (MB)."
 
 #: C/nautilus-list.page:46(item/p)
 msgid ""
@@ -13238,12 +13187,12 @@ msgid ""
 "on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
 "Ако прикажете величине датотека у <link xref=\"nautilus-list\">колонама "
-"прегледа списком</link> или у <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">натписима иконица</link>, фасцикле ће бити приказане са бројем садржаних "
-"датотека и фасцикли. Бројање ставки у фасцикли може бити споро, нарочито за "
-"велике фасцикле, или преко мреже. Можете да укључите или да искључите ову "
-"могућност, или да је укључите само за датотеке на вашем рачунару и локалним "
-"спољним уређајима."
+"прегледа списком</link> или у <link xref=\"nautilus-display#icon-"
+"captions\">натписима иконица</link>, фасцикле ће бити приказане са бројем "
+"садржаних датотека и фасцикли. Бројање ставки у фасцикли може бити споро, "
+"нарочито за велике фасцикле, или преко мреже. Можете да укључите или да "
+"искључите ову могућност, или да је укључите само за датотеке на вашем "
+"рачунару и локалним спољним уређајима."
 
 #: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -13304,11 +13253,11 @@ msgid ""
 "only affects the current folder."
 msgstr ""
 "Можете да измените начин на који датотеке бивају смештене у засебној "
-"фасцикли тако што ћете кликнути на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/"
-"go-down.png\">на доле</media> на траци алата и изабрати <gui>Према називу</"
-"gui>, <gui>Према величини</gui>, <gui>Према врсти</gui> или <gui>Према "
-"датуму измене</gui>, или кликом на заглавља колоне списка у прегледу "
-"списком. Погледајте <link xref=\"files-sort\"/> за појединости. Овај "
+"фасцикли тако што ћете кликнути на дугме <media type=\"image\" src=\"figures"
+"/go-down.png\">на доле</media> на траци алата и изабрати <gui>Према "
+"називу</gui>, <gui>Према величини</gui>, <gui>Према врсти</gui> или "
+"<gui>Према датуму измене</gui>, или кликом на заглавља колоне списка у "
+"прегледу списком. Погледајте <link xref=\"files-sort\"/> за појединости. Овај "
 "изборник утиче само на текућу фасциклу."
 
 #: C/nautilus-views.page:56(item/p)
@@ -13321,7 +13270,7 @@ msgstr ""
 "Да измените основни поредак коришћен у новим фасциклама, користите падајући "
 "списак <gui>Поређај ставке</gui> у поставкама да поређате према називу, "
 "величини датотеке, врсти датотеке, према времену последње измене, према "
-"времену последњег приступа, или према времеу њиховог бацања у смеће."
+"времену последњег приступа, или према времену њиховог бацања у смеће."
 
 #: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
 msgid "Sort folders before files"
@@ -13354,12 +13303,12 @@ msgid ""
 "option."
 msgstr ""
 "Управник датотека по основи не приказује скривене датотеке или фасцикле. "
-"Погледајте <link xref=\"files-hidden\"/> за објашњења о скривеним "
-"датотекама. Можете да прикажете скривене датотеке у појединачном прозору "
-"тако што ћете изабрати <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, из изборника "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци "
-"алата. Ако желите да увек прикажете скривене датотеке, или да их видите у "
-"сваком отвореном прозору управника датотека, изаберите ову опцију."
+"Погледајте <link xref=\"files-hidden\"/> за објашњења о скривеним датотекама. "
+"Можете да прикажете скривене датотеке у појединачном прозору тако што ћете "
+"изабрати <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, из изборника <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата. Ако "
+"желите да увек прикажете скривене датотеке, или да их видите у сваком "
+"отвореном прозору управника датотека, изаберите ову опцију."
 
 #: C/nautilus-views.page:83(section/title)
 msgid "Icon view defaults"
@@ -13380,8 +13329,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Можете да учините иконице и текст већим или мањим у прегледу иконицама. Ово "
 "можете да урадите у појединачној фасцикли тако што ћете кликнути на дугме "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци "
-"алата и изабрати <gui>Увећај</gui>, <gui>Умањи</gui>, или <gui>Уобичајена "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата "
+"и изабрати <gui>Увећај</gui>, <gui>Умањи</gui>, или <gui>Уобичајена "
 "величина</gui>. Ако често користите већи или мањи ниво увећања, овом опцијом "
 "можете да поставите основни ниво увећања."
 
@@ -13409,8 +13358,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Можете да учините иконице и текст већим или мањим у прегледу списком. Ово "
 "можете да урадите у појединачној фасцикли тако што ћете кликнути на дугме "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци "
-"алата и изабрати <gui>Увећај</gui>, <gui>Умањи</gui>, или <gui>Уобичајена "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата "
+"и изабрати <gui>Увећај</gui>, <gui>Умањи</gui>, или <gui>Уобичајена "
 "величина</gui>. Ако често користите већи или мањи ниво увећања, овом опцијом "
 "можете да поставите основни ниво увећања."
 
@@ -13419,7 +13368,7 @@ msgid ""
 "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
 msgstr ""
 "Постоји мали број вируса за Линукс, тако да вам највероватније неће бити "
-"потербан анти-вирус."
+"потребан анти-вирус."
 
 #: C/net-antivirus.page:20(page/title)
 msgid "Do I need anti-virus software?"
@@ -13435,7 +13384,7 @@ msgstr ""
 "Ако сте користили Виндоуз или Мек ОС, вероватно сте такође навикли да вам "
 "анти-вирус ради читаво време. Анти-вирус ради у позадини, непрестано "
 "проверавајући постојање рачунарских вируса који би могли да доспеју до вашег "
-"рачунара и да вам прузрокују проблеме."
+"рачунара и да вам проузрокују проблеме."
 
 #: C/net-antivirus.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -13447,7 +13396,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Анти-вируси постоје и за Линукс, али највероватније да нећете морати да их "
 "користите. Вируси који нападају Линукс су још увек у малом броју. Неки тврде "
-"да је то због тога што Линукс није тако широко распростарњен као остали "
+"да је то због тога што Линукс није тако широко распрострањен као остали "
 "оперативни системи, тако да нико и не пише вирусе за њега. Други тврде да је "
 "Линукс суштински много безбеднији, и проблеми безбедности које би вируси "
 "могли да искористе се врло брзо исправљају."
@@ -13479,9 +13428,9 @@ msgid ""
 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
 "moonlight\">Silverlight support</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-default-browser\">Промените основни прегледник</link>, "
-"<link xref=\"net-install-flash\">инсталирајте Флеш</link>, <link xref=\"net-"
-"install-moonlight\">подршка Силверлајта</link>…"
+"<link xref=\"net-default-browser\">Промените основни прегледник</link>, <link "
+"xref=\"net-install-flash\">инсталирајте Флеш</link>, <link xref=\"net-install-"
+"moonlight\">подршка Силверлајта</link>…"
 
 #: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
 #: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
@@ -13495,9 +13444,6 @@ msgid "Web Browsers"
 msgstr "Веб прегледници"
 
 #: C/net-default-browser.page:18(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
 "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
 "<gui>Settings</gui>."
@@ -13526,8 +13472,8 @@ msgid ""
 "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
 "list on the left side of the window."
 msgstr ""
-"Отворите <gui>Информације о систему</gui> и изаберите <gui>Основни програми</"
-"gui> са списка на левој страни прозора."
+"Отворите <gui>Информације о систему</gui> и изаберите <gui>Основни "
+"програми</gui> са списка на левој страни прозора."
 
 #: C/net-default-browser.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -13549,9 +13495,6 @@ msgstr ""
 "слично) како неби опет покушао да се постави за основног веб прегледника."
 
 #: C/net-default-email.page:18(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
 "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
 "<gui>Settings</gui>."
@@ -13575,7 +13518,7 @@ msgstr ""
 "вашем програму за обраду текста), ваш основни програм за пошту ће се "
 "отворити са празном поруком, спреман за писање. Ако имате више од једног "
 "инсталираног програма за пошту, међутим, могао би да се отвори погрешан "
-"програм за пошту. Можете ово даисправите тако што ћете изменити који је "
+"програм за пошту. Можете ово да исправите тако што ћете изменити који је "
 "основни програм за пошту:"
 
 #: C/net-default-email.page:36(item/p)
@@ -13617,9 +13560,9 @@ msgid ""
 "to scan your email for viruses."
 msgstr ""
 "Вируси који могу да заразе рачунаре на којима ради Линукс су врло ретки, "
-"тако да је <link xref=\"net-antivirus\">мало вероватно да ћете зарадити "
-"вирус преко ел. поште или другачије</link>. Ако примите ел. пошту на којој "
-"је скривен вирус, вероватно да неће имати никаквог утицаја на ваш рачунар. И "
+"тако да је <link xref=\"net-antivirus\">мало вероватно да ћете зарадити вирус "
+"преко ел. поште или другачије</link>. Ако примите ел. пошту на којој је "
+"скривен вирус, вероватно да неће имати никаквог утицаја на ваш рачунар. И "
 "зато, вероватно нећете морати да прегледате вашу ел. пошту за вирусима."
 
 #: C/net-email-virus.page:26(page/p)
@@ -13639,7 +13582,7 @@ msgstr ""
 "ел. пошту, и ви након тога проследите ту поруку неком другом пријатељу са "
 "Виндоуз рачунаром, онда ће можда други пријатељ такође да заради вирус. "
 "Можете да инсталирате антивирус програм да прегледате вашу ел. пошту да "
-"бисте спречили ово, али је мало вероватно да ће до воога доћи и већина људи "
+"бисте спречили ово, али је мало вероватно да ће до овога доћи и већина људи "
 "који користе Виндоуз и Мек ОС имају своје антивирусе."
 
 #: C/net-email.page:10(info/desc)
@@ -13671,9 +13614,9 @@ msgid ""
 "and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
 "Познавање ваше ИП адресе може да вам помогне да решите проблеме ваше везе на "
-"интернет. Можда ћете бити изненађени када будете сазнали да имате <em>две</"
-"em> ИП адресе: једна ИП адреса за ваш рачунар на унутрашњој мрежи и једна ИП "
-"адреса за ваш рачунар на интернету."
+"интернет. Можда ћете бити изненађени када будете сазнали да имате "
+"<em>две</em> ИП адресе: једна ИП адреса за ваш рачунар на унутрашњој мрежи и "
+"једна ИП адреса за ваш рачунар на интернету."
 
 #: C/net-findip.page:32(steps/title)
 msgid "Find your internal (network) IP address"
@@ -13685,9 +13628,9 @@ msgid ""
 "from the list on the left, depending on which network connection you want to "
 "find the IP address for."
 msgstr ""
-"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или <gui>Бежична</"
-"gui> са списка на левој страни, у зависности за коју мрежну везу желите да "
-"сазнате ИП адресу."
+"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или "
+"<gui>Бежична</gui> са списка на левој страни, у зависности за коју мрежну "
+"везу желите да сазнате ИП адресу."
 
 #: C/net-findip.page:35(item/p)
 msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
@@ -13761,7 +13704,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Сваки програм који обезбеђује мрежне услуге користи нарочити <em>мрежни "
 "прикључак</em>. Да омогућите другим рачунарима на мрежи да приступе услузи, "
-"можда ћете морати да „отворите“ његов додељени прикључак на мрежној баријери:"
+"можда ћете морати да „отворите“ његов додељени прикључак на мрежној "
+"баријери:"
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -13781,8 +13725,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Отворите или искључите прикључак за вашу мрежну услугу, у зависности да ли "
 "желите да други буду у могућности да му приступе или не. Који прикључак ћете "
-"морати да измените <link xref=\"net-firewall-ports\">зависиће од услуге</"
-"link>."
+"морати да измените <link xref=\"net-firewall-ports\">зависиће од "
+"услуге</link>."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -13815,8 +13759,8 @@ msgstr ""
 "Ово је списак мрежних прикључака уопштено коришћених програмима који "
 "обезбеђују мрежне услуге, као дељење датотека или удаљени преглед радне "
 "површи. Можете да измените мрежну баријеру вашег система да <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">блокира или дозволи приступ</link> овим програмима. "
-"Постоји на хиљаде прикључака у употреби, тако да ова табела није потпуна."
+"firewall-on-off\">блокира или дозволи приступ</link> овим програмима. Постоји "
+"на хиљаде прикључака у употреби, тако да ова табела није потпуна."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
 msgid "Port"
@@ -13840,7 +13784,7 @@ msgid ""
 "without you having to specify the details manually."
 msgstr ""
 "Омогућава системима да се пронађу, и описује које услуге нуде, а да ви не "
-"морате ручно да одређујете ојединости."
+"морате ручно да одређујете појединости."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
 msgid "631/udp"
@@ -13853,7 +13797,7 @@ msgstr "Штампање"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
-msgstr "Омогућава вам да шаљете послове штампања принтерима на мрежи."
+msgstr "Омогућава вам да шаљете послове штампања штампачима на мрежи."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
 msgid "631/tcp"
@@ -14008,8 +13952,8 @@ msgid ""
 "\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-findip\">Сазнајте вашу ИП адресу</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\">ВЕП и ВПА безбедност</link>, <link xref=\"net-macaddress"
-"\">МАК адресе</link>, <link xref=\"net-proxy\">посредници</link>…"
+"wireless-wepwpa\">ВЕП и ВПА безбедност</link>, <link xref=\"net-"
+"macaddress\">МАК адресе</link>, <link xref=\"net-proxy\">посредници</link>…"
 
 #: C/net-general.page:28(page/title)
 msgid "Networking terms &amp; tips"
@@ -14101,7 +14045,7 @@ msgid ""
 "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
 "Кликните тамо где пише <gui>Select version to download</gui> (Изаберите "
-"издање за преузимање) и изаберите врсту програм аз аинсталирање пакета који "
+"издање за преузимање) и изаберите врсту програма за инсталирање пакета који "
 "ради на вашој дистрибуцији Линукса. Ако не знате који да користите, "
 "изаберите опцију <file>.tar.gz</file>."
 
@@ -14111,9 +14055,9 @@ msgid ""
 "\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
 "your web browser."
 msgstr ""
-"Погледајте на <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
-"\">упутствима за инсталацију Флеша</link> да сазнате како да га инсталирате "
-"за ваш веб прегледник."
+"Погледајте на <link "
+"href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>упутствима за инсталацију "
+"Флеша</link> да сазнате како да га инсталирате за ваш веб прегледник."
 
 #: C/net-install-flash.page:56(section/title)
 msgid "Open-source alternatives to Flash"
@@ -14202,8 +14146,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Неке дистрибуције Линукса имају примерак Мунлајта који можете да инсталирате "
 "користећи њихов програм за инсталирање пакета; само отворите програм за "
-"инсталацију и потражите <input>Silverlight</input> или <input>Moonlight</"
-"input>."
+"инсталацију и потражите <input>Silverlight</input> или "
+"<input>Moonlight</input>."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -14211,8 +14155,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> "
 "for more information and installation instructions."
 msgstr ""
-"Ако ваша дистрибуција нема софтверски пакет Мунлајта, погледајте <link href="
-"\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>веб сајт Мунлајта</link> за више "
+"Ако ваша дистрибуција нема софтверски пакет Мунлајта, погледајте <link "
+"href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>веб сајт Мунлајта</link> за више "
 "података и за упутстава за инсталацију."
 
 #: C/net-macaddress.page:22(info/desc)
@@ -14252,9 +14196,9 @@ msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left (depending on which device you want to check)."
 msgstr ""
-"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или <gui>Бежична</"
-"gui> са списка на левој страни (у зависности који уређај желите да "
-"проверите)."
+"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или "
+"<gui>Бежична</gui> са списка на левој страни (у зависности који уређај "
+"желите да проверите)."
 
 #: C/net-macaddress.page:36(item/p)
 msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
@@ -14311,8 +14255,8 @@ msgstr "Да ручно подесите мрежна подешавања:"
 msgid ""
 "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Кликните на иконицу мреже на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања мреже</"
-"gui>."
+"Кликните на иконицу мреже на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања "
+"мреже</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -14320,9 +14264,9 @@ msgid ""
 "<gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a "
 "cable, look at <gui>Wired</gui>."
 msgstr ""
-"Изаберите мрежну везу коју желите ручно да подесите и кликните <gui>Подеси</"
-"gui>. На пример, ако се на мрежу прикључите каблом, погледајте у "
-"<gui>Жичана</gui>."
+"Изаберите мрежну везу коју желите ручно да подесите и кликните "
+"<gui>Подеси</gui>. На пример, ако се на мрежу прикључите каблом, погледајте "
+"у <gui>Жичана</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -14330,8 +14274,8 @@ msgid ""
 "in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
 msgstr ""
 "Уверите се да је ваша бежична картица укључена или да је мрежни кабал "
-"прикључен. У супротном, нећете бити у могућности да кликнете <gui>Подеси</"
-"gui>."
+"прикључен. У супротном, нећете бити у могућности да кликнете "
+"<gui>Подеси</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -14348,10 +14292,10 @@ msgid ""
 "the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
 "after typing each address."
 msgstr ""
-"Кликните <gui>Додај</gui> и упишите <em>ИП адресу</em>, <em>мрежну маску</"
-"em> и <em>ИП адресу основног мрежног пролаза</em> у одговарајуће колоне "
-"списка <gui>Адресе</gui>. Притисните <key>Унеси</key> или <key>Таб</key> "
-"након уписивања сваке адресе."
+"Кликните <gui>Додај</gui> и упишите <em>ИП адресу</em>, <em>мрежну "
+"маску</em> и <em>ИП адресу основног мрежног пролаза</em> у одговарајуће "
+"колоне списка <gui>Адресе</gui>. Притисните <key>Унеси</key> или "
+"<key>Таб</key> након уписивања сваке адресе."
 
 #: C/net-manual.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -14422,9 +14366,9 @@ msgid ""
 "from the list on the left (depending on which network connection you want to "
 "change)."
 msgstr ""
-"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или <gui>Бежична</"
-"gui> са списка на левој страни (у зависности коју мрежну везу желите да "
-"измените)."
+"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или "
+"<gui>Бежична</gui> са списка на левој страни (у зависности коју мрежну везу "
+"желите да измените)."
 
 #: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -14440,10 +14384,10 @@ msgid ""
 "have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
 "\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
 msgstr ""
-"Изаберите <gui>Доступно свим корисницима</gui> и кликните <gui>Саачувај</"
-"gui>. Мораћете да унесете вашу администраторску лзинку да бисте сачували "
-"измене. Само <link xref=\"user-admin-explain\">корисници администратори</"
-"link> могу ово да ураде."
+"Изаберите <gui>Доступно свим корисницима</gui> и кликните "
+"<gui>Саачувај</gui>. Мораћете да унесете вашу администраторску лозинку да "
+"бисте сачували измене. Само <link xref=\"user-admin-explain\">корисници "
+"администратори</link> могу ово да ураде."
 
 #: C/net-othersconnect.page:53(item/p)
 msgid ""
@@ -14474,10 +14418,11 @@ msgid ""
 "administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 msgstr ""
 "Ако ви можете да уређујете мрежну везу али остали корисници на вашем "
-"рачунару не могу, можда сте подесили везу на <gui>доступно свим корисницима</"
-"gui>. Ово чини да свако на рачунару може да се <em>повеже</em> користећи ту "
-"везу, али је само корисницима <link xref=\"user-admin-explain\">са "
-"администраторским правима</link> дозвољено да мењају њена подешавања."
+"рачунару не могу, можда сте подесили везу на <gui>доступно свим "
+"корисницима</gui>. Ово чини да свако на рачунару може да се <em>повеже</em> "
+"користећи ту везу, али је само корисницима <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">са администраторским правима</link> дозвољено да мењају њена "
+"подешавања."
 
 #: C/net-othersedit.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -14499,7 +14444,7 @@ msgstr ""
 "Ако остали корисници стварно имају потребу да сами мењају везу, учините тако "
 "да веза <em>није</em> подешена да буде доступна свима на рачунару. На тај "
 "начин, свако ће бити у могућности да управља сопственим подешавањима везе "
-"уместо да се ослања на један скуп дељених, општесистемских подешавања за "
+"уместо да се ослања на један скуп дељених, опште системских подешавања за "
 "везу."
 
 #: C/net-othersedit.page:38(steps/title)
@@ -14511,8 +14456,9 @@ msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left, depending on which connection you want to change."
 msgstr ""
-"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или <gui>Бежична</"
-"gui> са списка на левој страни, у зависности коју везу желите да измените."
+"Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или "
+"<gui>Бежична</gui> са списка на левој страни, у зависности коју везу желите "
+"да измените."
 
 #: C/net-othersedit.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -14546,8 +14492,9 @@ msgid ""
 "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
 "network</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Решите проблеме бежичних веза</"
-"link>, <link xref=\"net-wireless-find\">пронађите вашу бежичну мрежу</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Решите проблеме бежичних "
+"веза</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">пронађите вашу бежичну "
+"мрежу</link>…"
 
 #: C/net-problem.page:21(page/title)
 msgid "Network problems"
@@ -14632,7 +14579,8 @@ msgid ""
 "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
 "for your system."
 msgstr ""
-"Тачке адресе до изворишта, која садрже одговарајуће подешавање за ваш систем."
+"Тачке адресе до изворишта, која садрже одговарајуће подешавање за ваш "
+"систем."
 
 #: C/net-proxy.page:73(section/p)
 msgid ""
@@ -14687,20 +14635,18 @@ msgid ""
 "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
 "through deception)"
 msgstr ""
-"Преваре упецавања (вебсајтови који покушавају да дознају поверљиве податке "
+"Преваре упецавања (веб сајтови који покушавају да дознају поверљиве податке "
 "путем обмане)"
 
 #: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-email-virus\">Прослеђивање злонамерних ел. порука</link>"
+msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Прослеђивање злонамерних ел. порука</link>"
 
 #: C/net-security-tips.page:36(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
 "link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Програме са лошим намерама (вируси)</link>"
+msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Програме са лошим намерама (вируси)</link>"
 
 #: C/net-security-tips.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -14731,8 +14677,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако је понуда веб сајта превише добра да би била истинита, или ако вам тражи "
 "поверљиве податке који изгледају неопходни, размислите два пута о томе које "
-"податке шаљете и о могућим последицама ако тај податак злоупотребе крадљивци "
-"идентитета или други зликовци."
+"податке шаљете и о могућим последицама ако тај податак злоупотребе "
+"крадљивци идентитета или други зликовци."
 
 #: C/net-security-tips.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -14756,10 +14702,10 @@ msgid ""
 "intrusion."
 msgstr ""
 "Будите сигурни да сте покренули само неопходне услуге удаљеног приступа. "
-"Покретање ССХ-а или ВНЦ-а може бити корисно, али такође оставља ваш рачунар "
-"отвореним за упаде ако није обезбеђен на прави начин. Тазмотрите употребу "
-"<link xref=\"net-firewall-on-off\">мрежне баријере</link> да заштитите "
-"рачунар од упада."
+"Покретање безбедне шкољке или ВНЦ-а може бити корисно, али такође оставља "
+"ваш рачунар отвореним за упаде ако није обезбеђен на прави начин. Размотрите "
+"употребу <link xref=\"net-firewall-on-off\">мрежне баријере</link> да "
+"заштитите рачунар од упада."
 
 #: C/net-security.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -14950,8 +14896,8 @@ msgstr ""
 "неки додатни софтвер у зависности на коју врсту ВПН-а се повезујете. "
 "Сазнајте детаље везе од онога ко је задужен за ВПН и видите који <em>ВПН "
 "клијент</em> треба да користите. Затим, покрените програм за инсталирање "
-"софтвера и потражите пакет <app>Управника мреже</app> који ради са вашим ВПН-"
-"ом (ако га има) и инсталирајте га."
+"софтвера и потражите пакет <app>Управника мреже</app> који ради са вашим "
+"ВПН-ом (ако га има) и инсталирајте га."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
 msgid ""
@@ -14974,7 +14920,8 @@ msgid ""
 "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new "
 "connection."
 msgstr ""
-"На списку са леве стране, кликните на дугме <gui>+</gui> да додате нову везу."
+"На списку са леве стране, кликните на дугме <gui>+</gui> да додате нову "
+"везу."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -15013,8 +14960,8 @@ msgid ""
 "network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
 "<gui>VPN</gui> tab."
 msgstr ""
-"На срећу, успешно ћете се повезати на ВПН. Ако до тога не дође, мораћете "
-"двапута да проверите ВПН подешавања која сте унели. Ово можете да урадите "
+"На срећу, успешно ћете се повезати на ВПН. Ако до тога не дође, мораћете два "
+"пута да проверите ВПН подешавања која сте унели. Ово можете да урадите "
 "кликом на иконицу мреже, кликом на <gui>Подешавања мреже</gui> и отварањем "
 "језичка <gui>ВПН</gui>."
 
@@ -15142,8 +15089,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 "xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">Жичане интернет везе</link>, <link xref="
-"\"net-fixed-ip-address\">Сталне ИП адресе</link>…"
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Жичане интернет везе</link>, <link xref=\"net-"
+"fixed-ip-address\">Сталне ИП адресе</link>…"
 
 #: C/net-wired.page:21(page/title)
 msgid "Wired Networking"
@@ -15199,7 +15146,7 @@ msgid ""
 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
 "need this information to connect to the hotspot you've just created."
 msgstr ""
-"Назив мреже (ССИД) и кључ безбедности бивају створени самосстално. Назив "
+"Назив мреже (ССИД) и кључ безбедности бивају створени самостално. Назив "
 "мреже ће бити заснован на називу вашег рачунара. Осталим уређајима ће бити "
 "потребни ови подаци да би се повезали на врућу тачку коју сте управо "
 "направили."
@@ -15254,7 +15201,7 @@ msgid ""
 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
 "files on the network, and so on."
 msgstr ""
-"Ако имате раћунар са бежичном картицом, можете да се повежете на бежичну "
+"Ако имате рачунар са бежичном картицом, можете да се повежете на бежичну "
 "мрежу којој сте у домету да бисте добили приступ интернету, видели дељене "
 "датотеке на мрежи, и тако даље."
 
@@ -15275,8 +15222,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако назив мреже није на списку, покушајте да кликнете на <gui>Још</gui> да "
 "видите да ли је мрежа при дну списка. Ако још увек не видите мрежу, може "
-"бити да сте ван домета или да је мрежа <link xref=\"net-wireless-hidden"
-"\">можда скривена</link>."
+"бити да сте ван домета или да је мрежа <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">можда скривена</link>."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -15328,8 +15275,8 @@ msgid ""
 "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 msgstr ""
 "Ако повезивање на мрежу није успешно, од вас <link xref=\"net-passwordok-"
-"noconnect\">може бити затражено да поново унесете вашу лозинку</link> или "
-"вас може обавестити да је веза са мрежом прекинута. Узрок овоме може бити "
+"noconnect\">може бити затражено да поново унесете вашу лозинку</link> или вас "
+"може обавестити да је веза са мрежом прекинута. Узрок овоме може бити "
 "велики број ствари. Можда сте унели погрешну лозинку, бежични сигнал може "
 "бити превише слаб, или можда бежична картица вашег рачунара није исправна. "
 "За више помоћи погледајте <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
@@ -15344,8 +15291,8 @@ msgid ""
 "speeds."
 msgstr ""
 "Јача веза на бежичну мрежу не мора обавезно да значи да ћете имати бржу везу "
-"на интернет, или да ћете имати веће брзине преузимања. Бежична веза повезује "
-"ваш рачунар на <em>уређај који обезбеђује везу на интернет</em> (на "
+"на интернет, или да ћете имати веће брзине преузимања. Бежична веза "
+"повезује ваш рачунар на <em>уређај који обезбеђује везу на интернет</em> (на "
 "усмеривач или модем), али ове две везе су заправо различите, тако да ће "
 "радити при другачијим брзинама."
 
@@ -15519,10 +15466,10 @@ msgid ""
 "available network to connect to a different one that has just come in range."
 msgstr ""
 "Ако се неколико мрежа које сте подесили да се самостално повежу налазе у "
-"домету, рачунар ће се повезати на прву приказану у језичку <gui>Бежична</"
-"gui> у прозору <gui>Мрежне везе</gui>. Неће прекинути везу са једном "
-"доступном мрежом да би се повезао на неку другу која је управо нашла у "
-"домету."
+"домету, рачунар ће се повезати на прву приказану у језичку "
+"<gui>Бежична</gui> у прозору <gui>Мрежне везе</gui>. Неће прекинути везу са "
+"једном доступном мрежом да би се повезао на неку другу која је управо нашла "
+"у домету."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
 msgid "Available to all users"
@@ -15549,9 +15496,9 @@ msgid ""
 "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
 "may be asked to enter your admin password."
 msgstr ""
-"Ако је ово изабрано, морате бити <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">администратор</link> да бисте изменили неко од подешавања за ову мрежу. "
-"Може вам бити затражено да унесете вашу лозинку администратора."
+"Ако је ово изабрано, морате бити <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">администратор</link> да бисте изменили неко од подешавања за ову "
+"мрежу. Може вам бити затражено да унесете вашу лозинку администратора."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title)
 msgid "Wireless"
@@ -15605,13 +15552,13 @@ msgid ""
 "you can change which channel you are using too."
 msgstr ""
 "Ако изаберете <gui>Ад-хок</gui>, видећете још две опције, <gui>Опсег</gui> и "
-"<gui>Канал</gui>. Оне одређују на ком опсегу бежичне учестаности ће радити "
+"<gui>Канал</gui>. Оне одређују на ком опсегу бежичне учесталости ће радити "
 "ад-хок бежична мрежа. Неки рачунари су у стању да раде само на одређеним "
 "опсезима (на пример, само на <gui>А</gui> или само на <gui>Б/Г</gui>), тако "
-"да ћете морати да поставите опсег који ће моћи да користе сви рачунари на ад-"
-"хок мрежи. На пословним местима, могу постојати неколико бежичних мрежа које "
-"деле исти канал; ово може да успори вашу везу, тако да можете да измените "
-"који канал користите."
+"да ћете морати да поставите опсег који ће моћи да користе сви рачунари на "
+"ад-хок мрежи. На пословним местима, могу постојати неколико бежичних мрежа "
+"које деле исти канал; ово може да успори вашу везу, тако да можете да "
+"измените који канал користите."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
 msgid "BSSID"
@@ -15629,8 +15576,8 @@ msgstr ""
 "Ово је <em>Показатељ скупа основних услуга</em>. ССИД (погледајте изнад) је "
 "назив мреже који људи треба да читају; БССИД је назив који разумеју рачунари "
 "(то је низ слова и цифара који би требао да буде јединствен за бежичну "
-"мрежу). Ако је <link xref=\"net-wireless-hidden\">мрежа скривена</link>, "
-"неће имати ССИД већ БССИД."
+"мрежу). Ако је <link xref=\"net-wireless-hidden\">мрежа скривена</link>, неће "
+"имати ССИД већ БССИД."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
 msgid "Device MAC address"
@@ -15669,9 +15616,9 @@ msgstr ""
 "Ваш мрежни хардвер (бежична картица) може да се претвара да има другачију "
 "МАК адресу. Ово је корисно ако имате уређај или услугу која ће комуницирати "
 "само са одређеним МАК адресама (на пример, кабловски широкопојасни модем). "
-"Ако ставите ову МАК адресу у поље <gui>клониране МАК адресе</gui>, уређај/"
-"услуга ће мислити да ваш рачунар има клонирану МАК адресу уместо његове "
-"стварне."
+"Ако ставите ову МАК адресу у поље <gui>клониране МАК адресе</gui>, "
+"уређај/услуга ће мислити да ваш рачунар има клонирану МАК адресу уместо "
+"његове стварне."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
 msgid "MTU"
@@ -15711,7 +15658,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ово одређује коју врсту <em>шифровања</em> користи ваша бежична мрежа. "
 "Шифроване везе помажу у заштити ваше мреже од пресретања, тако да неко други "
-"неће моћи да „прислушкује“ и да види које веб сајтове посећујете и тако даље."
+"неће моћи да „прислушкује“ и да види које веб сајтове посећујете и тако "
+"даље."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
 msgid ""
@@ -15861,8 +15809,8 @@ msgid ""
 "properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
 "Ако на списку није приказана ниједна мрежа, можда је искључена ваша бежична "
-"картица, или <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">уопште не ради</"
-"link>. Проверите да ли је укључена."
+"картица, или <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">уопште не "
+"ради</link>. Проверите да ли је укључена."
 
 #: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -15874,7 +15822,7 @@ msgstr ""
 "Ако у близини има много бежичних мрежа, можда мрежа коју тражите није на "
 "првој страници списка. У том случају, потражите при дну списка стрелицу која "
 "указује напред десно и поставите вашег миша изнад ње да прикажете остале "
-"бежичне мерже."
+"бежичне мреже."
 
 #: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -15900,8 +15848,8 @@ msgid ""
 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
 "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
-"Мрежа може бити скривена. Треба да се <link xref=\"net-wireless-hidden"
-"\">повежете на други начин</link> ако је то скривена мрежа."
+"Мрежа може бити скривена. Треба да се <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">повежете на други начин</link> ако је то скривена мрежа."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -15934,8 +15882,7 @@ msgstr "Изаберите <gui>Бежична</gui> са списка на ле
 #: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
-msgstr ""
-"Изаберите <gui>Остале</gui> са падајућег списка <gui>Назив мреже</gui>."
+msgstr "Изаберите <gui>Остале</gui> са падајућег списка <gui>Назив мреже</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -15954,8 +15901,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Мораћете да проверите подешавања бежичне базне станице или усмеривача да "
 "бисте видели који је назив мреже. То се понекад назива <em>БССИД</em> "
-"(Показатељ скупа основних услуга), и изгледа овако: <gui>02:00:01:02:03:04</"
-"gui>."
+"(Показатељ скупа основних услуга), и изгледа овако: "
+"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
 msgid ""
@@ -15973,7 +15920,7 @@ msgid ""
 "detectable."
 msgstr ""
 "Можда ћете помислити да ће скривање ваше бежичне мреже да повећа безбедност "
-"спречавајући остале који за њу незнају да се повежу. У пракси, то није "
+"спречавајући остале који за њу не знају да се повежу. У пракси, то није "
 "случај; нешто је теже наћи мрежу али је још увек могуће открити је."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
@@ -15981,7 +15928,7 @@ msgid ""
 "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 "turn the wireless card off and on again…"
 msgstr ""
-"Двапута проверите лозинку, пробајте да користите пропусни кључ уместо "
+"Два пута проверите лозинку, пробајте да користите пропусни кључ уместо "
 "лозинке, поново искључите и укључите бежичну картицу…"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
@@ -15994,13 +15941,13 @@ msgid ""
 "\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
 "wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
-"Ако сте сигурни да сте унели исправну <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
-"\">лозинку за бежичну</link> али још увек не можете успешно да се повежете "
-"на бежичну мрежу, покушајте нешто од следећег:"
+"Ако сте сигурни да сте унели исправну <link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">лозинку за бежичну</link> али још увек не можете успешно да се "
+"повежете на бежичну мрежу, покушајте нешто од следећег:"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
 msgid "Double-check that you have the right password"
-msgstr "Проверите двапута да ли имате праву лозинку"
+msgstr "Проверите два пута да ли имате праву лозинку"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
 msgid ""
@@ -16032,8 +15979,8 @@ msgstr ""
 "пропусном кључу као и лозинци/пропусној речи, покушајте уместо тога да "
 "упишете пропусни кључ. Уверите се да сте изабрали тачну опцију <gui>бежичне "
 "безбедности</gui> када вам буде затражена ваша лозинка (на пример, изаберите "
-"<gui>ВЕП 40/128-битни кључ</gui> ако уписујете 40 знакова пропусног кључа за "
-"ВЕП-шифровану везу)."
+"<gui>ВЕП 40/128-битни кључ</gui> ако уписујете 40 знакова пропусног кључа "
+"за ВЕП-шифровану везу)."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
 msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
@@ -16085,8 +16032,8 @@ msgstr ""
 "али не могу да се повежу на мрежу зато што њихови управљачки програми нису у "
 "стању да то остваре. Погледајте да ли можете да набавите неки други бежични "
 "управљачки програм, или ако морате да извршите неко додатно подешавање (као "
-"инсталирање другачијег <em>уграђеног програма</em>). Погледајте <link xref="
-"\"net-wireless-troubleshooting\"/> за више података."
+"инсталирање другачијег <em>уграђеног програма</em>). Погледајте <link xref"
+"=\"net-wireless-troubleshooting\"/> за више података."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
@@ -16135,8 +16082,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
-msgstr ""
-"Проверите да ли је ваш бежични прилагођивач на списку подржаних уређаја"
+msgstr "Проверите да ли је ваш бежични прилагођивач на списку подржаних уређаја"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -16153,13 +16099,13 @@ msgstr ""
 "Већина дистрибуција Линукса садржи списак бежичних уређаја за које имају "
 "подршку. Понекад, ови спискови обезбеђују додатне податке о томе како да "
 "оспособите да управљачки програми раде исправно за одређене прилагођиваче. "
-"Идите на списак за вашу дистрибуцију (на пример, <link href=\"https://help.";
-"ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Убунту</link>, <link "
+"Идите на списак за вашу дистрибуцију (на пример, <link href=\"https://help.ub";
+"untu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Убунту</link>, <link "
 "href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Федора</link> или <link "
 "href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">опенСуСЕ</link>) и "
 "погледајте да ли се марка и модел вашег бежичног прилагођивача налази на "
 "списку. Бићете у могућности да одатле искористите неке податке да бисте "
-"оспособили за рад ваше бежичн еуправљачке програме."
+"оспособили за рад ваше бежичне управљачке програме."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
 msgid "Look for restricted (binary) drivers"
@@ -16178,7 +16124,7 @@ msgstr ""
 "Многе дистрибуције Линукса долазе само са управљачким програмима уређаја "
 "који су <em>слободни</em> и <em>отвореног кода</em>. Ово је због тога што не "
 "могу да достављају управљачке програме који су власнички, или затвореног "
-"кода. Ако је прави управљачки програм за ваш бежични прилагошивач доступан "
+"кода. Ако је прави управљачки програм за ваш бежични прилагођивач доступан "
 "једино у неслободном, или „извршном-само“ издању, неће бити унапред "
 "инсталиран. У овом случају, погледајте на веб сајту произвођача бежичног "
 "прилагођивача да ли имају неки управљачки програм за Линукс."
@@ -16218,9 +16164,9 @@ msgstr ""
 "бежичне управљачке програме на Линуксу. Ово је корисно зато што бежични "
 "прилагођивачи скоро увек имају доступне Виндоузове управљачке програме, с "
 "обзиром да Линуксови управљачки програми понекад нису доступни. Можете да "
-"сазнате више о томе како да користите НДИСомотач <link href=\"http://";
-"sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">овде</"
-"link>. Знајте да не могу сви бежични управљачки програми бити коришћени у "
+"сазнате више о томе како да користите НДИСомотач <link href=\"http://sourcefo";
+"rge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">овде</link>. "
+"Знајте да не могу сви бежични управљачки програми бити коришћени у "
 "НДИСомотачу."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p)
@@ -16258,7 +16204,7 @@ msgid ""
 "will check whether the device was recognized properly."
 msgstr ""
 "Чак и када је бежични прилагођивач прикључен на рачунар, може бити да га "
-"рачунар не препознаје као мрежни уређај. У овом кораку, проверићете да ли је "
+"рачунар не препознаје као мрежни уређај. У овом кораку, проверите да ли је "
 "уређај исправно препознат."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
@@ -16277,9 +16223,9 @@ msgid ""
 "interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
 "should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
-"Прегледајте испис који ће се појавити и пронађите одељак <em>Бежични уређај</"
-"em>. Ако је ваш бежични прилагођивач исправно откривен, видећете нешто "
-"слично (али не и исто) овоме:"
+"Прегледајте испис који ће се појавити и пронађите одељак <em>Бежични "
+"уређај</em>. Ако је ваш бежични прилагођивач исправно откривен, видећете "
+"нешто слично (али не и исто) овоме:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
 #, no-wrap
@@ -16313,8 +16259,8 @@ msgstr ""
 "Ако бежични уређај <em>није</em> на списку, следећи корак који ћете "
 "предузети зависиће од врсте уређаја који користите. Погледајте одељак испод "
 "који се односи на врсту бежичног прилагођивача који има ваш рачунар (<link "
-"xref=\"#pci\">унутрашњи ПЦИ</link>, <link xref=\"#usb\">УСБ</link>, или "
-"<link xref=\"#pcmcia\">ПЦМЦИА</link>)."
+"xref=\"#pci\">унутрашњи ПЦИ</link>, <link xref=\"#usb\">УСБ</link>, или <link "
+"xref=\"#pcmcia\">ПЦМЦИА</link>)."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
 msgid "PCI (internal) wireless adapter"
@@ -16345,16 +16291,18 @@ msgid ""
 "entry might look like:"
 msgstr ""
 "Прегледајте списак уређаја који ће бити приказан и пронађите оне који су "
-"означени као <code>Network controller</code> или <code>Ethernet controller</"
-"code>. Неколико уређаја може бити означено на тај начин; онај који одговара "
-"вашем бежичном прилагођивачу може да садржи речи као што су <code>wireless</"
-"code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> или <code>802.11</code>. Ево и "
-"једног примера како би ставка могла да изгледа:"
+"означени као <code>Network controller</code> или <code>Ethernet "
+"controller</code>. Неколико уређаја може бити означено на тај начин; онај "
+"који одговара вашем бежичном прилагођивачу може да садржи речи као што су "
+"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> или "
+"<code>802.11</code>. Ево и једног примера како би ставка могла да изгледа:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
 #, no-wrap
 msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
-msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgstr ""
+"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
+"Connection"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
@@ -16364,11 +16312,10 @@ msgid ""
 "If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
 "\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
-"Ако пронађете ваш бежични прилагођивач на списку, пређите на <link xref="
-"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">корак управљачких програма "
+"Ако пронађете ваш бежични прилагођивач на списку, пређите на <link xref"
+"=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">корак управљачких програма "
 "уређаја</link>. Ако не пронађете ништа што се односи на ваш бежични "
-"прилагођивач, погледајте <link xref=\"#not-recognized\">упутства испод</"
-"link>."
+"прилагођивач, погледајте <link xref=\"#not-recognized\">упутства испод</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
 msgid "USB wireless adapter"
@@ -16387,7 +16334,7 @@ msgstr ""
 "рачунару су мање заступљени. Могу да се прикључе директно на УСБ "
 "прикључницу, или могу бити повезани УСБ каблом. 3Г/мобилни широкопојасни "
 "прилагођивачи су по изгледу врло слични бежичним прилагођивачима, тако да "
-"ако мислите да имате УСБ бежични прилагођивач, двапута проверите да то није "
+"ако мислите да имате УСБ бежични прилагођивач, два пута проверите да то није "
 "заправо 3Г прилагођивач. Да проверите да ли је ваш УСБ бежични прилагођивач "
 "препознат:"
 
@@ -16413,7 +16360,9 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
 #, no-wrap
 msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
-msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
+msgstr ""
+"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
+"Wireless Data Modem HSD USB Card"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
 msgid "Checking for a PCMCIA device"
@@ -16435,8 +16384,7 @@ msgstr "Покрените рачунар <em>без</em> прикљученог
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p)
 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
-msgstr ""
-"Отворите терминал и упишите следеће, затим притисните <key>Унеси</key>:"
+msgstr "Отворите терминал и упишите следеће, затим притисните <key>Унеси</key>:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
 #, no-wrap
@@ -16468,9 +16416,9 @@ msgid ""
 "key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
 "Terminal if you like."
 msgstr ""
-"Да зауставите извршавање наредбе у терминалу, притисните <keyseq><key>Ктрл</"
-"key><key>Ц</key></keyseq>. Након овога, можете да затворите терминал ако "
-"желите."
+"Да зауставите извршавање наредбе у терминалу, притисните "
+"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Ц</key></keyseq>. Након овога, можете да "
+"затворите терминал ако желите."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
 msgid ""
@@ -16482,8 +16430,8 @@ msgstr ""
 "Ако сте пронашли неке податке о вашем бежичном прилагођивачу, пређите на "
 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">корак управљачких "
 "програма уређаја</link>. Ако не пронађете ништа што се односи на ваш бежични "
-"прилагођивач, погледајте <link xref=\"#not-recognized\">упутства испод</"
-"link>."
+"прилагођивач, погледајте <link xref=\"#not-recognized\">упутства "
+"испод</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
 msgid "Wireless adapter was not recognized"
@@ -16533,9 +16481,9 @@ msgid ""
 "your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
 "following items, if you still have them:"
 msgstr ""
-"У овом кораку, прикупићете податке о вашем бежичном мрежном уређају. Начин "
+"У овом кораку, прикупите податке о вашем бежичном мрежном уређају. Начин "
 "решавања многих бежичних проблема зависи од марке и броја модела бежичног "
-"прилагођивача, тако да ћете морари да прибележите те детаље. Такође може "
+"прилагођивача, тако да ћете морати да прибележите те детаље. Такође може "
 "бити од помоћи да имате неке од ствари које иду уз ваш рачунар, као што су "
 "дискови за инсталацију управљачких програма диска. Потражите следеће ствари, "
 "ако их још увек имате:"
@@ -16546,7 +16494,7 @@ msgid ""
 "user guide for your router)"
 msgstr ""
 "Паковање и упутства за ваше бежичне уређаје (нарочито корисничко упутство "
-"вешег усмеривача)"
+"вашег усмеривача)"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -16571,7 +16519,7 @@ msgid ""
 "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
 "carefully."
 msgstr ""
-"Било који број издања/ревизије који може бити отштампан на вашим бежичним "
+"Било који број издања/ревизије који може бити одштампан на вашим бежичним "
 "мрежним уређајима или њиховим паковањима. Ово нарочито може бити корисно, "
 "зато тражите пажљиво."
 
@@ -16599,8 +16547,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 msgstr ""
-"Када будете имали што је више могуће ових ствари, кликните <gui>Следеће</"
-"gui>."
+"Када будете имали што је више могуће ових ствари, кликните "
+"<gui>Следеће</gui>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
 msgid ""
@@ -16651,8 +16599,8 @@ msgid ""
 "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
 msgstr ""
 "Ако је ваша бежична картица <em>унутар</em> вашег рачунара, уверите се да је "
-"бежични прекидач постављен на упаљено (ако постоји). Преносни рачунари често "
-"имају бежичне прекидаче које можете да укључите/искључите притиском на "
+"бежични прекидач постављен на упаљено (ако постоји). Преносни рачунари "
+"често имају бежичне прекидаче које можете да укључите/искључите притиском на "
 "комбинацију тастера на тастатури."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
@@ -16662,8 +16610,8 @@ msgid ""
 "Mode is not switched on</link>."
 msgstr ""
 "Клините на иконицу мреже и уверите се да је <gui>Бежична</gui> подешена на "
-"УКЉ (I). Требате такође да проверите да <link xref=\"net-wireless-airplane"
-"\">Режим у авиону није укључен</link>."
+"УКЉ (I). Требате такође да проверите да <link xref=\"net-wireless-"
+"airplane\">Режим у авиону није укључен</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
@@ -16696,7 +16644,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако сте повезани на ваш бежични усмеривач, али још увек не можете да "
 "приступите интернету, ваш усмеривач није исправно подешен, или је ваш "
-"достављач интернет услуга (ИСП) наишао на теничке проблеме. Прегледајте ваш "
+"достављач интернет услуга (ИСП) наишао на техничке проблеме. Прегледајте ваш "
 "усмеривач и водич ИСП подешавања да се уверите да су подешавања исправна, "
 "или потражите помоћ од вашег ИСП-а."
 
@@ -16808,7 +16756,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ВЕП и ВПА (заједно са ВПА2) су називи различитих алата за шифровање "
 "коришћених за обезбеђивање ваше бежичне мреже. Шифровање маскира мрежну везу "
-"тако да нико не може да је „ослушкује“ и да види које веб старанице "
+"тако да нико не може да је „ослушкује“ и да види које веб странице "
 "посећујете, на пример. ВЕП значи <em>Жичани еквивалент приватности</em>, а "
 "ВПА значи <em>Бежични заштићени приступ</em>. ВПА2 је друго издање ВПА "
 "стандарда."
@@ -16822,10 +16770,10 @@ msgid ""
 "wireless network."
 msgstr ""
 "Коришћење <em>неког</em> шифровања је увек боље него не користити ништа, али "
-"је ВЕП најмање безбедан од ових стандарда, и небисте требали да га користите "
-"ако можете да га избегнете. ВПА2 је најбезбеднији од свих. Ако ваша бежична "
-"картица и усмеривач подржавају ВПА2, онда бисте њега требали да користите "
-"приликом подешавања ваше бежичне везе."
+"је ВЕП најмање безбедан од ових стандарда, и не бисте требали да га "
+"користите ако можете да га избегнете. ВПА2 је најбезбеднији од свих. Ако "
+"ваша бежична картица и усмеривач подржавају ВПА2, онда бисте њега требали да "
+"користите приликом подешавања ваше бежичне везе."
 
 #: C/net-wireless.page:12(info/desc)
 msgid ""
@@ -16834,10 +16782,10 @@ msgid ""
 "connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
 "\">Disconnecting</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Повезивање на бежичну</link>, <link xref="
-"\"net-wireless-hidden\">Скривене мреже</link>, <link xref=\"net-editcon"
-"\">Уређивање подешавања везе</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
-"\">Прекидање везе</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Повезивање на бежичну</link>, <link xref"
+"=\"net-wireless-hidden\">Скривене мреже</link>, <link xref=\"net-"
+"editcon\">Уређивање подешавања везе</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+"disconnecting\">Прекидање везе</link>…"
 
 #: C/net-wireless.page:25(page/title)
 msgid "Wireless Networking"
@@ -16850,10 +16798,10 @@ msgid ""
 "\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
 "accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Бежична</link>, <link xref=\"net-wired\">жичана</"
-"link>, <link xref=\"net-problem\">проблеми повезивања</link>, <link xref="
-"\"net-browser\">прегледање веба</link>, <link xref=\"net-email\">налози ел. "
-"поште</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless\">Бежична</link>, <link xref=\"net-"
+"wired\">жичана</link>, <link xref=\"net-problem\">проблеми повезивања</link>, "
+"<link xref=\"net-browser\">прегледање веба</link>, <link xref=\"net-"
+"email\">налози ел. поште</link>…"
 
 #: C/net.page:41(page/title)
 msgid "Networking, web, email &amp; chat"
@@ -16892,12 +16840,12 @@ msgid ""
 "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
 "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
 msgstr ""
-"Да би се проценилопреостало радно време батерије, велики број чинилаца треба "
-"узети у обзир. Један од њих је износ напајања које тренутно користи рачунар: "
-"потрошња напајања се мења у зависности од тога колико програма сте отворили, "
-"који уређаји су прикључени, и да ли сте покренули неки захтеван задатак (као "
-"што је гледање ДВД-а или претварање музичке датотеке, на пример). Ово се "
-"мења из тренутка у тренутак и тешко је за предвиђање."
+"Да би се проценило преостало радно време батерије, велики број чинилаца "
+"треба узети у обзир. Један од њих је износ напајања које тренутно користи "
+"рачунар: потрошња напајања се мења у зависности од тога колико програма сте "
+"отворили, који уређаји су прикључени, и да ли сте покренули неки захтеван "
+"задатак (као што је гледање ДВД-а или претварање музичке датотеке, на "
+"пример). Ово се мења из тренутка у тренутак и тешко је за предвиђање."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -16937,7 +16885,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако искључите напајање и дуже време користите напајање из батерије за рад "
 "рачунара, затим га прикључите на мрежу и оставите да се батерија напуни, "
-"управник напајања ће бити у могућности да добави податке који су му потребни."
+"управник напајања ће бити у могућности да добави податке који су му "
+"потребни."
 
 #: C/power-batterylife.page:12(info/desc)
 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
@@ -16971,63 +16920,70 @@ msgstr ""
 "пробуђен врло брзо."
 
 #: C/power-batterylife.page:49(item/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not "
+#| "be using it for longer periods. Some people worry that turning off a "
+#| "computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
+#| "case."
 msgid ""
-"<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not be "
-"using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer "
-"regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
+"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
+"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
+"case."
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-off\">Угасите</link> рачунар када га нећете користити "
-"дуже времена. Неки људи се плаше да често гашење рачунара може да га истроши "
-"брже, али то није тако."
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Угасите</link> рачунар када га нећете "
+"користити дуже времена. Неки људи се плаше да често гашење рачунара може да "
+"га истроши брже, али то није тако."
 
-#: C/power-batterylife.page:54(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:55(item/p)
 #| msgid ""
-#| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to "
-#| "change your power settings. There are a number of options that will help "
-#| "to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically "
-#| "dim</link> the display after a certain time; <link xref=\"display-"
-#| "dimscreen\">reduce the display brightness</link> (for laptops); and have "
-#| "the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if "
-#| "you have not used it for a certain period of time."
+#| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change "
+#| "your power settings. There are a number of options that will help to save "
+#| "power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> "
+#| "the display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce "
+#| "the display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
+#| "xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used "
+#| "it for a certain period of time."
 msgid ""
 "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your "
 "power settings. There are a number of options that will help to save power: "
-"you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the "
-"display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the "
-"display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
-"\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
-"certain period of time."
+"you can automatically dim the display after a certain time; reduce the "
+"display brightness (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-"
+"suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain "
+"period of time."
 msgstr ""
 "Користите поставке <gui>Напајања</gui> у <app>Подешавањима</app> да измените "
 "ваша подешавања напајања. Постоји велики број опција које ће вам помоћи да "
-"сачувате енергију: можете <link xref=\"display-dimscreen\">самостално да "
-"затамните</link> екран након одређеног времена; <link xref=\"display-"
-"dimscreen\">да умањите осветљеност екрана</link> (за преносиве рачунаре); или "
-"да се рачунар <link xref=\"power-suspend\">сам успава</link> ако га не "
-"користите извесни временски период."
+"сачувате енергију: можете самостално да затамните екран након одређеног "
+"времена; да умањите осветљеност екрана (за преносиве рачунаре); или да се "
+"рачунар <link xref=\"power-suspend\">сам успава</link> ако га не користите "
+"извесни временски период."
 
-#: C/power-batterylife.page:63(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:67(item/p)
 msgid ""
 "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
 "using them."
 msgstr ""
-"Угасите све спољне уређаје (као што су штамшачи и скенери) када их не "
+"Угасите све спољне уређаје (као што су штампачи и скенери) када их не "
 "користите."
 
-#: C/power-batterylife.page:70(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:74(section/title)
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 msgstr "Преносни рачунари, нетбукови, и остали уређаји са батеријама"
 
-#: C/power-batterylife.page:74(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:78(item/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
+#| "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
+#| "consumption."
 msgid ""
-"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
-"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
-"consumption."
+"Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant "
+"fraction of a laptop power consumption."
 msgstr ""
-"<link xref=\"display-dimscreen\">Смањите осветљеност екрана</link>; напајање "
-"екрана чини значајан део потрошње енергије преносног рачунара."
+"Смањите осветљеност екрана; напајање екрана чини значајан део потрошње "
+"енергије преносног рачунара."
 
-#: C/power-batterylife.page:77(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:82(item/p)
 msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 "can use to reduce the brightness."
@@ -17035,7 +16991,7 @@ msgstr ""
 "Већина преносних рачунара има дугмиће на тастатури (или пречице тастатуре) "
 "које можете да користите да смањите осветљеност."
 
-#: C/power-batterylife.page:81(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:86(item/p)
 msgid ""
 "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
 "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
@@ -17045,7 +17001,7 @@ msgstr ""
 "картицу. Ови уређаји раде тако што емитују радио таласе, који троше "
 "поприлично енергије."
 
-#: C/power-batterylife.page:84(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:89(item/p)
 msgid ""
 "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
 "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
@@ -17055,19 +17011,19 @@ msgstr ""
 "гашење, док други имају пречице тастатуре које можете да користите уместо "
 "тога. Можете да га укључите поново када вам затреба."
 
-#: C/power-batterylife.page:92(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:97(section/title)
 msgid "More advanced tips"
 msgstr "Напреднији савети"
 
-#: C/power-batterylife.page:96(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:101(item/p)
 msgid ""
 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 "more power when they have more work to do."
 msgstr ""
-"мањите број задатака који се одвијају у позадини. Рачунари користе више "
+"Смањите број задатака који се одвијају у позадини. Рачунари користе више "
 "енергије када имају више послова да одраде."
 
-#: C/power-batterylife.page:98(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:103(item/p)
 msgid ""
 "Most of your running applications do very little when you are not actively "
 "using them. However, applications that frequently grab data from the "
@@ -17152,14 +17108,14 @@ msgid ""
 "slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
 "battery should last longer."
 msgstr ""
-"Неки преносни рачунаринамерно успоравају када раде на батерији како би "
+"Неки преносни рачунари намерно успоравају када раде на батерији како би "
 "сачували енергију. Процесор (ЦПУ) на преносном рачунару се пребацује на мању "
 "брзину, а процесори користе мање енергије када раде спорије, тако да ће "
 "батерија трајати више."
 
 #: C/power-batteryslow.page:26(page/p)
 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
-msgstr "Ова функција се назива <em>Смањење учестаности процесора</em>."
+msgstr "Ова функција се назива <em>Смањење учесталости процесора</em>."
 
 #: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
 msgid ""
@@ -17199,9 +17155,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Нажалост, не постоји једноставан начин да сами примените ова подешавања а да "
 "не знате тачно шта су. Можете уочити да коришћење неких <link xref=\"power-"
-"batterylife\">начина уштеде енергије</link> помаже. Ако ваш рачунар има "
-"<link xref=\"power-batteryslow\">процесор променљиве брзине</link>, можда "
-"ћете установити да је мењање његових подешавања такође корисно."
+"batterylife\">начина уштеде енергије</link> помаже. Ако ваш рачунар има <link "
+"xref=\"power-batteryslow\">процесор променљиве брзине</link>, можда ћете "
+"установити да је мењање његових подешавања такође корисно."
 
 #: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -17217,7 +17173,8 @@ msgstr ""
 #: C/power-closelid.page:11(info/desc)
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 msgstr ""
-"Преносни рачунар се успављује када спустите поклопац, да би сачувао енергију."
+"Преносни рачунар се успављује када спустите поклопац, да би сачувао "
+"енергију."
 
 #: C/power-closelid.page:24(page/title)
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
@@ -17231,9 +17188,9 @@ msgid ""
 "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
 "or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
 msgstr ""
-"Када спустите поклопац вашег преносног рачунара, ваш рачунар ће <link xref="
-"\"power-suspend\"><em>обуставити</em></link> рад како би сачувао енергију. "
-"То значи да рачунар заправо није угашен — само се успавао. Можете да га "
+"Када спустите поклопац вашег преносног рачунара, ваш рачунар ће <link xref"
+"=\"power-suspend\"><em>обуставити</em></link> рад како би сачувао енергију. То "
+"значи да рачунар заправо није угашен — само се успавао. Можете да га "
 "повратите подизањем поклопца. Ако се не поврати, пробајте да кликнете мишем "
 "или да притиснете неки тастер. Ако и овако не проради, притисните дугме за "
 "напајање."
@@ -17351,11 +17308,11 @@ msgid ""
 "laptop which may help."
 msgstr ""
 "Такође је могуће да ваш преносни рачунар заправо производи много топлоте. То "
-"не мора да значи да се прегрева, можда само захтева да вентилатор ради пуном "
-"брзином све време да би му омогућио да остане довољно хладан. Ако је ово "
-"случај, имате мало опција осим да пустите да вентилатор ради пуном брзином "
-"све време. Некад можете купити додатни прибор за хлађење за ваш преносни "
-"рачунар који може да помогне."
+"не мора да значи да се прегрева, можда само захтева да вентилатор ради "
+"пуном брзином све време да би му омогућио да остане довољно хладан. Ако је "
+"ово случај, имате мало опција осим да пустите да вентилатор ради пуном "
+"брзином све време. Некад можете купити додатни прибор за хлађење за ваш "
+"преносни рачунар који може да помогне."
 
 #: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
@@ -17384,9 +17341,9 @@ msgid ""
 "documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
 "Therefore, hibernate is disabled by default."
 msgstr ""
-"Нажалост, замрзавање <link xref=\"power-suspendfail\">не ради</link> у "
-"многим случајевима, што може да доведе до губљења података ако очекујете да "
-"се ваши документи и програми отворе када поново укључите рачунар. Због тога, "
+"Нажалост, замрзавање <link xref=\"power-suspendfail\">не ради</link> у многим "
+"случајевима, што може да доведе до губљења података ако очекујете да се ваши "
+"документи и програми отворе када поново укључите рачунар. Због тога, "
 "замрзавање је унапред искључено."
 
 #: C/power-hibernate.page:42(section/title)
@@ -17420,9 +17377,9 @@ msgid ""
 "key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
 "<gui>dash</gui>."
 msgstr ""
-"Отворите <app>Терминал</app> тако што ћете притиснути <keyseq><key>Ктрл</"
-"key> <key>Алт</key><key>т</key></keyseq> или тако што ћете уписати "
-"<input>терминал</input> у поље за претрагу <gui>полета</gui>."
+"Отворите <app>Терминал</app> тако што ћете притиснути "
+"<keyseq><key>Ктрл</key> <key>Алт</key><key>т</key></keyseq> или тако што "
+"ћете уписати <input>терминал</input> у поље за претрагу <gui>полета</gui>."
 
 #: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
 msgid ""
@@ -17480,9 +17437,9 @@ msgid ""
 "save:"
 msgstr ""
 "Могућност замрзавања можете такође да укључите и у изборницима. Да урадите "
-"ово, користите ваш омиљени уређивач текста да направите датотеку <file>/etc/"
-"polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. "
-"Додајте следеће у датотеку и сачувајте:"
+"ово, користите ваш омиљени уређивач текста да направите датотеку "
+"<file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-"
+"hibernate.pkla</file>. Додајте следеће у датотеку и сачувајте:"
 
 #: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -17606,11 +17563,11 @@ msgid ""
 "turns off."
 msgstr ""
 "Можете да измените шта ће се десити када ниво батерије постане сувише низак "
-"тако што ћете отворити <app>Напајање</app> из прегледа <gui>Активности</"
-"gui>. Погледајте подешавање <gui>Када је напајање критично ниско</gui>. "
-"Можете изабрати да се рачунар замрзне или угаси. Ако изаберете да се угаси, "
-"ваши програми и документа <em>неће</em> бити сачувани пре него што се "
-"рачунар угаси."
+"тако што ћете отворити <app>Напајање</app> из прегледа "
+"<gui>Активности</gui>. Погледајте подешавање <gui>Када је напајање критично "
+"ниско</gui>. Можете изабрати да се рачунар замрзне или угаси. Ако изаберете "
+"да се угаси, ваши програми и документа <em>неће</em> бити сачувани пре него "
+"што се рачунар угаси."
 
 #: C/power-lowpower.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -17620,11 +17577,11 @@ msgid ""
 "did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
 "xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 msgstr ""
-"Неки рачунари имају проблеме са замрзавањем, и неће моћи да опораве програме "
-"и докумената које сте отворили када поново укључите рачунар. У овом случају, "
-"могуће је да ћете изгубити део рада ако га нисте сачували пре него што се "
-"рачунар замрзнуо. Ипак ћете моћи да <link xref=\"power-suspendfail\">решите "
-"проблеме са замрзавањем</link>."
+"Неки рачунари имају проблема са замрзавањем, и неће моћи да опораве програме "
+"и докумената које сте отворили када поново укључите рачунар. У овом "
+"случају, могуће је да ћете изгубити део рада ако га нисте сачували пре него "
+"што се рачунар замрзнуо. Ипак ћете моћи да <link xref=\"power-"
+"suspendfail\">решите проблеме са замрзавањем</link>."
 
 #: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
 msgid ""
@@ -17649,18 +17606,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако сте обуставили ваш рачунар, или је замрзнут, можете увидети да ваша "
 "бежична интернет веза не ради када га поново повратите. То се дешава када "
-"<link xref=\"hardware-driver\">управљачки програми</link> бежичног уређаја "
-"не подржавају у потпуности неке функције за уштеду енергије. Уобичајено, "
+"<link xref=\"hardware-driver\">управљачки програми</link> бежичног уређаја не "
+"подржавају у потпуности неке функције за уштеду енергије. Уобичајено, "
 "бежичне везе не успевају да се укључе исправно када се рачунар поврати."
 
 #: C/power-nowireless.page:36(page/p)
 msgid ""
 "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 msgstr ""
-"Ако се ово деси, покушајте да искључите и да поново укључите бежичну картицу:"
+"Ако се ово деси, покушајте да искључите и да поново укључите бежичну "
+"картицу:"
 
 #: C/power-nowireless.page:39(item/p)
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
 msgstr "Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања</gui>"
 
@@ -17708,7 +17665,7 @@ msgid ""
 "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
 "Неке државе користе напајање другачијег напона (обично 110V или 220-240V) и "
-"учестаности наизменичне струје (обично 50 Hz или 60 Hz). Ваш рачунар ће "
+"учесталости наизменичне струје (обично 50 Hz или 60 Hz). Ваш рачунар ће "
 "радити са извором напајања у другој држави само ако имате одговарајући "
 "прилагођивач напајања. Морате такође да преокренете прекидач."
 
@@ -17803,9 +17760,9 @@ msgid ""
 "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 "should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
-"Као последње средство, угасите рачунар притиснувши дугме за напајање 5-10 "
+"Као последње средство, угасите рачунар притиском на дугме за напајање 5-10 "
 "секунди. Изгубићете сав несачувани рад на овај начин. Тада ћете бити у "
-"могућности да укључите рачунар поново."
+"могућности да поново укључите рачунар."
 
 #: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
 msgid ""
@@ -17877,8 +17834,8 @@ msgstr ""
 "Ако обуставите ваш рачунар или га замрзнете и након тога га повратите опет, "
 "можда ћете увидети да ваша интернет веза, миш, или неки други уређај не ради "
 "исправно. Ово може бити зато што управљачки програм за уређај не подржава "
-"правилно обустављање или замрзавање. То је <link xref=\"hardware-driver"
-"\">проблем са управљачким програмом</link> а не са самим уређајем."
+"правилно обустављање или замрзавање. То је <link xref=\"hardware-"
+"driver\">проблем са управљачким програмом</link> а не са самим уређајем."
 
 #: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
 msgid ""
@@ -18032,8 +17989,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Може бити оштећена компонента рачунара или у лошем радном стању. У том "
 "случају, мораћете да поправите ваш рачунар. У уобичајене проблеме спадају "
-"оштећена јединица напајања, неисправно уметнути делови (као што је меморија/"
-"РАМ) и неисправна матична плоча."
+"оштећена јединица напајања, неисправно уметнути делови (као што је "
+"меморија/РАМ) и неисправна матична плоча."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
 msgid "The computer beeps and then switches off"
@@ -18076,20 +18033,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Овај проблем може такође да се појави услед квара компоненте. Вентилатори "
 "могу да се упале када притиснете дугме напајања, али можда остали важни "
-"делови рачунара не могу да се упале. У овом случају, однесите ваш рачунар н "
-"апоправку."
+"делови рачунара не могу да се упале. У овом случају, однесите ваш рачунар на "
+"поправку."
 
 #: C/power.page:11(credit/name)
 msgid "Natalia Ruz"
 msgstr "Наталија Руз"
 
 #: C/power.page:16(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off"
+#| "\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgid ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power "
-"off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
+"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown"
+"\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Обустављање</link>, <link xref=\"power-off"
-"\">гашење</link>, <link xref=\"power-whydim\">затамњивање екрана</link>…"
+"<link xref=\"power-suspend\">Обустављање</link>, <link xref=\"shell-"
+"exit#shutdown\">гашење</link>, <link xref=\"power-whydim\">затамњивање "
+"екрана</link>…"
 
 #: C/power.page:24(page/title)
 msgid "Power &amp; battery"
@@ -18109,16 +18070,18 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
 msgstr "Решите проблеме са напајањем и батеријама."
 
 #: C/prefs-display.page:13(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+#| "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+#| "\">brightness</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">brightness</link>…"
+"resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"look-background\">Позадина</link>, <link xref=\"look-resolution"
-"\">величина и ротација</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">осветљеност</"
-"link>…"
+"<link xref=\"look-background\">Позадина</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">величина и ротација</link>, осветљеност…"
 
-#: C/prefs-display.page:22(page/title)
+#: C/prefs-display.page:24(page/title)
 msgid "Display &amp; screen"
 msgstr "Дисплеј и екран"
 
@@ -18128,8 +18091,8 @@ msgid ""
 "\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
 "layouts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">Језик</link>, <link xref=\"session-formats"
-"\">регион и формати</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">распореди "
+"<link xref=\"session-language\">Језик</link>, <link xref=\"session-"
+"formats\">регион и формати</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">распореди "
 "тастатуре</link>…"
 
 #: C/prefs.page:7(info/title)
@@ -18143,9 +18106,10 @@ msgid ""
 "<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
 "\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Тастатура</link>, <link xref=\"mouse\">миш</link>, "
-"<link xref=\"prefs-display\">екран</link>, <link xref=\"prefs-language"
-"\">језици</link>, <link xref=\"user-accounts\">кориснички налози</link>…"
+"<link xref=\"keyboard\">Тастатура</link>, <link xref=\"mouse\">миш</link>, <link "
+"xref=\"prefs-display\">екран</link>, <link xref=\"prefs-"
+"language\">језици</link>, <link xref=\"user-accounts\">кориснички "
+"налози</link>…"
 
 #: C/prefs.page:24(page/title)
 msgid "User &amp; system settings"
@@ -18153,7 +18117,7 @@ msgstr "Подешавања корисника и система"
 
 #: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
-msgstr "Штампајте на обема странама папира, или више сзтаница по листу."
+msgstr "Штампајте на обема странама папира, или више страница по листу."
 
 #: C/printing-2sided.page:23(page/title)
 msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
@@ -18193,7 +18157,7 @@ msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 msgstr ""
-"Можете да отштампате више од једне странице документа по <em>страни</em> "
+"Можете да одштампате више од једне странице документа по <em>страни</em> "
 "папира. Користите опцију <gui>Страница по страни</gui> да ово урадите."
 
 #: C/printing-2sided.page:44(note/p)
@@ -18224,7 +18188,7 @@ msgid ""
 "options."
 msgstr ""
 "Можете да направите пресавијене књижице (као што је мала књига или летак) "
-"тако што ћете отштампати странице документа посебним редом и изменити "
+"тако што ћете одштампати странице документа посебним редом и изменити "
 "неколико опција штампања."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
@@ -18241,11 +18205,11 @@ msgid ""
 "gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
 "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
-"Ако желите да отшампате књижицу из документа <app>Либре Офиса</app>, као "
-"прво извезите га у ПДФ тако што ћете изабрати <guiseq><gui>Датотека</"
-"gui><gui>Извези као ПДФ…</gui></guiseq>. Ваш документ мора да има укупан "
-"број страница који је дељив са 4 (4, 8, 12, 16,…). Мораћете да додате до 3 "
-"празне странице."
+"Ако желите да одштампате књижицу из документа <app>Либре Офиса</app>, као "
+"прво извезите га у ПДФ тако што ћете изабрати "
+"<guiseq><gui>Датотека</gui><gui>Извези као ПДФ…</gui></guiseq>. Ваш документ "
+"мора да има укупан број страница који је дељив са 4 (4, 8, 12, 16,…). "
+"Мораћете да додате до 3 празне странице."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
 msgid "To print a booklet:"
@@ -18321,8 +18285,8 @@ msgstr "У опцији <gui>Страна на листу</gui>, изабери
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p)
 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 msgstr ""
-"У изборнику <gui>Редослед страна</gui>, изаберите <gui>Са лева на десно</"
-"gui>."
+"У изборнику <gui>Редослед страна</gui>, изаберите <gui>Са лева на "
+"десно</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:63(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:68(item/p)
@@ -18389,7 +18353,7 @@ msgid ""
 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 "the printer."
 msgstr ""
-"Када су отштампане све странице, окрените наопако странице и вратите их "
+"Када су одштампане све странице, окрените наопако странице и вратите их "
 "назад у штампач."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:79(item/p)
@@ -18435,16 +18399,17 @@ msgid ""
 "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
 "<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Извезите празне странице у ПДФ тако што ћете изабрати <guiseq><gui>Датотека</"
-"gui> <gui>Извези као ПДФ…</gui></guiseq>."
+"Извезите празне странице у ПДФ тако што ћете изабрати "
+"<guiseq><gui>Датотека</gui> <gui>Извези као ПДФ…</gui></guiseq>."
 
 #: C/printing-booklet.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
-"Стопите празне странице са вашим ПДФ документом користећи <app>ПДФ-Шафлер</"
-"app> или <app>Режим ПДФ-а</app>, постављајући празне странице на крај."
+"Стопите празне странице са вашим ПДФ документом користећи "
+"<app>ПДФ-Шафлер</app> или <app>Режим ПДФ-а</app>, постављајући празне "
+"странице на крај."
 
 #: C/printing-booklet.page:46(page/p)
 msgid ""
@@ -18467,7 +18432,7 @@ msgid ""
 "print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
 "the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
 msgstr ""
-"Ако сте случајно започели штампање документа, межете брзо да откажете "
+"Ако сте случајно започели штампање документа, можете брзо да откажете "
 "штампање тако да не морате да трошите мастило или папир. Кликните на иконицу "
 "штампача на горњој траци и затим кликните <gui>Откажи</gui>."
 
@@ -18505,7 +18470,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
 msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
-msgstr "Отштампајте документ на другачијој величини папира или усмерењу."
+msgstr "Одштампајте документ на другачијој величини папира или усмерењу."
 
 #: C/printing-differentsize.page:25(page/title)
 msgid "Change the paper size when printing"
@@ -18518,7 +18483,7 @@ msgid ""
 "document."
 msgstr ""
 "Ако желите да измените величину папира вашег документа (на пример, да "
-"отштампате ПДФ величине америчког писма на А4 папиру), можете да измените "
+"одштампате ПДФ величине америчког писма на А4 папиру), можете да измените "
 "формат штампања документа."
 
 #: C/printing-differentsize.page:32(item/p) C/printing-select.page:24(item/p)
@@ -18539,7 +18504,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-differentsize.page:36(item/p)
 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr "Кликните <gui>Штампај</gui> и ваш документ ће бити отштампан."
+msgstr "Кликните <gui>Штампај</gui> и ваш документ ће бити одштампан."
 
 #: C/printing-differentsize.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -18619,7 +18584,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Као друго, морате да се уверите да су коверте убачене у фиоку штампача са "
 "одговарајућом страном на горе. Проверите у упутству штампача за ово, или "
-"покушајте да отштампате једну коверту и проверите која је страна отштампана "
+"покушајте да одштампате једну коверту и проверите која је страна одштампана "
 "да видите како треба да их поставите."
 
 #: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
@@ -18639,7 +18604,7 @@ msgstr "Проверите количину мастила или тонера 
 
 #: C/printing-inklevel.page:19(page/title)
 msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
-msgstr "Како могу да проверим нивое мастила/тонера уштампачу?"
+msgstr "Како могу да проверим нивое мастила/тонера у штампачу?"
 
 #: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -18680,9 +18645,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Другачије, можете да инсталирате програмче за проверу и праћење нивоа "
 "мастила. <app>Инкблот</app> приказује стање мастила за многе ХП, Епсон и "
-"Кенон штампаче. Погледајте да ли се ваш штампач налази на <link href="
-"\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>списку подржаних модела</"
-"link>. Још једно програмче за нивое мастила за Епсонове и неке друге "
+"Кенон штампаче. Погледајте да ли се ваш штампач налази на <link "
+"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>списку подржаних "
+"модела</link>. Још једно програмче за нивое мастила за Епсонове и неке друге "
 "штампаче је <app>мктинк</app>."
 
 #: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
@@ -18699,7 +18664,7 @@ msgstr "Сложите и преокрените поредак штампања
 
 #: C/printing-order.page:23(page/title)
 msgid "Make pages print in a different order"
-msgstr "Отштампајте странице другачијим поретком"
+msgstr "Одштампајте странице другачијим поретком"
 
 #: C/printing-order.page:26(section/title)
 msgid "Reverse"
@@ -18725,7 +18690,7 @@ msgid ""
 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
 "У језичку <gui>Опште</gui> у прозору штампања под <em>Примерака</em>, "
-"изаберите <gui>Обрни</gui>. Последња страница ће бити отштампана прва, и "
+"изаберите <gui>Обрни</gui>. Последња страница ће бити одштампана прва, и "
 "тако редом."
 
 #: C/printing-order.page:40(section/title)
@@ -18741,10 +18706,10 @@ msgid ""
 "instead."
 msgstr ""
 "Ако штампате више од једног примерка документа, излази штампања ће бити "
-"груписани према броју странице (нпр. прво бивају отштампани сви умношци "
-"странице један, затим сви умношци странице два, и тако даљњ). <em>Слагање</"
-"em> чини да бивају отштампане груписане заједно све странице сваког примерка "
-"одговарајућим редом."
+"груписани према броју странице (нпр. прво бивају одштампани сви умношци "
+"странице један, затим сви умношци странице два, и тако даље). "
+"<em>Слагање</em> чини да бивају одштампане груписане заједно све странице "
+"сваког примерка одговарајућим редом."
 
 #: C/printing-order.page:48(section/p)
 msgid "To Collate:"
@@ -18780,8 +18745,8 @@ msgid ""
 "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 "jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 msgstr ""
-"Приручник вашег штампача ће обично обезбедити детаљна упуства о томе како да "
-"извадите заглављени папир. Обично, мораћете да отворите један од панела "
+"Приручник вашег штампача ће обично обезбедити детаљна упутства о томе како "
+"да извадите заглављени папир. Обично, мораћете да отворите један од панела "
 "штампача да пронађете згужвани папир и затим чврсто (али пажљиво!) да "
 "повучете згужвани папир и да га извадите из механизма за храњење штампача."
 
@@ -18792,10 +18757,10 @@ msgid ""
 "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
 "print job again."
 msgstr ""
-"Када сте извукли заглављени папир мораћете да притиснете дугме <gui>Resume</"
-"gui> (Настави) на штампачу да поново почнете са штампањем. Коде неких "
-"штампача, можда ћете морати чак да угасите штампач и да га поново упалите, "
-"да бисте опет започели да штампате."
+"Када сте извукли заглављени папир мораћете да притиснете дугме "
+"<gui>Resume</gui> (Настави) на штампачу да поново почнете са штампањем. Коде "
+"неких штампача, можда ћете морати чак да угасите штампач и да га поново "
+"упалите, да бисте опет започели да штампате."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -18820,7 +18785,7 @@ msgstr "Штампајте само одређене странице"
 
 #: C/printing-select.page:20(page/p)
 msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr "Да отштампате само одређене странице документа:"
+msgstr "Да одштампате само одређене странице документа:"
 
 #: C/printing-select.page:25(item/p)
 msgid ""
@@ -18835,7 +18800,7 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
-"У поље за текст упишите бројеве страница које желите да отштампате, "
+"У поље за текст упишите бројеве страница које желите да одштампате, "
 "раздвојених зарезима. Користите цртицу да одредите опсег страница."
 
 #: C/printing-select.page:32(note/p)
@@ -18844,7 +18809,7 @@ msgid ""
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
 "На пример, ако у поље <gui>Странице</gui> упишете „1,3,5-7,9“, биће "
-"отштампане странице 1,3,5,6,7 и 9."
+"одштампане странице 1,3,5,6,7 и 9."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
 msgid "Pick the printer that you use most often."
@@ -18939,7 +18904,7 @@ msgid ""
 "gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
 "Биће приказана порука када систем буде завршио инсталирање штампача. "
-"Изаберите <gui>Отштампај пробну странницу</gui> да отштампате пробну "
+"Изаберите <gui>Одштампај пробну страницу</gui> да одштампате пробну "
 "страницу, или <gui>Подеси</gui> да направите додатне измене у подешавањима "
 "штампача."
 
@@ -18952,9 +18917,6 @@ msgstr ""
 "штампача."
 
 #: C/printing-setup.page:65(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
-#| "password."
 msgid ""
 "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
 "password."
@@ -18963,7 +18925,6 @@ msgstr ""
 "лозинку."
 
 #: C/printing-setup.page:68(item/p)
-#| msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
 msgid "Click the <key>+</key> button."
 msgstr "Кликните на дугме <key>+</key>."
 
@@ -18988,8 +18949,8 @@ msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 "default-printer\">change your default printer</link>."
 msgstr ""
-"Након што сте инсталирали штампач, можда ћете желети да <link xref="
-"\"printing-setup-default-printer\">измените ваш основни штампач</link>."
+"Након што сте инсталирали штампач, можда ћете желети да <link xref"
+"=\"printing-setup-default-printer\">измените ваш основни штампач</link>."
 
 #: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -19001,8 +18962,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-streaks.page:21(page/title)
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
-msgstr ""
-"Зашто се на отштампаним листовима виде пруге, линије или погрешне боје?"
+msgstr "Зашто се на одштампаним листовима виде пруге, линије или погрешне боје?"
 
 #: C/printing-streaks.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -19072,9 +19032,9 @@ msgid ""
 "\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
 "multi-page</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Локално подешавање</link>, <link xref="
-"\"printing-order\">поредак и слагање</link>, <link xref=\"printing-2sided"
-"\">двостране и више страница</link>…"
+"<link xref=\"printing-setup\">Локално подешавање</link>, <link xref=\"printing-"
+"order\">поредак и слагање</link>, <link xref=\"printing-2sided\">двостране и "
+"више страница</link>…"
 
 #: C/printing.page:36(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -19097,26 +19057,31 @@ msgstr "Различите величине папира и распореди"
 #: C/printing.page:51(info/desc)
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
 msgstr ""
-"Неоткривени штампачи, гужвање папира, резултати штампања који изгледају лоше…"
+"Неоткривени штампачи, гужвање папира, резултати штампања који изгледају "
+"лоше…"
 
 #: C/printing.page:53(section/title)
 msgid "Printer problems"
 msgstr "Проблеми са штампањем"
 
 #: C/privacy.page:8(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref="
+#| "\"privacy-name-visibility\">Name &amp; visibility</link>, <link xref="
+#| "\"privacy-history\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
+#| "\">Purge trash &amp; temporary files</link> . . ."
 msgid ""
 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
-"name-visibility\">Name &amp; visibility</link>, <link xref=\"privacy-history"
-"\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; "
-"temporary files</link> . . ."
+"name-visibility\">Name &amp; visibility</link>, <link xref=\"privacy-history-"
+"recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash "
+"&amp; temporary files</link> . . ."
 msgstr ""
 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Закључавање екрана</link>, <link xref"
 "=\"privacy-name-visibility\">Име и видљивост</link>, <link xref=\"privacy-"
-"history\">Историјат коришћења</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Чишћење "
-"смећа и привремених датотека</link> . . ."
+"history-recent-off\">Историјат коришћења</link>, <link xref=\"privacy-"
+"purge\">Чишћење смећа и привремених датотека</link> . . ."
 
 #: C/privacy.page:21(page/title)
-#| msgid "IPv4 Settings"
 msgid "Privacy Settings"
 msgstr "Подешавања приватности"
 
@@ -19136,7 +19101,6 @@ msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
 msgstr "Не приказујте искачућа обавештења када је екран закључан"
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:16(page/title)
-#| msgid "Hiding notifications"
 msgid "Hide notifications"
 msgstr "Сакријте обавештења"
 
@@ -19166,13 +19130,10 @@ msgstr "Да искључите обавештења када је ваш екр
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:28(item/p)
 #: C/privacy-name-visibility.page:21(item/p)
-#| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
 msgstr "Кликните на ваше име на <gui>горњој траци</gui>."
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:29(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></"
 "guiseq>."
@@ -19181,7 +19142,6 @@ msgstr ""
 "екран</gui></guiseq>."
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:31(item/p)
-#| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Set the <gui>Show Notifications</gui> slider to <gui>Off</gui>."
 msgstr "Поставите клизач <gui>Прикажи обавештења</gui> на <gui>Искљ.</gui>."
 
@@ -19206,7 +19166,6 @@ msgstr ""
 "радној површи:"
 
 #: C/privacy-history-recent-off.page:28(item/p)
-#| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Click your name on the top bar."
 msgstr "Кликните на ваше име на горњој траци."
 
@@ -19220,7 +19179,6 @@ msgstr ""
 "историјат</gui></guiseq>."
 
 #: C/privacy-history-recent-off.page:32(item/p)
-#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
 msgstr "Поставите клизач <gui>Недавно коришћено</gui> на <gui>Искљ.</gui>."
 
@@ -19241,12 +19199,10 @@ msgstr ""
 "о веб сајтовима које посетите."
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:7(info/desc)
-#| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
 msgstr "Прикажите симбол уместо вашег имена на горњој траци"
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:14(page/title)
-#| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Hide your name in the top bar"
 msgstr "Сакријте ваше име на горњој траци"
 
@@ -19259,13 +19215,10 @@ msgstr ""
 "сакријете ваше име да бисте заштитили вашу приватност."
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:20(steps/title)
-#| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
 msgstr "Да сакријете ваше име на <gui>горњој траци</gui>:"
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:22(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name &amp; "
 "Visibility</gui></guiseq>."
@@ -19335,20 +19288,15 @@ msgstr ""
 "одређеног временског раздобља:"
 
 #: C/privacy-purge.page:30(item/p)
-#| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
 msgstr "Кликните на ваше име на <gui>горњој траци</gui>."
 
 #: C/privacy-purge.page:31(item/p)
-#| msgid ""
-#| "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in "
-#| "the top corner."
 msgid "Select <gui>Settings</gui> and click the <gui>Privacy</gui> icon."
 msgstr ""
 "Изаберите <gui>Подешавања</gui> и кликните на иконицу <gui>Приватност</gui>."
 
 #: C/privacy-purge.page:33(item/p)
-#| msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
 msgstr "Изаберите <gui>Очисти смеће и привремене датотеке</gui>."
 
@@ -19531,8 +19479,9 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 "keyseq> to start recording what's on your screen."
 msgstr ""
-"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></"
-"keyseq> да започнете снимање вашег екрана."
+"Притисните "
+"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq> да "
+"започнете снимање вашег екрана."
 
 #: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
 msgid ""
@@ -19547,8 +19496,9 @@ msgid ""
 "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
 "key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr ""
-"Када завршите, притисните опет <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</"
-"key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq> да зауставите снимање."
+"Када завршите, притисните опет "
+"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq> да "
+"зауставите снимање."
 
 #: C/screen-shot-record.page:104(item/p)
 msgid ""
@@ -19575,8 +19525,8 @@ msgid ""
 "perform these steps."
 msgstr ""
 "Ако ваш систем има подржане читаче отисака прстију, можете да забележите ваш "
-"отисак прста и да га користите за пријављивање. Морате бити администратор да "
-"бисте извршили ове кораке."
+"отисак прста и да га користите за пријављивање. Морате бити администратор "
+"да бисте извршили ове кораке."
 
 #: C/session-fingerprint.page:28(page/p)
 msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
@@ -19618,8 +19568,8 @@ msgstr "Унесите вашу лозинку на упиту."
 msgid ""
 "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
 msgstr ""
-"Изаберите опцију <gui>Искључено</gui> поред <gui>Пријављивање отиском прста</"
-"gui>."
+"Изаберите опцију <gui>Искључено</gui> поред <gui>Пријављивање отиском "
+"прста</gui>."
 
 #: C/session-fingerprint.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -19642,8 +19592,8 @@ msgstr ""
 "Превуците три пута прстом који сте изабрали <em>умереном брзином</em> по "
 "читачу отисака прстију. Сваки пут када читач отисака прстију исправно "
 "препозна ваш отисак прста, одговарајућа слика руке ће се преобратити у слику "
-"отиска прста са знаком потврђивања. Након трећег превлачења, видећете поруку "
-"<gui>Урађено!</gui>"
+"отиска прста са знаком потврђивања. Након трећег превлачења, видећете "
+"поруку <gui>Урађено!</gui>"
 
 #: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
 msgid ""
@@ -19676,7 +19626,7 @@ msgid ""
 "The login screen appears."
 msgstr ""
 "Појавиће се порука потврђивања. Изаберите <gui>Одјави</gui> да потврдите. "
-"Појавиће се екран з апријављивање."
+"Појавиће се екран за пријављивање."
 
 #: C/session-fingerprint.page:78(item/p)
 msgid ""
@@ -19740,18 +19690,10 @@ msgstr ""
 "валуту, и мерења да одговарају онима који се користе у вашем региону."
 
 #: C/session-formats.page:35(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> "
-#| "tab."
 msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
 msgstr "Отворите <gui>Регион и језик</gui> и кликните на <gui>Записи</gui>."
 
 #: C/session-formats.page:37(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to "
-#| "use. By default, the list only shows regions that use the language set on "
-#| "the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from "
-#| "all available regions."
 msgid ""
 "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
 "By default, the list only shows regions that use the language set on the "
@@ -19796,10 +19738,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/session-language.page:50(media) C/session-language.page:86(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
-#| "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
@@ -19831,13 +19769,6 @@ msgstr ""
 "Отворите <gui>Регион и језик</gui> и изаберите језичак <gui>Језик</gui>."
 
 #: C/session-language.page:47(item/p) C/session-language.page:83(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset "
-#| "of the supported languages. If your language is not listed, click <gui "
-#| "style=\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and "
-#| "certain applications may not support your language at all. Any "
-#| "untranslated text will appear in the language in which the software was "
-#| "originally developed, usually American English."
 msgid ""
 "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
 "the supported languages. If your language is not listed, click <media type="
@@ -19884,14 +19815,19 @@ msgstr ""
 "местима као што је екран за пријављивање."
 
 #: C/session-language.page:79(item/p)
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
 msgid "Select the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
-msgstr "Изаберите дугме <gui style=\"button\">Екран пријављивања</gui> button."
+msgstr "Изаберите дугме <gui style=\"button\">Екран пријављивања</gui>."
+
+#: C/session-language.page:80(item/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
+"required. Enter your password, or the password for the requested "
+"administrator account."
+msgstr ""
+"Потребна су <link xref=\"user-admin-explain\">Администраторска права</link>. "
+"Унесите вашу лозинку, или лозинку за тражени администраторски налог."
 
 #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
-#| "&amp; Lock</gui> settings."
 msgid ""
 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
 "settings."
@@ -19922,17 +19858,14 @@ msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr "Да би се екран закључавао након дужег времена:"
 
 #: C/session-screenlocks.page:36(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Print</gui>."
 msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Приватност</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:37(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Закључај екран</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:38(item/p)
-#| msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
 msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
 "<gui>Lock Screen After Blank For</gui> drop-down list."
@@ -19941,9 +19874,6 @@ msgstr ""
 "падајућем списку <gui>Закључај екран након мировања од</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:43(note/p)
-#| msgid ""
-#| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
-#| "<gui>Lock</gui> off."
 msgid ""
 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> off."
@@ -20008,7 +19938,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Да пустите друге да посредују са вашом радном површи, изаберите <gui>Остали "
 "корисници могу да управљају мојом радном површи</gui>. Ово може да омогући "
-"другој особи да помера вашег миша, покреће програме, и разгледа датотекена "
+"другој особи да помера вашег миша, покреће програме, и разгледа датотеке на "
 "вашем рачунару, у зависности од безбедносних подешавања која тренутно "
 "користите."
 
@@ -20059,7 +19989,7 @@ msgid ""
 "This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
 "secure password."
 msgstr ""
-"Ова опција је унапред исључена, али бисте требали да је укључите и да "
+"Ова опција је унапред искључена, али бисте требали да је укључите и да "
 "поставите безбедносну лозинку."
 
 #: C/sharing-desktop.page:75(item/title)
@@ -20157,11 +20087,6 @@ msgid "Start applications"
 msgstr "Почетни програми"
 
 #: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
-#| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
-#| "where you can find all of your applications. (You can also open the "
-#| "overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
@@ -20228,10 +20153,10 @@ msgid ""
 "applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand "
 "side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
 msgstr ""
-"Можете да покренете програм у посебном <link xref=\"shell-workspaces"
-"\">радном простору</link> превлачењем његове иконице из полетника (или са "
-"списка програма), и пуштањем у један од радних простора на десној страни "
-"екрана. Програм ће се отворити у изабраном радном простору."
+"Можете да покренете програм у посебном <link xref=\"shell-workspaces\">радном "
+"простору</link> превлачењем његове иконице из полетника (или са списка "
+"програма), и пуштањем у један од радних простора на десној страни екрана. "
+"Програм ће се отворити у изабраном радном простору."
 
 #: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
 msgid ""
@@ -20239,7 +20164,8 @@ msgid ""
 "its icon in the dash or in the application list."
 msgstr ""
 "Можете да покренете програм у <em>новом</em> радном простору тако што ћете "
-"кликнути средњим тастером миша на иконицу у полетнику или на списку програма."
+"кликнути средњим тастером миша на иконицу у полетнику или на списку "
+"програма."
 
 #: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
 msgid "Quickly running a command"
@@ -20319,7 +20245,8 @@ msgid ""
 "menu if you have more than one user account on your system."
 msgstr ""
 "Ставке <gui>Одјави ме</gui> и <gui>Промени корисника</gui> су приказане у "
-"изборнику само ако имате више од једног корисничког налога на вашем рачунару."
+"изборнику само ако имате више од једног корисничког налога на вашем "
+"рачунару."
 
 #: C/shell-exit.page:64(section/title)
 msgid "Lock the screen"
@@ -20514,7 +20441,7 @@ msgid ""
 "set your availability, change your profile or settings, log out or switch "
 "users, or turn off your computer."
 msgstr ""
-"Горња трака обебеђује приступ вашим прозорима и програмима, вашем календару "
+"Горња трака обезбеђује приступ вашим прозорима и програмима, вашем календару "
 "и састанцима, и <link xref=\"status-icons\">особинама система</link> као што "
 "је звук, умрежавање, и напајање. Испод вашег имена на горњој траци, можете "
 "да подесите вашу приступачност, измените ваш профил или подешавања, да се "
@@ -20530,13 +20457,6 @@ msgid "Activities button"
 msgstr "Дугме активности"
 
 #: C/shell-introduction.page:60(section/p)
-#| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-#| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
-#| "can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your "
-#| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You "
-#| "can also just start typing to search your applications, files, and "
-#| "folders."
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
@@ -20564,7 +20484,7 @@ msgid ""
 "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
 "right."
 msgstr ""
-"На левој страни прегледа, наћићете <em>полетника</em>. Полетник вам "
+"На левој страни прегледа, наћи ћете <em>полетника</em>. Полетник вам "
 "приказује ваше омиљене програме и оне који су већ покренути. Кликните на "
 "неку иконицу на полетнику да отворите тај програм; ако је програм већ "
 "покренут, биће истакнут. Клик на иконицу ће издићи најскорији коришћени "
@@ -20621,8 +20541,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Сазнајте више о прозорима и радним просторима.</"
-"link>"
+"<link xref=\"shell-windows\">Сазнајте више о прозорима и радним "
+"просторима.</link>"
 
 #: C/shell-introduction.page:102(section/title)
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
@@ -20731,11 +20651,6 @@ msgid "Message Tray"
 msgstr "Фиока порука"
 
 #: C/shell-introduction.page:191(section/p)
-#| msgid ""
-#| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
-#| "bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key"
-#| "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are "
-#| "stored until you are ready to view them."
 msgid ""
 "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
 "bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
@@ -20771,17 +20686,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ова страница обезбеђује преглед пречица тастатуре које могу да вам помогну "
 "да успешније користите вашу радну површ и програме. Ако уопште не можете да "
-"користите миша или показивачки уређај, погледајте <link xref=\"keyboard-nav"
-"\"/> за више података о кретању по корисничком сучељу само тастатуром."
+"користите миша или показивачки уређај, погледајте <link xref=\"keyboard-"
+"nav\"/> за више података о кретању по корисничком сучељу само тастатуром."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(table/title)
 msgid "Getting around the desktop"
 msgstr "Кретање по радној површи"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
-#| "key\">Super key</link>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
 "super\">Super</key> key"
@@ -20803,15 +20715,7 @@ msgstr ""
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgstr "Прикажите облачић прозора (за брзо покретање наредби)"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>"
-
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
-#| "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
 "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
@@ -20820,14 +20724,10 @@ msgstr ""
 "прозора</link>. Држите притиснутим <key>Шифт</key> за преокренути поредак."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
-#| msgid ""
-#| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
-#| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -20836,10 +20736,6 @@ msgstr ""
 "после <keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
-#| msgid ""
-#| "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> "
-#| "key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
-#| "<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 msgid ""
 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
@@ -20856,17 +20752,12 @@ msgid ""
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
 "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 msgstr ""
-"Поставља први план тастатуре на горњу траку. У прегледу <gui>Активности</"
-"gui>, пребацује први план тастатуре између горње траке, полетника, прегледа "
-"прозора, списка програма, и поља за претрагу. Користите тастере стрелица за "
-"кретање."
+"Поставља први план тастатуре на горњу траку. У прегледу "
+"<gui>Активности</gui>, пребацује први план тастатуре између горње траке, "
+"полетника, прегледа прозора, списка програма, и поља за претрагу. Користите "
+"тастере стрелица за кретање."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
-#| msgid ""
-#| "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the "
-#| "windows overview. To switch windows, exit the overview and use "
-#| "<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</"
-#| "key><key>`</key></keyseq>."
 msgid ""
 "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
 "overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Super</"
@@ -20878,20 +20769,11 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq> и "
 "<keyseq><key>Супер</key><key>`</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>А</key></keyseq>"
-
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
-#| msgid "Switch windows of an application"
 msgid "Show the list of applications."
 msgstr "Прикажите списак програма."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
@@ -20900,8 +20782,6 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
 msgstr ""
@@ -20909,9 +20789,6 @@ msgstr ""
 "простора</link>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
@@ -20920,9 +20797,6 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
-#| "different workspace.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
 "different workspace</link>."
@@ -20931,7 +20805,6 @@ msgstr ""
 "радни простор</link>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
-#| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
 msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Одјавите се</link>."
 
@@ -20940,9 +20813,6 @@ msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Закључајте екран.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
-#| "link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgid ""
 "Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</"
 "link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
@@ -21001,7 +20871,6 @@ msgid "Capturing from the screen"
 msgstr "Снимање екрана"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p)
-#| msgid "<key>Prt Scrn</key>"
 msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
 msgstr "<key>Штампај екран</key>"
 
@@ -21011,7 +20880,6 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите слику екрана.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
 
@@ -21023,7 +20891,6 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите слику прозора.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
 
@@ -21048,8 +20915,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
 "recording.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Покрените и зауставите "
-"записивање снимка екрана.</link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Покрените и зауставите записивање "
+"снимка екрана.</link>"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc)
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
@@ -21099,10 +20966,10 @@ msgid ""
 "You can also switch users if your computer is configured for more than one."
 msgstr ""
 "Да откључате рачунар, уклоните застор екрана за закључавање тако што ћете га "
-"курсором превући на горе, или притисните <key>Есц</key> или <key>Унеси</"
-"key>. Ово ће открити екран за пријављивање, у коме можете да унесете лозинку "
-"за откључавање. Такође можете да промените корисника ако је ваш рачунар "
-"подешен за више од једног."
+"курсором превући на горе, или притисните <key>Есц</key> или "
+"<key>Унеси</key>. Ово ће открити екран за пријављивање, у коме можете да "
+"унесете лозинку за откључавање. Такође можете да промените корисника ако је "
+"ваш рачунар подешен за више од једног."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -21200,13 +21067,6 @@ msgid "The message tray"
 msgstr "Фиока порука"
 
 #: C/shell-notifications.page:54(section/p)
-#| msgid ""
-#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
-#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
-#| "bottom right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-"
-#| "key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
-#| "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in "
-#| "it."
 msgid ""
 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
@@ -21233,10 +21093,6 @@ msgstr ""
 "послали поруке ћаскања."
 
 #: C/shell-notifications.page:66(section/p)
-#| msgid ""
-#| "You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
-#| "menu, and press <key>x</key>."
 msgid ""
 "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
 "key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
@@ -21249,8 +21105,8 @@ msgid ""
 "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
 "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
 msgstr ""
-"Ако отворена <link xref=\"keyboard-osk\">тастатура на екрану</link>, "
-"мораћете да кликнете на <gui>дугме фиоке</gui> да прикажете фиоку порука."
+"Ако отворена <link xref=\"keyboard-osk\">тастатура на екрану</link>, мораћете "
+"да кликнете на <gui>дугме фиоке</gui> да прикажете фиоку порука."
 
 #: C/shell-notifications.page:77(section/title)
 msgid "Hiding notifications"
@@ -21267,14 +21123,6 @@ msgstr ""
 "<gui>Обавештења</gui> у <gui>ИСК</gui>."
 
 #: C/shell-notifications.page:83(section/p)
-#| msgid ""
-#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
-#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
-#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
-#| "in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the "
-#| "bottom right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-#| "key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
-#| "toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
 "screen. Very important notifications, such as when your battery is "
@@ -21302,8 +21150,9 @@ msgid ""
 "\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-introduction\">Увод</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
-"shortcuts\">пречице тастатуре</link>, <link xref=\"clock-calendar"
-"\">календар</link>, <link xref=\"shell-notifications\">обавештења</link>…"
+"shortcuts\">пречице тастатуре</link>, <link xref=\"clock-"
+"calendar\">календар</link>, <link xref=\"shell-"
+"notifications\">обавештења</link>…"
 
 #: C/shell-overview.page:28(page/title)
 msgid "Desktop, apps &amp; windows"
@@ -21319,7 +21168,7 @@ msgstr "Програми и прозори"
 
 #: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
 msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
-msgstr "Преглед термина коришћених за описивање раличитих делова радне површи."
+msgstr "Преглед термина коришћених за описивање различитих делова радне површи."
 
 #: C/shell-terminology.page:24(page/title)
 msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
@@ -21343,9 +21192,9 @@ msgid ""
 "<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
 "you have currently open."
 msgstr ""
-"Када држите притиснутим тастер <key>Алт</key> и затим притиснете <key>Таб</"
-"key>, појављује се <em>пребацивач прозора</em>. У њему су приказане иконице "
-"програма које сте тренутно отворили."
+"Када држите притиснутим тастер <key>Алт</key> и затим притиснете "
+"<key>Таб</key>, појављује се <em>пребацивач прозора</em>. У њему су "
+"приказане иконице програма које сте тренутно отворили."
 
 #: C/shell-terminology.page:43(item/title)
 msgid "Dash"
@@ -21391,14 +21240,6 @@ msgid "Notifications"
 msgstr "Обавештења"
 
 #: C/shell-terminology.page:66(item/p)
-#| msgid ""
-#| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
-#| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
-#| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
-#| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
-#| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner "
-#| "(or press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></"
-#| "keyseq>) to see your messaging tray."
 msgid ""
 "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
 "telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
@@ -21417,17 +21258,10 @@ msgstr ""
 "видите вашу фиоку порука."
 
 #: C/shell-terminology.page:76(item/title)
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Settings"
 msgid "Settings"
 msgstr "Подешавања"
 
 #: C/shell-terminology.page:77(item/p)
-#| msgid ""
-#| "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so "
-#| "on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in "
-#| "Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select "
-#| "<gui>System Settings</gui> to access them."
 msgid ""
 "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
 "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
@@ -21493,8 +21327,8 @@ msgid ""
 "link>:"
 msgstr ""
 "Прозор на другом радном простору, или скривен иза другог прозора, се може "
-"лако наћи ако користите <link xref=\"shell-terminology\">преглед активности</"
-"link>:"
+"лако наћи ако користите <link xref=\"shell-terminology\">преглед "
+"активности</link>:"
 
 #: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -21540,22 +21374,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> да прикажете "
 "пребацивач прозора. Наставите да држите тастер <key>Алт</key> и притисните "
-"<key>Таб</key> да кружите по отвореним прозорима, или <keyseq><key>Шифт</"
-"key><key>Таб</key></keyseq> да кружите уназад."
+"<key>Таб</key> да кружите по отвореним прозорима, или "
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Таб</key></keyseq> да кружите уназад."
 
 #: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
 msgid ""
 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
-"Ако неки програм има више отворених прозора, држите притиснутим <key>Алт</"
-"key> и притисните <key>`</key> (или тастер изнад тастера <key>Таб</key>) да "
-"се крећете по њима."
+"Ако неки програм има више отворених прозора, држите притиснутим "
+"<key>Алт</key> и притисните <key>`</key> (или тастер изнад тастера "
+"<key>Таб</key>) да се крећете по њима."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
 msgstr ""
-"Два пута кликните или превуците линију наслова да увећате или повратите "
+"Два пута кликните или превуците траку наслова да увећате или повратите "
 "прозор."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
@@ -21577,12 +21411,6 @@ msgstr ""
 "Погледајте <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> за појединости."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
-#| "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
-#| "keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
-#| "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
-#| "keyseq>."
 msgid ""
 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
@@ -21590,7 +21418,7 @@ msgid ""
 "and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
 "keyseq>."
 msgstr ""
-"Да повећате прозор, ухватите линију наслова и превуците је до врха екрана, "
+"Да повећате прозор, ухватите траку наслова и превуците је до врха екрана, "
 "или само два пута кликните на исту. Да повећате прозор користећи тастатуру, "
 "држите притиснутим <link xref=\"keyboard-key-super\">тастер Супер</link> и "
 "притисните <key>↑</key>, или притисните "
@@ -21605,8 +21433,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Да повратите прозор на његову неповећану величину, одлепите га од ивице "
 "екрана. Ако је прозор у потпуности повећан, можете два пута да кликнете на "
-"линију наслова да бисте га повратили. Можете такође да користите исте "
-"пречице тастатуре које сте ккористили за повећање прозора."
+"траку наслова да бисте га повратили. Можете такође да користите исте пречице "
+"тастатуре које сте користили за повећање прозора."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
 #: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
@@ -21618,8 +21446,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
-msgstr ""
-"Распоредите прозоре у радним просторима да би вам помогли у бољем раду."
+msgstr "Распоредите прозоре у радним просторима да би вам помогли у бољем раду."
 
 #: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
 msgid "Move and resize windows"
@@ -21641,9 +21468,10 @@ msgid ""
 "anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
 "window to the edges of the screen and other windows."
 msgstr ""
-"Преместите прозор превлачећи линију наслова, или држите притиснутим "
-"<key>Алт</key> и превуците било где у прозору. Држите притиснутим <key>Шифт</"
-"key> док премештате да прислоните прозор на ивице екрана и друге прозоре."
+"Преместите прозор превлачећи траку наслова, или држите притиснутим "
+"<key>Алт</key> и превуците било где у прозору. Држите притиснутим "
+"<key>Шифт</key> док премештате да прислоните прозор на ивице екрана и друге "
+"прозоре."
 
 #: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -21677,13 +21505,12 @@ msgid ""
 "maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
 "\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Повећајте прозор</link> превлачећи га "
-"до врха екрана. Превуците прозор на једну страну екрана да га повећате дуж "
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Повећајте прозор</link> превлачећи га до "
+"врха екрана. Превуците прозор на једну страну екрана да га повећате дуж "
 "стране, што ће вам омогућити да <link xref=\"shell-windows-tiled\">поставите "
 "прозоре један поред другог</link>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr "Притисните <keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>."
 
@@ -21706,9 +21533,6 @@ msgid "From a workspace:"
 msgstr "Из радног простора:"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
-#| "<gui>window switcher</gui>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
 "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
@@ -21717,9 +21541,6 @@ msgstr ""
 "</key></keyseq> да прикажете <gui>пребацивач прозора</gui>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
-#| "switcher."
 msgid ""
 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
 "(highlighted) window in the switcher."
@@ -21728,10 +21549,6 @@ msgstr ""
 "(означени) прозор у пребацивачу."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</"
-#| "key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-#| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgid ""
 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
@@ -21742,11 +21559,6 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Шифт</key><key>Таб</key></keyseq> да кружите уназад."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:46(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
-#| "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold "
-#| "down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</"
-#| "key>) to step through the list."
 msgid ""
 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
 "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
@@ -21781,8 +21593,8 @@ msgid ""
 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
 "<key>↓</key> key."
 msgstr ""
-"Прегледи програма са једним прозором могу бити приказани тастером <key>↓</"
-"key>."
+"Прегледи програма са једним прозором могу бити приказани тастером "
+"<key>↓</key>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:65(page/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
@@ -21795,10 +21607,10 @@ msgid ""
 "with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
 "view the open windows on each workspace."
 msgstr ""
-"Кликните на <link xref=\"shell-windows\">прозор</link> да се пребаците на "
-"њега и да напустите преглед. Ако имате отворених више <link xref=\"shell-"
-"windows#working-with-workspaces\">радних простора</link>, можете да кликнете "
-"на сваки радни простор да видите отворене прозоре на сваком радном простору."
+"Кликните на <link xref=\"shell-windows\">прозор</link> да се пребаците на њега "
+"и да напустите преглед. Ако имате отворених више <link xref=\"shell-windows"
+"#working-with-workspaces\">радних простора</link>, можете да кликнете на "
+"сваки радни простор да видите отворене прозоре на сваком радном простору."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
 msgid "Maximize two windows side-by-side."
@@ -21819,18 +21631,13 @@ msgstr ""
 "пребацивали између њих."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and "
-#| "drag it to the left or right side until half of the screen is "
-#| "highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key"
-#| "\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgid ""
 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
 "the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</"
 "link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
-"Да повећате прозор дуж стране екрана, зграбите линију наслова и превуците је "
+"Да повећате прозор дуж стране екрана, зграбите траку наслова и превуците је "
 "до леве или десне стране све док не буде истакнуто пола екрана. Користећи "
 "тастатуру, држите притиснутим <link xref=\"keyboard-key-super\">Супер "
 "тастер</link> и притисните тастер стрелице на <key>лево</key> или "
@@ -21911,7 +21718,7 @@ msgstr "Отворите преглед <link xref=\"shell-terminology\">Акт
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
-msgstr "Кликните и превуците прозор према десној страни екрена."
+msgstr "Кликните и превуците прозор према десној страни екрана."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -21926,8 +21733,8 @@ msgid ""
 "of the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr ""
 "Отпустите прозор у празан радни простор. Овај радни простор ће сада садржати "
-"прозор који сте у њега отпустили, и нови празан радни простор ће се појавити "
-"при дну <gui>бирача радних простора</gui>."
+"прозор који сте у њега отпустили, и нови празан радни простор ће се "
+"појавити при дну <gui>бирача радних простора</gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
@@ -21940,9 +21747,9 @@ msgid ""
 "key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
 "switcher</link>)."
 msgstr ""
-"Изаберите прозор који желите да преместите (нпр. користећи <keyseq><key>Алт</"
-"key><key>Таб</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">пребацивач "
-"прозора</link>)."
+"Изаберите прозор који желите да преместите (нпр. користећи "
+"<keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> <link xref=\"shell-"
+"terminology\">пребацивач прозора</link>)."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
 msgid ""
@@ -21950,9 +21757,10 @@ msgid ""
 "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
 "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr ""
-"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>↑</key></"
-"keyseq> да преместите прозор на радни простор који се налази изнад текућег "
-"радног простора у <gui>бирачу радних простора</gui>."
+"Притисните "
+"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>↑</key></keyseq> да "
+"преместите прозор на радни простор који се налази изнад текућег радног "
+"простора у <gui>бирачу радних простора</gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
 msgid ""
@@ -21960,9 +21768,10 @@ msgid ""
 "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
 "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr ""
-"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>↓</key></"
-"keyseq> да преместите прозор на радни простор који се налази испод текућег "
-"радног простора у <gui>бирачу радних простора</gui>."
+"Притисните "
+"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>↓</key></keyseq> да "
+"преместите прозор на радни простор који се налази испод текућег радног "
+"простора у <gui>бирачу радних простора</gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
 msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
@@ -21979,16 +21788,12 @@ msgid ""
 "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
 "thumbnail to activate the workspace."
 msgstr ""
-"У прегледу <gui>Активности</gui>, кликните на радни простор у <link xref="
-"\"shell-terminology\">бирачу радних простора</link> на десној страни екрана "
+"У прегледу <gui>Активности</gui>, кликните на радни простор у <link xref"
+"=\"shell-terminology\">бирачу радних простора</link> на десној страни екрана "
 "да видите отворене прозоре на том радном простору. Кликните на неку "
 "минијатуру прозора да активирате радни простор."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move "
-#| "to a workspace which is above the current workspace in the workspace "
-#| "selector."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a "
 "workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
@@ -21998,10 +21803,6 @@ msgstr ""
 "бирачу радних простора."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move "
-#| "to a workspace which is below the current workspace in the workspace "
-#| "selector."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
 "workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
@@ -22037,7 +21838,7 @@ msgid ""
 "many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
 "reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
-"Радни простори се односе на гуписање прозора на вашој радној површи. Можете "
+"Радни простори се односе на груписање прозора на вашој радној површи. Можете "
 "да направите више радних простора, који ће деловати као виртуелне радне "
 "површи. Радни простори су замишљени да смање неред и да олакшају кретање по "
 "радној површи."
@@ -22067,8 +21868,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "У прегледу <gui>Активности</gui>, померите курсор миша на крајњу десну "
 "страну екрана. Појавиће се усправни панел на коме ће бити приказани радни "
-"простори у употреби, као и један празан радни простор. То је <link xref="
-"\"shell-terminology\">бирач радних простора</link>."
+"простори у употреби, као и један празан радни простор. То је <link xref"
+"=\"shell-terminology\">бирач радних простора</link>."
 
 #: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -22104,7 +21905,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-alert.page:23(page/title)
 msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr "Изаберите или искључите звук упозрења"
+msgstr "Изаберите или искључите звук упозорења"
 
 #: C/sound-alert.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -22145,8 +21946,8 @@ msgid ""
 "<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
 msgstr ""
 "Да потпуно искључите звуке упозорења, користите прекидач <gui>УКЉ/ИСК</gui> "
-"за ставку <gui>Јачина звука упозорења</gui> у језичку <gui>Звучни ефекти</"
-"gui>."
+"за ставку <gui>Јачина звука упозорења</gui> у језичку <gui>Звучни "
+"ефекти</gui>."
 
 #: C/sound-broken.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -22245,7 +22046,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:21(page/title)
 msgid "I can't hear any sounds on the computer"
-msgstr "Не чујем никакав звук на рачуанру"
+msgstr "Не чујем никакав звук на рачунару"
 
 #: C/sound-nosound.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -22253,7 +22054,7 @@ msgid ""
 "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
 "problem."
 msgstr ""
-"Ако не можете да чујете никакав звук на рачуанру, на пример када покушавате "
+"Ако не можете да чујете никакав звук на рачунару, на пример када покушавате "
 "да пустите музику, пробајте ове кораке за решавање проблема да видите да ли "
 "можете да отклоните проблем."
 
@@ -22342,7 +22143,7 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
-"Неки рачуанри имају инсталираних више „звучних уређаја“. Неки од њих имају "
+"Неки рачунари имају инсталираних више „звучних уређаја“. Неки од њих имају "
 "могућност отпуштања звука а неки не, тако да требате да проверите да ли сте "
 "изабрали онај прави. Ово може да обухвати неке пробе-и-грешке за избор оне "
 "праве."
@@ -22351,8 +22152,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Кликните на иконицу звука на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања звука</"
-"gui>."
+"Кликните на иконицу звука на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања "
+"звука</gui>."
 
 #: C/sound-nosound.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -22360,9 +22161,10 @@ msgid ""
 "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
 "return to the default selections if changing them doesn't work)."
 msgstr ""
-"У прозору <gui>Звук</gui> који ће се појавити, идите на језичак <gui>Излаз</"
-"gui>. Прибележите који уређај и који профил су изабрани (тако да ћете моћи "
-"да се вратите на основне изборе ако њихова промена не буде радила)."
+"У прозору <gui>Звук</gui> који ће се појавити, идите на језичак "
+"<gui>Излаз</gui>. Прибележите који уређај и који профил су изабрани (тако да "
+"ћете моћи да се вратите на основне изборе ако њихова промена не буде "
+"радила)."
 
 #: C/sound-nosound.page:73(item/p)
 msgid ""
@@ -22417,8 +22219,9 @@ msgid ""
 "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
 "devices</gui>, your sound card has not been detected."
 msgstr ""
-"Биће приказан списак уређаја. Ако не постоји <gui>playback hardware devices</"
-"gui> (хардверски уређаји за пуштање), ваша звучна картица није откривена."
+"Биће приказан списак уређаја. Ако не постоји <gui>playback hardware "
+"devices</gui> (хардверски уређаји за пуштање), ваша звучна картица није "
+"откривена."
 
 #: C/sound-nosound.page:106(section/p)
 msgid ""
@@ -22440,14 +22243,14 @@ msgid ""
 "card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
 "detailed information."
 msgstr ""
-"Можете да видите коју звучну картицу имате користећи наредбу <cmd>lspci</"
-"cmd> у терминалу. Мораћете да покренете <cmd>lspci</cmd> као <link xref="
-"\"user-admin-explain\">суперкорисник</link>; упишите или <cmd>sudo lspci</"
-"cmd> и унесите вашу лозинку, или <cmd>su</cmd>, унесите <em>корену</em> "
-"(административну) лозинку, затим упишите <cmd>lspci</cmd>. Погледајте да ли "
-"се на списку налази неки <em>audio controller</em> или <em>audio device</em>—"
-"треба да садржи марку и модел звучне картице. Наредба <cmd>lspci -v</cmd> ће "
-"приказати списак са детаљнијим подацима."
+"Можете да видите коју звучну картицу имате користећи наредбу "
+"<cmd>lspci</cmd> у терминалу. Мораћете да покренете <cmd>lspci</cmd> као "
+"<link xref=\"user-admin-explain\">суперкорисник</link>; упишите или <cmd>sudo "
+"lspci</cmd> и унесите вашу лозинку, или <cmd>su</cmd>, унесите "
+"<em>корену</em> (административну) лозинку, затим упишите <cmd>lspci</cmd>. "
+"Погледајте да ли се на списку налази неки <em>audio controller</em> или "
+"<em>audio device</em>—треба да садржи марку и модел звучне картице. Наредба "
+"<cmd>lspci -v</cmd> ће приказати списак са детаљнијим подацима."
 
 #: C/sound-nosound.page:118(section/p)
 msgid ""
@@ -22563,23 +22366,13 @@ msgid ""
 "default device."
 msgstr ""
 "Ако ваши звучници или слушалице имају ТРС прикључак, само га прикључите у "
-"одговарајћу прикључницу на вашем рачунару. Већина рачунара има две "
+"одговарајућу прикључницу на вашем рачунару. Већина рачунара има две "
 "прикључнице: једну за микрофоне а другу за звучнике. Потражите слику "
 "слушалица поред прикључнице. Звучници или слушалице прикључени на ТРС "
 "прикључницу ће обично бити коришћени по основи. Ако не, погледајте упутства "
 "испод за избор основног уређаја."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:35(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
-#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
-#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
-#| "the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System "
-#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> "
-#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui style="
-#| "\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button "
-#| "for each speaker. Each button will speak its position only to the channel "
-#| "corresponding to that speaker."
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
@@ -22676,9 +22469,9 @@ msgid ""
 "browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 msgstr ""
 "Можете да измените јачину звука једног програма, али да оставите неизмењеном "
-"јачину звука других програма. Ово је корисно ако слушате музику и разгледате "
-"веб, на пример. Можете да искључите јачину звука у веб прегледнику тако да "
-"звуци са веб сајтова не ометају музику."
+"јачину звука других програма. Ово је корисно ако слушате музику и "
+"разгледате веб, на пример. Можете да искључите јачину звука у веб "
+"прегледнику тако да звуци са веб сајтова не ометају музику."
 
 #: C/sound-volume.page:45(section/p)
 msgid ""
@@ -22690,9 +22483,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Неки програми имају дугмад за регулисање јачине звука на својим главним "
 "прозорима. Ако ваш програм има једно од ових, користите га да промените "
-"јачину звука. У супротном, кликните на иконицу звука нагорњој траци и "
+"јачину звука. У супротном, кликните на иконицу звука на горњој траци и "
 "изаберите <gui>Подешавања звука</gui>. Идите на језичак <gui>Програми</gui> "
-"и у њему промеите јачину звука за дати програм."
+"и у њему промените јачину звука за дати програм."
 
 #: C/sound-volume.page:49(section/p)
 msgid ""
@@ -22702,9 +22495,9 @@ msgid ""
 "volume."
 msgstr ""
 "Само програми који тренутно пуштају звук ће бити на списку. Ако неки програм "
-"који тренутно пушта звук није на списку, можда не подржава функцију која вам "
-"допушта да управљате јачином звука на овај начин. У том случају, нећете моћи "
-"да промените његову јачину звука."
+"који тренутно пушта звук није на списку, можда не подржава функцију која "
+"вам допушта да управљате јачином звука на овај начин. У том случају, нећете "
+"моћи да промените његову јачину звука."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -22739,8 +22532,7 @@ msgstr ""
 #: C/status-icons.page:49(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -23378,9 +23170,6 @@ msgid "Monica Kochofar"
 msgstr "Моника Кочофар"
 
 #: C/status-icons.page:17(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "A description that explains the meanings of the icons located on the "
-#| "right of the top bar."
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
 msgstr "Објашњава значење иконица које се налазе на десној страни горње траке."
 
@@ -23389,10 +23178,6 @@ msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 msgstr "Које је значење иконица на горњој траци?"
 
 #: C/status-icons.page:21(page/p)
-#| msgid ""
-#| "This section will explain the icons located on the top right of the "
-#| "screen, specifically the different variations of the icons that are "
-#| "possible."
 msgid ""
 "This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
 "of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
@@ -23403,7 +23188,6 @@ msgstr ""
 "Гномово сучеље."
 
 #: C/status-icons.page:25(media/p)
-#| msgid "GNOME shell top bar"
 msgid "GNOME Shell top bar"
 msgstr "Горња трака Гномове шкољке"
 
@@ -23412,7 +23196,6 @@ msgid "Universal Access Menu Icons"
 msgstr "Иконице изборника универзалног приступа"
 
 #: C/status-icons.page:36(td/p)
-#| msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
 msgstr "Воде на изборник који укључује подешавања приступачности."
 
@@ -23441,7 +23224,6 @@ msgid "Bluetooth Manager Icons"
 msgstr "Иконице управника блутута"
 
 #: C/status-icons.page:75(td/p)
-#| msgid "Bluetooth has been disabled."
 msgid "Bluetooth has been activated."
 msgstr "Блутут је покренут."
 
@@ -23454,32 +23236,26 @@ msgid "Network Manager Icons"
 msgstr "Иконице управника мреже"
 
 #: C/status-icons.page:87(section/p)
-#| msgid "<app>Cellular Connections</app>"
 msgid "<app>Cellular Connection</app>"
 msgstr "<app>Веза мобилног телефона</app>"
 
 #: C/status-icons.page:92(td/p)
-#| msgid "Connected to 3G network."
 msgid "Connected to a 3G network."
 msgstr "Повезани сте на мрежу 3Г."
 
 #: C/status-icons.page:96(td/p)
-#| msgid "Connected to 4G network."
 msgid "Connected to a 4G network."
 msgstr "Повезани сте на мрежу 4Г."
 
 #: C/status-icons.page:100(td/p)
-#| msgid "Connected to EDGE network."
 msgid "Connected to an EDGE network."
 msgstr "Повезани сте на мрежу ЕДГЕ."
 
 #: C/status-icons.page:104(td/p)
-#| msgid "Connected to GPRS network."
 msgid "Connected to a GPRS network."
 msgstr "Повезани сте на мрежу ГПРС."
 
 #: C/status-icons.page:108(td/p)
-#| msgid "Connected to UMTS network."
 msgid "Connected to a UMTS network."
 msgstr "Повезани сте на мрежу УМТС."
 
@@ -23488,7 +23264,6 @@ msgid "Connected to a cellular network."
 msgstr "Повезани сте на мрежу мобилног телефона."
 
 #: C/status-icons.page:116(td/p)
-#| msgid "Acquiring cellular network connection."
 msgid "Acquiring a cellular network connection."
 msgstr "Успостављање везе мобилног телефона."
 
@@ -23513,17 +23288,14 @@ msgid "Extremely low signal strength."
 msgstr "Веома слаб сигнал."
 
 #: C/status-icons.page:142(section/p)
-#| msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
 msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
 msgstr "<app>Везе локалне мреже (ЛАН)</app>"
 
 #: C/status-icons.page:146(td/p)
-#| msgid "There was an error in finding the network."
 msgid "There has been an error in finding the network."
 msgstr "Дошло је до грешке у проналажењу мреже."
 
 #: C/status-icons.page:150(td/p)
-#| msgid "The network is idle."
 msgid "The network is inactive."
 msgstr "Мрежа мирује."
 
@@ -23536,32 +23308,26 @@ msgid "The network is offline."
 msgstr "Мрежа је искључена."
 
 #: C/status-icons.page:162(td/p)
-#| msgid "The network is receiving."
 msgid "The network is receiving data."
 msgstr "Мрежа прима податке."
 
 #: C/status-icons.page:166(td/p)
-#| msgid "The network is transmitting and receiving."
 msgid "The network is transmitting and receiving data."
 msgstr "Мрежа шаље и прима податке."
 
 #: C/status-icons.page:170(td/p)
-#| msgid "The network is transmitting."
 msgid "The network is transmitting data."
 msgstr "Мрежа шаље податке."
 
 #: C/status-icons.page:176(section/p)
-#| msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
 msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Веза виртуелене личне мреже (ВПН)</app>"
+msgstr "<app>Веза виртуелне личне мреже (ВПН)</app>"
 
 #: C/status-icons.page:180(td/p) C/status-icons.page:193(td/p)
-#| msgid "Acquiring network connection."
 msgid "Acquiring a network connection."
 msgstr "Успостављање мрежне везе."
 
 #: C/status-icons.page:184(td/p)
-#| msgid "Connected to VPN network."
 msgid "Connected to a VPN network."
 msgstr "Повезани сте на ВПН мрежу."
 
@@ -23570,12 +23336,10 @@ msgid "<app>Wired Connection</app>"
 msgstr "<app>Жичана веза</app>"
 
 #: C/status-icons.page:197(td/p)
-#| msgid "Disconnected from network."
 msgid "Disconnected from the network."
 msgstr "Искључени сте са мреже."
 
 #: C/status-icons.page:201(td/p)
-#| msgid "Connected to wired network."
 msgid "Connected to a wired network."
 msgstr "Повезани сте на жичану мрежу."
 
@@ -23584,7 +23348,6 @@ msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 msgstr "<app>Бежична веза</app>"
 
 #: C/status-icons.page:210(td/p)
-#| msgid "Acquiring wireless connection."
 msgid "Acquiring a wireless connection."
 msgstr "Успостављање бежичне везе."
 
@@ -23593,7 +23356,6 @@ msgid "The wireless network is encrypted."
 msgstr "Бежична мрежа је шифрована."
 
 #: C/status-icons.page:218(td/p)
-#| msgid "Connected to wireless network."
 msgid "Connected to a wireless network."
 msgstr "Повезани сте на бежичну мрежу."
 
@@ -23618,7 +23380,6 @@ msgid "The battery is low."
 msgstr "Батерија је скоро празна."
 
 #: C/status-icons.page:262(td/p)
-#| msgid "Caution: Battery is very low."
 msgid "Caution: The battery is very low."
 msgstr "Упозорење: Батерија је скоро празна."
 
@@ -23627,12 +23388,10 @@ msgid "The battery is extremely low."
 msgstr "Батерија је потпуно празна."
 
 #: C/status-icons.page:270(td/p)
-#| msgid "The battery is full."
 msgid "The battery has been unplugged."
 msgstr "Батерија је извађена."
 
 #: C/status-icons.page:274(td/p)
-#| msgid "The battery is full and charged."
 msgid "The battery is fully charged."
 msgstr "Батерија је потпуно напуњена."
 
@@ -23703,8 +23462,8 @@ msgid ""
 "gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 msgstr ""
 "Можете наћи <app>Таблицу знакова</app> у прегледу <gui>Активности</gui>. За "
-"више података о таблици знакова, погледајте <link href=\"help:gucharmap"
-"\">Упутство таблице знакова</link>."
+"више података о таблици знакова, погледајте <link "
+"href=\"help:gucharmap\">Упутство таблице знакова</link>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:52(section/title)
 msgid "Compose key"
@@ -23751,13 +23510,6 @@ msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
 msgstr "Кликните на <gui>Саставни тастер</gui> са десне стране."
 
 #: C/tips-specialchars.page:66(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave "
-#| "as a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the "
-#| "<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</"
-#| "key> or <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key if you "
-#| "have one, or the menu key. Any key you select will then only work as a "
-#| "compose key, and will no longer work for its original purpose."
 msgid ""
 "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
 "a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Ctrl</"
@@ -23778,7 +23530,8 @@ msgstr ""
 #: C/tips-specialchars.page:74(section/p)
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr ""
-"Можете да откуцате много општих знакова користећи саставни тастер, на пример:"
+"Можете да откуцате много општих знакова користећи саставни тастер, на "
+"пример:"
 
 #: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
 msgid ""
@@ -23819,8 +23572,8 @@ msgid ""
 "Wikipedia</link>."
 msgstr ""
 "За још низова саставног тастера, погледајте <link href=\"http://en.wikipedia.";
-"org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">страницу саставног "
-"тастера на Википедији</link>."
+"org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">страницу саставног тастера "
+"на Википедији</link>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:93(section/title)
 msgid "Code points"
@@ -23838,8 +23591,8 @@ msgstr ""
 "Можете да унесете било који знак Уникода користећи само вашу тастатуру са "
 "бројевним кодним приказом знака. Сваки знак је одређен четворозначним кодним "
 "приказом. Да пронађете кодни приказ неког знака, пронађите знак у таблици "
-"знакова и погледајте на линију стања или у језичку <gui>Детаљи о знаку</"
-"gui>. Кодни приказ јесу четири знака након <gui>U+</gui>."
+"знакова и погледајте на траку стања или у језичку <gui>Детаљи о знаку</gui>. "
+"Кодни приказ јесу четири знака након <gui>U+</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:100(section/p)
 msgid ""
@@ -23869,10 +23622,9 @@ msgid ""
 "how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
 "Можете да учините да се ваша тастатура понаша као тастатура неког другог "
-"језика, без обзира која су слова отштампана на тастерима. Можете чак и брзо "
-"да се пребацујете између различитих распореда татстатуре користећи иконицу "
-"на горњој траци. Да сазнате како, погледајте <link xref=\"keyboard-layouts\"/"
-">."
+"језика, без обзира која су слова одштампана на тастерима. Можете чак и брзо "
+"да се пребацујете између различитих распореда тастатуре користећи иконицу на "
+"горњој траци. Да сазнате како, погледајте <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:117(section/title)
 msgid "Input methods"
@@ -23945,10 +23697,10 @@ msgid ""
 "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
 "ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Да почнете са превођењем морате да <link href=\"http://l10n.gnome.org";
-"\">отворите налог</link> и да се придружите <link href=\"http://l10n.gnome.";
-"org/teams/\">преводилачком тиму</link> за ваш језик. Ово ће вам дати "
-"могућност да шаљете нове преводе."
+"Да почнете са превођењем морате да <link "
+"href=\"http://l10n.gnome.org\";>отворите налог</link> и да се придружите <link "
+"href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>преводилачком тиму</link> за ваш језик. "
+"Ово ће вам дати могућност да шаљете нове преводе."
 
 #: C/translate.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -23957,10 +23709,10 @@ msgid ""
 "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
 "result of timezone differences."
 msgstr ""
-"Можете да ћаскате са преводиоцима Гнома користећи <link href=\"https://";
-"cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">ирц</link>. "
-"Људи који су на каналу налазе се свуда у свету, тако да можда нећете добити "
-"истовремени одговор услед разлика у временским зонама."
+"Можете да ћаскате са преводиоцима Гнома користећи <link "
+"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%";
+"2Fi18n\">ирц</link>. Људи који су на каналу налазе се свуда у свету, тако да "
+"можда нећете добити истовремени одговор услед разлика у временским зонама."
 
 #: C/translate.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -23969,8 +23721,8 @@ msgid ""
 "list</link>."
 msgstr ""
 "Другачије, можете да ступите у везу са екипом интернационализације користећи "
-"њихову <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n";
-"\">дописну листу</link>."
+"њихову <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-";
+"i18n\">дописну листу</link>."
 
 #: C/user-accounts.page:7(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -23984,9 +23736,9 @@ msgid ""
 "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"user-add\">Додајте корисника</link> или <link xref=\"user-"
-"addguest\">гостујућег корисника</link>, <link xref=\"user-changepassword"
-"\">измените лозинку</link>, <link xref=\"user-admin-change\">администратори</"
-"link>…"
+"addguest\">гостујућег корисника</link>, <link xref=\"user-"
+"changepassword\">измените лозинку</link>, <link xref=\"user-admin-"
+"change\">администратори</link>…"
 
 #: C/user-accounts.page:23(page/title)
 msgid "User accounts"
@@ -24000,8 +23752,8 @@ msgid ""
 "account if you know the password."
 msgstr ""
 "Свака особа која користи рачунар треба да има други кориснички налог. Ово им "
-"омогућава да своје датотеке држе одвојеним од ваших и да изаберу своја лична "
-"подешавања. Такође је и безбедније. Можете да приступите налогу другог "
+"омогућава да своје датотеке држе одвојеним од ваших и да изаберу своја "
+"лична подешавања. Такође је и безбедније. Можете да приступите налогу другог "
 "корисника једино ако знате лозинку."
 
 #: C/user-accounts.page:32(info/title)
@@ -24046,7 +23798,6 @@ msgstr ""
 "своју личну фасциклу, документа, и подешавања."
 
 #: C/user-add.page:64(item/p)
-#| msgid "Open <gui>Power</gui>."
 msgid "Open <gui>Users</gui>."
 msgstr "Отворите <gui>Корисници</gui>."
 
@@ -24056,15 +23807,12 @@ msgid ""
 "to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
 "type your password or the administrator password, as prompted."
 msgstr ""
-"Потребна су вам <link xref=\"user-admin-explain\">Администраторска права</"
-"link> да додате корисничке налоге. Кликните <gui>Откључај</gui> у горњем "
-"десном углу и унесите вашу лозинку или лозинку администратора, када будете "
-"били упитани."
+"Потребна су вам <link xref=\"user-admin-explain\">Администраторска "
+"права</link> да додате корисничке налоге. Кликните <gui>Откључај</gui> у "
+"горњем десном углу и унесите вашу лозинку или лозинку администратора, када "
+"будете били упитани."
 
 #: C/user-add.page:70(item/p) C/user-addguest.page:47(item/p)
-#| msgid ""
-#| "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
-#| "a new user account."
 msgid ""
 "In the list of accounts on the left, click the <gui style=\"button\">+</gui> "
 "button to add a new user account."
@@ -24079,10 +23827,11 @@ msgid ""
 "gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete "
 "users, install software and drivers, and change the date and time."
 msgstr ""
-"Ако желите да нови корисник има <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">администраторски приступ</link> рачунару, изаберите <gui>Администратор</"
-"gui> за врсту налога. Администратори могу да додају и да бришу кориснике, "
-"инсталирају програме и управљачке програме, и да измене датум и време."
+"Ако желите да нови корисник има <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">администраторски приступ</link> рачунару, изаберите "
+"<gui>Администратор</gui> за врсту налога. Администратори могу да додају и да "
+"бришу кориснике, инсталирају програме и управљачке програме, и да измене "
+"датум и време."
 
 #: C/user-add.page:79(item/p)
 msgid ""
@@ -24091,22 +23840,14 @@ msgid ""
 "you like."
 msgstr ""
 "Унесите име и презиме новог корисника. Корисничко име ће бити попуњено на "
-"основу имена и презимена. Основно ј евероватно у реду, али га можете "
+"основу имена и презимена. Основно је вероватно у реду, али га можете "
 "изменити ако желите."
 
 #: C/user-add.page:83(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Add…</gui>"
 msgid "Click <gui>Add</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Додај</gui>."
 
 #: C/user-add.page:85(item/p)
-#| msgid ""
-#| "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
-#| "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
-#| "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password "
-#| "now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user "
-#| "type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm "
-#| "password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 msgid ""
 "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
 "user's password. Select the new account from the list. Under <gui>Login "
@@ -24130,9 +23871,10 @@ msgid ""
 "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
 "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
 msgstr ""
-"Можете такође да кликнете на дугме са десне стране поља <gui>Нова лозинка</"
-"gui> да изаберете насумично створену безбедну лозинку. Другима ће бити тешко "
-"да погоде ове лозинке, али ће бити тешке и за памћење, зато будите пажљиви."
+"Можете такође да кликнете на дугме са десне стране поља <gui>Нова "
+"лозинка</gui> да изаберете насумично створену безбедну лозинку. Другима ће "
+"бити тешко да погоде ове лозинке, али ће бити тешке и за памћење, зато "
+"будите пажљиви."
 
 #: C/user-add.page:96(item/p) C/user-changepassword.page:67(item/p)
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
@@ -24148,7 +23890,8 @@ msgstr ""
 "У прозору <gui>Кориснички налози</gui> можете да кликнете на слику поред "
 "имена корисника да подесите слику за налог. Ова слика ће бити приказана у "
 "прозору пријављивања. Гном обезбеђује неке слике које можете да користите, "
-"или можете да изаберете неку вашу или д анаправите слику вашом веб камерицом."
+"или можете да изаберете неку вашу или да направите слику вашом веб "
+"камерицом."
 
 #: C/user-addguest.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -24181,9 +23924,6 @@ msgstr "Направите налог гостујућег корисника:"
 #: C/user-addguest.page:42(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
 #: C/user-changepassword.page:56(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p)
 #: C/user-delete.page:36(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
-#| "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
 msgid ""
 "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
 "open the <gui>Users</gui> window."
@@ -24201,13 +23941,6 @@ msgstr ""
 "корисничке налоге."
 
 #: C/user-addguest.page:49(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give "
-#| "the guest account administrative access. Then give the account a name "
-#| "like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be "
-#| "filled in automatically based on the full name. The default is probably "
-#| "OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when "
-#| "you're done."
 msgid ""
 "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
 "guest account administrative access. Then give the account a name like "
@@ -24222,12 +23955,6 @@ msgstr ""
 "желите можете и да га промените. Кликните <gui>Додај</gui> када завршите."
 
 #: C/user-addguest.page:54(item/p)
-#| msgid ""
-#| "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</"
-#| "gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</"
-#| "gui>. You will be presented with a window with password options. From the "
-#| "<gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click the "
 "label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be "
@@ -24250,7 +23977,7 @@ msgstr ""
 "Назад у прозору <gui>Кориснички налози</gui> можете да кликнете на слику "
 "поред имена корисника да подесите слику за налог. Ова слика ће бити "
 "приказана у прозору пријављивања. Гном обезбеђује неке слике које можете да "
-"користите, или можете да изаберете неку вашу или д анаправите слику вашом "
+"користите, или можете да изаберете неку вашу или да направите слику вашом "
 "веб камерицом."
 
 #: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
@@ -24508,8 +24235,8 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Ви можете да <link xref=\"user-admin-change\">измените ко има "
-"администраторска овлашћења</link>."
+"Ви можете да <link xref=\"user-admin-change\">измените ко има администраторска "
+"овлашћења</link>."
 
 #: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -24549,15 +24276,16 @@ msgid ""
 "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
 msgstr ""
 "У одговарајућа поља прво унесите вашу тренутну лозинку а затим нову. Унесите "
-"још једном вашу нову лозинку у поље <gui>Потврди лозиинку</gui>."
+"још једном вашу нову лозинку у поље <gui>Потврди лозинку</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:70(page/p)
 msgid ""
 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
 "link>. This will help to keep your user account safe."
 msgstr ""
-"Уверите се да сте <link xref=\"user-goodpassword\">изабрали добру лозинку</"
-"link>. Ово ће помоћи у очувању безбедности вашег корисничког налога."
+"Уверите се да сте <link xref=\"user-goodpassword\">изабрали добру "
+"лозинку</link>. Ово ће помоћи у очувању безбедности вашег корисничког "
+"налога."
 
 #: C/user-changepassword.page:74(section/title)
 msgid "Change the keyring password"
@@ -24577,19 +24305,18 @@ msgstr ""
 "велики број различитих лозинки тако што ће вам тражити једну <em>главну</em> "
 "лозинку да бисте приступили свим осталим. Ако измените вашу корисничку "
 "лозинку (погледајте изнад), ваша лозинка привеска ће остати иста као она "
-"стара. Да измените лозинку привеска (да одговара вашој лозинки пријављивања):"
+"стара. Да измените лозинку привеска (да одговара вашој лозинки "
+"пријављивања):"
 
 #: C/user-changepassword.page:86(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
-"Отворите програм <app>Лозинке и кључеви</app> из прегледа <gui>Активности</"
-"gui>."
+"Отворите програм <app>Лозинке и кључеви</app> из прегледа "
+"<gui>Активности</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:88(item/p)
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
 msgid ""
 "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and "
 "select <gui>Show any</gui>."
@@ -24606,9 +24333,6 @@ msgstr ""
 "<gui>Привезак за пријаву</gui> и изаберите <gui>Измени лозинку</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:92(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
-#| "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
 msgid ""
 "Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
 "password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
@@ -24617,7 +24341,6 @@ msgstr ""
 "лозинку и <gui>Упишите опет</gui> да је потврдите."
 
 #: C/user-changepassword.page:94(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgid "Click <gui>Continue</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Настави</gui>."
 
@@ -24685,8 +24408,8 @@ msgstr ""
 "пријављивања тако што ћете кликнути <gui>Снимите фотографију</gui>. Снимите "
 "вашу слику, затим померајте и промените величину квадрата да одсечете делове "
 "који вам не требају. Ако вам се не свиђа слика коју сте направили, кликните "
-"<gui>Одбаци фотографију</gui> да покушате још једном, или <gui>Одустани</"
-"gui> ако не желите да наставите."
+"<gui>Одбаци фотографију</gui> да покушате још једном, или "
+"<gui>Одустани</gui> ако не желите да наставите."
 
 #: C/user-delete.page:7(info/desc)
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
@@ -24716,8 +24439,6 @@ msgstr ""
 "корисничке налоге."
 
 #: C/user-delete.page:41(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 msgid ""
 "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
 "gui> button."
@@ -24734,7 +24455,7 @@ msgid ""
 "want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
 msgstr ""
 "Сваки корисник има своју личну фасциклу за своје датотеке и подешавања. "
-"Можете да изаберете да задржите или да обришете личну васциклу корисника. "
+"Можете да изаберете да задржите или да обришете личну фасциклу корисника. "
 "Кликните <gui>обриши датотеке</gui> ако сте сигурни да више неће бити "
 "коришћени и ако је потребно да ослободите простор на диску. Ове датотеке су "
 "трајно обрисане, и не могу бити повраћене. Можете да направите резерву "
@@ -24839,7 +24560,7 @@ msgid ""
 "watching you."
 msgstr ""
 "Изаберите лозинку која може бити брзо укуцана, да умањите шансе да неко ко "
-"вас посматра може да дозна шата сте уписали."
+"вас посматра може да дозна шта сте уписали."
 
 #: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
@@ -24920,7 +24641,7 @@ msgstr ""
 "формат снимка или звука. Ако ваш програм за пуштање филмова пронађе "
 "одговарајуће кодеке, понудиће вам да их инсталира уместо вас. Ако не, "
 "мораћете ручно да их инсталирате — питајте за помоћ о томе како ово да "
-"урадите, на пример на форуму подршке вађе дистрибуцие Линукса. Вероватно "
+"урадите, на пример на форуму подршке ваше дистрибуције Линукса. Вероватно "
 "ћете морати да инсталирате пакете <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> и "
 "<app>libdvd0</app>."
 
@@ -24937,9 +24658,10 @@ msgstr ""
 "који се зове ЦСС. Ово вас спречава да умножавате дискове, али вас такође "
 "спречава и да их пуштате осим ако немате додатни софтвер за руковање "
 "заштитом од умножавања. Можете да купите комерцијални ДВД декодер који може "
-"да рукује заштитом од умножавања на <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/";
-"product/fluendo-dvd-player/\">Флуенду</link>. Ради са Линуксом и његова "
-"употреба треба бити законска у свим државама."
+"да рукује заштитом од умножавања на <link "
+"href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-";
+"player/\">Флуенду</link>. Ради са Линуксом и његова употреба треба бити "
+"законска у свим државама."
 
 #: C/video-dvd.page:46(section/title)
 msgid "Checking the DVD region"
@@ -24969,8 +24691,8 @@ msgstr ""
 "Често је могуће променити регион који користи ваш ДВД уређај, али ово може "
 "бити урађено само неколико пута пре него ли се трајно закључа на један "
 "регион. Да измените ДВД регион вашег ДВД уређаја на рачунару, користите "
-"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>подешавање региона</"
-"link>."
+"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>подешавање "
+"региона</link>."
 
 #: C/video-sending.page:7(info/desc)
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
@@ -25006,8 +24728,8 @@ msgstr ""
 #: C/video-sending.page:31(item/p)
 msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
-"Кликните десним тастером миша на датотеку снимка и изаберите <gui>Особине</"
-"gui>."
+"Кликните десним тастером миша на датотеку снимка и изаберите "
+"<gui>Особине</gui>."
 
 #: C/video-sending.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -25043,13 +24765,13 @@ msgid ""
 "to do this, and specific video converter applications are available. Check "
 "the software installer application to see what's available."
 msgstr ""
-"Ако не можете да пронађете одговарајући кодек, пробајте <link href=\"http://";
-"www.videolan.org/vlc/\">ВЛЦ медијски пуштач</link>. Ради на Виндоузу и Мек "
-"ОС-у као и на Линуксу, и подржава много различитих видео формата. Ако ни ово "
-"не успе, пробајте да претворите ваш снимак у неки други формат. Већина "
-"програма за уређивање снимака могу то да ураде, а доступни су и нарочити "
-"програми за претварање снимака. Проверите у програму за инсталацију да "
-"видите шта је доступно."
+"Ако не можете да пронађете одговарајући кодек, пробајте <link "
+"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>ВЛЦ медијски пуштач</link>. Ради на "
+"Виндоузу и Мек ОС-у као и на Линуксу, и подржава много различитих видео "
+"формата. Ако ни ово не успе, пробајте да претворите ваш снимак у неки други "
+"формат. Већина програма за уређивање снимака могу то да ураде, а доступни су "
+"и нарочити програми за претварање снимака. Проверите у програму за "
+"инсталацију да видите шта је доступно."
 
 #: C/video-sending.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -25085,7 +24807,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
 #: C/wacom-multi-monitor.page:30(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
-#| msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
 msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
 msgstr "Отворите <gui>Ваком таблица</gui>."
 
@@ -25179,7 +24900,7 @@ msgstr "Одредите функције дугмета и осећај при
 
 #: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
 msgid "Configure the stylus"
-msgstr "Подеисте пенкало"
+msgstr "Подесите пенкало"
 
 #: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -25197,8 +24918,8 @@ msgid ""
 "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
 "and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
-"<gui>Осећај притиска брисача:</gui> користите клизач да дотерате "
-"„осећај“ (како се физички притисак преводи у дигиталне вредности) између "
+"<gui>Осећај притиска брисача:</gui> користите клизач да дотерате „осећај“ "
+"(како се физички притисак преводи у дигиталне вредности) између "
 "<gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
 
 #: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
@@ -25212,8 +24933,8 @@ msgstr ""
 "Подешавања <gui>Дугмета/Точкића клизача</gui> (мењају се да би оцртали "
 "пенкало). Кликните на изборник поред сваког натписа да изаберете једну од "
 "ових функција: Без радње, Клик левог дугмета миша, Клик средњег дугмета "
-"миша, Клик десног дугмета миша, Клизај горе, Кизај доле, Клизај лево, Клизај "
-"десно, Назад, Напред."
+"миша, Клик десног дугмета миша, Клизај горе, Клизај доле, Клизај лево, "
+"Клизај десно, Назад, Напред."
 
 #: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
 msgid ""
diff --git a/gnome-help/sr latin/sr latin po b/gnome-help/sr latin/sr latin po
index 367394d..ef436e6 100644
--- a/gnome-help/sr latin/sr latin po
+++ b/gnome-help/sr latin/sr latin po
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-18 18:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-19 21:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-24 19:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-26 22:23+0200\n"
 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -37,8 +37,7 @@ msgstr ""
 #: C/index.page:10(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -63,13 +62,11 @@ msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
 msgstr "Vodič za korisnike radne površi Gnoma 3"
 
 #: C/index.page:8(info/title)
-#| msgid "GNOME shell top bar"
 msgctxt "link"
 msgid "GNOME Help"
 msgstr "Gnomova pomoć"
 
 #: C/index.page:9(info/title)
-#| msgid "GNOME shell top bar"
 msgctxt "text"
 msgid "GNOME Help"
 msgstr "Gnomova pomoć"
@@ -80,13 +77,9 @@ msgid ""
 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
 "media>"
 msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Pomoć</"
-"media>"
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Pomoć</media>"
 
 #: C/index.page:15(page/title)
-#| msgid ""
-#| "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
-#| "Desktop Help"
 msgid ""
 "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
 "GNOME Help"
@@ -103,7 +96,7 @@ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Ovaj rad je izdat pod dozvolom „<_:link-1/>“."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:8(credit/name)
 #: C/a11y.page:8(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
@@ -119,8 +112,8 @@ msgstr "Ovaj rad je izdat pod dozvolom „<_:link-1/>“."
 #: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
 #: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
 #: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:13(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:12(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
 #: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
@@ -208,7 +201,7 @@ msgstr "Šon Mek Kens"
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Fil Bul"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:14(credit/name)
 #: C/a11y-dwellclick.page:19(credit/name)
 #: C/a11y-font-size.page:14(credit/name) C/a11y-mag.page:12(credit/name)
 #: C/a11y.page:12(credit/name) C/a11y-right-click.page:20(credit/name)
@@ -254,8 +247,8 @@ msgstr "Fil Bul"
 #: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
 #: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
 #: C/files-tilde.page:17(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:20(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:25(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:21(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
 #: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23(credit/name)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
@@ -339,10 +332,10 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p) C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
 #: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
-#: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
-#: C/keyboard-key-super.page:46(item/p) C/keyboard-layouts.page:39(item/p)
+#: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
+#: C/keyboard-key-super.page:46(item/p) C/keyboard-layouts.page:44(item/p)
 #: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p) C/look-background.page:46(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p) C/look-background.page:46(item/p)
 #: C/look-resolution.page:36(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
 #: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p) C/mouse-lefthanded.page:33(item/p)
 #: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
@@ -360,8 +353,6 @@ msgstr ""
 #: C/tips-specialchars.page:61(item/p) C/user-add.page:63(item/p)
 #: C/wacom-left-handed.page:25(item/p) C/wacom-mode.page:23(item/p)
 #: C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p) C/wacom-stylus.page:27(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
 msgstr "Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja</gui>."
 
@@ -369,8 +360,8 @@ msgstr "Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja</gu
 #: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak <gui>Kucanje</"
-"gui>."
+"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak "
+"<gui>Kucanje</gui>."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
@@ -381,10 +372,6 @@ msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgstr "Brzo uključite ili isključite odskočne tastere"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:49(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
-#| "Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
@@ -435,7 +422,7 @@ msgstr ""
 "Orku</link>, zatim pogledajte <link href=\"help:orca\">Pomoć Orke</link> za "
 "više obaveštenja."
 
-#: C/a11y-contrast.page:19(info/desc)
+#: C/a11y-contrast.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
 "easier to see."
@@ -443,37 +430,37 @@ msgstr ""
 "Učinite prozore i dugmad na ekranu jasnijim (ili manje), tako da budu lakše "
 "viđeni."
 
-#: C/a11y-contrast.page:24(page/title)
+#: C/a11y-contrast.page:23(page/title)
 msgid "Adjust the contrast"
 msgstr "Podesite kontrast"
 
-#: C/a11y-contrast.page:26(page/p)
+#: C/a11y-contrast.page:25(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier "
+#| "to see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing "
+#| "the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
+#| "interface</em> will change."
 msgid ""
 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
-"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
-"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
-"em> will change."
+"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
+"only parts of the <em>user interface</em> will change."
 msgstr ""
 "Možete da podesite kontrast prozora i dugmadi tako da budu lakši za gledanje. "
-"Ovo nije isto kao <link xref=\"display-dimscreen\">promena osvetljenja čitavog "
-"ekrana</link>; samo deo <em>korisničkog sučelja</em> će biti promenjen."
+"Ovo nije isto kao promena osvetljenja čitavog ekrana; samo deo "
+"<em>korisničkog sučelja</em> će biti promenjen."
 
 #: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
 #: C/a11y-mag.page:34(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak <gui>Gledanje</"
-"gui>."
+"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak "
+"<gui>Gledanje</gui>."
 
 #: C/a11y-contrast.page:40(item/p)
 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Prebacite <gui>Veliki kontrast</gui> na <gui>UKLJ.</gui>."
 
 #: C/a11y-contrast.page:45(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
-#| "Contrast</gui>."
 msgid ""
 "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
 "selecting <gui>High Contrast</gui>."
@@ -511,7 +498,7 @@ msgid ""
 "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
 "clicked for you."
 msgstr ""
-"Kada je uključen klik lebdnja, možete da pomerate pokazivač miša iznad "
+"Kada je uključen klik lebdenja, možete da pomerate pokazivač miša iznad "
 "kontrola, da otpustite miša, i onda da sačekate trenutak pre nego što dugme "
 "bude bilo pritisnuto za vas."
 
@@ -566,15 +553,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ne morate da držite miša savršeno mirnim kada lebdite zarad klika. "
 "Pokazivaču je dozvoljeno da se malo pomera i još uvek će kliknuti nakon "
-"ternutka. Ako se pomera previše, klik neće biti izvršen."
+"trenutka. Ako se pomera previše, klik neće biti izvršen."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:69(page/p)
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
 "pointer can move and still be considered to be hovering."
 msgstr ""
-"Podesite <gui>Osetljivost na pokret</gui> daizmenite koliko pokazivač može da "
-"se pomera i da još uvek bude smatran kao da lebdi."
+"Podesite <gui>Osetljivost na pokret</gui> da izmenite koliko pokazivač može "
+"da se pomera i da još uvek bude smatran kao da lebdi."
 
 #: C/a11y-font-size.page:18(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
@@ -597,10 +584,6 @@ msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Prebacite <gui>Veliki tekst</gui> na <gui>UKLJ.</gui>."
 
 #: C/a11y-font-size.page:40(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-"
-#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large "
-#| "Text</gui>."
 msgid ""
 "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
 "xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
@@ -618,8 +601,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "U mnogim programima, možete da uvećate veličinu teksta u bilo kom trenutku "
 "tako što ćete pritisnuti <keyseq><key>Ktrl</key><key>+</key></keyseq>. Da "
-"umanjite veličinu teksta, pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>-</key></"
-"keyseq>."
+"umanjite veličinu teksta, pritisnite "
+"<keyseq><key>Ktrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -676,10 +659,10 @@ msgstr ""
 "prvi plan tastature na gornju traku. Pojaviće se bela linija ispod dugmeta "
 "<gui>Aktivnosti</gui> — ovo vam govori o tome koja stavka na gornjoj traci je "
 "izabrana. Koristite tastere strelica na tastaturi da pomerite belu liniju "
-"ispod ikonice izbornika univerzalnog pristupa a zatim pritisnite <key>Unesi</"
-"key> da ga otvorite. Možete da koristite tastere strelica na gore i na dole "
-"da izaberete stavke u izborniku. Pritisnite <key>Unesi</key> da uključite "
-"izabranu stavku."
+"ispod ikonice izbornika univerzalnog pristupa a zatim pritisnite "
+"<key>Unesi</key> da ga otvorite. Možete da koristite tastere strelica na "
+"gore i na dole da izaberete stavke u izborniku. Pritisnite <key>Unesi</key> "
+"da uključite izabranu stavku."
 
 #: C/a11y-mag.page:18(info/desc)
 msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
@@ -695,8 +678,8 @@ msgid ""
 "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
 "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 msgstr ""
-"Povećavanje ekrana je drugačije od samog uvećavanja <link xref=\"a11y-font-size"
-"\">veličine teksta</link>. Ova funkcija je kao da imate uveličavajuće "
+"Povećavanje ekrana je drugačije od samog uvećavanja <link xref=\"a11y-font-"
+"size\">veličine teksta</link>. Ova funkcija je kao da imate uveličavajuće "
 "staklo, koje vam omogućava da se krećete unaokolo i da približavate delove "
 "ekrana."
 
@@ -776,10 +759,10 @@ msgid ""
 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
 "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Videti</link>, <link xref=\"a11y#sound\">čuti</"
-"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">pokretljivost</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">brajevo pismo</link>, <link xref=\"a11y-mag\">uveličavač ekrana</"
-"link>…"
+"<link xref=\"a11y#vision\">Videti</link>, <link xref=\"a11y#sound\">čuti</link>, "
+"<link xref=\"a11y#mobility\">pokretljivost</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">brajevo pismo</link>, <link xref=\"a11y-mag\">uveličavač "
+"ekrana</link>…"
 
 #: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:39(links/title)
 msgid "Universal access"
@@ -865,7 +848,7 @@ msgstr "Upotreba tastature"
 #: C/documents-view.page:12(credit/years)
 #: C/documents-view.page:17(credit/years)
 #: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
-#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
+#: C/keyboard-layouts.page:14(credit/years)
 #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
 #: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
@@ -943,8 +926,8 @@ msgid ""
 "keypad."
 msgstr ""
 "Ako koristite <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tastere miša</link>, ovo vam "
-"takođe omogućava da izvršite desni klik držeći pritisnutim taster <key>5</"
-"key> na tastaturi."
+"takođe omogućava da izvršite desni klik držeći pritisnutim taster "
+"<key>5</key> na tastaturi."
 
 #: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
 msgid ""
@@ -960,8 +943,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
-msgstr ""
-"Koristite čitač ekrana <app>Orku</app> da izgovarate korisničko sučelje."
+msgstr "Koristite čitač ekrana <app>Orku</app> da izgovarate korisničko sučelje."
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
 msgid "Read screen aloud"
@@ -1015,11 +997,6 @@ msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Brzo uključite ili isključite spore tastere"
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:52(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
-#| "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is "
-#| "selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to "
-#| "enable or disable slow keys."
 msgid ""
 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
 "features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
@@ -1032,10 +1009,6 @@ msgstr ""
 "<key>Šift</key> osam sekundi da uključite ili isključite spore tastere."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:57(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
-#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
-#| "Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
@@ -1071,7 +1044,7 @@ msgid ""
 "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 "all of the keys at once."
 msgstr ""
-"Kucajte prečice tastature tatster po taster umesto da držite pritisnutim sve "
+"Kucajte prečice tastature taster po taster umesto da držite pritisnutim sve "
 "tastere odjednom."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title)
@@ -1111,11 +1084,6 @@ msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Brzo uključite ili isključite lepljive tastere"
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:55(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
-#| "<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
-#| "When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times "
-#| "in a row to enable or disable sticky keys."
 msgid ""
 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
 "features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
@@ -1128,10 +1096,6 @@ msgstr ""
 "<key>Šift</key> pet puta za redom da uključite ili isključite lepljive tastere."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:60(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref="
-#| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-#| "<gui>Sticky Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
@@ -1166,7 +1130,7 @@ msgstr ""
 "<key>Alt</key> i <key>Tab</key>, lepljivi tasteri neće čekati da pritisnete "
 "drugi taster ako ste uključili tu opciju. Međutim, <em>sačekaće</em> ako ste "
 "pritisnuli samo jedan taster. Ovo je korisno ako vam ne predstavlja problem "
-"pritiskanja nekih prečica tastature istovremeno (na primer, tatstera koji su "
+"pritiskanja nekih prečica tastature istovremeno (na primer, tastera koji su "
 "blizu jedan drugom), ali ne i ostale."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:77(page/p)
@@ -1186,9 +1150,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Možete da podesite da vaš računar pusti „zvuk“ kada počnete da kucate "
 "prečicu tastature sa uključenim lepljivim tasterima. Ovo je korisno ako želite "
-"da znate da lepljivi tasteri očekuju da prečica tastature bude otkucana, tako "
-"da će sledeći pritisak tastera biti protumačen kao deo prečice. Izaberite "
-"<gui>Zapišti kada je pritisnut izmenjivač</gui> da uključite ovo."
+"da znate da lepljivi tasteri očekuju da prečica tastature bude otkucana, "
+"tako da će sledeći pritisak tastera biti protumačen kao deo prečice. "
+"Izaberite <gui>Zapišti kada je pritisnut izmenjivač</gui> da uključite ovo."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
 msgid ""
@@ -1220,15 +1184,15 @@ msgid ""
 "> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgstr ""
 "Ovo takođe može biti korisno ako se nalazite u okruženju u kome vaš računar "
-"treba da bude nečujan, kao na primer u biblioteci. Pogledajte <link xref="
-"\"sound-alert\"/> da saznate kako da utišate zvuk upozorenja, i da uključite "
+"treba da bude nečujan, kao na primer u biblioteci. Pogledajte <link xref"
+"=\"sound-alert\"/> da saznate kako da utišate zvuk upozorenja, i da uključite "
 "vizuelna upozorenja."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak <gui>Slušanje</"
-"gui>."
+"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak "
+"<gui>Slušanje</gui>."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -1456,7 +1420,8 @@ msgid ""
 "If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
 "later time."
 msgstr ""
-"Ako imate više od jedne vrste naloga, ostale naloge možete da dodate kasnije."
+"Ako imate više od jedne vrste naloga, ostale naloge možete da dodate "
+"kasnije."
 
 #: C/accounts-add.page:31(item/p)
 msgid "Click <gui>Add…</gui>"
@@ -1491,8 +1456,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Izaberite programe koje želite da budu povezani sa vašim nalogom na mreži. "
 "Na primer, ako želite da koristite nalog na mreži za ćaskanje, ali ne želite "
-"da koristite nalog na mreži za vaš kalendar, isključite opciju <gui>kalendar</"
-"gui>."
+"da koristite nalog na mreži za vaš kalendar, isključite opciju "
+"<gui>kalendar</gui>."
 
 #: C/accounts-add.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -1542,8 +1507,8 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 #: C/documents-tracker.page:8(credit/name)
 #: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
 #: C/documents-view.page:10(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:21(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
 #: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
@@ -1635,8 +1600,8 @@ msgid ""
 "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
 "individual services to disable them."
 msgstr ""
-"Sve usluge koje nudi dostavljač naloga biće uključene po osnovi. <link xref="
-"\"accounts-disable-service\">Ugasite</link> pojedinačne usluge da ih "
+"Sve usluge koje nudi dostavljač naloga biće uključene po osnovi. <link xref"
+"=\"accounts-disable-service\">Ugasite</link> pojedinačne usluge da ih "
 "isključite."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
@@ -1759,8 +1724,9 @@ msgid ""
 "product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
 msgstr ""
 "Ako ste zainteresovani da dodate podršku za ostale usluge, stupite u vezu sa "
-"programerima na <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gnome-online-accounts\"> pratiocu grešaka</link>."
+"programerima na <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-";
+"accounts\"> pratiocu grešaka</link>."
 
 #: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
 msgid "Completely remove an online account."
@@ -1831,7 +1797,7 @@ msgstr ""
 "<app>Evolucija</app>, program za el. poštu. Vaš nalog el. pošte će biti "
 "samostalno dodat u <app>Evoluciju</app>, tako da će pokupiti vašu poštu, "
 "dati vam pristup vašim kontaktima, i prikazaće stavke vašeg kalendara u "
-"vašem Gugl potsetniku."
+"vašem Gugl podsetniku."
 
 #: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -1924,9 +1890,10 @@ msgid ""
 "applications without having to enter your account details again."
 msgstr ""
 "Možete da unesete vaše pojedinosti prijavljivanja za neke usluge na mreži (kao "
-"što su Gugl i Fejsbuk) unutar prozora <app>Nalozi na mreži</app>. Ovo će vam "
-"omogućiti lak pristup vašem kalendaru, pošti, nalozima ćaskanja, i sličnim za "
-"te programe a da ne morate opet da unosite pojedinosti vašeg naloga."
+"što su Gugl i Fejsbuk) unutar prozora <app>Nalozi na mreži</app>. Ovo će "
+"vam omogućiti lak pristup vašem kalendaru, pošti, nalozima ćaskanja, i "
+"sličnim za te programe a da ne morate opet da unosite pojedinosti vašeg "
+"naloga."
 
 #: C/backup-check.page:7(info/desc)
 msgid "Verify your backup was successful."
@@ -1968,7 +1935,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Možete da izvršite dodatnu proveru tako što ćete pregledati umnožene "
 "datoteke i fascikle na odredišnom medijumu. Samim činom pregledanja i "
-"uveravanja o postojanju prenešenih datoteka i fascikli na medijumu rezerve, "
+"uveravanja o postojanju prenesenih datoteka i fascikli na medijumu rezerve, "
 "možete biti dodatno sigurni da je proces uspešno obavljen."
 
 #: C/backup-check.page:34(note/p)
@@ -2098,7 +2065,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Najlakši način da napravite rezervu vaših datoteka i podešavanja je da "
 "dopustite programu za rezerve da odradi proces pravljenja rezerve za vas. "
-"Dostupan je veliki broj različitih programa za rezerv, na primer "
+"Dostupan je veliki broj različitih programa za rezervu, na primer "
 "<app>Sigurni sef</app>."
 
 #: C/backup-how.page:32(page/p)
@@ -2117,11 +2084,11 @@ msgid ""
 "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 "them from there."
 msgstr ""
-"Još jedan od načina je da <link xref=\"files-copy\">umnožite vaše datoteke</"
-"link> na bezbedno mesto, kao što je spoljni čvrsti disk, drugi računar "
-"namreži, ili USB uređaj. Vaši <link xref=\"backup-thinkabout\">lični podaci</"
-"link> i podešavanja se obično nalaze u vašoj ličnoj fascikli, tako da možete "
-"da ih umnožite odatle."
+"Još jedan od načina je da <link xref=\"files-copy\">umnožite vaše "
+"datoteke</link> na bezbedno mesto, kao što je spoljni čvrsti disk, drugi "
+"računar na mreži, ili USB uređaj. Vaši <link xref=\"backup-thinkabout\">lični "
+"podaci</link> i podešavanja se obično nalaze u vašoj ličnoj fascikli, tako da "
+"možete da ih umnožite odatle."
 
 #: C/backup-how.page:40(page/p)
 msgid ""
@@ -2157,8 +2124,8 @@ msgid ""
 "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
 "local/share/Trash</file>."
 msgstr ""
-"Sve datoteke u fascikli smeća. Vaša fascikla smeća se nalazi u <file>~/."
-"local/share/Trash</file>."
+"Sve datoteke u fascikli smeća. Vaša fascikla smeća se nalazi u "
+"<file>~/.local/share/Trash</file>."
 
 #: C/backup-restore.page:7(info/desc)
 msgid "Retrieve your files from a backup."
@@ -2183,8 +2150,8 @@ msgid ""
 "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
 "Ako želite da vratite vašu rezervu sa uređaja kao što je spoljni čvrsti disk, "
-"USB uređaj ili drugi računar na mreži, možete <link xref=\"files-copy\">da "
-"ih umnožite</link> nazad na vaš računar."
+"USB uređaj ili drugi računar na mreži, možete <link xref=\"files-copy\">da ih "
+"umnožite</link> nazad na vaš računar."
 
 #: C/backup-restore.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -2196,7 +2163,7 @@ msgstr ""
 "Ako ste napravili rezervu koristeći program za rezerve kao što je "
 "<app>Bezbedni sef</app>, preporučljivo je da koristite isti program za "
 "vraćanje rezerve. Pregledajte pomoć programa: u njoj ćete naći odgovarajuća "
-"uptstva o tome kako da vratite vaše datoteke."
+"uputstva o tome kako da vratite vaše datoteke."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -2233,9 +2200,9 @@ msgid ""
 "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
 "Videos."
 msgstr ""
-"Ove datoteke se uobičajeno nalaze u fašoj ličnoj fascikli (<file>/home/"
-"vaše_ime</file>). Mogu biti u podfasciklama kao što je Radna površ, "
-"Dokumenta, Slike, Muzika i Video)."
+"Ove datoteke se uobičajeno nalaze u vašoj ličnoj fascikli "
+"(<file>/home/vaše_ime</file>). Mogu biti u podfasciklama kao što je Radna "
+"površ, Dokumenta, Slike, Muzika i Video)."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -2246,7 +2213,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ako vaš medijum za rezervu ima dovoljno prostora (ako je to spoljni čvrsti "
 "disk, na primer), uzmite u obzir pravljenje rezerve čitave lične fascikle. "
-"Možete da saznate koliko prstora na disku zauzima vaša lična fascikla "
+"Možete da saznate koliko prostora na disku zauzima vaša lična fascikla "
 "koristeći <app>Analizer iskorišćenosti diska</app>."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
@@ -2261,8 +2228,9 @@ msgid ""
 "copy these to a backup location like any other file."
 msgstr ""
 "Svaka datoteka ili fascikla čiji naziv počinje tačkom (.) je skrivena po "
-"osnovi. Da prikažete skrivene datoteke, kliknite<guiseq><gui>Pregled</"
-"gui><gui>Prikaži skrivene datoteke</gui></guiseq> ili pritisnite "
+"osnovi. Da prikažete skrivene datoteke, "
+"kliknite<guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Prikaži skrivene "
+"datoteke</gui></guiseq> ili pritisnite "
 "<keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>. I njih možete da umnožite u "
 "mesto rezerve kao svaku drugu datoteku."
 
@@ -2275,7 +2243,7 @@ msgid ""
 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
 "folder (see above for information on hidden files)."
 msgstr ""
-"Većina programa čuva svoja podešavanja u skrivenim asciklama u vašoj ličnoj "
+"Većina programa čuva svoja podešavanja u skrivenim fasciklama u vašoj ličnoj "
 "fascikli (pogledajte gore o tome šta su to skrivene datoteke)."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
@@ -2284,9 +2252,9 @@ msgid ""
 "<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
 "local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
-"Većina podešavanja vaših programa će biti sačuvana u fasciklama <file>."
-"config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, i <file>.local</"
-"file> u vašoj ličnoj fascikli."
+"Većina podešavanja vaših programa će biti sačuvana u fasciklama "
+"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, i "
+"<file>.local</file> u vašoj ličnoj fascikli."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
 msgid "System-wide settings"
@@ -2322,7 +2290,7 @@ msgid ""
 "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
 "recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"Vaš proiritet treba da bude da napravite rezervu vaših <link xref=\"backup-"
+"Vaš prioritet treba da bude da napravite rezervu vaših <link xref=\"backup-"
 "thinkabout\">najvažnijih datoteka</link> kao i svega onoga čega bi ponovno "
 "stvaranje bilo teško. Na primer, od najvažnijih do manje važnih stvari:"
 
@@ -2336,7 +2304,7 @@ msgid ""
 "financial data, family photos, or any other personal files that you would "
 "consider irreplaceable."
 msgstr ""
-"U ovo mogu da spadaju dokumanta, tablice, el. pošta, sastanci u kalendaru, "
+"U ovo mogu da spadaju dokumenta, tablice, el. pošta, sastanci u kalendaru, "
 "finansijski podaci, porodične fotografije, ili sve druge lične datoteke koje "
 "smatrate nezamenjivim."
 
@@ -2449,7 +2417,7 @@ msgstr "Memorijski USB ključ (nizak kapacitet)"
 
 #: C/backup-where.page:41(item/p)
 msgid "Internal disk drive (high capacity)"
-msgstr "Unutrašnji uređaj diska (visoki kapacite)"
+msgstr "Unutrašnji uređaj diska (visoki kapacitet)"
 
 #: C/backup-where.page:44(item/p)
 msgid "External hard disk (typically high capacity)"
@@ -2457,7 +2425,7 @@ msgstr "Spoljni čvrsti disk (obično visoki kapacitet)"
 
 #: C/backup-where.page:47(item/p)
 msgid "Network-connected drive (high capacity)"
-msgstr "Urežaj povezan na mrežu (visoki kapacitet)"
+msgstr "Uređaj povezan na mrežu (visoki kapacitet)"
 
 #: C/backup-where.page:50(item/p)
 msgid "File/backup server (high capacity)"
@@ -2473,8 +2441,8 @@ msgid ""
 "link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for "
 "example; capacity depends on price)"
 msgstr ""
-"Usluge rezerve na mreži (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
-"link> ili <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu jedan</link>, na "
+"Usluge rezerve na mreži (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon "
+"S3</link> ili <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu jedan</link>, na "
 "primer; kapacitet zavisi od cene)"
 
 #: C/backup-where.page:62(page/p)
@@ -2511,9 +2479,9 @@ msgstr ""
 "<em>Pravljenje rezerve</em> vaših datoteka jednostavno znači stvaranje njihovog "
 "umnoška zarad čuvanja. Ovo se radi u slučaju kada izvorne datoteke postanu "
 "neupotrebljive usled gubitaka ili oštećenja. Ovi umnošci mogu biti iskorišćeni "
-"za povraćaj izvornih podataka u slučaju gubitka. Umnošci trebaju biti čuvani "
-"na drugom uređaju. Na primer, možete da koristite USB uređaj, spoljni čvrsti "
-"disk, CD/DVD, ili uslugu na mreži."
+"za povraćaj izvornih podataka u slučaju gubitka. Umnošci trebaju biti "
+"čuvani na drugom uređaju. Na primer, možete da koristite USB uređaj, spoljni "
+"čvrsti disk, CD/DVD, ili uslugu na mreži."
 
 #: C/backup-why.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -2529,9 +2497,9 @@ msgid ""
 "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
 "\">turn on and off</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Povežite se</link>, <link xref="
-"\"bluetooth-send-file\">pošaljite datoteke</link>, <link xref=\"bluetooth-"
-"turn-on-off\">uključite i isključite</link>…"
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Povežite se</link>, <link xref"
+"=\"bluetooth-send-file\">pošaljite datoteke</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
+"on-off\">uključite i isključite</link>…"
 
 #: C/bluetooth.page:23(page/title)
 msgid "Bluetooth"
@@ -2578,7 +2546,7 @@ msgstr "Pol V. Frilds"
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
-msgstr "Povešite vaš računar na Blutut uređaj"
+msgstr "Povežite vaš računar na Blutut uređaj"
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -2651,16 +2619,16 @@ msgid ""
 "proper setting."
 msgstr ""
 "Samostalno podešavanje PIN-a će koristiti šestocifreni brojni kod. Uređaj bez "
-"ulaznih ključeva ili ekrana, kao što je miš ili slušalice sa mikrofonom, mogu "
-"da zatraže poseban PIN kao 0000, ili čak bez PIN-a. Ručno proverite vaše "
-"uređaje za vlastitim podešavanjima."
+"ulaznih ključeva ili ekrana, kao što je miš ili slušalice sa mikrofonom, "
+"mogu da zatraže poseban PIN kao 0000, ili čak bez PIN-a. Ručno proverite "
+"vaše uređaje za vlastitim podešavanjima."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Izaberite odgovarajuće podešavanje PIN-a za vaš urešaj, zatim kliknite "
+"Izaberite odgovarajuće podešavanje PIN-a za vaš uređaj, zatim kliknite "
 "<gui>Zatvori</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
@@ -2677,9 +2645,10 @@ msgid ""
 "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
 "PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
 msgstr ""
-"Ako je zatraženo, potvrdite PIN na vašem drugom uređaju. Uređj treba da vam "
-"pokaže PIN koji ste videli na ekranu vašeg računara, ili može da vam zatraži "
-"da unesete PIN. Potvrdite PIN na uređaju, zatim kliknite <gui>Poklopi</gui>."
+"Ako je zatraženo, potvrdite PIN na vašem drugom uređaju. Uređaj treba da vam "
+"pokaže PIN koji ste videli na ekranu vašeg računara, ili može da vam "
+"zatraži da unesete PIN. Potvrdite PIN na uređaju, zatim kliknite "
+"<gui>Poklopi</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
 msgid ""
@@ -2704,8 +2673,8 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
 "connection</link> later if desired."
 msgstr ""
-"Kasnije, ako želite, možete da <link xref=\"bluetooth-remove-connection"
-"\">uklonite Blutut vezu</link>."
+"Kasnije, ako želite, možete da <link xref=\"bluetooth-remove-"
+"connection\">uklonite Blutut vezu</link>."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
 msgid ""
@@ -2781,8 +2750,8 @@ msgid ""
 "off\">disabled</link>."
 msgstr ""
 "Uverite se da je vaš Blutut prilagođivač upaljen. Kliknite na ikonicu Blututa "
-"na gornjoj traci i proverite da nije <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">isključen</link>."
+"na gornjoj traci i proverite da nije <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
+"off\">isključen</link>."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
@@ -2864,8 +2833,8 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
 "device</link> later if desired."
 msgstr ""
-"Kasnije, ako želite, možete <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ponovo "
-"da povežete Blutut uređaj</link>."
+"Kasnije, ako želite, možete <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ponovo da "
+"povežete Blutut uređaj</link>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
@@ -2908,8 +2877,8 @@ msgid ""
 "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"Da pošaljete datoteke posredno iz upravnika datoteka, pogledajte <link xref="
-"\"files-share\"/>."
+"Da pošaljete datoteke posredno iz upravnika datoteka, pogledajte <link xref"
+"=\"files-share\"/>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
 msgid "Send files using the Bluetooth icon"
@@ -2941,16 +2910,16 @@ msgid ""
 "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 "select each file."
 msgstr ""
-"Da pošaljete više od jedne datoteke u fascikli, držite pritisnutim <key>Ktrl</"
-"key> i birajte datoteku jednu po jednu."
+"Da pošaljete više od jedne datoteke u fascikli, držite pritisnutim "
+"<key>Ktrl</key> i birajte datoteku jednu po jednu."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
 msgid ""
 "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Izaberite uređaj kome želite da pošaljete datoteke i kliknite <gui>Pošalji</"
-"gui>."
+"Izaberite uređaj kome želite da pošaljete datoteke i kliknite "
+"<gui>Pošalji</gui>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
 msgid ""
@@ -2962,8 +2931,8 @@ msgid ""
 "confirmation on the other device."
 msgstr ""
 "Na spisku uređaja će biti prikazani kako <link xref=\"bluetooth-connect-"
-"device\">uređaji na koje ste već povezani</link> tako i <link xref="
-"\"bluetooth-visibility\">vidljivi uređaji</link> koji su u dometu. Ako niste "
+"device\">uređaji na koje ste već povezani</link> tako i <link xref"
+"=\"bluetooth-visibility\">vidljivi uređaji</link> koji su u dometu. Ako niste "
 "već povezani na izabrani uređaj, biće vam zatraženo da se uparite sa "
 "uređajem kada kliknete na <gui>Pošalji</gui>. Ovo će verovatno tražiti "
 "potvrdu i na drugom uređaju."
@@ -2974,7 +2943,7 @@ msgid ""
 "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
 msgstr ""
 "Ako oma mnogo uređaja, možete da ograničite spisak samo na određene vrste "
-"uređaja koristeći padajući izbornik <gui>Vrtsa uređaja</gui>."
+"uređaja koristeći padajući izbornik <gui>Vrsta uređaja</gui>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
 msgid ""
@@ -3011,7 +2980,7 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
 msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
 msgstr ""
-"U podacim ao uređaju na desnoj strani, kliknite <gui>Pošalji datoteke</gui>."
+"U podacima o uređaju na desnoj strani, kliknite <gui>Pošalji datoteke</gui>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3070,9 +3039,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mnogi prenosni računari imaju fizički prekidač ili kombinaciju tastera za "
 "uključivanje i isključivanje blututa. Ako je komponenta blututa isključena, "
-"nećete videti ikonicu blututa na traci izbornika. Potržite prekidač na vašem "
-"računaru ili taster na tastaturi. Tasteru na tastaturi se obično pristupa uz "
-"pomoć <key>Fn</key> tastera."
+"nećete videti ikonicu blututa na traci izbornika. Potražite prekidač na "
+"vašem računaru ili taster na tastaturi. Tasteru na tastaturi se obično "
+"pristupa uz pomoć <key>Fn</key> tastera."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
 msgid ""
@@ -3084,7 +3053,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mnogi prenosni računari imaju fizički prekidač ili kombinaciju tastera za "
 "uključivanje i isključivanje blututa. Ako je komponenta blututa isključena, "
-"nećete videti ikonicu blututa na gornjoj traci. Potržite prekidač na vašem "
+"nećete videti ikonicu blututa na gornjoj traci. Potražite prekidač na vašem "
 "računaru ili taster na tastaturi. Tasteru na tastaturi se obično pristupa uz "
 "pomoć <key>Fn</key> tastera."
 
@@ -3101,8 +3070,8 @@ msgid ""
 "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
 "gui> off."
 msgstr ""
-"Da isključite blutut, kliknite na ikonicu blututa i isključite <gui>Blutut</"
-"gui>."
+"Da isključite blutut, kliknite na ikonicu blututa i isključite "
+"<gui>Blutut</gui>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
 msgid ""
@@ -3111,8 +3080,8 @@ msgid ""
 "for more information."
 msgstr ""
 "Moraćete jedino da uključite <gui>Vidljivost</gui> ako se povezujete na taj "
-"računar sa drugog uređaja. Za više podataka, pogledajte <link xref="
-"\"bluetooth-visibility\"/>."
+"računar sa drugog uređaja. Za više podataka, pogledajte <link xref"
+"=\"bluetooth-visibility\"/>."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
 msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
@@ -3149,9 +3118,9 @@ msgid ""
 "device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
 "communicate with each other."
 msgstr ""
-"Nakon što ste se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">povezali na uređaj</"
-"link>, ni vaš računar ni uređaj ne moraju biti vidljivi da bi međusobno "
-"komunicirali."
+"Nakon što ste se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">povezali na "
+"uređaj</link>, ni vaš računar ni uređaj ne moraju biti vidljivi da bi "
+"međusobno komunicirali."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -3190,9 +3159,9 @@ msgid ""
 "\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
 "\">How to calibrate a device</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Zašto je to važno</link>, <link xref="
-"\"color#profiles\">Profili boje</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">Kako kalibrisati uređaj</link>…"
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Zašto je to važno</link>, <link "
+"xref=\"color#profiles\">Profili boje</link>, <link "
+"xref=\"color#calibration\">Kako kalibrisati uređaj</link>…"
 
 #: C/color.page:22(page/title)
 msgid "Color management"
@@ -3216,10 +3185,6 @@ msgstr "Kalibracija"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/clock-calendar.page:49(media) C/shell-introduction.page:105(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-exit.png' "
-#| "md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
@@ -3237,8 +3202,7 @@ msgstr "Sastanci kalendara"
 
 #: C/clock-calendar.page:28(note/p)
 msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
-msgstr ""
-"Ovo zahteva da <app>Evolucija</app> bude instalirana na vašem računaru."
+msgstr "Ovo zahteva da <app>Evolucija</app> bude instalirana na vašem računaru."
 
 #: C/clock-calendar.page:29(note/p)
 msgid ""
@@ -3254,7 +3218,6 @@ msgid "To view your appointments:"
 msgstr "Da pogledate vaše sastanke:"
 
 #: C/clock-calendar.page:36(item/p) C/clock-timezone.page:25(item/p)
-#| msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
 msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
 msgstr "Kliknite na sat koji se nalazi na sredini gornje trake."
 
@@ -3263,8 +3226,8 @@ msgid ""
 "Click the date for which you want to see your appointments on the "
 "<gui>Calendar</gui>."
 msgstr ""
-"Kliknite na datum za koji želite da vidite vaše sastanke u <gui>Kalendaru</"
-"gui>."
+"Kliknite na datum za koji želite da vidite vaše sastanke u "
+"<gui>Kalendaru</gui>."
 
 #: C/clock-calendar.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -3272,7 +3235,7 @@ msgid ""
 "in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
 msgstr ""
 "Postojeći sastanci će biti prikazani na desnoj strani. Kada dodate sastanke "
-"u <app>Evoluciji</app>, isti se pojavljuju na spsiku sastanaka u satu."
+"u <app>Evoluciji</app>, isti se pojavljuju na spisku sastanaka u satu."
 
 #: C/clock-calendar.page:50(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
@@ -3301,8 +3264,8 @@ msgid ""
 "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
 "gui> to alter the date/time."
 msgstr ""
-"Kliknite na sat na gornjoj traci i idite na <gui>Podešavanja datuma i vremena</"
-"gui> da izmenite datum i vreme."
+"Kliknite na sat na gornjoj traci i idite na <gui>Podešavanja datuma i "
+"vremena</gui> da izmenite datum i vreme."
 
 #: C/clock-set.page:23(page/title)
 msgid "Change the date and time"
@@ -3333,9 +3296,6 @@ msgstr ""
 "admin-explain\">administratorsku lozinku</link>."
 
 #: C/clock-set.page:38(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, "
-#| "day, hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
 msgid ""
 "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
 "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
@@ -3363,9 +3323,6 @@ msgstr ""
 "radite ručno. Ovo će raditi samo ako ste povezani na internet."
 
 #: C/clock-set.page:50(item/p)
-#| msgid ""
-#| "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
-#| "format on or off."
 msgid ""
 "You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</"
 "gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
@@ -3442,9 +3399,6 @@ msgstr ""
 "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for "
-#| "the option to change this."
 msgid ""
 "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option "
 "to change this."
@@ -3457,9 +3411,6 @@ msgid "How do I assign profiles to devices?"
 msgstr "Kako da dodelim profil uređaju?"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:26(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and "
-#| "click the device that you wish to add a profile to."
 msgid ""
 "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
 "device that you wish to add a profile to."
@@ -3505,11 +3456,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
-msgstr "Kalibracija fotoaparata je važna zarad snimanja ispravnih boja."
+msgstr "Kalibracija foto-aparata je važna zarad snimanja ispravnih boja."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
 msgid "How do I calibrate my camera?"
-msgstr "Kako da kalibrišem moj fotoaparat?"
+msgstr "Kako da kalibrišem moj foto-aparat?"
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -3517,9 +3468,9 @@ msgid ""
 "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
 "can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
 msgstr ""
-"Fotoaparati se kalibrišu snimanjem ciljne fotografije pod željenim uslovima "
+"Foto-aparati se kalibrišu snimanjem ciljne fotografije pod željenim uslovima "
 "osvetljenja. Pretvaranje RAV datoteke u TIFF datoteku, može biti korišćeno za "
-"kalibraciju fotoaparata u panelu za upravljanje bojom."
+"kalibraciju foto-aparata u panelu za upravljanje bojom."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -3557,7 +3508,7 @@ msgstr "Postoje dva načina za kalibraciju štampača:"
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
-msgstr "Korišćenje fotospektrometarskog uređaja kao što je Panton KolorMunki"
+msgstr "Korišćenje foto-spektrometarskog uređaja kao što je Panton KolorMunki"
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
@@ -3571,11 +3522,11 @@ msgid ""
 "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
 "profile and email you back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
-"Korišćenje preduzeća boja za stvaranje profila štampača je obično najjeftinija "
-"mogućnost ako imate samo jednu ili dve različite vrste papira. Nakon "
-"preuzimanja referentnog obrasca sa veb sajta preduzeća možete da im pošaljete "
-"nazad štampu u obloženoj koverti nakon čega će oni skenirati papir, stvoriti "
-"profil i poslati vam el. poštom tačan ICC profil."
+"Korišćenje preduzeća boja za stvaranje profila štampača je obično naj "
+"jeftinija mogućnost ako imate samo jednu ili dve različite vrste papira. "
+"Nakon preuzimanja uputnog obrasca sa veb sajta preduzeća možete da im "
+"pošaljete nazad štampu u obloženoj koverti nakon čega će oni skenirati papir, "
+"stvoriti profil i poslati vam el. poštom tačan ICC profil."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -3583,7 +3534,7 @@ msgid ""
 "are profiling a large number of ink sets or paper types."
 msgstr ""
 "Korišćenje skupog uređaja kao što je KolorMunki bi vam se isplatilo samo ako "
-"trbate da profilišete veliki broj skupova mastila ili vrsta papira."
+"treba da profilišete veliki broj skupova mastila ili vrsta papira."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
@@ -3600,11 +3551,6 @@ msgid "How do I calibrate my scanner?"
 msgstr "Kako da kalibrišem moj skener?"
 
 #: C/color-calibrate-scanner.page:28(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
-#| "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System "
-#| "Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the "
-#| "device."
 msgid ""
 "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
 "can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
@@ -3640,12 +3586,6 @@ msgstr ""
 "ako se bavite računarskim dizajnom ili umetničkim radom."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:31(page/p)
-#| msgid ""
-#| "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
-#| "colors that your screen is able to display. By running "
-#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can "
-#| "easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
-#| "colorimeter device and what settings to adjust."
 msgid ""
 "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
 "colors that your screen is able to display. By running "
@@ -3691,7 +3631,7 @@ msgid ""
 "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
 msgstr ""
 "Mnogo ljudi je na početku zbunjeno o razlici između kalibracije i "
-"karakterizacije. Kalibracija je proces menjanja ponašanja boje uređja. Ovo se "
+"karakterizacije. Kalibracija je proces menjanja ponašanja boje uređaja. Ovo se "
 "obično postiže korišćenjem dva načina:"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
@@ -3731,7 +3671,7 @@ msgstr ""
 "uređaja. Takav profil sam po sebi ne menja boju ni na koji način. On dopušta "
 "sistemu kao što je CMM (Modulu za upravljanje bojom) ili programu za opažanje "
 "boje da izmeni boju kada je kombinovana sa drugim profilom uređaja. Samo "
-"poznavajući karakteristike oba uređaja, samo način prenosa boje sa "
+"poznajući karakteristike oba uređaja, samo način prenosa boje sa "
 "predstavljanja jednog uređaja na drugi može biti ostvaren."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
@@ -3826,7 +3766,7 @@ msgid ""
 "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
 "Linux."
 msgstr ""
-"Panton Hjuej je trenutno najjeftiniji i najbolje podržani hardver u Linuksu."
+"Panton Hjuej je trenutno naj jeftiniji i najbolje podržani hardver u Linuksu."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -3915,8 +3855,8 @@ msgid ""
 "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.";
 "coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
 msgstr ""
-"A možete da kupite mete od <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/";
-"\">Folf Fausta</link> po veoma povoljnoj ceni."
+"A možete da kupite mete od <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Folf "
+"Fausta</link> po veoma povoljnoj ceni."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -3986,7 +3926,7 @@ msgid ""
 "does require some initial outlay."
 msgstr ""
 "Najbolji način da nabavite profile je da ih sami napravite, iako ovo ne "
-"zateva neko predznanje."
+"zahteva neko predznanje."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -4015,12 +3955,12 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
 "supplied profiles are often worse than useless."
 msgstr ""
-"Pogledajte <link xref=\"color-why-calibrate\"/> za informacije o tome zašto "
-"su profili koje dostavljaju prodavci često veoma beskorisni."
+"Pogledajte <link xref=\"color-why-calibrate\"/> za informacije o tome zašto su "
+"profili koje dostavljaju prodavci često veoma beskorisni."
 
 #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
-msgstr "Profili boje mogu biti lako uveženi njihovim otvaranjem."
+msgstr "Profili boje mogu biti lako uvezeni njihovim otvaranjem."
 
 #: C/color-howtoimport.page:24(page/title)
 msgid "How do I import color profiles?"
@@ -4031,14 +3971,10 @@ msgid ""
 "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
 "input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
 msgstr ""
-"Profil može biti lako uvežen dvostrukim klikom na <input>.ICC</input> ili "
+"Profil može biti lako uvezen dvostrukim klikom na <input>.ICC</input> ili "
 "<input>.ICM</input> datoteku u upravniku datoteka."
 
 #: C/color-howtoimport.page:30(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
-#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when "
-#| "selecting a profile for a device."
 msgid ""
 "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
 "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
@@ -4107,11 +4043,6 @@ msgstr ""
 "proizvodu."
 
 #: C/color-notifications.page:31(page/p)
-#| msgid ""
-#| "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then "
-#| "a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
-#| "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
-#| "notification will also be shown every time you log into your computer."
 msgid ""
 "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
 "red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>Settings</"
@@ -4140,8 +4071,12 @@ msgid ""
 "<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set 
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set 
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set 
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set "
+"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold "
+"180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set "
+"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold "
+"180</input>\n"
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
@@ -4233,9 +4168,6 @@ msgstr ""
 "drugačije u programima koji podržavaju upravljanje bojom."
 
 #: C/color-testing.page:54(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Add one of the test profiles to your display device using the "
-#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
 msgid ""
 "Add one of the test profiles to your display device using the "
 "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
@@ -4255,8 +4187,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 "computer."
-msgstr ""
-"Virtuelni uređaj je uređaj upravljan bojom koji nije povezan na računar."
+msgstr "Virtuelni uređaj je uređaj upravljan bojom koji nije povezan na računar."
 
 #: C/color-virtualdevice.page:23(page/title)
 msgid "What's a virtual color managed device?"
@@ -4278,15 +4209,9 @@ msgstr ""
 #: C/color-virtualdevice.page:33(item/p)
 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
 msgstr ""
-"Fotografije sa digitalnog fotoaparata uskladištene na memorijskoj kartici"
+"Fotografije sa digitalnog foto-aparata uskladištene na memorijskoj kartici"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:36(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
-#| "of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
-#| "<gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
-#| "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or "
-#| "even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 msgid ""
 "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
 "the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
@@ -4318,8 +4243,8 @@ msgid ""
 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
 "a projector or a color space such as sRGB."
 msgstr ""
-"Profil boje je skup podataka koji karakteriše bilo uređaj kao što je "
-"projektor ili prostor boje kao sRGB."
+"Profil boje je skup podataka koji odlikuje bilo uređaj kao što je projektor "
+"ili prostor boje kao sRGB."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -4358,7 +4283,8 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+"external ref='figures/color-space.png' "
+"md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
 
 #: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
 msgid "A color space is a defined range of colors."
@@ -4391,8 +4317,8 @@ msgstr ""
 "prikazuje ljudski vizuelni odziv u obliku konjske potkovice. Možete videti da "
 "u ljudskom vidu postoji mnogo više otkrivenih nijansi zelene nego plave i "
 "crvene. Sa trikromatskim prostorom boje kao što je RGB predstavljamo boje na "
-"računaru koristeći tri vrednosti, što ograničava na kodiranje <em>trougla</"
-"em> boja."
+"računaru koristeći tri vrednosti, što ograničava na kodiranje "
+"<em>trougla</em> boja."
 
 #: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
 msgid ""
@@ -4521,7 +4447,8 @@ msgid ""
 "together:"
 msgstr ""
 "Opšti profili su uglavnom loši. Kada proizvođači naprave novi model, uzmu "
-"samo nekoliko uzoraka iz proizvodne linije i naprave njihov zajednički prosek:"
+"samo nekoliko uzoraka iz proizvodne linije i naprave njihov zajednički "
+"prosek:"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
 msgid "Averaged profiles"
@@ -4611,12 +4538,12 @@ msgid ""
 "The need for color management is probably explained best with a photograph "
 "of a bird on a frosty day in winter."
 msgstr ""
-"Potrba za upravljanjem boje je verovatno najbolje objašnjena fotografijom ptice "
+"Potreba za upravljanjem boje je verovatno najbolje objašnjena fotografijom ptice "
 "na zimskom mraznom danu."
 
 #: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
-msgstr "Ptica na mraznom zidu kao što se vidi na objektivu fotoaparata"
+msgstr "Ptica na mraznom zidu kao što se vidi na objektivu foto-aparata"
 
 #: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -4802,8 +4729,8 @@ msgstr "Povežite se sa vašim kontaktom"
 #: C/contacts-connect.page:26(page/p)
 msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 msgstr ""
-"Da pošaljete poštu, da ćaskate, ili da pozovete nekoga u <app>Kontaktima</"
-"app>:"
+"Da pošaljete poštu, da ćaskate, ili da pozovete nekoga u "
+"<app>Kontaktima</app>:"
 
 #: C/contacts-connect.page:29(item/p)
 msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
@@ -5033,12 +4960,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ako niste podesili naloge na mreži, kliknite <gui style=\"button\">Nalozi na "
 "mreži</gui> da započnete podešavanje. Ako u ovom trenutku ne želite da "
-"podesite naloge na mreži, kliknite <gui style=\"button\">Lokalni adresar</"
-"gui>."
+"podesite naloge na mreži, kliknite <gui style=\"button\">Lokalni "
+"adresar</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
 #: C/disk-check.page:13(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:17(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
 #: C/look-background.page:22(credit/name)
 #: C/look-display-fuzzy.page:17(credit/name)
@@ -5049,7 +4976,8 @@ msgstr "Natalija Ruz Lejva"
 #: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 msgstr ""
-"Izvršite probna ispitivanja na vašem čvrstom disku da proverite koliko je brz."
+"Izvršite probna ispitivanja na vašem čvrstom disku da proverite koliko je "
+"brz."
 
 #: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
 msgid "Test the performance of your hard disk"
@@ -5068,9 +4996,6 @@ msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
 msgstr "Izaberite čvrsti disk sa spiska <gui>Skladišni uređaji</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
-#| "Location</gui>."
 msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
 msgstr "Kliknite na dugme zupčanika i izaberite <gui>Oceni uređaj</gui>."
 
@@ -5083,10 +5008,6 @@ msgstr ""
 "prenosa</gui> i <gui>Vreme pristupa</gui> kako želite."
 
 #: C/disk-benchmark.page:48(item/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
-#| "required. Enter your password, or the password for the requested "
-#| "administrator account."
 msgid ""
 "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
 "the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
@@ -5099,11 +5020,6 @@ msgstr ""
 "zatraženi administratorski nalog."
 
 #: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
-#| "from the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is "
-#| "checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
-#| "written to the disk. This will take longer to complete."
 msgid ""
 "If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
 "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
@@ -5123,13 +5039,13 @@ msgid ""
 "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
 "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 msgstr ""
-"Nakon završrnog testa, rezultati će se pojaviti na grafikonu. Zelene tačke i "
-"linije povezivanja ukazuju na iskorišćene uzorke; koji odgovaraju desnoj osi, "
-"prikazujući vreme pristupa, iscrtani naspram donje ose, predstavljaju procenat "
-"proteklog vremena za vreme isprobavanja. Plava linija predstavlja stopu "
-"čitanja, dok crvena linija predstavlja stopu pisanja; prikazane su kao stope "
-"pristupa podacima na levoj osi, iscrtani naspram procenta pređenog diska, od "
-"spolja do osovine, duž donje ose."
+"Nakon završenog testa, rezultati će se pojaviti na grafikonu. Zelene tačke i "
+"linije povezivanja ukazuju na iskorišćene uzorke; koji odgovaraju desnoj "
+"osi, prikazujući vreme pristupa, iscrtani naspram donje ose, predstavljaju "
+"procenat proteklog vremena za vreme isprobavanja. Plava linija predstavlja "
+"stopu čitanja, dok crvena linija predstavlja stopu pisanja; prikazane su kao "
+"stope pristupa podacima na levoj osi, iscrtani naspram procenta pređenog "
+"diska, od spolja do osovine, duž donje ose."
 
 #: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
 msgid ""
@@ -5189,9 +5105,9 @@ msgid ""
 "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
 "folder</gui>."
 msgstr ""
-"Kliknite na jedno od dugmadi linije alata da izaberete <gui>Ličnu fasciklu</"
-"gui>, <gui>Sistem datoteka</gui>, <gui>Fasciklu</gui>, ili <gui>Udaljenu "
-"fasciklu</gui>."
+"Kliknite na jedno od dugmadi trake alata da izaberete <gui>Ličnu "
+"fasciklu</gui>, <gui>Sistem datoteka</gui>, <gui>Fasciklu</gui>, ili "
+"<gui>Udaljenu fasciklu</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:50(section/p)
 msgid ""
@@ -5220,8 +5136,8 @@ msgid ""
 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
-"Otvorite program <app>Praćenje sistema</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</"
-"gui>."
+"Otvorite program <app>Praćenje sistema</app> iz pregleda "
+"<gui>Aktivnosti</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -5236,7 +5152,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:77(section/title)
 msgid "What if the disk is too full?"
-msgstr "Šta akoje disk prepun?"
+msgstr "Šta ako je disk prepun?"
 
 #: C/disk-capacity.page:79(section/p)
 msgid "If the disk is too full you should:"
@@ -5303,8 +5219,9 @@ msgid ""
 "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
 "Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
 msgstr ""
-"Izaberite disk koji želite da proverite sa spiska <gui>Skladišni uređaji</"
-"gui>. Podaci i stanje diska će se pojaviti u odeljku <gui>Uređaj</gui>."
+"Izaberite disk koji želite da proverite sa spiska <gui>Skladišni "
+"uređaji</gui>. Podaci i stanje diska će se pojaviti u odeljku "
+"<gui>Uređaj</gui>."
 
 #: C/disk-check.page:51(item/p)
 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
@@ -5316,7 +5233,7 @@ msgid ""
 "run a self-test."
 msgstr ""
 "Kliknite na dugme <gui>SMART podaci</gui> da pogledate više podataka o "
-"disku, ili da pokrenete samotestiranje."
+"disku, ili da pokrenete samoisprobavanje."
 
 #: C/disk-check.page:64(section/title)
 msgid "What if the disk isn't healthy?"
@@ -5330,8 +5247,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Čak i ako <gui>SMART stanje</gui> pokaže da disk <em>nije</em> ispravan, "
 "možda nema razloga za uzbunjivanje. Međutim, bolje je da budete spremni sa "
-"<link xref=\"backup-why\">rezervom</link> kako biste izbegli gubitak "
-"podataka."
+"<link xref=\"backup-why\">rezervom</link> kako biste izbegli gubitak podataka."
 
 #: C/disk-check.page:70(section/p)
 msgid ""
@@ -5347,7 +5263,7 @@ msgstr ""
 "budućnosti. Ako je vaš čvrsti disk (ili računar) star nekoliko godina, "
 "verovatno ćete videti ovu poruku na barem nekoj od provera ispravnosti. "
 "Trebali biste da <link xref=\"backup-how\">napravite rezerve vaših važnih "
-"datotekaredovno</link> i da povremeno proveravate stanje diska da vidite da "
+"datoteka redovno</link> i da povremeno proveravate stanje diska da vidite da "
 "li se pogoršava."
 
 #: C/disk-check.page:77(section/p)
@@ -5390,8 +5306,8 @@ msgstr "Formatirajte uklonjivi disk"
 msgid ""
 "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
 msgstr ""
-"Izaberite disk koji želite da obrišete sa spiska <gui>Skladišni uređaji</"
-"gui>."
+"Izaberite disk koji želite da obrišete sa spiska <gui>Skladišni "
+"uređaji</gui>."
 
 #: C/disk-format.page:37(note/p)
 msgid ""
@@ -5432,7 +5348,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 msgstr ""
-"Dajte naziv disku i kliknite <gui>Formatiraj</gui> da započetnete brisanje "
+"Dajte naziv disku i kliknite <gui>Formatiraj</gui> da započnete brisanje "
 "diska."
 
 #: C/disk-format.page:57(item/p)
@@ -5455,7 +5371,7 @@ msgid ""
 "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
 "as <app>shred</app>."
 msgstr ""
-"Foratiranje diska nije potpuno siguran način za brisanje svih njegovih "
+"Formatiranje diska nije potpuno siguran način za brisanje svih njegovih "
 "podataka. Formatiran disk će izgledati kao da ne sadrži datoteke na sebi, "
 "ali će naročitim programom za oporavak biti moguće pronaći datoteke. Ako "
 "imate potrebu da bezbedno uklonite datoteke, moraćete da koristite pomagalo "
@@ -5471,7 +5387,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-partitions.page:20(page/title)
 msgid "Manage volumes and partitions"
-msgstr "Upraljajte volumenima i particijama"
+msgstr "Upravljajte volumenima i particijama"
 
 #: C/disk-partitions.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -5503,7 +5419,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Često, montirani volumen se naziva <em>particija</em>, iako nisu neophodno "
 "iste stvari. „Particija“ se odnosi na <em>fizičku</em> oblast skladišta na "
-"pojedinačnom disk ueđaju. Nakon što je particija montirana, o njoj se može "
+"pojedinačnom disk uređaju. Nakon što je particija montirana, o njoj se može "
 "govoriti kao o volumenu zato što možete da pristupite datotekama na njoj. "
 "Možete da mislite o volumenima kao o označenim, pristupačnim „ulazima "
 "skladišta“ do funkcionalnih „pozadinskih magacina“ particija i uređaja."
@@ -5532,8 +5448,8 @@ msgid ""
 "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
 "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
-"U bočnoj površi <gui>Skladišni uređaji</gui>, naćićete čvrste diskove, CD/"
-"DVD uređaje, i ostale fizičke uređaje. Kliknite na uređaj koji želite da "
+"U bočnoj površi <gui>Skladišni uređaji</gui>, naći ćete čvrste diskove, "
+"CD/DVD uređaje, i ostale fizičke uređaje. Kliknite na uređaj koji želite da "
 "ispitate."
 
 #: C/disk-partitions.page:53(item/p)
@@ -5564,11 +5480,11 @@ msgid ""
 "or convenience."
 msgstr ""
 "Vaš računar najverovatnije ima barem jednu <em>primarnu</em> particiju i "
-"jednu prticiju <em>pomoćne memorije</em>. Particiju pomoćne memorije koristi "
-"operativni sistem za upravljanje memorijom, i retko kada biva montirana. "
-"Primarna particija sadrži vaš operativni sistem, programe, podešavanja, i "
-"lične datoteke. Ove datoteke mogu takođe biti raspoređene na više particija "
-"iz bezbednosti ili pogodnosti."
+"jednu particiju <em>pomoćne memorije</em>. Particiju pomoćne memorije "
+"koristi operativni sistem za upravljanje memorijom, i retko kada biva "
+"montirana. Primarna particija sadrži vaš operativni sistem, programe, "
+"podešavanja, i lične datoteke. Ove datoteke mogu takođe biti raspoređene na "
+"više particija iz bezbednosti ili pogodnosti."
 
 #: C/disk-partitions.page:68(section/p)
 msgid ""
@@ -5581,9 +5497,9 @@ msgstr ""
 "Jedna primarna particija mora da sadrži podatke koje vaš računar koristi za "
 "pokretanje, ili <em>podizanje</em>. Iz ovog razloga se ponekada zove particija "
 "za podizanje, ili volumen za podizanje. Da odredite da li se sa volumena vrši "
-"podizanje, pogledajte njegovu oznaku <gui>Particija</gui> u upravniku uređaja. "
-"Spoljni ediji kao što su USB uređaji i CD diskovi mogu takođe da sadrže "
-"volumen za podizanje."
+"podizanje, pogledajte njegovu oznaku <gui>Particija</gui> u upravniku "
+"uređaja. Spoljni mediji kao što su USB uređaji i CD diskovi mogu takođe da "
+"sadrže volumen za podizanje."
 
 #: C/disk.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -5591,9 +5507,9 @@ msgid ""
 "\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
 "\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Prostor na disku</link>, <link xref=\"disk-check"
-"\">problemi</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumeni i particije</"
-"link>…"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Prostor na disku</link>, <link xref=\"disk-"
+"check\">problemi</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumeni i "
+"particije</link>…"
 
 #: C/disk.page:25(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
@@ -5771,7 +5687,7 @@ msgstr ""
 "raznih vrsta na jednom mestu pod nazivom <em>Zbirka</em>. Ako imate "
 "dokumente koji su povezani, možete da ih grupišete da biste ih lakše "
 "pronašli. Na primer, ako ste na službenom putu i tamo održavate "
-"prezenteciju, vaši dijapozitivi, vaš plan leta (koji je PDF datoteka), vaša "
+"prezentaciju, vaši dijapozitivi, vaš plan leta (koji je PDF datoteka), vaša "
 "tablica budžeta i ostali hibridni PDF/ODF dokumenti,mogu biti grupisani u "
 "jednu zbirku."
 
@@ -5933,8 +5849,8 @@ msgid ""
 "button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
 "limit the scope of the search in these categories:"
 msgstr ""
-"Kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</"
-"media> pored trake za <link xref=\"documents-search\">pretragu</link> da "
+"Kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na "
+"dole</media> pored trake za <link xref=\"documents-search\">pretragu</link> da "
 "ograničite opseg pretrage u ovim kategorijama:"
 
 #: C/documents-filter.page:25(item/p)
@@ -5959,9 +5875,9 @@ msgid ""
 "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
 "xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 msgstr ""
-"Da bi se na spisku filtera pojavio <gui>Gugl</gui> ili <gui>Nebeski disk</"
-"gui>, neophodno je da podesite Gugl ili Vindouz uživo kao <link xref="
-"\"accounts-add\">nalog na mreži</link>."
+"Da bi se na spisku filtera pojavio <gui>Gugl</gui> ili <gui>Nebeski "
+"disk</gui>, neophodno je da podesite Gugl ili Vindouz uživo kao <link xref"
+"=\"accounts-add\">nalog na mreži</link>."
 
 #: C/documents-formats.page:15(info/desc)
 msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
@@ -5979,8 +5895,8 @@ msgid ""
 "app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
 msgstr ""
 "<app>Dokumenti</app> prikazuje PDF, DVI, IksPS, Post skript i formate koje "
-"podržavaju <app>Preglednik dokumenata</app> (Evins), <app>Majkrosoft Ofis</"
-"app>, <app>Libre Ofis</app> i <app>Guglovi dokumenti</app>."
+"podržavaju <app>Preglednik dokumenata</app> (Evins), <app>Majkrosoft "
+"Ofis</app>, <app>Libre Ofis</app> i <app>Guglovi dokumenti</app>."
 
 #: C/documents-info.page:20(info/desc)
 msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
@@ -5995,8 +5911,9 @@ msgid ""
 "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
 "app> displays the following metadata for each document:"
 msgstr ""
-"Prilikom stvaranja dokumenta, stvaraju se takođe i njegovi <em>metapodaci</"
-"em>. <app>Dokumenti</app> prikazuje sledeće metapodatke za svaki dokument:"
+"Prilikom stvaranja dokumenta, stvaraju se takođe i njegovi "
+"<em>metapodaci</em>. <app>Dokumenti</app> prikazuje sledeće metapodatke za "
+"svaki dokument:"
 
 #: C/documents-info.page:37(item/p)
 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
@@ -6014,8 +5931,7 @@ msgstr "Datum izmene;"
 msgid ""
 "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
 "document."
-msgstr ""
-"Vrsta: <link xref=\"documents-formats\">format datoteke</link> dokumenta."
+msgstr "Vrsta: <link xref=\"documents-formats\">format datoteke</link> dokumenta."
 
 #: C/documents-info.page:44(page/p)
 msgid "To see a document's properties:"
@@ -6023,8 +5939,7 @@ msgstr "Da vidite svojstva dokumenta:"
 
 #: C/documents-info.page:46(item/p)
 msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
-msgstr ""
-"Kliknite na dugme <gui>Štikliraj</gui> da se prebacite na režim izbora."
+msgstr "Kliknite na dugme <gui>Štikliraj</gui> da se prebacite na režim izbora."
 
 #: C/documents-info.page:48(item/p)
 msgid "Select a document."
@@ -6113,8 +6028,8 @@ msgid ""
 "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
 "local storage, a thumbnail will be generated."
 msgstr ""
-"Ako preuzmete dokument <em>Guglovih dokumenata</em> ili <em>Nebeskog diska</"
-"em> na vaš računar, biće stvorena sličica."
+"Ako preuzmete dokument <em>Guglovih dokumenata</em> ili <em>Nebeskog "
+"diska</em> na vaš računar, biće stvorena sličica."
 
 #: C/documents-previews.page:39(note/p)
 msgid ""
@@ -6273,7 +6188,7 @@ msgstr ""
 "Ako vaši dokumenti ne uspeju da se prikažu u <app>Dokumentima</app>, može "
 "biti da <app>Pratilac</app> nije pokrenut ili ispravno podešen. Uverite se "
 "da je Pratilac pokrenut u vašoj sesiji. Osnovno podešavanje, postavljeno da "
-"indeksira datoteke u vašoj ličnoj fascikli (ne-dubinski), a IksDG fascikle "
+"popiše datoteke u vašoj ličnoj fascikli (ne-dubinski), a IksDG fascikle "
 "(dubinski), treba da bude odgovarajuće. Uverite se da su vaši dokumenti na "
 "jednoj od ovih putanja."
 
@@ -6343,8 +6258,8 @@ msgid ""
 "as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 msgstr ""
 "Da bi se pojavili vaši <em>Guglovi dokumenti</em> ili dokumenti <em>Nebeskog "
-"diska</em>, neophodno je da podesite Gugl ili Vindouz uživo, kao <link xref="
-"\"accounts-add\">nalog na mreži</link>."
+"diska</em>, neophodno je da podesite Gugl ili Vindouz uživo, kao <link xref"
+"=\"accounts-add\">nalog na mreži</link>."
 
 #: C/documents-view.page:41(page/p)
 msgid "To view the contents of a document:"
@@ -6396,9 +6311,6 @@ msgstr ""
 "uraditi sledeće:"
 
 #: C/fallback-mode.page:25(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
-#| "Settings</gui>."
 msgid ""
 "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</"
 "gui>."
@@ -6440,8 +6352,8 @@ msgstr ""
 "Većina funkcija koje nedostaju u režimu prebacivanja se odnose na "
 "organizovanje prozora i pokretanje programa. Na primer, umesto da imate "
 "pregled aktivnosti, imaćete <gui>Izbornik programa</gui> na vrhu ekrana koji "
-"možete da koristite za pokretanje programa, i spisak otvorenih prozora na dnu "
-"ekrana. Rad u režimu prebacivanja ne uslovljava koje programe možete da "
+"možete da koristite za pokretanje programa, i spisak otvorenih prozora na "
+"dnu ekrana. Rad u režimu prebacivanja ne uslovljava koje programe možete da "
 "pokrenete — već samo menja način na koji biva prikazana radna površ, tj. njen "
 "izgled."
 
@@ -6464,7 +6376,7 @@ msgid ""
 "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 "other devices and media."
 msgstr ""
-"Samostalno pokrenite programe za CD i DVD diskove, fotoaparate, muzičke "
+"Samostalno pokrenite programe za CD i DVD diskove, foto-aparate, muzičke "
 "uređaje, i ostale uređaje i medije."
 
 #: C/files-autorun.page:28(page/title)
@@ -6524,10 +6436,10 @@ msgid ""
 "<gui>Action</gui> drop-down."
 msgstr ""
 "Ako ne vidite uređaj ili vrstu medija koju želite da izmenite na spisku (kao "
-"što su Blurej diskovi ili čitači el. knjiga), kliknite <gui>Ostali mediji</"
-"gui> da vidite detaljniji spisak uređaja. Izaberite vrstu uređaja ili medija "
-"iz padajućeg spiska <gui>Vrsta</gui> i program ili radnju iz padajućeg spiska "
-"<gui>Radnja</gui>."
+"što su Blurej diskovi ili čitači el. knjiga), kliknite <gui>Ostali "
+"mediji</gui> da vidite detaljniji spisak uređaja. Izaberite vrstu uređaja ili "
+"medija iz padajućeg spiska <gui>Vrsta</gui> i program ili radnju iz "
+"padajućeg spiska <gui>Radnja</gui>."
 
 #: C/files-autorun.page:61(note/p)
 msgid ""
@@ -6554,8 +6466,8 @@ msgid ""
 "Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
 "will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 msgstr ""
-"Izaberite vaš omiljeni program za muziku ili program za izvlačenje zvučnih CD-"
-"a da upravlja zvučnim diskovima. Ako koristite zvučne DVD-ve (DVD-A), "
+"Izaberite vaš omiljeni program za muziku ili program za izvlačenje zvučnih "
+"CD-a da upravlja zvučnim diskovima. Ako koristite zvučne DVD-ve (DVD-A), "
 "izaberite kako da ih otvorite u delu <gui>Ostali mediji</gui>. Ako otvorite "
 "zvučni disk u upravniku datoteka, numere će biti prikazane kao VAV datoteke "
 "koje ćete moći da pustite u bilo kom programu za puštanje muzike."
@@ -6590,7 +6502,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-autorun.page:92(item/title)
 msgid "Cameras and photos"
-msgstr "Fotoaparati i fotografije"
+msgstr "Foto-aparati i fotografije"
 
 #: C/files-autorun.page:93(item/p)
 msgid ""
@@ -6638,7 +6550,7 @@ msgid ""
 "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
 "manager."
 msgstr ""
-"Korisite dugme <gui>Ostali mediji</gui> da izaberete program za upravljanje "
+"Koristite dugme <gui>Ostali mediji</gui> da izaberete program za upravljanje "
 "knjigama na vašem čitaču el. knjiga, ili sami rukujte datotekama koristeći "
 "upravnika datoteka."
 
@@ -6706,7 +6618,7 @@ msgid ""
 "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
 msgstr ""
 "U upravniku datoteka, kliknite dva puta na neku fasciklu da vidite njen "
-"sadržaj, i kliknite dva outa na neku datoteku da je otvorite osnovnim "
+"sadržaj, i kliknite dva puta na neku datoteku da je otvorite osnovnim "
 "programom za tu datoteku. Možete takođe da kliknete desnim tasterom miša na "
 "fasciklu da je otvorite u novom jezičku ili u novom prozoru."
 
@@ -6731,8 +6643,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<em>Linija putanje</em> iznad spiska datoteka i fascikli vam pokazuje koju "
 "fasciklu razgledate, uključujući nadređene fascikle tekuće fascikle. Kliknite "
-"na nadređenu fasciklu na liniji putanje da se prebacite u tu fasciklu. "
-"Kliknite desnim tasterom miša na bilo koju fasciklu na liniji putanje da je "
+"na nadređenu fasciklu na traci putanje da se prebacite u tu fasciklu. "
+"Kliknite desnim tasterom miša na bilo koju fasciklu na traci putanje da je "
 "otvorite u novom jezičku ili prozoru, da je umnožite ili premestite, ili da "
 "pristupite njenim osobinama."
 
@@ -6760,11 +6672,12 @@ msgid ""
 "folder into the sidebar."
 msgstr ""
 "Možete na brzinu da pristupite opštim mestima iz <em>bočne površi</em>. Ako "
-"ne vidite bočnu površ, kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/"
-"go-down.png\">na dole</media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži bočnu "
-"površ</gui>. Možete da dodate obeleživače fasciklama koje često kristite i "
-"one će se pojaviti u bočnoj površi. Koristite izbornik <gui>Obeleživači</"
-"gui> da uradite ovo, ili jednostavno prevucite fasciklu u bočnu površ."
+"ne vidite bočnu površ, kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures"
+"/go-down.png\">na dole</media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži bočnu "
+"površ</gui>. Možete da dodate obeleživače fasciklama koje često koristite i "
+"one će se pojaviti u bočnoj površi. Koristite izbornik "
+"<gui>Obeleživači</gui> da uradite ovo, ili jednostavno prevucite fasciklu u "
+"bočnu površ."
 
 #: C/files-copy.page:8(info/desc)
 msgid "Copy or move items to a new folder."
@@ -6785,7 +6698,7 @@ msgid ""
 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 "keyboard shortcuts."
 msgstr ""
-"Datoteka ili fascikla mogu biti množene ili premeštene na novo mesto "
+"Datoteka ili fascikla mogu biti umnožene ili premeštene na novo mesto "
 "hvatanjem i puštanjem pomoću miša, korišćenjem naredbi iseci i ubaci, ili "
 "upotrebom prečica na tastaturi."
 
@@ -6838,9 +6751,9 @@ msgid ""
 "of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
 "Kliknite na ikonicu zupčanika i izaberite <gui>Ubaci</gui> da završite sa "
-"umnožavanjem datoteke, ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>V</key></"
-"keyseq>. Nakon ovoga će postojati primerak datoteke u izvornoj fascikli i u "
-"ovoj drugoj."
+"umnožavanjem datoteke, ili pritisnite "
+"<keyseq><key>Ktrl</key><key>V</key></keyseq>. Nakon ovoga će postojati "
+"primerak datoteke u izvornoj fascikli i u ovoj drugoj."
 
 #: C/files-copy.page:55(steps/title)
 msgid "Cut and paste files to move them"
@@ -6871,9 +6784,9 @@ msgid ""
 "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
 "Kliknite na dugme zupčanika na traci alata i izaberite <gui>Ubaci</gui> da "
-"završite sa premeštanjem datoteke, ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</"
-"key><key>V</key></keyseq>. Datoteka će biti izvađena iz izvorne fascikle i "
-"premeštena u drugu fasciklu."
+"završite sa premeštanjem datoteke, ili pritisnite "
+"<keyseq><key>Ktrl</key><key>V</key></keyseq>. Datoteka će biti izvađena iz "
+"izvorne fascikle i premeštena u drugu fasciklu."
 
 #: C/files-copy.page:67(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
@@ -6894,10 +6807,10 @@ msgid ""
 "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 "file."
 msgstr ""
-"Kliknite <gui>Datoteke</gui> na gornjoj traci, izaberite <gui>Novi prozor</"
-"gui> (ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>N</key></keyseq>) da "
-"otvorite drugi prozor. U novom prozoru, idite do fascikle u koju želite da "
-"premestite ili umnožite datoteku."
+"Kliknite <gui>Datoteke</gui> na gornjoj traci, izaberite <gui>Novi "
+"prozor</gui> (ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>N</key></keyseq>) "
+"da otvorite drugi prozor. U novom prozoru, idite do fascikle u koju želite "
+"da premestite ili umnožite datoteku."
 
 #: C/files-copy.page:75(item/p)
 msgid ""
@@ -6915,7 +6828,7 @@ msgid ""
 "it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 msgstr ""
 "Na primer, ako prevučete datoteku sa USB memorijskog štapića u vašu ličnu "
-"fasciklu, biće umnožena, zato što je prevlačite sa jendog uređaja na drugi."
+"fasciklu, biće umnožena, zato što je prevlačite sa jednog uređaja na drugi."
 
 #: C/files-copy.page:80(item/p)
 msgid ""
@@ -6937,8 +6850,8 @@ msgstr ""
 "Možete da umnožite ili premestite datoteku u fasciklu koja je <em>samo za "
 "čitanje</em>. Neke fascikle su samo za čitanje kako bi vam onemogućile da "
 "načinite izmene na njihovom sadržaju. Možete da izmenite stvari koje su samo "
-"za čitanje tako što ćete <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">izmeniti ovlašćenja datoteke </link>."
+"za čitanje tako što ćete <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\">izmeniti ovlašćenja datoteke </link>."
 
 #: C/files-delete.page:8(info/desc)
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
@@ -6958,8 +6871,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ako više ne želite datoteku ili fasciklu, možete da je obrišete. Kada "
 "obrišete neku stavku ona biva premeštena u fasciklu <gui>Smeće</gui>, u "
-"kojoj će se nalaziti sve dok ne ispraznite smeće. Možete da <link xref="
-"\"files-recover\">povratite stavke</link> iz fascikle <gui>Smeće</gui> na "
+"kojoj će se nalaziti sve dok ne ispraznite smeće. Možete da <link xref"
+"=\"files-recover\">povratite stavke</link> iz fascikle <gui>Smeće</gui> na "
 "njihova prvobitna mesta ako odlučite da vam trebaju, ili ako ste ih slučajno "
 "obrisali."
 
@@ -6990,7 +6903,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Da trajno obrišete datoteke, i da oslobodite prostor na disku na računaru, "
 "moraćete da ispraznite smeće. Da ispraznite smeće, kliknite desnim tasterom "
-"miša na <gui>Smeće</gui> u bočnoj površi i izaberite <gui>Izbaci smeće</gui>."
+"miša na <gui>Smeće</gui> u bočnoj površi i izaberite <gui>Izbaci "
+"smeće</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:53(section/title)
 msgid "Permanently delete a file"
@@ -7037,11 +6951,11 @@ msgid ""
 "gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
 msgstr ""
 "Ako morate često da brišete datoteke bez upotrebe korpe (na primer, ako "
-"često radite sa osetljivim podacima), možete da dodate stavku <gui>Obriši</"
-"gui> u izbornik desnog klika za datoteke i fascikle. Kliknite <gui>Datoteke</"
-"gui> na gornjoj traci, izaberite <gui>Postavke</gui> zatim izaberite jezičak "
-"<gui>Ponašanje</gui>. Izaberite <gui>Uključi i naredbu koja zaobilazi smeće</"
-"gui>."
+"često radite sa osetljivim podacima), možete da dodate stavku "
+"<gui>Obriši</gui> u izbornik desnog klika za datoteke i fascikle. Kliknite "
+"<gui>Datoteke</gui> na gornjoj traci, izaberite <gui>Postavke</gui> zatim "
+"izaberite jezičak <gui>Ponašanje</gui>. Izaberite <gui>Uključi i naredbu koja "
+"zaobilazi smeće</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:73(note/p)
 msgid ""
@@ -7050,10 +6964,10 @@ msgid ""
 "files are still there, and will be available when you plug the device back "
 "into your computer."
 msgstr ""
-"Obrisane datoteke na <link xref=\"files#removable\">prenosivom uređaju </"
-"link> neće biti vidljive na drugim operativnim sistemima, kao što je Vindouz "
-"ili Mek OS. Datoteke su još uvek tamo, i biće dostupne kada ponovo "
-"priključite uređaj na vaš računar."
+"Obrisane datoteke na <link xref=\"files#removable\">prenosivom uređaju </link> "
+"neće biti vidljive na drugim operativnim sistemima, kao što je Vindouz ili "
+"Mek OS. Datoteke su još uvek tamo, i biće dostupne kada ponovo priključite "
+"uređaj na vaš računar."
 
 #: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
@@ -7073,12 +6987,12 @@ msgid ""
 "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 msgstr ""
-"Možete da nabacite datoteke na prazan disk koristeći <gui>Tvorca CD/DVD-a</"
-"gui>. Opcija za rezanje Cd-a ili DVD-a će se pojaviti u upravniku datoteka "
-"čim ubacite disk u čitač diskova. Upravnik datoteka vam dopušta da prenesete "
-"datoteke na druge računare ili da obavite stvaranje <link xref=\"backup-why"
-"\">rezervi</link> nabacivanjem datoteka na prazan disk. Da narežete datoteke "
-"na CD ili DVD:"
+"Možete da nabacite datoteke na prazan disk koristeći <gui>Tvorca "
+"CD/DVD-a</gui>. Opcija za rezanje Cd-a ili DVD-a će se pojaviti u upravniku "
+"datoteka čim ubacite disk u čitač diskova. Upravnik datoteka vam dopušta da "
+"prenesete datoteke na druge računare ili da obavite stvaranje <link xref"
+"=\"backup-why\">rezervi</link> nabacivanjem datoteka na prazan disk. Da "
+"narežete datoteke na CD ili DVD:"
 
 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
@@ -7127,8 +7041,9 @@ msgid ""
 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
 "(Možete da izaberete i <gui>Datoteka odraza</gui>. Ovim ćete nabaciti "
-"datoteke u <em>odraz diska</em>, koji će biti sačvan na vašem računaru. Ovaj "
-"odraz diska ćete moći da narežete na prazan disk nekom drugom prilikom.)"
+"datoteke u <em>odraz diska</em>, koji će biti sačuvan na vašem računaru. "
+"Ovaj odraz diska ćete moći da narežete na prazan disk nekom drugom "
+"prilikom.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -7136,7 +7051,7 @@ msgid ""
 "location of temporary files, and other options. The default options should "
 "be fine."
 msgstr ""
-"Kliknite <gui>Osobine</gui> ako želite da podesite brzinurezanja, mesto "
+"Kliknite <gui>Osobine</gui> ako želite da podesite brzinu rezanja, mesto "
 "privremenih datoteka, i ostale opcije. Osnovne opcije bi trebale da budu "
 "zadovoljavajuće."
 
@@ -7183,8 +7098,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "U tom slučaju, pokušajte ponovo da narežete disk ali koristite manju brzinu "
 "rezanja, npr. 12h umesto 48h. Rezanje manjim brzinama je pouzdanije. Možete da "
-"izaberete brzinu klikom na dugme <gui>Osobine</gui> u prozoru <gui>Tvorcu CD/"
-"DVD-a</gui>."
+"izaberete brzinu klikom na dugme <gui>Osobine</gui> u prozoru <gui>Tvorcu "
+"CD/DVD-a</gui>."
 
 #: C/files-hidden.page:7(info/desc)
 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
@@ -7212,9 +7127,9 @@ msgid ""
 "key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
 "example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
-"Da sakrijete datoteku <link xref=\"files-rename\">preimenujte je</link> "
-"tačkom <key>.</key> na početku njenog naziva. Na primer, da sakrijete "
-"datoteku pod nazivom <file>primer.txt</file>, trebate da je preimenujete u "
+"Da sakrijete datoteku <link xref=\"files-rename\">preimenujte je</link> tačkom "
+"<key>.</key> na početku njenog naziva. Na primer, da sakrijete datoteku pod "
+"nazivom <file>primer.txt</file>, trebate da je preimenujete u "
 "<file>.primer.txt</file>."
 
 #: C/files-hidden.page:34(note/p)
@@ -7240,9 +7155,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ako želite da vidite sve skrivene datoteke u fascikli, idite do te fascikle "
 "i kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na "
-"dole</media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži skrivene datoteke</"
-"gui>, ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>. Videćete "
-"sve skrivene datoteke, zajedno sa običnim datotekama koje nisu skrivene."
+"dole</media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži skrivene "
+"datoteke</gui>, ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"Videćete sve skrivene datoteke, zajedno sa običnim datotekama koje nisu "
+"skrivene."
 
 #: C/files-hidden.page:46(section/p)
 msgid ""
@@ -7253,8 +7169,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Da ponovo sakrijete ove datoteke, kliknite na dugme <media type=\"image\" "
 "src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata i izaberite<gui> "
-"Prikaži skrivene datoteke</gui>, ili ponovo pritisnite <keyseq><key>Ktrl</"
-"key><key>H</key> </keyseq>."
+"Prikaži skrivene datoteke</gui>, ili ponovo pritisnite "
+"<keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key> </keyseq>."
 
 #: C/files-hidden.page:54(section/title)
 msgid "Unhide a file"
@@ -7270,11 +7186,12 @@ msgid ""
 "rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
 "Da otkrijete datoteku, idite u fasciklu koja sadrži skrivenu datoteku i "
-"kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</"
-"media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui>. "
-"Zatim, pronađite skrivenu datoteku i preimenujte je tako da ne sadrži <key>."
-"</key> na početku njenog naziva. Na primer, da otkrijete datoteku pod nazivom "
-"<file>.primer.txt</file>, treba da je preimenujete u <file>primer.txt</file>."
+"kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na "
+"dole</media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži skrivene "
+"datoteke</gui>. Zatim, pronađite skrivenu datoteku i preimenujte je tako da "
+"ne sadrži <key>.</key> na početku njenog naziva. Na primer, da otkrijete "
+"datoteku pod nazivom <file>.primer.txt</file>, treba da je preimenujete u "
+"<file>primer.txt</file>."
 
 #: C/files-hidden.page:62(section/p)
 msgid ""
@@ -7335,9 +7252,9 @@ msgid ""
 "how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
 "\"files-search\"/> to learn how."
 msgstr ""
-"Akose ne sećate gde ste sačuvali datoteku, ali barem imate neku ideju o tome "
-"kako ste je nazvali, možete da je potražite prema nazivu. Pogledajte <link "
-"xref=\"files-search\"/> da saznate kako."
+"Ako se ne sećate gde ste sačuvali datoteku, ali barem imate neku ideju o "
+"tome kako ste je nazvali, možete da je potražite prema nazivu. Pogledajte "
+"<link xref=\"files-search\"/> da saznate kako."
 
 #: C/files-lost.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -7369,10 +7286,10 @@ msgid ""
 "Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
 "Može biti da ste preimenovali datoteku na način koji je čini skrivenom. "
-"Datoteke koje počinju <file>.</file> (tačkom) ili se završavaju <file>~</"
-"file> (tildom) su skrivene u upravniku datoteka. Kliknite na dugme <media "
-"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata u "
-"upravniku datoteka i izaberite <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui>. "
+"Datoteke koje počinju <file>.</file> (tačkom) ili se završavaju "
+"<file>~</file> (tildom) su skrivene u upravniku datoteka. Kliknite na dugme "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata "
+"u upravniku datoteka i izaberite <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui>. "
 "Pogledajte <link xref=\"files-hidden\"/> da saznate više."
 
 #: C/files-open.page:10(info/desc)
@@ -7396,7 +7313,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kada dva puta kliknete na datoteku u upravniku datoteka, biće otvorena "
 "osnovnim programom za tu vrstu datoteke. Istu možete da otvorite drugim "
-"programom, da potražite prgrame na mreži, ili da postavite osnovni program "
+"programom, da potražite programe na mreži, ili da postavite osnovni program "
 "za sve datoteke iste vrste."
 
 #: C/files-open.page:31(page/p)
@@ -7424,7 +7341,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ako još uvek ne možete da pronađete program koji želite, možete da potražite "
 "još programa klikom na <gui>Nađi programe na mreži</gui>. Upravnik datoteka "
-"će na mreži potražitipakete koji sadrže programe za koje se zna da rukuju "
+"će na mreži potražiti pakete koji sadrže programe za koje se zna da rukuju "
 "datotekama ove vrste."
 
 #: C/files-open.page:44(section/title)
@@ -7441,7 +7358,8 @@ msgstr ""
 "Možete da izmenite osnovni program koji je korišćen za otvaranje datoteka "
 "date vrste. Ovo će vam omogućiti da otvorite vaš omiljeni program kada "
 "kliknete dva pua da biste otvorili datoteku. Na primer, možda ćete želeti da "
-"se otvori vaš omiljeni muzički program kada dva puta kliknete na MP3 datoteku."
+"se otvori vaš omiljeni muzički program kada dva puta kliknete na MP3 "
+"datoteku."
 
 #: C/files-open.page:51(item/p)
 msgid ""
@@ -7554,12 +7472,12 @@ msgid ""
 "png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
 "or press the space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
-"Da prikažete pregled preko celog ekrana, kliknite na dugme <media type="
-"\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">ceo ekran</media> pri dnu, "
-"ili pritisnite <key>f</key>. Kliknite ponovo na <media type=\"image\" src="
-"\"figures/view-fullscreen-16.png\">ceo ekran</media> ili pritisnite <key>f</"
-"key> da napustite prikaz preko celog ekrana, ili pritisnite razmaknicu da "
-"zatvorite pregled."
+"Da prikažete pregled preko celog ekrana, kliknite na dugme <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">ceo ekran</media> pri dnu, "
+"ili pritisnite <key>f</key>. Kliknite ponovo na <media type=\"image\" "
+"src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">ceo ekran</media> ili pritisnite "
+"<key>f</key> da napustite prikaz preko celog ekrana, ili pritisnite "
+"razmaknicu da zatvorite pregled."
 
 #: C/files-recover.page:8(info/desc)
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
@@ -7574,8 +7492,8 @@ msgid ""
 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
 "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 msgstr ""
-"Ako obrišete datoteku upravnikom datoteka, ona biva smeštena u <gui>Smeće</"
-"gui>, i može biti moguće njeno vraćanje."
+"Ako obrišete datoteku upravnikom datoteka, ona biva smeštena u "
+"<gui>Smeće</gui>, i može biti moguće njeno vraćanje."
 
 #: C/files-recover.page:25(steps/title)
 msgid "To restore a file from the Trash:"
@@ -7597,8 +7515,9 @@ msgid ""
 "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
 "It will be restored to the folder from where it was deleted."
 msgstr ""
-"Ako je vaša obrisana datoteka tamo, kliknite na nju i izaberite <gui> Vrati</"
-"gui>. Nakon ovoga datoteka će biti vraćena u fasciklu iz koje je obrisana."
+"Ako je vaša obrisana datoteka tamo, kliknite na nju i izaberite <gui> "
+"Vrati</gui>. Nakon ovoga datoteka će biti vraćena u fasciklu iz koje je "
+"obrisana."
 
 #: C/files-recover.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -7607,9 +7526,9 @@ msgid ""
 "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
 "the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Ako obrišete datoteku koristeći <keyseq><key>Šift</key><key>Obriši </key></"
-"keyseq>, ili iz linije naredbi, datoteka biva trajno obrisana. Datoteke koje "
-"su trajno obrisane ne mogu biti vraćene iz <gui>Smeća</gui>."
+"Ako obrišete datoteku koristeći <keyseq><key>Šift</key><key>Obriši "
+"</key></keyseq>, ili iz linije naredbi, datoteka biva trajno obrisana. "
+"Datoteke koje su trajno obrisane ne mogu biti vraćene iz <gui>Smeća</gui>."
 
 #: C/files-recover.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -7804,8 +7723,8 @@ msgid ""
 "the file manager."
 msgstr ""
 "Ako u nazivu datoteke kao prvi znak upotrebite <key>.</key>, ista će biti "
-"<link xref=\"files-hidden\">skrivena</link> kada budete pokušali da je "
-"vidite u upravniku datoteka."
+"<link xref=\"files-hidden\">skrivena</link> kada budete pokušali da je vidite "
+"u upravniku datoteka."
 
 #: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
 #: C/mouse.page:35(section/title)
@@ -7814,7 +7733,7 @@ msgstr "Opšti problemi"
 
 #: C/files-rename.page:76(item/title)
 msgid "The file name is already in use"
-msgstr "Naziv datoteke je već upotrbljen"
+msgstr "Naziv datoteke je već upotrebljen"
 
 #: C/files-rename.page:77(item/p)
 msgid ""
@@ -7850,9 +7769,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Na nekim sistemima datoteka, nazivi datoteka ne mogu da imaju više od 255 "
 "znakova u svojim nazivima. U ograničenje ovih 255 znakova spadaju i naziv "
-"datoteke i putanja do datoteke (npr. <file>/home/đole/Dokumenti/posao/poslovi-"
-"koje-treba-izbegavati/… </file>), zato biste trebali da izbegavate duge "
-"nazive datoteka i fascikli gde je to moguće."
+"datoteke i putanja do datoteke (npr. "
+"<file>/home/đole/Dokumenti/posao/poslovi-koje-treba-izbegavati/… </file>), "
+"zato biste trebali da izbegavate duge nazive datoteka i fascikli gde je to "
+"moguće."
 
 #: C/files-rename.page:94(item/title)
 msgid "The option to rename is grayed out"
@@ -7892,8 +7812,8 @@ msgstr ""
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Drugi programi za pretragu"
 
-#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
+#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:88(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89(td/p)
 msgid "Search"
 msgstr "Tražite"
 
@@ -7910,7 +7830,7 @@ msgid ""
 "Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Kliknite na uveličavajuće staklo na liniji alata, ili pritisnite "
+"Kliknite na uveličavajuće staklo na traci alata, ili pritisnite "
 "<keyseq><key>Ktrl </key><key>F</key></keyseq>."
 
 #: C/files-search.page:47(item/p)
@@ -7961,8 +7881,8 @@ msgid ""
 "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
 "return to the folder."
 msgstr ""
-"Ponovo kliknite na uveličavajuće staklo na liniji alata da napustite "
-"pretragu i da se vratite u fasciklu."
+"Ponovo kliknite na uveličavajuće staklo na traci alata da napustite pretragu "
+"i da se vratite u fasciklu."
 
 #: C/files-search.page:69(page/p)
 msgid ""
@@ -7995,7 +7915,7 @@ msgid ""
 "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 msgstr ""
 "Dajte pretrazi naziv i kliknite <gui>Sačuvaj</gui>. Ako želite, izaberite "
-"drugu fasciklu za čuvanje pretrage. Kada budete pregledali tu fsciklu, "
+"drugu fasciklu za čuvanje pretrage. Kada budete pregledali tu fasciklu, "
 "videćete vašu sačuvanu pretragu kao ikonicu narandžaste fascikle sa "
 "uveličavajućim staklom na njoj."
 
@@ -8087,8 +8007,8 @@ msgid ""
 "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
 "edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
-"Ako imate ovakve fotografije, ali ste uredili neke od njih i dodali <file>-"
-"uređena</file> na kraj naziva datoteke fotografija koje ste uredili, "
+"Ako imate ovakve fotografije, ali ste uredili neke od njih i dodali "
+"<file>-uređena</file> na kraj naziva datoteke fotografija koje ste uredili, "
 "izaberite uređene fotografije pomoću"
 
 #: C/files-select.page:49(example/p)
@@ -8113,15 +8033,14 @@ msgid ""
 "from the file manager."
 msgstr ""
 "Možete s lakoćom da delite datoteke sa vašim kontaktima ili da ih prenosite "
-"na spoljne uređaje ili na <link xref=\"nautilus-connect\">mrežna deljenja</"
-"link> upravno iz upravnika datoteka."
+"na spoljne uređaje ili na <link xref=\"nautilus-connect\">mrežna deljenja</link> "
+"upravno iz upravnika datoteka."
 
 #: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
-msgstr ""
-"Otvorite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>."
+msgstr "Otvorite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>."
 
 #: C/files-share.page:38(item/p)
 msgid "Locate the file you want to transfer."
@@ -8223,9 +8142,9 @@ msgid ""
 "information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
 "Možete da poređate datoteke na različite načine u fascikli, na primer "
-"poređavši ih prema datumu ili veličini datoteke. Pogledajte <link xref="
-"\"#ways\"/> za spisak opštih načina ređanja datoteka. Pogledajte <link xref="
-"\"nautilus-views\"/> da saznate kako da izmenite osnovni poredak ređanja."
+"poređavši ih prema datumu ili veličini datoteke. Pogledajte <link "
+"xref=\"#ways\"/> za spisak opštih načina ređanja datoteka. Pogledajte <link "
+"xref=\"nautilus-views\"/> da saznate kako da izmenite osnovni poredak ređanja."
 
 #: C/files-sort.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -8233,9 +8152,9 @@ msgid ""
 "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
 "the toolbar."
 msgstr ""
-"Način na koji možete da poređate datoteke zavisi od <em>pregleda fascikle</"
-"em> koji koristite. Možete da izmenite trenutni pregled koristeći dugmad "
-"spiska ili ikonica na traci alata."
+"Način na koji možete da poređate datoteke zavisi od <em>pregleda "
+"fascikle</em> koji koristite. Možete da izmenite trenutni pregled koristeći "
+"dugmad spiska ili ikonica na traci alata."
 
 #: C/files-sort.page:42(section/title)
 msgid "Icon view"
@@ -8248,8 +8167,8 @@ msgid ""
 "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
 "Modification Date</gui>."
 msgstr ""
-"Da poređate datoteke drugačijim redosledom, kliknuti na dugme <media type="
-"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata i "
+"Da poređate datoteke drugačijim redosledom, kliknuti na dugme <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata i "
 "izaberite <gui>Prema nazivu</gui>, <gui>Prema veličini</gui>, <gui>Prema "
 "vrsti</gui> ili <gui>Prema datumu izmene</gui>."
 
@@ -8260,8 +8179,8 @@ msgid ""
 "options."
 msgstr ""
 "Kao jedan primer, ako izaberete <gui>Prema nazivu</gui>, datoteke će biti "
-"poređane prema njihovim nazivima, azbučnim redom. Pogledajte <link xref="
-"\"#ways\"/> za ostale opcije."
+"poređane prema njihovim nazivima, azbučnim redom. Pogledajte <link "
+"xref=\"#ways\"/> za ostale opcije."
 
 #: C/files-sort.page:49(section/p)
 msgid ""
@@ -8297,10 +8216,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "U pregledu spiskom, možete da prikažete kolone sa više atributa i da ređate "
 "po tim kolonama. Kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
-"down.png\">na dole</media> na traci alata, izaberite <gui>Prikazane kolone</"
-"gui> i izaberite koje kolone želite da budu prikazane. Nakon toga ćete biti "
-"u mogućnosti da ređate prema tim kolonama. Pogledajte <link xref=\"nautilus-"
-"list\"/> za opise o dostupnim kolonama."
+"down.png\">na dole</media> na traci alata, izaberite <gui>Prikazane "
+"kolone</gui> i izaberite koje kolone želite da budu prikazane. Nakon toga "
+"ćete biti u mogućnosti da ređate prema tim kolonama. Pogledajte <link xref"
+"=\"nautilus-list\"/> za opise o dostupnim kolonama."
 
 #: C/files-sort.page:76(section/title)
 msgid "Ways of sorting files"
@@ -8352,7 +8271,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-templates.page:7(info/desc)
 msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
-msgstr "Brzo napravite nove dokumente iz proizvoljnog šablona dtoteke."
+msgstr "Brzo napravite nove dokumente iz proizvoljnog šablona datoteke."
 
 #: C/files-templates.page:12(credit/name)
 #: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
@@ -8425,7 +8344,7 @@ msgstr "Upišite naziv datoteke za novostvoreni dokument."
 
 #: C/files-templates.page:47(item/p)
 msgid "Double-click the file to open it and start editing."
-msgstr "Dvaputa kliknite na datoteku da je otvorite i da započnete uređivanje."
+msgstr "Dva puta kliknite na datoteku da je otvorite i da započnete uređivanje."
 
 #: C/files-tilde.page:8(info/desc)
 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
@@ -8442,11 +8361,11 @@ msgid ""
 "the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
 "them, but there's no harm to leave them on your computer."
 msgstr ""
-"Datoteke sa „~“ (tildom) na kraju njihovih naziva (na primer, <file>primer."
-"txt~</file>) jesu samostalno napravljeni rezervni primerci dokumenata "
-"uređivanih u uređivaču teksta <app>Vilenjakova beležnica</app> ili drugim "
-"programima. Obično je bezbedno da ih uklonite, ali nema bojazni ako ih i "
-"ostavite na računaru."
+"Datoteke sa „~“ (tildom) na kraju njihovih naziva (na primer, "
+"<file>primer.txt~</file>) jesu samostalno napravljeni rezervni primerci "
+"dokumenata uređivanih u uređivaču teksta <app>Vilenjakova beležnica</app> ili "
+"drugim programima. Obično je bezbedno da ih uklonite, ali nema bojazni ako "
+"ih i ostavite na računaru."
 
 #: C/files-tilde.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -8457,11 +8376,11 @@ msgid ""
 "hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
 "Ove datoteke su skrivene po osnovi. Ako ih vidite, to je zato što ste ili "
-"izabrali <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui> (u izborniku <media type="
-"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata "
-"programa <app>Datoteke</app>) ili ste pritisnuli <keyseq><key>Ktrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>. Možete ponovo da ih sakrijete ponavljajući neki od "
-"ovih koraka."
+"izabrali <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui> (u izborniku <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata "
+"programa <app>Datoteke</app>) ili ste pritisnuli "
+"<keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>. Možete ponovo da ih sakrijete "
+"ponavljajući neki od ovih koraka."
 
 #: C/files-tilde.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -8494,9 +8413,9 @@ msgid ""
 "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
 "xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Pretraživanje</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">brisanje datoteka</link>, <link xref=\"files#backup\">rezervni primerci</"
-"link>, <link xref=\"files#removable\">izmenjivi uređaji</link>…"
+"<link xref=\"files-search\">Pretraživanje</link>, <link xref=\"files-"
+"delete\">brisanje datoteka</link>, <link xref=\"files#backup\">rezervni "
+"primerci</link>, <link xref=\"files#removable\">izmenjivi uređaji</link>…"
 
 #: C/files.page:27(page/title)
 msgid "Files, folders &amp; search"
@@ -8508,7 +8427,7 @@ msgstr "Upravnik datoteka <app>Nautilus</app>"
 
 #: C/files.page:35(links/title)
 msgid "Common tasks"
-msgstr "Uobičajni poslovi"
+msgstr "Uobičajeni poslovi"
 
 #: C/files.page:39(links/title) C/hardware.page:31(links/title)
 msgid "More topics"
@@ -8550,8 +8469,8 @@ msgstr ""
 "dobrodošli u učestvovanju. Ako primetite problem na ovim stranicama pomoći "
 "(greške pri kucanju, netačna uputstva ili teme koje bi trebale biti obrađene "
 "ali nisu), možete da popunite <em>izveštaj o grešci</em>. Da popunite "
-"grešku, idite na <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bubaždaja.gnome."
-"org</link>."
+"grešku, idite na <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bubaždaja.gnome.org</link>."
 
 #: C/get-involved.page:23(section/p)
 msgid ""
@@ -8572,12 +8491,13 @@ msgid ""
 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
 "link> for the bug to see if something similar already exists."
 msgstr ""
-"Kada napravite nalog, prijavite se, kliknite na <guiseq><gui>Prijavi grešku</"
-"gui><gui>Jezgro</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Pre nego što "
-"izvestite o grešci, pročitajte <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.";
-"cgi?id=bug-writing.html\">uputstva za prijavljivanje grešaka</link>, i <link "
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs";
-"\">potražite</link> grešku da vidite da li nešto slično već postoji."
+"Kada napravite nalog, prijavite se, kliknite na <guiseq><gui>Prijavi "
+"grešku</gui><gui>Jezgro</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Pre nego "
+"što izvestite o grešci, pročitajte <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>uputstva za "
+"prijavljivanje grešaka</link>, i <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-";
+"docs\">potražite</link> grešku da vidite da li nešto slično već postoji."
 
 #: C/get-involved.page:30(section/p)
 msgid ""
@@ -8586,10 +8506,10 @@ msgid ""
 "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
 "bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgstr ""
-"Da prijavite vašu grešku, izaberite komponentu iz izbornika <gui>Komponenta</"
-"gui>. Ako prijavljujete grešku u vezi ove dokumentacije treba da izaberete "
-"komponentu <gui>gnome-help</gui>. Ako niste sigurni kojoj komponenti pripada "
-"vaša greška, izaberite <gui>opšte</gui>."
+"Da prijavite vašu grešku, izaberite komponentu iz izbornika "
+"<gui>Komponenta</gui>. Ako prijavljujete grešku u vezi ove dokumentacije "
+"treba da izaberete komponentu <gui>gnome-help</gui>. Ako niste sigurni kojoj "
+"komponenti pripada vaša greška, izaberite <gui>opšte</gui>."
 
 #: C/get-involved.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -8650,8 +8570,8 @@ msgid ""
 "not:"
 msgstr ""
 "Mnogi računari sadrže čitače za SD, MMC, SM, MS, CF, i ostale skladišne "
-"medijske kartice. One bi trebale automatski da budu otkrivene i <link xref="
-"\"disk-partitions\">montirane</link>. Evo nekoliko koraka za rešavanje "
+"medijske kartice. One bi trebale automatski da budu otkrivene i <link xref"
+"=\"disk-partitions\">montirane</link>. Evo nekoliko koraka za rešavanje "
 "problema ako nisu:"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
@@ -8677,7 +8597,7 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
 msgstr ""
 "Otvorite <app>Datoteke</app> koristeći izbornik <gui>Aktivnosti</gui>. Da li "
-"se ubačena kartica pojavila na spsiku <gui>Uređaja</gui> u levoj bočnoj "
+"se ubačena kartica pojavila na spisku <gui>Uređaja</gui> u levoj bočnoj "
 "površi? Ponekad kartica se pojavi na ovom spisku ali ne biva montirana; "
 "kliknite na nju jednom da je montirate: (Ako bočna površ nije prikazana, "
 "pritisnite <key>F9</key> ili kliknite <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Bočna "
@@ -8690,10 +8610,10 @@ msgid ""
 "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
 "and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
 msgstr ""
-"Ako vaša kartica nije prikazana u bočnoj površi, kliknite <guiseq><gui>Idi</"
-"gui><gui>Računar</gui></guiseq>. Ako je vaš čitač kartica ispravno podešen, "
-"čitač treba biti prikazan kao uređaj kada nema kartice u njemu, i kao sama "
-"kartica kada je kartica montirana (pogledajte sliku ispod)."
+"Ako vaša kartica nije prikazana u bočnoj površi, kliknite "
+"<guiseq><gui>Idi</gui><gui>Računar</gui></guiseq>. Ako je vaš čitač kartica "
+"ispravno podešen, čitač treba biti prikazan kao uređaj kada nema kartice u "
+"njemu, i kao sama kartica kada je kartica montirana (pogledajte sliku ispod)."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -8819,10 +8739,10 @@ msgid ""
 "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Hardverski problemi</link>, <link xref="
-"\"printing\">štampači</link>, <link xref=\"power\">podešavanja napajanja</"
-"link>, <link xref=\"color\">upravljanje bojom</link>, <link xref=\"bluetooth"
-"\">Blutut</link>, <link xref=\"disk\">diskovi</link>…"
+"<link xref=\"hardware#problems\">Hardverski problemi</link>, <link "
+"xref=\"printing\">štampači</link>, <link xref=\"power\">podešavanja "
+"napajanja</link>, <link xref=\"color\">upravljanje bojom</link>, <link "
+"xref=\"bluetooth\">Blutut</link>, <link xref=\"disk\">diskovi</link>…"
 
 #: C/hardware.page:26(page/title)
 msgid "Hardware &amp; drivers"
@@ -8853,9 +8773,9 @@ msgid ""
 "users and developers."
 msgstr ""
 "IRC je skraćenica za Internetom prenošeno ćaskanje (engl. Internet Relay Chat "
-"— IRC). To je sistem dopisivanja više korisnika u stvarnom vremenu. Možete da "
-"dobijete pomoć i savet na Gnomovom IRC serveru od drugih Gnomovih korisnika "
-"i programera."
+"— IRC). To je sistem dopisivanja više korisnika u stvarnom vremenu. Možete "
+"da dobijete pomoć i savet na Gnomovom IRC serveru od drugih Gnomovih "
+"korisnika i programera."
 
 #: C/help-irc.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -8864,16 +8784,16 @@ msgid ""
 "\">mibbit</link>."
 msgstr ""
 "Da se povežete na Gnomov IRC server koristeći <app>Internet pismonošu</app> "
-"ili <app>Iksćaskanje</app>, ili koristeći veb sučelje kao što je <link href="
-"\"http://chat.mibbit.com/\";>mibit</link>."
+"ili <app>Iksćaskanje</app>, ili koristeći veb sučelje kao što je <link "
+"href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibit</link>."
 
 #: C/help-irc.page:28(page/p)
 msgid ""
 "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
 "manage\">Empathy documentation</link>."
 msgstr ""
-"Da napravite IRC nalog u Internet pismonoši, pogledajte <link href=\"help:"
-"empathy/irc-manage\">Dokumentaciju Internet pismonoše</link>."
+"Da napravite IRC nalog u Internet pismonoši, pogledajte <link "
+"href=\"help:empathy/irc-manage\">Dokumentaciju Internet pismonoše</link>."
 
 #: C/help-irc.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -8884,13 +8804,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gnomov IRC server je <sys>irc.gnome.org</sys>. Možete takođe da vidite da se "
 "o njemu govori kao o „GIMP-ovoj mreži“. Ako je vaš računar podešen na "
-"odgovarajući način možete da kliknete na vezu <link href=\"irc://irc.gnome."
-"org/gnome\"/> da pristupite <sys>gnomovom</sys> kanalu."
+"odgovarajući način možete da kliknete na vezu <link "
+"href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> da pristupite <sys>gnomovom</sys> kanalu."
 
 #: C/help-irc.page:37(page/p)
-#| msgid ""
-#| "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
-#| "immediately, so be patient."
 msgid ""
 "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
 "immediately, so be patient."
@@ -8903,8 +8820,9 @@ msgid ""
 "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>GNOME "
 "code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
-"Znajte da se primenjuje <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/";
-"\">Gnomov kodeks ponašanja</link> kada ćaskate na IRC-u."
+"Znajte da se primenjuje <link "
+"href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>Gnomov kodeks ponašanja</link> "
+"kada ćaskate na IRC-u."
 
 #: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
 msgid "Request support by e-mail."
@@ -8945,15 +8863,15 @@ msgstr ""
 "za one koji govore nemački ili „<sys>gnome-cl-list</sys>“ za sve stvari što "
 "se tiču Čilea."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:10(info/desc)
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 msgstr "Učinite da mesto za ubacivanje treperi i kojom brzinom."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:32(page/title)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(page/title)
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
 msgstr "Učinite da kursor tastature treperi"
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:34(page/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:33(page/p)
 msgid ""
 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
 "make it blink to make it easier to locate."
@@ -8961,16 +8879,16 @@ msgstr ""
 "Ako vam predstavlja problem da vidite kursor tastature u polju za tekst, "
 "možete da učinite da treperi da bi vam bilo lakše da ga pronađete."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr "Otvorite <gui>Tastatura</gui> i izaberite jezičak <gui>Kucanje</gui>."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 msgstr "Izaberite <gui>Kursor trepće u poljima za unos teksta</gui>."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:45(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
@@ -8982,10 +8900,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyboard-key-menu.page:34(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
@@ -9011,7 +8925,6 @@ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 msgstr "Istovetno deljenje zajedničkog stvaralaštva 3.0"
 
 #: C/keyboard-key-menu.page:27(page/title)
-#| msgid "What is the \"Super\" key?"
 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
 msgstr "Šta je to taster <key>Izbornik</key>?"
 
@@ -9071,9 +8984,6 @@ msgstr ""
 "kojom se nalazi vaš kursor nad tačkom kada je pritisnut taster."
 
 #: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "The Super key opens the activities overview. You can usually find it next "
-#| "to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgid ""
 "The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually find "
 "it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
@@ -9082,17 +8992,10 @@ msgstr ""
 "nalazi pored tastera <key>Alt</key>."
 
 #: C/keyboard-key-super.page:25(page/title)
-#| msgid "What is the \"Super\" key?"
 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
 msgstr "Šta je to taster <key>Super</key>?"
 
 #: C/keyboard-key-super.page:27(page/p)
-#| msgid ""
-#| "When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is "
-#| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
-#| "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a window/"
-#| "squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or "
-#| "system key."
 msgid ""
 "When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is "
 "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
@@ -9105,9 +9008,6 @@ msgstr ""
 "se naziva <em>Vindouz tasterom</em>, ili sistemskim tasterom."
 
 #: C/keyboard-key-super.page:33(note/p)
-#| msgid ""
-#| "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
-#| "keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
 msgid ""
 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
 "instead of the Windows key."
@@ -9148,7 +9048,7 @@ msgstr "Pritisnite željenu kombinaciju tastera."
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:56(media)
+#: C/keyboard-layouts.page:61(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
@@ -9157,19 +9057,83 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
 "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:24(info/desc)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:67(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
+#| "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
+"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
+"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:70(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
+#| "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
+"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
+"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:96(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:25(credit/name)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(credit/name)
+#| msgid "Juanjo Marin"
+msgid "Juanjo Marín"
+msgstr "Huanho Marin"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:29(info/desc)
 msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 msgstr "Učinite da se vaša tastatura ponaša kao tastatura za drugi jezik."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:28(page/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:33(page/title)
 msgid "Use alternate keyboard layouts"
 msgstr "Koristite drugačije rasporede tastature"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:30(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:35(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
+#| "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, "
+#| "such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave "
+#| "like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and "
+#| "symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between "
+#| "multiple languages."
 msgid ""
 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
-"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
+"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behaves like a "
 "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 "languages."
@@ -9178,152 +9142,114 @@ msgstr ""
 "za jedan jezik, često imamo nekoliko rasporeda tastature, kao što je "
 "raspored Dvorak za engleski. Možete da učinite da se vaša tastatura ponaša "
 "kao tastatura sa drugačijim rasporedom, bez obzira na slova i simbole koji "
-"su otštampani na tasterima. Ovo je korisno ako se često prebacujete sa "
+"su odštampani na tasterima. Ovo je korisno ako se često prebacujete sa "
 "jednog jezika na drugi."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
-"gui> tab."
-msgstr ""
-"Otvorite <gui>Region i jezik</gui> i izaberite jezičak <gui>Izvori ulaza</"
-"gui>."
+#: C/keyboard-layouts.page:47(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
+msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui>."
+msgstr "Otvorite <gui>Region i jezik</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:46(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Kliknite na dugme <key>+</key>, izaberite raspored, i kliknite <gui>Dodaj</"
-"gui>."
+"Kliknite na dugme <key>+</key>, izaberite raspored, i kliknite "
+"<gui>Dodaj</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:55(note/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:59(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
+#| "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic."
+#| "png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
+#| "<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
 "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
-"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
-"<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
+"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>"
 msgstr ""
 "Možete da prikažete sliku rasporeda tako što ćete ga izabrati i kliknuti na "
-"ikonicu <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
-"\" width=\"16\" height=\"16\">pregled</media></gui>, ili kliknuti "
-"<gui>Pretpregled</gui> u prozoru prilikom dodavanja rasporeda."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:60(page/p)
-msgid ""
-"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
-"keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
-"identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
-"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
-"use from the menu."
-msgstr ""
-"Kada dodate više rasporeda, možete brzo da ih menjate koristeći ikonicu "
-"rasporeda tastature na gornjoj traci. Na gornjoj traci će biti prikazan kratak "
-"odrednik za tekući raspored, kao što je <gui>sr</gui> za uobičajeni srpski "
-"raspored. Kliknite na odrednik rasporeda i iz izbornika izaberite raspored "
-"koji želite da koristite."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:66(page/p)
+"ikonicu <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" "
+"width=\"16\" height=\"16\">pregled</media></gui>"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:64(page/p)
+msgid ""
+"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
+"those languages because they have an icon <gui><media type=\"image\" src="
+"\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</"
+"media></gui> depicted. If you want to access to these extra parameters, "
+"select the language from the input source list and a new <gui style=\"button"
+"\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" width="
+"\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> button will give you access to "
+"the extra settings."
+msgstr ""
+"Neki jezici nude neke posebne mogućnosti podešavanja. Možete da prepoznate te "
+"jezike zato što imaju nacrtanu ikonicu <gui><media type=\"image\" "
+"src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">pregleda</media></gui>. Ako želite da pristupite tim posebnim "
+"parametrima, izaberite jezik sa spiska izvora ulaza a dugme novog <gui "
+"style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" "
+"width=\"16\" height=\"16\">pregleda</media></gui> će vam dati pristup posebnim "
+"podešavanjima."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:73(page/p)
+#| msgid ""
+#| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
+#| "same layout or to set a different layout for each window. Using a "
+#| "different layout for each window is useful, for example, if you're "
+#| "writing an article in another language in a word processor window. Your "
+#| "keyboard selection will be remembered for each window as you switch "
+#| "between windows."
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
 "layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
 "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
-"be remembered for each window as you switch between windows."
+"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
+"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
+"multiple layouts."
 msgstr ""
 "Kada koristite više rasporeda, možete da izaberete da svi prozori koriste "
 "isti raspored ili da podesite različit raspored za svaki prozor. Korišćenje "
 "različitog rasporeda za svaki prozor je korisno, na primer, ako pišete neki "
 "članak na drugom jeziku u prozoru obrađivača teksta. Vaš izbor tastature će "
-"biti upamćen za svaki prozor ponaosob kada se budete prebacivali između njih."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:72(page/p)
-msgid ""
-"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
-"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
-"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
-"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
-"list."
-msgstr ""
-"Po osnovi, novi prozori će koristiti osnovni raspored tastature. Možete "
-"umesto toga da izaberete da koriste raspored poslednjeg korišćenog prozora. "
-"Osnovni raspored je raspored na vrhu spiska. Koristite dugmad <gui>↑</gui> i "
-"<gui>↓</gui> da premestite rasporede gore ili dole na spisku."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:78(page/p)
-msgid ""
-"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
-"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
-"<gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to "
-"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
-"down a key, rather than change the layout when you press the key."
-msgstr ""
-"Možete takođe da podesite prečicu tastature za brzo prebacivanje između vaših "
-"izabranih rasporeda tastature. Kliknite <gui>Opcije</gui>, zatim pronađite "
-"gupu opcija <gui>Taster(i) za promenu rasporeda</gui>. Izaberite jednu ili "
-"nekoliko prečica tastature za promenu rasporeda. Neke od opcija menjaju "
-"raspored samo dok držite pritisnutim taster, umesto da promene raspored kada "
-"pritisnete isti."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:96(note/title)
-msgid "Custom options"
-msgstr "Proizvoljne opcije"
-
-#: C/keyboard-layouts.page:97(note/p)
-msgid ""
-"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
-"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
-msgstr ""
-"Možda ćete želeti da dodate određene simbole posebnim tasterima ili da "
-"podesite proizvoljnu opciju i ponašanje. Ovo možete da uradite klikom na "
-"<gui>Opcije</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:106(section/title)
-msgid "Change the system keyboard"
-msgstr "Promenite tastaturu sistema"
-
-#: C/keyboard-layouts.page:108(section/p)
-msgid ""
-"When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
-"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
-"keyboard layouts used in places like the login screen."
-msgstr ""
-"Kada menjate raspored tastature, menjate ga samo za vaš nalog nakon "
-"prijavljivanja. Možete takođe da izmenite <em>rasporede sistema</em>, "
-"rasporede tastature koji se koriste na mestima kao što je ekran za "
-"prijavljivanje."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:113(item/p)
-msgid "Change your keyboard layout, as described above."
-msgstr "Promenite raspored tastature, kao što je opisano gore."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:114(item/p)
-msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
-msgstr "Izaberite jezičak <gui>Sistem</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:115(item/p)
-msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Umnoži podešavanja</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:116(item/p) C/session-language.page:80(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
-"required. Enter your password, or the password for the requested "
-"administrator account."
-msgstr ""
-"Potrebna su <link xref=\"user-admin-explain\">Administratorska prava</link>. "
-"Unesite vašu lozinku, ili lozinku za traženi administratorski nalog."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:121(section/p)
-msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
-msgstr "Rasporedi su prikazani pored natpisa <gui>Izvor unosa</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:123(section/p)
-msgid ""
-"If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
-"layout menu on the top bar."
-msgstr ""
-"Ako koristite više rasporeda, na ekranu za prijavljivanje će biti prikazan "
-"izbornik rasporeda tastature na gornjoj traci."
+"biti upamćen za svaki prozor ponaosob kada se budete prebacivali između njih. "
+"Pritisnite dugme <gui style=\"button\">Opcije</gui> da izaberete kako želite "
+"da upravljate sa više rasporeda."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:81(page/p)
+msgid ""
+"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
+"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
+"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
+"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
+"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
+"also open an image with the current keyboard layout for reference."
+msgstr ""
+"Gornja traka će prikazati kratak odrednik za tekući raspored, kao što je "
+"<gui>en</gui> za uobičajeni engleski jezik. Kliknite na pokazivač i iz "
+"izbornika izaberite raspored koji želite da koristite. Ako izabrani jezik "
+"ima dodatna podešavanja, ista će biti prikazana ispod spiska dostupnih "
+"rasporeda. To vam daje brz pregled vaših podešavanja. Možete takođe da "
+"otvorite i sliku sa tekućim rasporedom tastature za uvid."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:88(page/p)
+msgid ""
+"The fastest way to change to another layout is by using the input source "
+"keyboard shortcuts. These shortcuts open the input source chooser where you "
+"can move forward and backward. By default, you can switch to the next input "
+"source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</"
+"key> </keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key> <key>Space</key></keyseq>. You can change these "
+"shortcuts in the keyboard settings."
+msgstr ""
+"Najbrži način za promenu još jednog rasporeda je korišćenje prečice tastature "
+"izvora ulaza. Te prečice otvaraju birača izvora ulaza u kome možete da se "
+"krećete napred i nazad. Po osnovi, možete da se prebacite na sledeći izvor "
+"ulaza tasterima <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key><key>Razmak</key> </keyseq> a na sledeći tasterima "
+"<keyseq><key>Šift</key><key>Super</key> <key>Razmak</key></keyseq>. Možete "
+"da izmenite ove prečice u podešavanjima tastature."
 
 #: C/keyboard-nav.page:29(info/desc)
 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
@@ -9342,8 +9268,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ova stranica opisuje navigaciju tastaturom za ljude koji ne mogu da koriste "
 "miša ili drugi pokazivački uređaj, ili koji žele što više da koriste "
-"tastaturu. Za prečice tatstature koje su korisne svim korisnicima, "
-"pogledajte <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
+"tastaturu. Za prečice tastature koje su korisne svim korisnicima, pogledajte "
+"<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
 #: C/keyboard-nav.page:48(note/p)
 msgid ""
@@ -9371,7 +9297,7 @@ msgid ""
 "can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
 "text area."
 msgstr ""
-"Postavite prvi plan tatstature nad raznim dugmićima. <keyseq><key>Ktrl</key> "
+"Postavite prvi plan tastature nad raznim dugmićima. <keyseq><key>Ktrl</key> "
 "<key>Tab</key></keyseq> premešta između grupa dugmadi, kao sa bočne površi "
 "na glavni sadržaj. <keyseq><key>Ktrl</key><key>Tab</key></keyseq> može "
 "takođe da prekine upravljanje koje koristi sam <key>Tab</key>, kao što je "
@@ -9393,7 +9319,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Premeštajte izbor između stavki u jednom upravljanju, ili uz skup odnosnih "
 "upravljanja. Koristite tastere strelica da postavite u prvi plan dugmad na "
-"liniji alata, izaberete stavke na spisku ili u pregledu ikonicama, ili da "
+"traci alata, izaberete stavke na spisku ili u pregledu ikonicama, ili da "
 "izaberete radio dugme iz grupe."
 
 #: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
@@ -9483,11 +9409,10 @@ msgid ""
 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 "navigate the menus."
 msgstr ""
-"Otvorite prvi izbornik na liniji izbornika prozora. Koristite strelice da se "
+"Otvorite prvi izbornik na traci izbornika prozora. Koristite strelice da se "
 "krećete po izborniku."
 
 #: C/keyboard-nav.page:111(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 msgstr ""
@@ -9498,7 +9423,6 @@ msgid "Open the application menu on the top bar."
 msgstr "Otvorite izbornik programa na gornjoj traci."
 
 #: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
 "menu\">Menu</key>"
@@ -9542,7 +9466,7 @@ msgstr "U sučelju jezičaka, prebacite se na jezičak na levo ili desno."
 msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Krećite se radnom površinom"
 
-#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
@@ -9553,12 +9477,12 @@ msgid ""
 "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
 "key></keyseq> feature."
 msgstr ""
-"Kružite kroz prozore u istom programu. Držite pritisnutim taster <key>Alt</"
-"key> i pritisnite <key>F6</key> sve dok ne bude istaknut prozor koji želite, "
-"zatim otpustite <key>Alt</key>. Ovo je slično funkciji <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>`</key></keyseq>."
+"Kružite kroz prozore u istom programu. Držite pritisnutim taster "
+"<key>Alt</key> i pritisnite <key>F6</key> sve dok ne bude istaknut prozor "
+"koji želite, zatim otpustite <key>Alt</key>. Ovo je slično funkciji "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
-#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Izađi</key></keyseq>"
 
@@ -9566,8 +9490,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Izađi</key></keyseq>"
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Kružite kroz sve otvorene prozore na radnom prostoru."
 
-#: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:292(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
@@ -9576,14 +9500,14 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
 "link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Otvorite fioku poruka.</"
-"link> Pritisnite <key>Esc</key> da zatvorite."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Otvorite fioku poruka.</link> "
+"Pritisnite <key>Esc</key> da zatvorite."
 
 #: C/keyboard-nav.page:171(table/title)
 msgid "Navigate windows"
 msgstr "Krećite se prozorima"
 
-#: C/keyboard-nav.page:173(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:173(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:397(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
@@ -9592,9 +9516,6 @@ msgid "Close the current window."
 msgstr "Zatvorite trenutni prozor."
 
 #: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
-#| "\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↓</key></keyseq>"
@@ -9609,10 +9530,10 @@ msgid ""
 "keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
 "Povratite uvećani prozor na njegovu prvobitnu veličinu. Koristite "
-"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> da uvećate. <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F10</key></keyseq> i uvećava i vraća veličinu."
+"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> da uvećate. "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> i uvećava i vraća veličinu."
 
-#: C/keyboard-nav.page:184(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:184(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:405(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
@@ -9622,12 +9543,12 @@ msgid ""
 "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
 "moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 msgstr ""
-"Premestite tekući prozor. Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></"
-"keyseq>, zatim koristite strelice da premestite prozor. Pritisnite "
-"<key>Unesi</key> da završite sa premeštanjem prozora, ili <key>Izađi</key> da "
-"ga vratite na njegovo prvobitno mesto."
+"Premestite tekući prozor. Pritisnite "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, zatim koristite strelice da "
+"premestite prozor. Pritisnite <key>Unesi</key> da završite sa premeštanjem "
+"prozora, ili <key>Izađi</key> da ga vratite na njegovo prvobitno mesto."
 
-#: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:409(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
@@ -9638,15 +9559,13 @@ msgid ""
 "key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
 "original size."
 msgstr ""
-"Promenite veličinu tekućeg prozora. Pritisnite <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F8</key></keyseq>, zatim koristite strelice da promenite veličinu "
-"prozora. Pritisnite <key>Unesi</key> da završite sa promenom veličine "
-"prozora, ili <key>Izađi</key> da ga vratite na njegovu prvobitnu veličinu."
+"Promenite veličinu tekućeg prozora. Pritisnite "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, zatim koristite strelice da "
+"promenite veličinu prozora. Pritisnite <key>Unesi</key> da završite sa "
+"promenom veličine prozora, ili <key>Izađi</key> da ga vratite na njegovu "
+"prvobitnu veličinu."
 
 #: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
-#| "\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↑</key></keyseq>"
@@ -9655,10 +9574,6 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a "
-#| "maximized window to its original size."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
@@ -9669,26 +9584,19 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> da vratite povećan prozor na "
 "njegovu prvobitnu veličinu."
 
-#: C/keyboard-nav.page:208(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:208(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:401(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:209(td/p)
-#| msgid "Minimize window"
 msgid "Minimize a window."
 msgstr "Umanjuje prozor."
 
-#: C/keyboard-nav.page:212(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:212(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:437(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:213(td/p)
-#| msgid ""
-#| "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press "
-#| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
-#| "\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
@@ -9698,16 +9606,11 @@ msgstr ""
 "prozor na njegovu prethodnu veličinu. Pritisnite "
 "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> da promenite strane."
 
-#: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:441(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:220(td/p)
-#| msgid ""
-#| "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press "
-#| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
-#| "\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
@@ -9717,7 +9620,7 @@ msgstr ""
 "vratite prozor na njegovu prethodnu veličinu. Pritisnite "
 "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> da promenite strane."
 
-#: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Razmak</key></keyseq>"
 
@@ -9725,7 +9628,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Razmak</key></keyseq>"
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr ""
 "Prikažite izbornik prozora, kao da ste kliknuli desnim tasterom miša na "
-"liniju naslova."
+"traku naslova."
 
 #: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
 msgid "Jeremy Bicha"
@@ -9747,10 +9650,9 @@ msgid ""
 "it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
 "Ako nemate tastaturu prikačenu na vaš računar ili ne želite da je koristite, "
-"možete da uključite <em>tastaturu na ekranu</em> za unođenje teksta."
+"možete da uključite <em>tastaturu na ekranu</em> za unošenje teksta."
 
 #: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
-#| msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
 msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
 msgstr ""
 "Uključite <gui>Tastaturu na ekranu</gui> da prikažete tastaturu na ekranu."
@@ -9775,9 +9677,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ako vam tastatura na ekranu zaklanja vidik, kliknite na dugme koje izgleda "
 "kao tastatura (pored dugmeta <gui>fioke</gui>) da sakrijete tastaturu. Da "
-"ponovo prikažete tastaturu, otvorite <link xref=\"shell-notifications"
-"\">fioku obaveštenja</link> (tako što ćete pomeriti miša u donji desni deo "
-"ekrana), i kliknite na stavku tastature fioke."
+"ponovo prikažete tastaturu, otvorite <link xref=\"shell-notifications\">fioku "
+"obaveštenja</link> (tako što ćete pomeriti miša u donji desni deo ekrana), i "
+"kliknite na stavku tastature fioke."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
 msgid ""
@@ -9799,7 +9701,7 @@ msgid ""
 "how long it takes before key presses start repeating."
 msgstr ""
 "Po osnovi, kada držite pritisnut taster na tastaturi, slovo ili simbol će "
-"biti ponavljano sve dok ne otpustite tatster. Ako imate poteškoća da dovoljno "
+"biti ponavljano sve dok ne otpustite taster. Ako imate poteškoća da dovoljno "
 "brzo povučete vaš prst nazad, možete da isključite ovu funkciju, ili da "
 "izmenite nakon koliko vremena će se ponoviti pritisak na taster."
 
@@ -9822,25 +9724,25 @@ msgstr ""
 "klizač <gui>Brzina</gui> da odredite koliko brzo će se ponavljati pritisci "
 "tastera."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(info/desc)
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
 "Odredite ili izmenite prečice tastature u podešavanjima <gui>Tastature</gui>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:26(page/title)
 msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgstr "Podesite prečice tastature"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(page/p)
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr ""
 "Da izmenite taster ili tastere koji će biti pritisnuti za prečicu tastature:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgstr "Otvorite <gui>Tastatura</gui> i izaberite jezičak <gui>Prečice</gui>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
 "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
@@ -9849,7 +9751,7 @@ msgstr ""
 "Izaberite kategoriju u levom oknu, i red za željenu radnju sa desne strane. "
 "Odrednica trenutne prečice će se izmeniti u <gui>Nova prečica...</gui>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 "clear."
@@ -9857,11 +9759,11 @@ msgstr ""
 "Pritisnite željenu kombinaciju tastera, ili pritisnite <key>Povratnicu</key> "
 "da obrišete."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:57(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/title)
 msgid "Pre-defined shortcuts"
 msgstr "Predodređene prečice"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(section/p)
 msgid ""
 "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
 "into these categories:"
@@ -9869,552 +9771,649 @@ msgstr ""
 "Postoje brojne predodređene prečice koje mogu biti izmenjene, grupisane u ove "
 "kategorije:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(table/title)
 msgid "Launchers"
 msgstr "Pokretači"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p)
 msgid "Launch help browser"
 msgstr "Pokreće pregledač pomoći"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433(td/p)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Isključeno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p)
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Pokreće kalkulator"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
 msgid "Calculator"
 msgstr "Kalkulator"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p)
 msgid "Launch email client"
 msgstr "Pokreće program za e-poštu"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
 msgid "Mail"
 msgstr "El. pošta"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p)
 msgid "Launch web browser"
 msgstr "Pokreće veb preglednik"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
 msgid "WWW"
 msgstr "Veb"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
 msgid "Home folder"
 msgstr "Lična fascikla"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
 msgid "Explorer"
 msgstr "Pretraživač"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(table/title)
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigacija"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p)
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p)
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p)
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p)
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></"
+#| "keyseq>"
 msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Šift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Stranica gore</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Šift</key><key>Super</key><key><Stranica dole</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:124(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Prebacuje programe"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
+#| msgid "Switch between windows"
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Prebacuje prozore"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:128(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Prebacuje prozor programa"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Prebacuje prozore direktno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Skriva sve obične prozore"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:168(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
 msgid "Move to workspace left"
 msgstr "Premešta na radni prostor levo"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
 msgid "Move to workspace right"
 msgstr "Premešta na radni prostor desno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(td/p)
 msgid "Move to workspace above"
 msgstr "Premešta na radni prostor iznad"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Stranica gore</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
 msgid "Move to workspace below"
 msgstr "Premešta na radni prostor ispod"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Stranica dole</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196(table/title)
 msgid "Screenshots"
 msgstr "Snimci ekrana"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
 #: C/screen-shot-record.page:39(section/title)
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Pravi snimak ekrana"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
 msgid "<key>Print</key>"
 msgstr "<key>Štampaj</key>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
 msgid "Take a screenshot of a window"
 msgstr "Pravi snimak prozora"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
 msgid "Take a screenshot of an area"
 msgstr "Pravi snimak oblasti"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Šift</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 msgstr "Umnožava snimak u beležnicu"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(td/p)
 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 msgstr "Umnožava snimak prozora u beležnicu"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 msgstr "Umnožava snimak oblasti u beležnicu"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
+#| msgid "Make a screencast"
+msgid "Record a screencast"
+msgstr "Snimite radni tok ekrana"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(table/title)
 msgid "Sound and Media"
 msgstr "Zvuk i mediji"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
 msgid "Volume mute"
 msgstr "Isključuje jačinu zvuka"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
 msgid "Audio mute"
 msgstr "Isključuje zvuk"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
 msgid "Volume down"
 msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
 msgid "Audio lower volume"
 msgstr "Umanjuje jačinu zvuka"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
 msgid "Volume up"
 msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
 msgid "Audio raise volume"
 msgstr "Povećava jačinu zvuka"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
 msgid "Launch media player"
 msgstr "Pokreće medijski program"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
 msgid "Audio media"
 msgstr "Zvučni diskovi"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Pušta (ili pušta/pauzira)"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p)
 msgid "Audio play"
 msgstr "Pušta zvuk"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Pauzira puštanje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p)
 msgid "Audio pause"
 msgstr "Pauzira zvuk"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Zaustavlja puštanje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:256(td/p)
 msgid "Audio stop"
 msgstr "Zaustavlja zvuk"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(td/p)
 msgid "Previous track"
 msgstr "Prethodna numera"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p)
 msgid "Audio previous"
 msgstr "Prethodni zvučna numera"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
 msgid "Next track"
 msgstr "Sledeća numera"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p)
 msgid "Audio next"
 msgstr "Sledeća zvučna numera"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268(td/p)
 msgid "Eject"
 msgstr "Izbacuje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(table/title)
 msgid "System"
 msgstr "Sistem"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Prikazuje upit za pokretanje naredbe"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276(td/p)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(td/p)
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
 msgid "Log out"
 msgstr "Odjavljivanje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Obriši</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:272(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
 #: C/shell-terminology.page:57(item/title)
 msgid "Lock screen"
 msgstr "Zaključavanje ekrana"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
+#| msgid "The message tray"
+msgid "Show the message tray"
+msgstr "Prikažite fioku poruka"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
+#| msgid "What is a notification?"
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Postavite u žižu radno obaveštenje"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
+#| msgid "Start applications"
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Prikaži sve programe"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
+#| msgid "Open the application menu on the top bar."
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Otvorite izbornik programa"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(table/title)
+msgid "Typing"
+msgstr "Kucanje"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
+msgid "Switch to next input source"
+msgstr "Prebacite se na sledeći izvor ulaza"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Razmak</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(td/p)
+msgid "Switch to previous input source"
+msgstr "Prebacite se na prethodni izvor ulaza"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
+msgid "Modifiers-only switch to next source"
+msgstr "Izmenjivači samo prebacuju na sledeći izvor"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
+#| msgid "Compose key"
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Sastavni taster"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
+msgid "Alternative Characters Key"
+msgstr "Tasteri zamenskih znakova"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(table/title)
 msgid "Universal Access"
 msgstr "Univerzalni pristup"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
 msgid "Turn zoom on or off"
 msgstr "Uključuje/isključuje uvećanje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Uvećava"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Umanjuje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:292(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
 msgid "Turn screen reader on or off"
 msgstr "Uključuje/isključuje čitač ekrana"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr "Uključuje/isključue ekransku tastaturu"
+msgstr "Uključuje/isključuje ekransku tastaturu"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
 msgid "Increase text size"
 msgstr "Uvećavanje veličine teksta"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
 msgid "Decrease text size"
 msgstr "Smanjivanje veličine teksta"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
 msgid "High contrast on or off"
 msgstr "Uključuje/isključuje veliki kontrast"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(table/title)
 msgid "Windows"
 msgstr "Prozori"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p)
-msgid "View split on left"
-msgstr "Prikazuje podelu na levo"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
-#| "key></keyseq>"
-msgid ""
-"<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key><key>←</"
-"key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Super</link></key><key>←</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
-msgid "View split on right"
-msgstr "Prikazuje podelu na desno"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Aktivira izbornik prozora"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Uvećava prozor"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
 msgid "Restore window"
 msgstr "Vraća veličinu prozora"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:346(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392(td/p)
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Isključeno</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(td/p)
 msgid "Close window"
 msgstr "Zatvara prozor"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:354(td/p)
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Umanjuje prozor"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(td/p)
+#| msgid "Tile windows"
+msgid "Hide window"
+msgstr "Sakrij prozor"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(td/p)
 msgid "Move window"
 msgstr "Premešta prozor"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:362(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408(td/p)
 msgid "Resize window"
 msgstr "Menja veličinu prozora"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:366(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(td/p)
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416(td/p)
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420(td/p)
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(td/p)
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:382(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428(td/p)
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Uvećava prozor vertikalno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:386(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432(td/p)
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Uvećava prozor horizontalno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:394(section/title)
-#| msgid "Set keyboard shortcuts"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436(td/p)
+msgid "View split on left"
+msgstr "Prikazuje podelu na levo"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440(td/p)
+msgid "View split on right"
+msgstr "Prikazuje podelu na desno"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448(section/title)
 msgid "Change keyboard shortcuts"
 msgstr "Izmenite prečice tastature"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449(section/p)
 msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
 msgstr ""
 "Ovaj odeljak pokazuje kako da izmenite prečice tastature za neki program."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399(item/p)
-#| msgid "Change the default application"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453(item/p)
 msgid "Open the Terminal application."
 msgstr "Otvorite Terminal."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:455(item/p)
 msgid ""
 "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
 "true</cmd> command."
@@ -10422,23 +10421,21 @@ msgstr ""
 "Pokrenite naredbu <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
 "accels true</cmd>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:458(item/p)
 msgid ""
 "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
 msgstr "Pokrenite program za koji želite da izmenite prečicu tastature."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407(item/p)
-#| msgid "Open the folder where you want to place the new document."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461(item/p)
 msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
 msgstr ""
 "Pronađite stavku izbornika za koji želite da izmenite prečicu tastature."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:410(item/p)
-#| msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464(item/p)
 msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
 msgstr "Ukucajte prečicu koju želite na tastaturi."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(note/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:469(note/p)
 msgid ""
 "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make "
 "changes by running the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
@@ -10450,19 +10447,15 @@ msgstr ""
 "org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd>. Takođe možete da "
 "koristite alatku <app>dkonf-uređivača</app>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:423(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477(section/title)
 msgid "Custom shortcuts"
 msgstr "Proizvoljne prečice"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:479(section/p)
 msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 msgstr "Da napravite vaše sopstvene prečice tastature:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>"
-#| "+</key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
-#| "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:483(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
 "style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
@@ -10473,7 +10466,7 @@ msgstr ""
 "style=\"button\">+</gui> u bilo kojoj kategoriji). Pojaviće se prozor "
 "<gui>Proizvoljna prečica</gui>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:435(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:489(item/p)
 msgid ""
 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
 "run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
@@ -10485,7 +10478,7 @@ msgstr ""
 "prečicu za otvaranje Ritam mašine, možete je nazvati <input>Muzika</input> a "
 "kao naredbu morate staviti <input>rhythmbox</input>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:495(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
 "<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
@@ -10495,12 +10488,7 @@ msgstr ""
 "promeni u <gui>Nova prečica...</gui>, držite pritisnutom kombinaciju tastera "
 "željene prečice."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:446(section/p)
-#| msgid ""
-#| "The command name that you type should be a valid system command. You can "
-#| "check that the command works by opening a Terminal and typing it in "
-#| "there. The command that opens an application may not have exactly the "
-#| "same name as the application itself."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:500(section/p)
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can "
 "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
@@ -10511,13 +10499,13 @@ msgstr ""
 "proverite da li naredba radi tako što ćete otvoriti terminal i upisati je. "
 "Naredba koja otvara program ne može da ima isti naziv kao i sam program."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:451(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:505(section/p)
 msgid ""
 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
 "shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
 "Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
-"Ako želite da izmenite naredbu koja je sajedinjena sa proizvoljnom prečicom "
+"Ako želite da izmenite naredbu koja je pridružena proizvoljnoj prečici "
 "tastature, kliknite dvaput na <em>naziv</em> prečice. Pojaviće se prozor "
 "<gui>Proizvoljna prečica</gui>, u kome ćete moći da izmenite prečicu."
 
@@ -10527,16 +10515,15 @@ msgid ""
 "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
 "\">keyboard accessibility</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Rasporedi tastature</link>, <link xref="
-"\"keyboard-cursor-blink\">treperenje kursora</link>, <link xref="
-"\"a11y#mobility\">pristupačnost tastature</link>…"
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Rasporedi tastature</link>, <link xref"
+"=\"keyboard-cursor-blink\">treperenje kursora</link>, <link "
+"xref=\"a11y#mobility\">pristupačnost tastature</link>…"
 
 #: C/keyboard.page:32(page/title)
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatura"
 
 #: C/keyboard.page:35(links/title) C/prefs-language.page:26(page/title)
-#| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgid "Region &amp; Language"
 msgstr "Region i jezik"
 
@@ -10599,8 +10586,9 @@ msgstr ""
 "fotografije. Ukoliko želite da koristite sliku koja nije u fascikli sa "
 "slikama, ili koristite program <app>Datoteke</app> desnim klikom na datoteku "
 "slike i izaberite <gui>Postavi kao pozadinu</gui>, ili <app>Preglednika "
-"slika</app> otvaranjem datoteke slike i izborom <guiseq><gui>Slika</"
-"gui><gui>Postavi kao pozadinu radne površi</gui></guiseq>."
+"slika</app> otvaranjem datoteke slike i izborom "
+"<guiseq><gui>Slika</gui><gui>Postavi kao pozadinu radne "
+"površi</gui></guiseq>."
 
 #: C/look-background.page:64(item/p)
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
@@ -10615,8 +10603,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 "to view your entire desktop."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Prebacite se na prazan radni prostor</"
-"link> da vidite čitavu radnu površ."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Prebacite se na prazan radni "
+"prostor</link> da vidite čitavu radnu površ."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
@@ -10635,11 +10623,6 @@ msgstr ""
 "odgovarajuća za vaš ekran."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:35(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
-#| "Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
-#| "some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
-#| "screen look better."
 msgid ""
 "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. "
 "In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the "
@@ -10662,7 +10645,7 @@ msgid ""
 "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
 "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgstr ""
-"Ako ste povezali dva monitira na računar (na primer, običan monitor i "
+"Ako ste povezali dva monitora na računar (na primer, običan monitor i "
 "projektor), ekrani mogu imati različite rezolucije. Međutim, grafička "
 "kartica računara može da prikaže ekran samo u jednoj rezoluciji u isto "
 "vreme, tko da će barem jedan od ekrana izgledati mutno."
@@ -10686,9 +10669,6 @@ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr "Da podesite ekrane tako da svaki ima svoju sopstvenu rezoluciju:"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
-#| "<gui>Displays</gui>."
 msgid ""
 "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
 "<gui>Displays</gui>."
@@ -10706,9 +10686,9 @@ msgid ""
 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 "display looks right."
 msgstr ""
-"Izaberite svaki ekran posebno iz sivog polja pri vrhu prozora <gui>Ekrani</"
-"gui>. Izmenite <gui>Rezoluciju</gui> sve dok ekran ne bude izgledao kako "
-"treba."
+"Izaberite svaki ekran posebno iz sivog polja pri vrhu prozora "
+"<gui>Ekrani</gui>. Izmenite <gui>Rezoluciju</gui> sve dok ekran ne bude "
+"izgledao kako treba."
 
 #: C/look-resolution.page:10(info/desc)
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
@@ -10731,9 +10711,6 @@ msgstr ""
 "okrenete) tako što ćete izmeniti <em>rotaciju</em>."
 
 #: C/look-resolution.page:38(item/p)
-#| msgid ""
-#| "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
-#| "different settings on display. Select a display in the preview area."
 msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 "different settings on each display. Select a display in the preview area."
@@ -10755,8 +10732,8 @@ msgstr ""
 "Kliknite <gui>Primeni</gui>. Nova podešavanja će biti primenjena u roku od 30 "
 "sekundi pre vraćanja na prethodno stanje. Na taj način, ako ne možete da "
 "vidite ništa sa novim podešavanjima, vaša stara podešavanja će biti vraćena. "
-"Ako ste zadovoljni novim podešavanjima, kliknite <gui>Zadrži ova podešavanja</"
-"gui>."
+"Ako ste zadovoljni novim podešavanjima, kliknite <gui>Zadrži ova "
+"podešavanja</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:48(note/p)
 msgid ""
@@ -10765,9 +10742,9 @@ msgid ""
 "display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 msgstr ""
 "Kada koristite još jedan uređaj, kao projektor, trebao bi samostalno da bude "
-"otkriven tako da ćete moći da izmenite njegova podešavanja na isti način kao i "
-"za običan ekran. Ako do ovoga ne dođe, kliknite na dugme <gui>Očitaj ekrane</"
-"gui>."
+"otkriven tako da ćete moći da izmenite njegova podešavanja na isti način kao "
+"i za običan ekran. Ako do ovoga ne dođe, kliknite na dugme <gui>Očitaj "
+"ekrane</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:52(section/title)
 msgid "Resolution"
@@ -10786,8 +10763,8 @@ msgstr ""
 "prikazani u svakom pravcu. Svaka rezolucija ima <em>odnos razmere</em>, "
 "odnos širine naspram visine. Široki ekrani koriste odnos razmere 16:9, dok "
 "stariji tradicionalni koriste 4:3. Ako izaberete rezoluciju koja ne odgovara "
-"odnosu razmere vašeg ekrana, pri dnu i na vrhu ekrana će biti prikazane crne "
-"trake kako bi se izbeglo izobličavanje."
+"odnosu razmere vašeg ekrana, pri dnu i na vrhu ekrana će biti prikazane "
+"crne trake kako bi se izbeglo izobličavanje."
 
 #: C/look-resolution.page:58(section/p)
 msgid ""
@@ -10797,18 +10774,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Možete da izaberete rezoluciju koju želite iz padajućeg spiska "
 "<gui>Rezolucija</gui>. Ako izaberete neku koja ne odgovara vašem ekranu isti "
-"može <link xref=\"look-display-fuzzy\">izgledati nejsno ili tačkasto</link>."
+"može <link xref=\"look-display-fuzzy\">izgledati nejasno ili tačkasto</link>."
 
 #: C/look-resolution.page:64(section/title)
 msgid "Rotation"
 msgstr "Rotacija"
 
 #: C/look-resolution.page:65(section/p)
-#| msgid ""
-#| "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. "
-#| "It is useful to be able to change the display rotation. You can choose "
-#| "the rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down "
-#| "list."
 msgid ""
 "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
 "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
@@ -10825,8 +10797,8 @@ msgid ""
 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
 "xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link xref="
-"\"media#music\">iPodsi</link>, <link xref=\"media#photos\">uređivanje "
+"<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link "
+"xref=\"media#music\">iPodsi</link>, <link xref=\"media#photos\">uređivanje "
 "fotografija</link>, <link xref=\"media#videos\">puštanje videa</link>…"
 
 #: C/media.page:22(page/title)
@@ -10895,10 +10867,9 @@ msgid ""
 "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
 "list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Saveti za korišćenje ovog vodiča</link>, "
-"<link xref=\"get-involved\">pomozite poboljšanju ovog vodiča</link>, <link "
-"xref=\"help-mailing-list\">dopisna lista</link>, <link xref=\"help-irc"
-"\">IRC</link>"
+"<link xref=\"about-this-guide\">Saveti za korišćenje ovog vodiča</link>, <link "
+"xref=\"get-involved\">pomozite poboljšanju ovog vodiča</link>, <link xref=\"help-"
+"mailing-list\">dopisna lista</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 
 #: C/more-help.page:26(page/title)
 msgid "Get more help"
@@ -10936,8 +10907,8 @@ msgstr "Otvorite <gui>Miš i dodirna tabla</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
 msgstr ""
-"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Isključi prilikom kucanja</"
-"gui>."
+"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Isključi prilikom "
+"kucanja</gui>."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
@@ -10999,7 +10970,7 @@ msgstr ""
 "Ako vaš miš izvršava dvoklik kada želite samo jedan klik čak i kada ste "
 "povećali vremenski interval duplog klika, može biti da je vaš miš "
 "neispravan. Pokušajte da priključite neki drugi miš na vaš računar i vidite "
-"da li će raditi ispravno. Drugačije, priključite vaš miš na naki drugi "
+"da li će raditi ispravno. Drugačije, priključite vaš miš na neki drugi "
 "računar i vidite da li još uvek ima isti problem."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:39(note/p)
@@ -11031,8 +11002,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 "<gui>Right</gui>."
 msgstr ""
-"U odeljku <gui>Opšte</gui>, prebacite <gui>Glavno dugme</gui> na <gui>Desno</"
-"gui>."
+"U odeljku <gui>Opšte</gui>, prebacite <gui>Glavno dugme</gui> na "
+"<gui>Desno</gui>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
 msgid ""
@@ -11080,7 +11051,7 @@ msgid ""
 "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
 "the mouse position."
 msgstr ""
-"Jedna opšta prečica je ubacivanje izabranog teksta. (Ovo se ponekad naaziva "
+"Jedna opšta prečica je ubacivanje izabranog teksta. (Ovo se ponekad naziva "
 "primarno ubacivanje izbora.) Izaberite tekst koji želite da ubacite, zatim "
 "idite do mesta gde želite da ga ubacite i kliknite srednjim tasterom. "
 "Izabrani tekst će biti ubačen na položaj miša."
@@ -11148,7 +11119,7 @@ msgstr ""
 "U upravniku datoteka, srednji klik ima dve uloge. Ako izvršite srednji klik "
 "nad fasciklom, otvoriće je u novom jezičku. Ovo imitira ponašanje poznatih "
 "veb preglednika. Ako izvršite srednji klik nad datotekom, otvoriće datoteku, "
-"kao da ste dvaputa kliknuli na nju."
+"kao da ste dva puta kliknuli na nju."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
 msgid ""
@@ -11162,7 +11133,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
-msgstr "Uključite tastere miša da upravljate njimnj koristeći tastaturu."
+msgstr "Uključite tastere miša da upravljate njim koristeći tastaturu."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:30(page/title)
 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
@@ -11192,16 +11163,16 @@ msgid ""
 "\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
 "Koristite tastere strelica na levo i desno da izaberete <link xref=\"a11y-"
-"icon\">izbornik univerzalnog pristupa</link>, zatim pritisnite <key>Unesi</"
-"key>."
+"icon\">izbornik univerzalnog pristupa</link>, zatim pritisnite "
+"<key>Unesi</key>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
 msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
 "<key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Koristite tastere strelica na gore i dole da izaberete <gui>Tastere miša</"
-"gui> i pritisnite <key>Unesi</key>."
+"Koristite tastere strelica na gore i dole da izaberete <gui>Tastere "
+"miša</gui> i pritisnite <key>Unesi</key>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -11246,16 +11217,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Svaki broj na padiljonu odgovara jednom smeru. Na primer, kada pritisnete "
 "<key>8</key> pomerićete ga na gore a kada pritisnete <key>2</key> pomerićete "
-"ga na dole. Pritisnite taster <key>5</key> da izvršite jedan klik mišem, ili "
-"ga brzo pritisnite dvaputa da izvršite dvoklik."
+"ga na dole. Pritisnite taster <key>5</key> da izvršite jedan klik mišem, "
+"ili ga brzo pritisnite dva puta da izvršite dvoklik."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
-#| "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to "
-#| "where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link "
-#| "xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
-#| "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgid ""
 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
 "called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
@@ -11306,7 +11271,8 @@ msgid ""
 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Ako imate miša sa kablom, proverite da li je čvrsto priključen na vaš računar."
+"Ako imate miša sa kablom, proverite da li je čvrsto priključen na vaš "
+"računar."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -11330,8 +11296,7 @@ msgstr "Proverite da li vaš računar prepoznaje miša"
 msgid ""
 "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
-msgstr ""
-"Otvorite program <app>Terminal</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>."
+msgstr "Otvorite program <app>Terminal</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -11361,11 +11326,11 @@ msgid ""
 "notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
 "notmoving#broken\">working condition</link>."
 msgstr ""
-"Ako nijedna stavka ne sadrži naziv miša za kojim sledi <sys>"
-"[XExtensionPointer]</sys>, onda vaš računar nije prepoznao miša. Ako stavka "
-"postoji, vaš računar ga prepoznaje. U tom slučaju treba da proverite da je "
-"miš <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">priključen</link> i u "
-"<link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">radnom stanju</link>."
+"Ako nijedna stavka ne sadrži naziv miša za kojim sledi "
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, onda vaš računar nije prepoznao miša. Ako "
+"stavka postoji, vaš računar ga prepoznaje. U tom slučaju treba da proverite "
+"da je miš <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">priključen</link> i "
+"u <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">radnom stanju</link>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
 msgid ""
@@ -11434,7 +11399,7 @@ msgid ""
 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
-"Kliknite na dugme i vidite da li se pokazivač miša pomera. Neki bežini "
+"Kliknite na dugme i vidite da li se pokazivač miša pomera. Neki bežični "
 "miševi se uspavljuju da bi sačuvali energiju, tako da neće odgovarati sve dok "
 "ne kliknete na dugme. Pogledajte <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
@@ -11531,8 +11496,8 @@ msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 "without separate hardware buttons."
 msgstr ""
-"Možete da kliknete, kliknete dvaputa, prevučete, i da klizate koristeći samo "
-"dodirnu tablu, bez zasebnih dugmića."
+"Možete da kliknete, kliknete dva puta, prevučete, i da klizate koristeći "
+"samo dodirnu tablu, bez zasebnih dugmića."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
@@ -11563,8 +11528,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ako vaša dodirna tabla podržava višeprstno lupkanje, izvršite desni klik tako "
 "što ćete lupnuti sa dva prsta odjednom. Inače, moraćete još uvek da "
-"koristite fizičke tastere za izvršavanje desnog klika. Pogledajte <link xref="
-"\"a11y-right-click\"/> za način izvršavanja desnog klika bez drugog tastera "
+"koristite fizičke tastere za izvršavanje desnog klika. Pogledajte <link xref"
+"=\"a11y-right-click\"/> za način izvršavanja desnog klika bez drugog tastera "
 "miša."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
@@ -11572,8 +11537,8 @@ msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
 "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 msgstr ""
-"Ako vaša dodirna tabla podržava višeprstno lupkanje, izvršite <link xref="
-"\"mouse-middleclick\">srednji klik</link> tako što ćete lupnuti sa tri prsta "
+"Ako vaša dodirna tabla podržava višeprstno lupkanje, izvršite <link xref"
+"=\"mouse-middleclick\">srednji klik</link> tako što ćete lupnuti sa tri prsta "
 "odjednom."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
@@ -11597,7 +11562,8 @@ msgstr "Možete da klizate koristeći dodirnu tablu sa dva prsta."
 #: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 msgstr ""
-"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Klizanje sa dva prsta</gui>."
+"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Klizanje sa dva "
+"prsta</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
 msgid ""
@@ -11610,11 +11576,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kada je ovo izabrano, lupkanje i prevlačenje jednim prstom će raditi kao "
 "obično, ali ako prevučete dva prsta preko bilo kog dela dodirne table, "
-"klizaće umesto toga. Ako takođe izaberete <gui>Uključi horizontalno klizanje</"
-"gui>, moćićete da pomerate vaše prste levo i desno da biste klizali "
-"vodoravno. Budite pažljivi da malo razmaknete prste. Ako su vaši prsti "
-"previše blizu jedan drugom, vašoj dodirnoj tabli će izgledati samo kao jedan "
-"veliki prst."
+"klizaće umesto toga. Ako takođe izaberete <gui>Uključi horizontalno "
+"klizanje</gui>, moći ćete da pomerate vaše prste levo i desno da biste "
+"klizali vodoravno. Budite pažljivi da malo razmaknete prste. Ako su vaši "
+"prsti previše blizu jedan drugom, vašoj dodirnoj tabli će izgledati samo kao "
+"jedan veliki prst."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
@@ -11637,8 +11603,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Sadržaj se lepi za prste</"
-"gui>."
+"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Sadržaj se lepi za "
+"prste</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
 msgid ""
@@ -11653,16 +11619,10 @@ msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr "Ako morate da prodrmate ili da kliknete mišem da bi odgovorio."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:19(page/title)
-#| msgid "Mouse has a delay before it will work"
 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
 msgstr "Miš reaguje sa kašnjenjem pre nego što počne sa radom"
 
 #: C/mouse-wakeup.page:21(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-#| "\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when "
-#| "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you "
-#| "can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
 "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
@@ -11675,11 +11635,6 @@ msgstr ""
 "dodirnu tablu, možete kliknuti tasterom miša ili ga malo prodrmati."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:25(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
-#| "will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
-#| "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
-#| "disabletouchpad\"/> for details."
 msgid ""
 "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
 "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
@@ -11698,8 +11653,8 @@ msgid ""
 "\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Za levoruke</link>, <link xref=\"mouse-"
-"sensitivity\">brzina i osetljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
-"\">klikanje i klizanje dodirnom tablom</link>…"
+"sensitivity\">brzina i osetljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
+"click\">klikanje i klizanje dodirnom tablom</link>…"
 
 #: C/mouse.page:21(page/title)
 msgid "Mouse"
@@ -11764,8 +11719,8 @@ msgstr ""
 "Ovo može biti zbog toga što je muzika u formatu koji vaš računar ne "
 "prepoznaje. Da biste bili u mogućnosti da pustite pesmu morate imati "
 "instaliranu podršku za pravi audio format — na primer, ako želite da pustite "
-"MP3 datoteku, potrebna vam je instalirana MP3 podrška. Ako nemate podršku za "
-"dati format zvuka, videćete poruku koja će vas obavestiti o ovome kada "
+"MP3 datoteku, potrebna vam je instalirana MP3 podrška. Ako nemate podršku "
+"za dati format zvuka, videćete poruku koja će vas obavestiti o ovome kada "
 "budete pokušali da pustite pesmu. Poruka će vam obezebediti uputstva o tome "
 "kako da instalirate podršku za taj format da biste mogli da ga puštate."
 
@@ -11794,8 +11749,8 @@ msgid ""
 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
 "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
-"Možete da saznate više o DRM-u od <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm";
-"\">Zadužbine elektronske granice</link>."
+"Možete da saznate više o DRM-u od <link "
+"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Zadužbine elektronske granice</link>."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
 msgid ""
@@ -11819,12 +11774,12 @@ msgid ""
 "applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
 "Kada priključite iPod na vaš računar, pojaviće se u vašem programu za puštanje "
-"muzike i takođe u upravniku datoteka (program <app>Datoteke</app> u pregledu "
-"<gui>Aktivnosti</gui>). Morate da umnožite pesme na iPod koristeći muzički "
-"program — ako ih umnožite koristeći upravnika datoteka, neće raditi zato što "
-"pesme neće biti postavljene na odgovarajuće mesto. iPodovi imaju posebno "
-"mesto na kome skladište pesme za koje programi za puštanje muzike znaju kako "
-"da mu pristupe ali upravnik datoteka to ne zna."
+"muzike i takođe u upravniku datoteka (program <app>Datoteke</app> u "
+"pregledu <gui>Aktivnosti</gui>). Morate da umnožite pesme na iPod koristeći "
+"muzički program — ako ih umnožite koristeći upravnika datoteka, neće raditi "
+"zato što pesme neće biti postavljene na odgovarajuće mesto. iPodovi imaju "
+"posebno mesto na kome skladište pesme za koje programi za puštanje muzike "
+"znaju kako da mu pristupe ali upravnik datoteka to ne zna."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -11834,8 +11789,8 @@ msgid ""
 "of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
 "Takođe morate da sačekate da se završi umnožavanje pesama na iPod pre nego li "
-"ga isključite. Pre isključivanja iPoda, uverite se da ste izabrali <link xref="
-"\"files-removedrive\">da ga bezbedno uklonite</link>. Ovo će obezbediti "
+"ga isključite. Pre isključivanja iPoda, uverite se da ste izabrali <link xref"
+"=\"files-removedrive\">da ga bezbedno uklonite</link>. Ovo će obezbediti "
 "ispravno umnožavanje svih pesama."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
@@ -11853,9 +11808,9 @@ msgstr ""
 "Dodatni razlog zbog koga se pesme možda neće pojaviti na iPodu je taj da "
 "program muzičkog uređaja ne podržava pretvaranje pesama iz jednog formata "
 "zvuka u drugi. Ako umnožite pesmu koja je sačuvana u formatu zvuka koji nije "
-"podržan vašim iPodom (na primer, Ogg Vorbis (.oga) datoteka), muzički uređaj "
-"će pokušati da je prevede u format koji iPod razume, kao što je MP3. Ako "
-"odgovarajući program za pretvaranje (takozvani kodek ili koder) nije "
+"podržan vašim iPodom (na primer, Ogg Vorbis (.oga) datoteka), muzički "
+"uređaj će pokušati da je prevede u format koji iPod razume, kao što je MP3. "
+"Ako odgovarajući program za pretvaranje (takozvani kodek ili koder) nije "
 "instaliran, muzički uređaj neće biti u mogućnosti da obavi pretvaranje i zato "
 "neće umnožiti pesmu. Potražite u programu za instalaciju softvera "
 "odgovarajući kodek."
@@ -11893,9 +11848,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Da podesite vaš iPod, instalirajte iTjuns na Vindouz ili Mek računaru i "
 "priključite ga. Bićete vođeni kroz nekoliko koraka za njegovo podešavanje. Ako "
-"budete upitani za <gui>Format volumena</gui>, izaberite <gui>MS-DOS (FAT)</"
-"gui>, <gui>Vindouz</gui> ili sličan. Ostali formati (HFS/Mek) ne rade tako "
-"dobro sa Linuksom."
+"budete upitani za <gui>Format volumena</gui>, izaberite <gui>MS-DOS "
+"(FAT)</gui>, <gui>Vindouz</gui> ili sličan. Ostali formati (HFS/Mek) ne rade "
+"tako dobro sa Linuksom."
 
 #: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -11939,13 +11894,13 @@ msgid ""
 "device as an audio player."
 msgstr ""
 "Pokušajte da isključite uređaj i da ga ponovo priključite. Ako ovo ne pomogne, "
-"otvorite upravnika datoteka. Videćete plejer na spisku pod <gui>Uređaji</"
-"gui> u bočnoj površi — kliknite na njega da otvorite fasciklu za zvučni "
-"uređaj. Sada, kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novi dokument</"
-"gui><gui>Prazan dokument</gui></guiseq>, upišite <input>.is_audio_player</"
-"input> i pritisnite <key>Unesi</key> (tačka i donje crtice su važne, i sve "
-"treba biti napisano malim slovima). Ova datoteka će reći vašem računaru da "
-"prepozna uređaj kao uređaj za puštanje zvuka."
+"otvorite upravnika datoteka. Videćete plejer na spisku pod "
+"<gui>Uređaji</gui> u bočnoj površi — kliknite na njega da otvorite fasciklu "
+"za zvučni uređaj. Sada, kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novi "
+"dokument</gui><gui>Prazan dokument</gui></guiseq>, upišite "
+"<input>.is_audio_player</input> i pritisnite <key>Unesi</key> (tačka i donje "
+"crtice su važne, i sve treba biti napisano malim slovima). Ova datoteka će "
+"reći vašem računaru da prepozna uređaj kao uređaj za puštanje zvuka."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -11978,10 +11933,10 @@ msgid ""
 "there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
-"Kada opet pogledate u fasciklu audio plejera, nećete videti datoteku <input>."
-"is_audio_player</input>. Zato što tačka na početku naziva datoteke govori "
-"upravniku datoteka da sakrije ovu datoteku. Možete da proverite da je još "
-"uvek tu tako što ćete kliknuti <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Prikaži "
+"Kada opet pogledate u fasciklu audio plejera, nećete videti datoteku "
+"<input>.is_audio_player</input>. Zato što tačka na početku naziva datoteke "
+"govori upravniku datoteka da sakrije ovu datoteku. Možete da proverite da je "
+"još uvek tu tako što ćete kliknuti <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Prikaži "
 "skrivene datoteke</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
@@ -12032,21 +11987,15 @@ msgid ""
 "while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
 "Po osnovi, jedan klik bira datoteke a dvoklik ih otvara. Umesto ovoga možete "
-"da izaberete da se i datoteke i fascikle otvore kada na njih kliknete jednom. "
-"Kada koristite režim jednog klika, možete da držite pritisnutim taster "
-"<key>Ktrl</key> dok klikate da izaberete jednu ili više datoteka."
+"da izaberete da se i datoteke i fascikle otvore kada na njih kliknete "
+"jednom. Kada koristite režim jednog klika, možete da držite pritisnutim "
+"taster <key>Ktrl</key> dok klikate da izaberete jednu ili više datoteka."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
-#| msgid ""
-#| "An executable text file is a file that contains a program that you can "
-#| "run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-#| "\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
-#| "program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have "
-#| "extensions .sh, .py and .pl, respectively."
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
@@ -12075,7 +12024,6 @@ msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
 msgstr "<gui>Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:70(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Create</gui>."
 msgid "<gui>Ask each time</gui>"
 msgstr "<gui>Pitaj svaki put</gui>"
 
@@ -12104,12 +12052,10 @@ msgstr ""
 "izvršite skriptu nad datotekom:"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:85(item/p)
-#| msgid "Navigate the desktop"
 msgid "Navigate to the desired folder."
 msgstr "Idite do željene fascikle."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:88(item/p)
-#| msgid "Select the device in the list of devices."
 msgid "Select the desired file."
 msgstr "Izaberite željenu datoteku."
 
@@ -12258,8 +12204,8 @@ msgid ""
 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 "WebDAV."
 msgstr ""
-"Pregledajte i uređujte datoteke na drugom računaru preko FTP-a, SSH-a, "
-"Vindouz deljenja, ili VebDAV-a."
+"Pregledajte i uređujte datoteke na drugom računaru preko FTP-a, bezbedne "
+"školjke, Vindouz deljenja, ili VebDAV-a."
 
 #: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
@@ -12314,8 +12260,8 @@ msgid ""
 "link>."
 msgstr ""
 "Unesite adresu servera, u obliku <link xref=\"#urls\">adrese</link>. "
-"Pojedinosti o podržanim adresama su <link xref=\"#types\">navedene ispod</"
-"link>."
+"Pojedinosti o podržanim adresama su <link xref=\"#types\">navedene "
+"ispod</link>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
 msgid ""
@@ -12360,9 +12306,9 @@ msgid ""
 "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
 "em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
 msgstr ""
-"<em>shema</em> određuje protokol ili vrstu servera. Deo adrese <em>primer."
-"com</em> se naziva <em>naziv domena</em>. Ako je potrebno korisničko ime, "
-"ono se umeće pre naziva servera:"
+"<em>shema</em> određuje protokol ili vrstu servera. Deo adrese "
+"<em>primer.com</em> se naziva <em>naziv domena</em>. Ako je potrebno "
+"korisničko ime, ono se umeće pre naziva servera:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
 msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
@@ -12418,7 +12364,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
 msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+msgstr "Bezbedna školjka"
 
 #: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
 msgid ""
@@ -12427,9 +12373,9 @@ msgid ""
 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 msgstr ""
 "Ako imate nalog <em>bezbedne školjke</em> na serveru, možete da se povežete "
-"koristeći ovaj način. Mnogi veb domaćini obezbeđuju SSH naloge članovima "
-"tako da mogu bezbedno da postavljaju datoteke. SSH serveri uvek zahtevaju da "
-"se prijavite."
+"koristeći ovaj način. Mnogi veb domaćini obezbeđuju članovima naloge "
+"bezbedne školjke tako da mogu bezbedno da postavljaju datoteke. Serveri "
+"bezbedne školjke uvek zahtevaju da se prijavite."
 
 #: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
@@ -12444,8 +12390,9 @@ msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 "so that other users on your network can't see it."
 msgstr ""
-"Kada koristite SSH, svi podaci koje pošaljete (uključujući i vašu lozinku) su "
-"šifrovani tako da ostali korisnici na vašoj mreži ne mogu da ih vide."
+"Kada koristite bezbednu školjku, svi podaci koje pošaljete (uključujući i vašu "
+"lozinku) su šifrovani tako da ostali korisnici na vašoj mreži ne mogu da ih "
+"vide."
 
 #: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
 msgid "FTP (with login)"
@@ -12459,11 +12406,11 @@ msgid ""
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 "upload files."
 msgstr ""
-"FTP je popularan način za razmenu datoteka na Internetu. Zato što preko FTP-"
-"a podaci nisu šifrovani, mnogi serveri sada obezbeđuju pristup putem SSH-a. "
-"Neki serveri, međutim, još uvek dopuštaju ili zahtevaju od vas da koristite "
-"FTP za postavljanje ili preuzmanje datoteka. FTP sajtovi sa prijavom će vam "
-"obično dopustiti da brišete i postavljate datoteke."
+"FTP je popularan način za razmenu datoteka na Internetu. Zato što preko "
+"FTP-a podaci nisu šifrovani, mnogi serveri sada obezbeđuju pristup putem "
+"bezbedne školjke. Neki serveri, međutim, još uvek dopuštaju ili zahtevaju od "
+"vas da koristite FTP za postavljanje ili preuzimanje datoteka. FTP sajtovi sa "
+"prijavom će vam obično dopustiti da brišete i postavljate datoteke."
 
 #: C/nautilus-connect.page:121(item/p)
 msgid "A typical FTP URL looks like this:"
@@ -12471,7 +12418,7 @@ msgstr "Tipična adresa protokola za prenos datoteka izgleda ovako:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:123(example/p)
 msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
-msgstr "<sys>ftp://korisničkoime ftp primer com/putanja/</sys>"
+msgstr "<sys>ftp://korisničkoime ftp primer com/putanja/</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:127(item/title)
 msgid "Public FTP"
@@ -12504,8 +12451,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Neki anonimni FTP sajtovi zahtevaju od vas da se prijavite pod javnim "
 "korisničkim imenom i lozinkom, ili pod javnim imenom koristeći adresu vaše "
-"el. pošte kao lozinku. Za ove servere, koristite <gui>FTP (sa prijavom</"
-"gui>, i koristite punomoćstva koja je odredio FTP sajt."
+"el. pošte kao lozinku. Za ove servere, koristite <gui>FTP (sa "
+"prijavom</gui>, i koristite punomoćstva koja je odredio FTP sajt."
 
 #: C/nautilus-connect.page:143(item/title)
 msgid "Windows share"
@@ -12522,7 +12469,7 @@ msgstr ""
 "Vindouz računari koriste vlasnički protokol za deljenje datoteka preko lokalne "
 "mreže. Računari na Vindouz mreži su ponekad grupisani u <em>domene</em> "
 "zarad organizovanja i boljeg nadzora pristupa. Ako imate prava ovlašćenja na "
-"udaljenom računaru, moćićete da se povežete na Vindouz deljenje iz upravnika "
+"udaljenom računaru, moći ćete da se povežete na Vindouz deljenje iz upravnika "
 "datoteka."
 
 #: C/nautilus-connect.page:149(item/p)
@@ -12634,8 +12581,8 @@ msgid ""
 "information."
 msgstr ""
 "Podaci koje možete da prikažete u natpisu ikonice su isti kao i kolone koje "
-"možete da koristite u pregledu spiskom. Pogledajte <link xref=\"nautilus-list"
-"\"/> za više podataka."
+"možete da koristite u pregledu spiskom. Pogledajte <link xref=\"nautilus-"
+"list\"/> za više podataka."
 
 #: C/nautilus-display.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -12644,16 +12591,16 @@ msgid ""
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Ako vam je otvoren prozor upravnika datoteka, moraćete ponovo da učitate da "
-"bi izmene natpisa ikonice stupile na snagu. Kliknite <guiseq><gui>Pregled</"
-"gui><gui>Osveži</gui></guiseq> ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>R</"
-"key></keyseq>."
+"bi izmene natpisa ikonice stupile na snagu. Kliknite "
+"<guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Osveži</gui></guiseq> ili pritisnite "
+"<keyseq><key>Ktrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "View basic file information, set permissions, and choose default "
 "applications."
 msgstr ""
-"Pogledajte snovne podatke o datoteci, podesite ovlašćenja, i izaberite "
+"Pogledajte osnovne podatke o datoteci, podesite ovlašćenja, i izaberite "
 "osnovne programe."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
@@ -12681,8 +12628,8 @@ msgstr ""
 "Prozor osobina datoteke će vam pokazati podatke kao što je vrsta datoteke, "
 "veličina, i kada ste je poslednji put izmenili. Ako su vam često potrebni ovi "
 "podaci, možete da ih prikažete u <link xref=\"nautilus-list\">kolonama "
-"pregleda spiskom</link> ili u <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">natpisu ikonice</link>."
+"pregleda spiskom</link> ili u <link xref=\"nautilus-display#icon-"
+"captions\">natpisu ikonice</link>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -12694,11 +12641,11 @@ msgid ""
 "dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
 "Podaci dati u jezičku <gui>Osnovno</gui> su objašnjeni ispod. Pored njega "
-"imate takođe i jezičke <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">Ovlašćenja</link></gui> i <gui><link xref=\"files-open#default\">Otvori "
-"pomoću</link></gui>. Za određene vrste datoteka, kao što su slike i snimci, "
-"biće prikazan dodatni jezičak koji će obezbeđivati podatke o veličini, "
-"trajanju, i kodeku."
+"imate takođe i jezičke <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\">Ovlašćenja</link></gui> i <gui><link xref=\"files-"
+"open#default\">Otvori pomoću</link></gui>. Za određene vrste datoteka, kao "
+"što su slike i snimci, biće prikazan dodatni jezičak koji će obezbeđivati "
+"podatke o veličini, trajanju, i kodeku."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
 msgid "Basic properties"
@@ -12734,7 +12681,7 @@ msgstr ""
 "Ovo će vam pomoći da odredite vrstu datoteke, kao što je PDF dokument, tekst "
 "Otvorenog dokumenta, ili JPEG slika. Vrsta datoteke određuje koji programi "
 "mogu da otvore datoteku, uz druge stvari. Na primer, ne možete da otvorite "
-"sliku programom za puštanje muzike. POgledajte <link xref=\"files-open\"/> za "
+"sliku programom za puštanje muzike. Pogledajte <link xref=\"files-open\"/> za "
 "više podataka o ovome."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
@@ -12778,8 +12725,8 @@ msgstr ""
 "Ovo polje se prikazuje ako posmatrate datoteku (a ne fasciklu). Veličina "
 "datoteke vam govori o tome koliko zauzima prostora na disku. Ovo vam takođe "
 "pokazuje koliko vremena će biti potrebno za preuzimanje datoteke ili slanje "
-"putem el. pošte (velikim datotekama je potrebno više vremena za slanje/"
-"prijem)."
+"putem el. pošte (velikim datotekama je potrebno više vremena za "
+"slanje/prijem)."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
 msgid ""
@@ -12807,9 +12754,9 @@ msgstr ""
 "Putanja svake datoteke na vašem računaru je data njenom <em>apsolutnom "
 "putanjom</em>. To je jedinstvena „adresa“ datoteke na vašem računaru, koju "
 "čini spisak fascikli kroz koje ćete morati da prođete da biste pronašli "
-"datoteku. Na primer, ako Pera ima datoteku pod nazivom <file>Plate.pdf</"
-"file> u svojoj ličnoj fascikli, njena putanja će biti <file>/home/pera/Plate."
-"pdf</file>."
+"datoteku. Na primer, ako Pera ima datoteku pod nazivom "
+"<file>Plate.pdf</file> u svojoj ličnoj fascikli, njena putanja će biti "
+"<file>/home/pera/Plate.pdf</file>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
 msgid "Volume"
@@ -12886,8 +12833,8 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 "on the types of permissions you can set."
 msgstr ""
-"Pogledajte <link xref=\"#files\"/> i <link xref=\"#folders\"/> za "
-"pojedinosti o vrstama ovlašćenja koja možete da podesite."
+"Pogledajte <link xref=\"#files\"/> i <link xref=\"#folders\"/> za pojedinosti o "
+"vrstama ovlašćenja koja možete da podesite."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
 #: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
@@ -12958,7 +12905,7 @@ msgid ""
 "groups, and other users."
 msgstr ""
 "Možete da podesite ovlašćenja nad fasciklama za vlasnika, grupu, i ostale "
-"korisnike. Pogčedajte pojedinosti o ovlašćenjima datoteke za objašnjenje o "
+"korisnike. Pogledajte pojedinosti o ovlašćenjima datoteke za objašnjenje o "
 "vlasnicima, grupama, i ostalim korisnicima."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
@@ -13068,7 +13015,9 @@ msgstr "Naziv fascikli i datoteka u fascikli koju pregledate."
 msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
-msgstr "Veličina fascikle je data kao broj stavki koje se nalaze u fascikli."
+msgstr ""
+"Veličina fascikle je data kao broj stavki koje se nalaze u fascikli. "
+"Veličina datoteke je data u bajtima, kilobajtima (KB), ili megabajtima (MB)."
 
 #: C/nautilus-list.page:46(item/p)
 msgid ""
@@ -13238,12 +13187,12 @@ msgid ""
 "on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
 "Ako prikažete veličine datoteka u <link xref=\"nautilus-list\">kolonama "
-"pregleda spiskom</link> ili u <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">natpisima ikonica</link>, fascikle će biti prikazane sa brojem sadržanih "
-"datoteka i fascikli. Brojanje stavki u fascikli može biti sporo, naročito za "
-"velike fascikle, ili preko mreže. Možete da uključite ili da isključite ovu "
-"mogućnost, ili da je uključite samo za datoteke na vašem računaru i lokalnim "
-"spoljnim uređajima."
+"pregleda spiskom</link> ili u <link xref=\"nautilus-display#icon-"
+"captions\">natpisima ikonica</link>, fascikle će biti prikazane sa brojem "
+"sadržanih datoteka i fascikli. Brojanje stavki u fascikli može biti sporo, "
+"naročito za velike fascikle, ili preko mreže. Možete da uključite ili da "
+"isključite ovu mogućnost, ili da je uključite samo za datoteke na vašem "
+"računaru i lokalnim spoljnim uređajima."
 
 #: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -13304,11 +13253,11 @@ msgid ""
 "only affects the current folder."
 msgstr ""
 "Možete da izmenite način na koji datoteke bivaju smeštene u zasebnoj "
-"fascikli tako što ćete kliknuti na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/"
-"go-down.png\">na dole</media> na traci alata i izabrati <gui>Prema nazivu</"
-"gui>, <gui>Prema veličini</gui>, <gui>Prema vrsti</gui> ili <gui>Prema "
-"datumu izmene</gui>, ili klikom na zaglavlja kolone spiska u pregledu "
-"spiskom. Pogledajte <link xref=\"files-sort\"/> za pojedinosti. Ovaj "
+"fascikli tako što ćete kliknuti na dugme <media type=\"image\" src=\"figures"
+"/go-down.png\">na dole</media> na traci alata i izabrati <gui>Prema "
+"nazivu</gui>, <gui>Prema veličini</gui>, <gui>Prema vrsti</gui> ili "
+"<gui>Prema datumu izmene</gui>, ili klikom na zaglavlja kolone spiska u "
+"pregledu spiskom. Pogledajte <link xref=\"files-sort\"/> za pojedinosti. Ovaj "
 "izbornik utiče samo na tekuću fasciklu."
 
 #: C/nautilus-views.page:56(item/p)
@@ -13321,7 +13270,7 @@ msgstr ""
 "Da izmenite osnovni poredak korišćen u novim fasciklama, koristite padajući "
 "spisak <gui>Poređaj stavke</gui> u postavkama da poređate prema nazivu, "
 "veličini datoteke, vrsti datoteke, prema vremenu poslednje izmene, prema "
-"vremenu poslednjeg pristupa, ili prema vremeu njihovog bacanja u smeće."
+"vremenu poslednjeg pristupa, ili prema vremenu njihovog bacanja u smeće."
 
 #: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
 msgid "Sort folders before files"
@@ -13354,12 +13303,12 @@ msgid ""
 "option."
 msgstr ""
 "Upravnik datoteka po osnovi ne prikazuje skrivene datoteke ili fascikle. "
-"Pogledajte <link xref=\"files-hidden\"/> za objašnjenja o skrivenim "
-"datotekama. Možete da prikažete skrivene datoteke u pojedinačnom prozoru "
-"tako što ćete izabrati <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui>, iz izbornika "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci "
-"alata. Ako želite da uvek prikažete skrivene datoteke, ili da ih vidite u "
-"svakom otvorenom prozoru upravnika datoteka, izaberite ovu opciju."
+"Pogledajte <link xref=\"files-hidden\"/> za objašnjenja o skrivenim datotekama. "
+"Možete da prikažete skrivene datoteke u pojedinačnom prozoru tako što ćete "
+"izabrati <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui>, iz izbornika <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata. Ako "
+"želite da uvek prikažete skrivene datoteke, ili da ih vidite u svakom "
+"otvorenom prozoru upravnika datoteka, izaberite ovu opciju."
 
 #: C/nautilus-views.page:83(section/title)
 msgid "Icon view defaults"
@@ -13380,8 +13329,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Možete da učinite ikonice i tekst većim ili manjim u pregledu ikonicama. Ovo "
 "možete da uradite u pojedinačnoj fascikli tako što ćete kliknuti na dugme "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci "
-"alata i izabrati <gui>Uvećaj</gui>, <gui>Umanji</gui>, ili <gui>Uobičajena "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata "
+"i izabrati <gui>Uvećaj</gui>, <gui>Umanji</gui>, ili <gui>Uobičajena "
 "veličina</gui>. Ako često koristite veći ili manji nivo uvećanja, ovom opcijom "
 "možete da postavite osnovni nivo uvećanja."
 
@@ -13409,8 +13358,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Možete da učinite ikonice i tekst većim ili manjim u pregledu spiskom. Ovo "
 "možete da uradite u pojedinačnoj fascikli tako što ćete kliknuti na dugme "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci "
-"alata i izabrati <gui>Uvećaj</gui>, <gui>Umanji</gui>, ili <gui>Uobičajena "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata "
+"i izabrati <gui>Uvećaj</gui>, <gui>Umanji</gui>, ili <gui>Uobičajena "
 "veličina</gui>. Ako često koristite veći ili manji nivo uvećanja, ovom opcijom "
 "možete da postavite osnovni nivo uvećanja."
 
@@ -13419,7 +13368,7 @@ msgid ""
 "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
 msgstr ""
 "Postoji mali broj virusa za Linuks, tako da vam najverovatnije neće biti "
-"poterban anti-virus."
+"potreban anti-virus."
 
 #: C/net-antivirus.page:20(page/title)
 msgid "Do I need anti-virus software?"
@@ -13435,7 +13384,7 @@ msgstr ""
 "Ako ste koristili Vindouz ili Mek OS, verovatno ste takođe navikli da vam "
 "anti-virus radi čitavo vreme. Anti-virus radi u pozadini, neprestano "
 "proveravajući postojanje računarskih virusa koji bi mogli da dospeju do vašeg "
-"računara i da vam pruzrokuju probleme."
+"računara i da vam prouzrokuju probleme."
 
 #: C/net-antivirus.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -13447,7 +13396,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Anti-virusi postoje i za Linuks, ali najverovatnije da nećete morati da ih "
 "koristite. Virusi koji napadaju Linuks su još uvek u malom broju. Neki tvrde "
-"da je to zbog toga što Linuks nije tako široko rasprostarnjen kao ostali "
+"da je to zbog toga što Linuks nije tako široko rasprostranjen kao ostali "
 "operativni sistemi, tako da niko i ne piše viruse za njega. Drugi tvrde da je "
 "Linuks suštinski mnogo bezbedniji, i problemi bezbednosti koje bi virusi "
 "mogli da iskoriste se vrlo brzo ispravljaju."
@@ -13479,9 +13428,9 @@ msgid ""
 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
 "moonlight\">Silverlight support</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-default-browser\">Promenite osnovni preglednik</link>, "
-"<link xref=\"net-install-flash\">instalirajte Fleš</link>, <link xref=\"net-"
-"install-moonlight\">podrška Silverlajta</link>…"
+"<link xref=\"net-default-browser\">Promenite osnovni preglednik</link>, <link "
+"xref=\"net-install-flash\">instalirajte Fleš</link>, <link xref=\"net-install-"
+"moonlight\">podrška Silverlajta</link>…"
 
 #: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
 #: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
@@ -13495,9 +13444,6 @@ msgid "Web Browsers"
 msgstr "Veb preglednici"
 
 #: C/net-default-browser.page:18(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
 "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
 "<gui>Settings</gui>."
@@ -13526,8 +13472,8 @@ msgid ""
 "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
 "list on the left side of the window."
 msgstr ""
-"Otvorite <gui>Informacije o sistemu</gui> i izaberite <gui>Osnovni programi</"
-"gui> sa spiska na levoj strani prozora."
+"Otvorite <gui>Informacije o sistemu</gui> i izaberite <gui>Osnovni "
+"programi</gui> sa spiska na levoj strani prozora."
 
 #: C/net-default-browser.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -13549,9 +13495,6 @@ msgstr ""
 "slično) kako nebi opet pokušao da se postavi za osnovnog veb preglednika."
 
 #: C/net-default-email.page:18(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
 "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
 "<gui>Settings</gui>."
@@ -13575,7 +13518,7 @@ msgstr ""
 "vašem programu za obradu teksta), vaš osnovni program za poštu će se "
 "otvoriti sa praznom porukom, spreman za pisanje. Ako imate više od jednog "
 "instaliranog programa za poštu, međutim, mogao bi da se otvori pogrešan "
-"program za poštu. Možete ovo daispravite tako što ćete izmeniti koji je "
+"program za poštu. Možete ovo da ispravite tako što ćete izmeniti koji je "
 "osnovni program za poštu:"
 
 #: C/net-default-email.page:36(item/p)
@@ -13617,9 +13560,9 @@ msgid ""
 "to scan your email for viruses."
 msgstr ""
 "Virusi koji mogu da zaraze računare na kojima radi Linuks su vrlo retki, "
-"tako da je <link xref=\"net-antivirus\">malo verovatno da ćete zaraditi "
-"virus preko el. pošte ili drugačije</link>. Ako primite el. poštu na kojoj "
-"je skriven virus, verovatno da neće imati nikakvog uticaja na vaš računar. I "
+"tako da je <link xref=\"net-antivirus\">malo verovatno da ćete zaraditi virus "
+"preko el. pošte ili drugačije</link>. Ako primite el. poštu na kojoj je "
+"skriven virus, verovatno da neće imati nikakvog uticaja na vaš računar. I "
 "zato, verovatno nećete morati da pregledate vašu el. poštu za virusima."
 
 #: C/net-email-virus.page:26(page/p)
@@ -13639,7 +13582,7 @@ msgstr ""
 "el. poštu, i vi nakon toga prosledite tu poruku nekom drugom prijatelju sa "
 "Vindouz računarom, onda će možda drugi prijatelj takođe da zaradi virus. "
 "Možete da instalirate antivirus program da pregledate vašu el. poštu da "
-"biste sprečili ovo, ali je malo verovatno da će do vooga doći i većina ljudi "
+"biste sprečili ovo, ali je malo verovatno da će do ovoga doći i većina ljudi "
 "koji koriste Vindouz i Mek OS imaju svoje antiviruse."
 
 #: C/net-email.page:10(info/desc)
@@ -13671,9 +13614,9 @@ msgid ""
 "and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
 "Poznavanje vaše IP adrese može da vam pomogne da rešite probleme vaše veze na "
-"internet. Možda ćete biti iznenađeni kada budete saznali da imate <em>dve</"
-"em> IP adrese: jedna IP adresa za vaš računar na unutrašnjoj mreži i jedna IP "
-"adresa za vaš računar na internetu."
+"internet. Možda ćete biti iznenađeni kada budete saznali da imate "
+"<em>dve</em> IP adrese: jedna IP adresa za vaš računar na unutrašnjoj mreži i "
+"jedna IP adresa za vaš računar na internetu."
 
 #: C/net-findip.page:32(steps/title)
 msgid "Find your internal (network) IP address"
@@ -13685,9 +13628,9 @@ msgid ""
 "from the list on the left, depending on which network connection you want to "
 "find the IP address for."
 msgstr ""
-"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili <gui>Bežična</"
-"gui> sa spiska na levoj strani, u zavisnosti za koju mrežnu vezu želite da "
-"saznate IP adresu."
+"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili "
+"<gui>Bežična</gui> sa spiska na levoj strani, u zavisnosti za koju mrežnu "
+"vezu želite da saznate IP adresu."
 
 #: C/net-findip.page:35(item/p)
 msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
@@ -13761,7 +13704,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Svaki program koji obezbeđuje mrežne usluge koristi naročiti <em>mrežni "
 "priključak</em>. Da omogućite drugim računarima na mreži da pristupe usluzi, "
-"možda ćete morati da „otvorite“ njegov dodeljeni priključak na mrežnoj barijeri:"
+"možda ćete morati da „otvorite“ njegov dodeljeni priključak na mrežnoj "
+"barijeri:"
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -13781,8 +13725,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Otvorite ili isključite priključak za vašu mrežnu uslugu, u zavisnosti da li "
 "želite da drugi budu u mogućnosti da mu pristupe ili ne. Koji priključak ćete "
-"morati da izmenite <link xref=\"net-firewall-ports\">zavisiće od usluge</"
-"link>."
+"morati da izmenite <link xref=\"net-firewall-ports\">zavisiće od "
+"usluge</link>."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -13815,8 +13759,8 @@ msgstr ""
 "Ovo je spisak mrežnih priključaka uopšteno korišćenih programima koji "
 "obezbeđuju mrežne usluge, kao deljenje datoteka ili udaljeni pregled radne "
 "površi. Možete da izmenite mrežnu barijeru vašeg sistema da <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">blokira ili dozvoli pristup</link> ovim programima. "
-"Postoji na hiljade priključaka u upotrebi, tako da ova tabela nije potpuna."
+"firewall-on-off\">blokira ili dozvoli pristup</link> ovim programima. Postoji "
+"na hiljade priključaka u upotrebi, tako da ova tabela nije potpuna."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
 msgid "Port"
@@ -13840,7 +13784,7 @@ msgid ""
 "without you having to specify the details manually."
 msgstr ""
 "Omogućava sistemima da se pronađu, i opisuje koje usluge nude, a da vi ne "
-"morate ručno da određujete ojedinosti."
+"morate ručno da određujete pojedinosti."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
 msgid "631/udp"
@@ -13853,7 +13797,7 @@ msgstr "Štampanje"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
-msgstr "Omogućava vam da šaljete poslove štampanja printerima na mreži."
+msgstr "Omogućava vam da šaljete poslove štampanja štampačima na mreži."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
 msgid "631/tcp"
@@ -14008,8 +13952,8 @@ msgid ""
 "\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-findip\">Saznajte vašu IP adresu</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\">VEP i VPA bezbednost</link>, <link xref=\"net-macaddress"
-"\">MAK adrese</link>, <link xref=\"net-proxy\">posrednici</link>…"
+"wireless-wepwpa\">VEP i VPA bezbednost</link>, <link xref=\"net-"
+"macaddress\">MAK adrese</link>, <link xref=\"net-proxy\">posrednici</link>…"
 
 #: C/net-general.page:28(page/title)
 msgid "Networking terms &amp; tips"
@@ -14101,7 +14045,7 @@ msgid ""
 "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
 "Kliknite tamo gde piše <gui>Select version to download</gui> (Izaberite "
-"izdanje za preuzimanje) i izaberite vrstu program az ainstaliranje paketa koji "
+"izdanje za preuzimanje) i izaberite vrstu programa za instaliranje paketa koji "
 "radi na vašoj distribuciji Linuksa. Ako ne znate koji da koristite, "
 "izaberite opciju <file>.tar.gz</file>."
 
@@ -14111,9 +14055,9 @@ msgid ""
 "\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
 "your web browser."
 msgstr ""
-"Pogledajte na <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
-"\">uputstvima za instalaciju Fleša</link> da saznate kako da ga instalirate "
-"za vaš veb preglednik."
+"Pogledajte na <link "
+"href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>uputstvima za instalaciju "
+"Fleša</link> da saznate kako da ga instalirate za vaš veb preglednik."
 
 #: C/net-install-flash.page:56(section/title)
 msgid "Open-source alternatives to Flash"
@@ -14202,8 +14146,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Neke distribucije Linuksa imaju primerak Munlajta koji možete da instalirate "
 "koristeći njihov program za instaliranje paketa; samo otvorite program za "
-"instalaciju i potražite <input>Silverlight</input> ili <input>Moonlight</"
-"input>."
+"instalaciju i potražite <input>Silverlight</input> ili "
+"<input>Moonlight</input>."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -14211,8 +14155,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> "
 "for more information and installation instructions."
 msgstr ""
-"Ako vaša distribucija nema softverski paket Munlajta, pogledajte <link href="
-"\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>veb sajt Munlajta</link> za više "
+"Ako vaša distribucija nema softverski paket Munlajta, pogledajte <link "
+"href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>veb sajt Munlajta</link> za više "
 "podataka i za uputstava za instalaciju."
 
 #: C/net-macaddress.page:22(info/desc)
@@ -14252,9 +14196,9 @@ msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left (depending on which device you want to check)."
 msgstr ""
-"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili <gui>Bežična</"
-"gui> sa spiska na levoj strani (u zavisnosti koji uređaj želite da "
-"proverite)."
+"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili "
+"<gui>Bežična</gui> sa spiska na levoj strani (u zavisnosti koji uređaj "
+"želite da proverite)."
 
 #: C/net-macaddress.page:36(item/p)
 msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
@@ -14311,8 +14255,8 @@ msgstr "Da ručno podesite mrežna podešavanja:"
 msgid ""
 "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Kliknite na ikonicu mreže na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja mreže</"
-"gui>."
+"Kliknite na ikonicu mreže na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja "
+"mreže</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -14320,9 +14264,9 @@ msgid ""
 "<gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a "
 "cable, look at <gui>Wired</gui>."
 msgstr ""
-"Izaberite mrežnu vezu koju želite ručno da podesite i kliknite <gui>Podesi</"
-"gui>. Na primer, ako se na mrežu priključite kablom, pogledajte u "
-"<gui>Žičana</gui>."
+"Izaberite mrežnu vezu koju želite ručno da podesite i kliknite "
+"<gui>Podesi</gui>. Na primer, ako se na mrežu priključite kablom, pogledajte "
+"u <gui>Žičana</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -14330,8 +14274,8 @@ msgid ""
 "in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
 msgstr ""
 "Uverite se da je vaša bežična kartica uključena ili da je mrežni kabal "
-"priključen. U suprotnom, nećete biti u mogućnosti da kliknete <gui>Podesi</"
-"gui>."
+"priključen. U suprotnom, nećete biti u mogućnosti da kliknete "
+"<gui>Podesi</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -14348,10 +14292,10 @@ msgid ""
 "the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
 "after typing each address."
 msgstr ""
-"Kliknite <gui>Dodaj</gui> i upišite <em>IP adresu</em>, <em>mrežnu masku</"
-"em> i <em>IP adresu osnovnog mrežnog prolaza</em> u odgovarajuće kolone "
-"spiska <gui>Adrese</gui>. Pritisnite <key>Unesi</key> ili <key>Tab</key> "
-"nakon upisivanja svake adrese."
+"Kliknite <gui>Dodaj</gui> i upišite <em>IP adresu</em>, <em>mrežnu "
+"masku</em> i <em>IP adresu osnovnog mrežnog prolaza</em> u odgovarajuće "
+"kolone spiska <gui>Adrese</gui>. Pritisnite <key>Unesi</key> ili "
+"<key>Tab</key> nakon upisivanja svake adrese."
 
 #: C/net-manual.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -14422,9 +14366,9 @@ msgid ""
 "from the list on the left (depending on which network connection you want to "
 "change)."
 msgstr ""
-"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili <gui>Bežična</"
-"gui> sa spiska na levoj strani (u zavisnosti koju mrežnu vezu želite da "
-"izmenite)."
+"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili "
+"<gui>Bežična</gui> sa spiska na levoj strani (u zavisnosti koju mrežnu vezu "
+"želite da izmenite)."
 
 #: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -14440,10 +14384,10 @@ msgid ""
 "have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
 "\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
 msgstr ""
-"Izaberite <gui>Dostupno svim korisnicima</gui> i kliknite <gui>Saačuvaj</"
-"gui>. Moraćete da unesete vašu administratorsku lzinku da biste sačuvali "
-"izmene. Samo <link xref=\"user-admin-explain\">korisnici administratori</"
-"link> mogu ovo da urade."
+"Izaberite <gui>Dostupno svim korisnicima</gui> i kliknite "
+"<gui>Saačuvaj</gui>. Moraćete da unesete vašu administratorsku lozinku da "
+"biste sačuvali izmene. Samo <link xref=\"user-admin-explain\">korisnici "
+"administratori</link> mogu ovo da urade."
 
 #: C/net-othersconnect.page:53(item/p)
 msgid ""
@@ -14474,10 +14418,11 @@ msgid ""
 "administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 msgstr ""
 "Ako vi možete da uređujete mrežnu vezu ali ostali korisnici na vašem "
-"računaru ne mogu, možda ste podesili vezu na <gui>dostupno svim korisnicima</"
-"gui>. Ovo čini da svako na računaru može da se <em>poveže</em> koristeći tu "
-"vezu, ali je samo korisnicima <link xref=\"user-admin-explain\">sa "
-"administratorskim pravima</link> dozvoljeno da menjaju njena podešavanja."
+"računaru ne mogu, možda ste podesili vezu na <gui>dostupno svim "
+"korisnicima</gui>. Ovo čini da svako na računaru može da se <em>poveže</em> "
+"koristeći tu vezu, ali je samo korisnicima <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">sa administratorskim pravima</link> dozvoljeno da menjaju njena "
+"podešavanja."
 
 #: C/net-othersedit.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -14499,7 +14444,7 @@ msgstr ""
 "Ako ostali korisnici stvarno imaju potrebu da sami menjaju vezu, učinite tako "
 "da veza <em>nije</em> podešena da bude dostupna svima na računaru. Na taj "
 "način, svako će biti u mogućnosti da upravlja sopstvenim podešavanjima veze "
-"umesto da se oslanja na jedan skup deljenih, opštesistemskih podešavanja za "
+"umesto da se oslanja na jedan skup deljenih, opšte sistemskih podešavanja za "
 "vezu."
 
 #: C/net-othersedit.page:38(steps/title)
@@ -14511,8 +14456,9 @@ msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left, depending on which connection you want to change."
 msgstr ""
-"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili <gui>Bežična</"
-"gui> sa spiska na levoj strani, u zavisnosti koju vezu želite da izmenite."
+"Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili "
+"<gui>Bežična</gui> sa spiska na levoj strani, u zavisnosti koju vezu želite "
+"da izmenite."
 
 #: C/net-othersedit.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -14546,8 +14492,9 @@ msgid ""
 "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
 "network</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Rešite probleme bežičnih veza</"
-"link>, <link xref=\"net-wireless-find\">pronađite vašu bežičnu mrežu</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Rešite probleme bežičnih "
+"veza</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">pronađite vašu bežičnu "
+"mrežu</link>…"
 
 #: C/net-problem.page:21(page/title)
 msgid "Network problems"
@@ -14632,7 +14579,8 @@ msgid ""
 "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
 "for your system."
 msgstr ""
-"Tačke adrese do izvorišta, koja sadrže odgovarajuće podešavanje za vaš sistem."
+"Tačke adrese do izvorišta, koja sadrže odgovarajuće podešavanje za vaš "
+"sistem."
 
 #: C/net-proxy.page:73(section/p)
 msgid ""
@@ -14687,20 +14635,18 @@ msgid ""
 "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
 "through deception)"
 msgstr ""
-"Prevare upecavanja (vebsajtovi koji pokušavaju da doznaju poverljive podatke "
+"Prevare upecavanja (veb sajtovi koji pokušavaju da doznaju poverljive podatke "
 "putem obmane)"
 
 #: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-email-virus\">Prosleđivanje zlonamernih el. poruka</link>"
+msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Prosleđivanje zlonamernih el. poruka</link>"
 
 #: C/net-security-tips.page:36(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
 "link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Programe sa lošim namerama (virusi)</link>"
+msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Programe sa lošim namerama (virusi)</link>"
 
 #: C/net-security-tips.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -14731,8 +14677,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ako je ponuda veb sajta previše dobra da bi bila istinita, ili ako vam traži "
 "poverljive podatke koji izgledaju neophodni, razmislite dva puta o tome koje "
-"podatke šaljete i o mogućim posledicama ako taj podatak zloupotrebe kradljivci "
-"identiteta ili drugi zlikovci."
+"podatke šaljete i o mogućim posledicama ako taj podatak zloupotrebe "
+"kradljivci identiteta ili drugi zlikovci."
 
 #: C/net-security-tips.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -14756,10 +14702,10 @@ msgid ""
 "intrusion."
 msgstr ""
 "Budite sigurni da ste pokrenuli samo neophodne usluge udaljenog pristupa. "
-"Pokretanje SSH-a ili VNC-a može biti korisno, ali takođe ostavlja vaš računar "
-"otvorenim za upade ako nije obezbeđen na pravi način. Tazmotrite upotrebu "
-"<link xref=\"net-firewall-on-off\">mrežne barijere</link> da zaštitite "
-"računar od upada."
+"Pokretanje bezbedne školjke ili VNC-a može biti korisno, ali takođe ostavlja "
+"vaš računar otvorenim za upade ako nije obezbeđen na pravi način. Razmotrite "
+"upotrebu <link xref=\"net-firewall-on-off\">mrežne barijere</link> da "
+"zaštitite računar od upada."
 
 #: C/net-security.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -14950,8 +14896,8 @@ msgstr ""
 "neki dodatni softver u zavisnosti na koju vrstu VPN-a se povezujete. "
 "Saznajte detalje veze od onoga ko je zadužen za VPN i vidite koji <em>VPN "
 "klijent</em> treba da koristite. Zatim, pokrenite program za instaliranje "
-"softvera i potražite paket <app>Upravnika mreže</app> koji radi sa vašim VPN-"
-"om (ako ga ima) i instalirajte ga."
+"softvera i potražite paket <app>Upravnika mreže</app> koji radi sa vašim "
+"VPN-om (ako ga ima) i instalirajte ga."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
 msgid ""
@@ -14974,7 +14920,8 @@ msgid ""
 "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new "
 "connection."
 msgstr ""
-"Na spisku sa leve strane, kliknite na dugme <gui>+</gui> da dodate novu vezu."
+"Na spisku sa leve strane, kliknite na dugme <gui>+</gui> da dodate novu "
+"vezu."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -15013,8 +14960,8 @@ msgid ""
 "network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
 "<gui>VPN</gui> tab."
 msgstr ""
-"Na sreću, uspešno ćete se povezati na VPN. Ako do toga ne dođe, moraćete "
-"dvaputa da proverite VPN podešavanja koja ste uneli. Ovo možete da uradite "
+"Na sreću, uspešno ćete se povezati na VPN. Ako do toga ne dođe, moraćete dva "
+"puta da proverite VPN podešavanja koja ste uneli. Ovo možete da uradite "
 "klikom na ikonicu mreže, klikom na <gui>Podešavanja mreže</gui> i otvaranjem "
 "jezička <gui>VPN</gui>."
 
@@ -15142,8 +15089,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 "xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">Žičane internet veze</link>, <link xref="
-"\"net-fixed-ip-address\">Stalne IP adrese</link>…"
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Žičane internet veze</link>, <link xref=\"net-"
+"fixed-ip-address\">Stalne IP adrese</link>…"
 
 #: C/net-wired.page:21(page/title)
 msgid "Wired Networking"
@@ -15199,7 +15146,7 @@ msgid ""
 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
 "need this information to connect to the hotspot you've just created."
 msgstr ""
-"Naziv mreže (SSID) i ključ bezbednosti bivaju stvoreni samosstalno. Naziv "
+"Naziv mreže (SSID) i ključ bezbednosti bivaju stvoreni samostalno. Naziv "
 "mreže će biti zasnovan na nazivu vašeg računara. Ostalim uređajima će biti "
 "potrebni ovi podaci da bi se povezali na vruću tačku koju ste upravo "
 "napravili."
@@ -15254,7 +15201,7 @@ msgid ""
 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
 "files on the network, and so on."
 msgstr ""
-"Ako imate raćunar sa bežičnom karticom, možete da se povežete na bežičnu "
+"Ako imate računar sa bežičnom karticom, možete da se povežete na bežičnu "
 "mrežu kojoj ste u dometu da biste dobili pristup internetu, videli deljene "
 "datoteke na mreži, i tako dalje."
 
@@ -15275,8 +15222,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ako naziv mreže nije na spisku, pokušajte da kliknete na <gui>Još</gui> da "
 "vidite da li je mreža pri dnu spiska. Ako još uvek ne vidite mrežu, može "
-"biti da ste van dometa ili da je mreža <link xref=\"net-wireless-hidden"
-"\">možda skrivena</link>."
+"biti da ste van dometa ili da je mreža <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">možda skrivena</link>."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -15328,8 +15275,8 @@ msgid ""
 "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 msgstr ""
 "Ako povezivanje na mrežu nije uspešno, od vas <link xref=\"net-passwordok-"
-"noconnect\">može biti zatraženo da ponovo unesete vašu lozinku</link> ili "
-"vas može obavestiti da je veza sa mrežom prekinuta. Uzrok ovome može biti "
+"noconnect\">može biti zatraženo da ponovo unesete vašu lozinku</link> ili vas "
+"može obavestiti da je veza sa mrežom prekinuta. Uzrok ovome može biti "
 "veliki broj stvari. Možda ste uneli pogrešnu lozinku, bežični signal može "
 "biti previše slab, ili možda bežična kartica vašeg računara nije ispravna. "
 "Za više pomoći pogledajte <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
@@ -15344,8 +15291,8 @@ msgid ""
 "speeds."
 msgstr ""
 "Jača veza na bežičnu mrežu ne mora obavezno da znači da ćete imati bržu vezu "
-"na internet, ili da ćete imati veće brzine preuzimanja. Bežična veza povezuje "
-"vaš računar na <em>uređaj koji obezbeđuje vezu na internet</em> (na "
+"na internet, ili da ćete imati veće brzine preuzimanja. Bežična veza "
+"povezuje vaš računar na <em>uređaj koji obezbeđuje vezu na internet</em> (na "
 "usmerivač ili modem), ali ove dve veze su zapravo različite, tako da će "
 "raditi pri drugačijim brzinama."
 
@@ -15519,10 +15466,10 @@ msgid ""
 "available network to connect to a different one that has just come in range."
 msgstr ""
 "Ako se nekoliko mreža koje ste podesili da se samostalno povežu nalaze u "
-"dometu, računar će se povezati na prvu prikazanu u jezičku <gui>Bežična</"
-"gui> u prozoru <gui>Mrežne veze</gui>. Neće prekinuti vezu sa jednom "
-"dostupnom mrežom da bi se povezao na neku drugu koja je upravo našla u "
-"dometu."
+"dometu, računar će se povezati na prvu prikazanu u jezičku "
+"<gui>Bežična</gui> u prozoru <gui>Mrežne veze</gui>. Neće prekinuti vezu sa "
+"jednom dostupnom mrežom da bi se povezao na neku drugu koja je upravo našla "
+"u dometu."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
 msgid "Available to all users"
@@ -15549,9 +15496,9 @@ msgid ""
 "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
 "may be asked to enter your admin password."
 msgstr ""
-"Ako je ovo izabrano, morate biti <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">administrator</link> da biste izmenili neko od podešavanja za ovu mrežu. "
-"Može vam biti zatraženo da unesete vašu lozinku administratora."
+"Ako je ovo izabrano, morate biti <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">administrator</link> da biste izmenili neko od podešavanja za ovu "
+"mrežu. Može vam biti zatraženo da unesete vašu lozinku administratora."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title)
 msgid "Wireless"
@@ -15605,13 +15552,13 @@ msgid ""
 "you can change which channel you are using too."
 msgstr ""
 "Ako izaberete <gui>Ad-hok</gui>, videćete još dve opcije, <gui>Opseg</gui> i "
-"<gui>Kanal</gui>. One određuju na kom opsegu bežične učestanosti će raditi "
+"<gui>Kanal</gui>. One određuju na kom opsegu bežične učestalosti će raditi "
 "ad-hok bežična mreža. Neki računari su u stanju da rade samo na određenim "
 "opsezima (na primer, samo na <gui>A</gui> ili samo na <gui>B/G</gui>), tako "
-"da ćete morati da postavite opseg koji će moći da koriste svi računari na ad-"
-"hok mreži. Na poslovnim mestima, mogu postojati nekoliko bežičnih mreža koje "
-"dele isti kanal; ovo može da uspori vašu vezu, tako da možete da izmenite "
-"koji kanal koristite."
+"da ćete morati da postavite opseg koji će moći da koriste svi računari na "
+"ad-hok mreži. Na poslovnim mestima, mogu postojati nekoliko bežičnih mreža "
+"koje dele isti kanal; ovo može da uspori vašu vezu, tako da možete da "
+"izmenite koji kanal koristite."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
 msgid "BSSID"
@@ -15629,8 +15576,8 @@ msgstr ""
 "Ovo je <em>Pokazatelj skupa osnovnih usluga</em>. SSID (pogledajte iznad) je "
 "naziv mreže koji ljudi treba da čitaju; BSSID je naziv koji razumeju računari "
 "(to je niz slova i cifara koji bi trebao da bude jedinstven za bežičnu "
-"mrežu). Ako je <link xref=\"net-wireless-hidden\">mreža skrivena</link>, "
-"neće imati SSID već BSSID."
+"mrežu). Ako je <link xref=\"net-wireless-hidden\">mreža skrivena</link>, neće "
+"imati SSID već BSSID."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
 msgid "Device MAC address"
@@ -15669,9 +15616,9 @@ msgstr ""
 "Vaš mrežni hardver (bežična kartica) može da se pretvara da ima drugačiju "
 "MAK adresu. Ovo je korisno ako imate uređaj ili uslugu koja će komunicirati "
 "samo sa određenim MAK adresama (na primer, kablovski širokopojasni modem). "
-"Ako stavite ovu MAK adresu u polje <gui>klonirane MAK adrese</gui>, uređaj/"
-"usluga će misliti da vaš računar ima kloniranu MAK adresu umesto njegove "
-"stvarne."
+"Ako stavite ovu MAK adresu u polje <gui>klonirane MAK adrese</gui>, "
+"uređaj/usluga će misliti da vaš računar ima kloniranu MAK adresu umesto "
+"njegove stvarne."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
 msgid "MTU"
@@ -15711,7 +15658,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ovo određuje koju vrstu <em>šifrovanja</em> koristi vaša bežična mreža. "
 "Šifrovane veze pomažu u zaštiti vaše mreže od presretanja, tako da neko drugi "
-"neće moći da „prisluškuje“ i da vidi koje veb sajtove posećujete i tako dalje."
+"neće moći da „prisluškuje“ i da vidi koje veb sajtove posećujete i tako "
+"dalje."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
 msgid ""
@@ -15861,8 +15809,8 @@ msgid ""
 "properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
 "Ako na spisku nije prikazana nijedna mreža, možda je isključena vaša bežična "
-"kartica, ili <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">uopšte ne radi</"
-"link>. Proverite da li je uključena."
+"kartica, ili <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">uopšte ne "
+"radi</link>. Proverite da li je uključena."
 
 #: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -15874,7 +15822,7 @@ msgstr ""
 "Ako u blizini ima mnogo bežičnih mreža, možda mreža koju tražite nije na "
 "prvoj stranici spiska. U tom slučaju, potražite pri dnu spiska strelicu koja "
 "ukazuje napred desno i postavite vašeg miša iznad nje da prikažete ostale "
-"bežične merže."
+"bežične mreže."
 
 #: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -15900,8 +15848,8 @@ msgid ""
 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
 "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
-"Mreža može biti skrivena. Treba da se <link xref=\"net-wireless-hidden"
-"\">povežete na drugi način</link> ako je to skrivena mreža."
+"Mreža može biti skrivena. Treba da se <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">povežete na drugi način</link> ako je to skrivena mreža."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -15934,8 +15882,7 @@ msgstr "Izaberite <gui>Bežična</gui> sa spiska na levoj strani."
 #: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
-msgstr ""
-"Izaberite <gui>Ostale</gui> sa padajućeg spiska <gui>Naziv mreže</gui>."
+msgstr "Izaberite <gui>Ostale</gui> sa padajućeg spiska <gui>Naziv mreže</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -15954,8 +15901,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Moraćete da proverite podešavanja bežične bazne stanice ili usmerivača da "
 "biste videli koji je naziv mreže. To se ponekad naziva <em>BSSID</em> "
-"(Pokazatelj skupa osnovnih usluga), i izgleda ovako: <gui>02:00:01:02:03:04</"
-"gui>."
+"(Pokazatelj skupa osnovnih usluga), i izgleda ovako: "
+"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
 msgid ""
@@ -15973,7 +15920,7 @@ msgid ""
 "detectable."
 msgstr ""
 "Možda ćete pomisliti da će skrivanje vaše bežične mreže da poveća bezbednost "
-"sprečavajući ostale koji za nju neznaju da se povežu. U praksi, to nije "
+"sprečavajući ostale koji za nju ne znaju da se povežu. U praksi, to nije "
 "slučaj; nešto je teže naći mrežu ali je još uvek moguće otkriti je."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
@@ -15981,7 +15928,7 @@ msgid ""
 "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 "turn the wireless card off and on again…"
 msgstr ""
-"Dvaputa proverite lozinku, probajte da koristite propusni ključ umesto "
+"Dva puta proverite lozinku, probajte da koristite propusni ključ umesto "
 "lozinke, ponovo isključite i uključite bežičnu karticu…"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
@@ -15994,13 +15941,13 @@ msgid ""
 "\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
 "wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
-"Ako ste sigurni da ste uneli ispravnu <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
-"\">lozinku za bežičnu</link> ali još uvek ne možete uspešno da se povežete "
-"na bežičnu mrežu, pokušajte nešto od sledećeg:"
+"Ako ste sigurni da ste uneli ispravnu <link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">lozinku za bežičnu</link> ali još uvek ne možete uspešno da se "
+"povežete na bežičnu mrežu, pokušajte nešto od sledećeg:"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
 msgid "Double-check that you have the right password"
-msgstr "Proverite dvaputa da li imate pravu lozinku"
+msgstr "Proverite dva puta da li imate pravu lozinku"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
 msgid ""
@@ -16032,8 +15979,8 @@ msgstr ""
 "propusnom ključu kao i lozinci/propusnoj reči, pokušajte umesto toga da "
 "upišete propusni ključ. Uverite se da ste izabrali tačnu opciju <gui>bežične "
 "bezbednosti</gui> kada vam bude zatražena vaša lozinka (na primer, izaberite "
-"<gui>VEP 40/128-bitni ključ</gui> ako upisujete 40 znakova propusnog ključa za "
-"VEP-šifrovanu vezu)."
+"<gui>VEP 40/128-bitni ključ</gui> ako upisujete 40 znakova propusnog ključa "
+"za VEP-šifrovanu vezu)."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
 msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
@@ -16085,8 +16032,8 @@ msgstr ""
 "ali ne mogu da se povežu na mrežu zato što njihovi upravljački programi nisu u "
 "stanju da to ostvare. Pogledajte da li možete da nabavite neki drugi bežični "
 "upravljački program, ili ako morate da izvršite neko dodatno podešavanje (kao "
-"instaliranje drugačijeg <em>ugrađenog programa</em>). Pogledajte <link xref="
-"\"net-wireless-troubleshooting\"/> za više podataka."
+"instaliranje drugačijeg <em>ugrađenog programa</em>). Pogledajte <link xref"
+"=\"net-wireless-troubleshooting\"/> za više podataka."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
@@ -16135,8 +16082,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
-msgstr ""
-"Proverite da li je vaš bežični prilagođivač na spisku podržanih uređaja"
+msgstr "Proverite da li je vaš bežični prilagođivač na spisku podržanih uređaja"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -16153,13 +16099,13 @@ msgstr ""
 "Većina distribucija Linuksa sadrži spisak bežičnih uređaja za koje imaju "
 "podršku. Ponekad, ovi spiskovi obezbeđuju dodatne podatke o tome kako da "
 "osposobite da upravljački programi rade ispravno za određene prilagođivače. "
-"Idite na spisak za vašu distribuciju (na primer, <link href=\"https://help.";
-"ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link "
+"Idite na spisak za vašu distribuciju (na primer, <link href=\"https://help.ub";
+"untu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link "
 "href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> ili <link "
 "href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) i "
 "pogledajte da li se marka i model vašeg bežičnog prilagođivača nalazi na "
 "spisku. Bićete u mogućnosti da odatle iskoristite neke podatke da biste "
-"osposobili za rad vaše bežičn eupravljačke programe."
+"osposobili za rad vaše bežične upravljačke programe."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
 msgid "Look for restricted (binary) drivers"
@@ -16178,7 +16124,7 @@ msgstr ""
 "Mnoge distribucije Linuksa dolaze samo sa upravljačkim programima uređaja "
 "koji su <em>slobodni</em> i <em>otvorenog koda</em>. Ovo je zbog toga što ne "
 "mogu da dostavljaju upravljačke programe koji su vlasnički, ili zatvorenog "
-"koda. Ako je pravi upravljački program za vaš bežični prilagošivač dostupan "
+"koda. Ako je pravi upravljački program za vaš bežični prilagođivač dostupan "
 "jedino u neslobodnom, ili „izvršnom-samo“ izdanju, neće biti unapred "
 "instaliran. U ovom slučaju, pogledajte na veb sajtu proizvođača bežičnog "
 "prilagođivača da li imaju neki upravljački program za Linuks."
@@ -16218,9 +16164,9 @@ msgstr ""
 "bežične upravljačke programe na Linuksu. Ovo je korisno zato što bežični "
 "prilagođivači skoro uvek imaju dostupne Vindouzove upravljačke programe, s "
 "obzirom da Linuksovi upravljački programi ponekad nisu dostupni. Možete da "
-"saznate više o tome kako da koristite NDISomotač <link href=\"http://";
-"sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">ovde</"
-"link>. Znajte da ne mogu svi bežični upravljački programi biti korišćeni u "
+"saznate više o tome kako da koristite NDISomotač <link href=\"http://sourcefo";
+"rge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">ovde</link>. "
+"Znajte da ne mogu svi bežični upravljački programi biti korišćeni u "
 "NDISomotaču."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p)
@@ -16258,7 +16204,7 @@ msgid ""
 "will check whether the device was recognized properly."
 msgstr ""
 "Čak i kada je bežični prilagođivač priključen na računar, može biti da ga "
-"računar ne prepoznaje kao mrežni uređaj. U ovom koraku, proverićete da li je "
+"računar ne prepoznaje kao mrežni uređaj. U ovom koraku, proverite da li je "
 "uređaj ispravno prepoznat."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
@@ -16277,9 +16223,9 @@ msgid ""
 "interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
 "should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
-"Pregledajte ispis koji će se pojaviti i pronađite odeljak <em>Bežični uređaj</"
-"em>. Ako je vaš bežični prilagođivač ispravno otkriven, videćete nešto "
-"slično (ali ne i isto) ovome:"
+"Pregledajte ispis koji će se pojaviti i pronađite odeljak <em>Bežični "
+"uređaj</em>. Ako je vaš bežični prilagođivač ispravno otkriven, videćete "
+"nešto slično (ali ne i isto) ovome:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
 #, no-wrap
@@ -16313,8 +16259,8 @@ msgstr ""
 "Ako bežični uređaj <em>nije</em> na spisku, sledeći korak koji ćete "
 "preduzeti zavisiće od vrste uređaja koji koristite. Pogledajte odeljak ispod "
 "koji se odnosi na vrstu bežičnog prilagođivača koji ima vaš računar (<link "
-"xref=\"#pci\">unutrašnji PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, ili "
-"<link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
+"xref=\"#pci\">unutrašnji PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, ili <link "
+"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
 msgid "PCI (internal) wireless adapter"
@@ -16345,16 +16291,18 @@ msgid ""
 "entry might look like:"
 msgstr ""
 "Pregledajte spisak uređaja koji će biti prikazan i pronađite one koji su "
-"označeni kao <code>Network controller</code> ili <code>Ethernet controller</"
-"code>. Nekoliko uređaja može biti označeno na taj način; onaj koji odgovara "
-"vašem bežičnom prilagođivaču može da sadrži reči kao što su <code>wireless</"
-"code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ili <code>802.11</code>. Evo i "
-"jednog primera kako bi stavka mogla da izgleda:"
+"označeni kao <code>Network controller</code> ili <code>Ethernet "
+"controller</code>. Nekoliko uređaja može biti označeno na taj način; onaj "
+"koji odgovara vašem bežičnom prilagođivaču može da sadrži reči kao što su "
+"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ili "
+"<code>802.11</code>. Evo i jednog primera kako bi stavka mogla da izgleda:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
 #, no-wrap
 msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
-msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgstr ""
+"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
+"Connection"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
@@ -16364,11 +16312,10 @@ msgid ""
 "If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
 "\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
-"Ako pronađete vaš bežični prilagođivač na spisku, pređite na <link xref="
-"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">korak upravljačkih programa "
+"Ako pronađete vaš bežični prilagođivač na spisku, pređite na <link xref"
+"=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">korak upravljačkih programa "
 "uređaja</link>. Ako ne pronađete ništa što se odnosi na vaš bežični "
-"prilagođivač, pogledajte <link xref=\"#not-recognized\">uputstva ispod</"
-"link>."
+"prilagođivač, pogledajte <link xref=\"#not-recognized\">uputstva ispod</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
 msgid "USB wireless adapter"
@@ -16387,7 +16334,7 @@ msgstr ""
 "računaru su manje zastupljeni. Mogu da se priključe direktno na USB "
 "priključnicu, ili mogu biti povezani USB kablom. 3G/mobilni širokopojasni "
 "prilagođivači su po izgledu vrlo slični bežičnim prilagođivačima, tako da "
-"ako mislite da imate USB bežični prilagođivač, dvaputa proverite da to nije "
+"ako mislite da imate USB bežični prilagođivač, dva puta proverite da to nije "
 "zapravo 3G prilagođivač. Da proverite da li je vaš USB bežični prilagođivač "
 "prepoznat:"
 
@@ -16413,7 +16360,9 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
 #, no-wrap
 msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
-msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
+msgstr ""
+"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
+"Wireless Data Modem HSD USB Card"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
 msgid "Checking for a PCMCIA device"
@@ -16435,8 +16384,7 @@ msgstr "Pokrenite računar <em>bez</em> priključenog bežičnog prilagođivača
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p)
 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
-msgstr ""
-"Otvorite terminal i upišite sledeće, zatim pritisnite <key>Unesi</key>:"
+msgstr "Otvorite terminal i upišite sledeće, zatim pritisnite <key>Unesi</key>:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
 #, no-wrap
@@ -16468,9 +16416,9 @@ msgid ""
 "key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
 "Terminal if you like."
 msgstr ""
-"Da zaustavite izvršavanje naredbe u terminalu, pritisnite <keyseq><key>Ktrl</"
-"key><key>C</key></keyseq>. Nakon ovoga, možete da zatvorite terminal ako "
-"želite."
+"Da zaustavite izvršavanje naredbe u terminalu, pritisnite "
+"<keyseq><key>Ktrl</key><key>C</key></keyseq>. Nakon ovoga, možete da "
+"zatvorite terminal ako želite."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
 msgid ""
@@ -16482,8 +16430,8 @@ msgstr ""
 "Ako ste pronašli neke podatke o vašem bežičnom prilagođivaču, pređite na "
 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">korak upravljačkih "
 "programa uređaja</link>. Ako ne pronađete ništa što se odnosi na vaš bežični "
-"prilagođivač, pogledajte <link xref=\"#not-recognized\">uputstva ispod</"
-"link>."
+"prilagođivač, pogledajte <link xref=\"#not-recognized\">uputstva "
+"ispod</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
 msgid "Wireless adapter was not recognized"
@@ -16533,9 +16481,9 @@ msgid ""
 "your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
 "following items, if you still have them:"
 msgstr ""
-"U ovom koraku, prikupićete podatke o vašem bežičnom mrežnom uređaju. Način "
+"U ovom koraku, prikupite podatke o vašem bežičnom mrežnom uređaju. Način "
 "rešavanja mnogih bežičnih problema zavisi od marke i broja modela bežičnog "
-"prilagođivača, tako da ćete morari da pribeležite te detalje. Takođe može "
+"prilagođivača, tako da ćete morati da pribeležite te detalje. Takođe može "
 "biti od pomoći da imate neke od stvari koje idu uz vaš računar, kao što su "
 "diskovi za instalaciju upravljačkih programa diska. Potražite sledeće stvari, "
 "ako ih još uvek imate:"
@@ -16546,7 +16494,7 @@ msgid ""
 "user guide for your router)"
 msgstr ""
 "Pakovanje i uputstva za vaše bežične uređaje (naročito korisničko uputstvo "
-"vešeg usmerivača)"
+"vašeg usmerivača)"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -16571,7 +16519,7 @@ msgid ""
 "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
 "carefully."
 msgstr ""
-"Bilo koji broj izdanja/revizije koji može biti otštampan na vašim bežičnim "
+"Bilo koji broj izdanja/revizije koji može biti odštampan na vašim bežičnim "
 "mrežnim uređajima ili njihovim pakovanjima. Ovo naročito može biti korisno, "
 "zato tražite pažljivo."
 
@@ -16599,8 +16547,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 msgstr ""
-"Kada budete imali što je više moguće ovih stvari, kliknite <gui>Sledeće</"
-"gui>."
+"Kada budete imali što je više moguće ovih stvari, kliknite "
+"<gui>Sledeće</gui>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
 msgid ""
@@ -16651,8 +16599,8 @@ msgid ""
 "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
 msgstr ""
 "Ako je vaša bežična kartica <em>unutar</em> vašeg računara, uverite se da je "
-"bežični prekidač postavljen na upaljeno (ako postoji). Prenosni računari često "
-"imaju bežične prekidače koje možete da uključite/isključite pritiskom na "
+"bežični prekidač postavljen na upaljeno (ako postoji). Prenosni računari "
+"često imaju bežične prekidače koje možete da uključite/isključite pritiskom na "
 "kombinaciju tastera na tastaturi."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
@@ -16662,8 +16610,8 @@ msgid ""
 "Mode is not switched on</link>."
 msgstr ""
 "Klinite na ikonicu mreže i uverite se da je <gui>Bežična</gui> podešena na "
-"UKLJ (I). Trebate takođe da proverite da <link xref=\"net-wireless-airplane"
-"\">Režim u avionu nije uključen</link>."
+"UKLJ (I). Trebate takođe da proverite da <link xref=\"net-wireless-"
+"airplane\">Režim u avionu nije uključen</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
@@ -16696,7 +16644,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ako ste povezani na vaš bežični usmerivač, ali još uvek ne možete da "
 "pristupite internetu, vaš usmerivač nije ispravno podešen, ili je vaš "
-"dostavljač internet usluga (ISP) naišao na teničke probleme. Pregledajte vaš "
+"dostavljač internet usluga (ISP) naišao na tehničke probleme. Pregledajte vaš "
 "usmerivač i vodič ISP podešavanja da se uverite da su podešavanja ispravna, "
 "ili potražite pomoć od vašeg ISP-a."
 
@@ -16808,7 +16756,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "VEP i VPA (zajedno sa VPA2) su nazivi različitih alata za šifrovanje "
 "korišćenih za obezbeđivanje vaše bežične mreže. Šifrovanje maskira mrežnu vezu "
-"tako da niko ne može da je „osluškuje“ i da vidi koje veb staranice "
+"tako da niko ne može da je „osluškuje“ i da vidi koje veb stranice "
 "posećujete, na primer. VEP znači <em>Žičani ekvivalent privatnosti</em>, a "
 "VPA znači <em>Bežični zaštićeni pristup</em>. VPA2 je drugo izdanje VPA "
 "standarda."
@@ -16822,10 +16770,10 @@ msgid ""
 "wireless network."
 msgstr ""
 "Korišćenje <em>nekog</em> šifrovanja je uvek bolje nego ne koristiti ništa, ali "
-"je VEP najmanje bezbedan od ovih standarda, i nebiste trebali da ga koristite "
-"ako možete da ga izbegnete. VPA2 je najbezbedniji od svih. Ako vaša bežična "
-"kartica i usmerivač podržavaju VPA2, onda biste njega trebali da koristite "
-"prilikom podešavanja vaše bežične veze."
+"je VEP najmanje bezbedan od ovih standarda, i ne biste trebali da ga "
+"koristite ako možete da ga izbegnete. VPA2 je najbezbedniji od svih. Ako "
+"vaša bežična kartica i usmerivač podržavaju VPA2, onda biste njega trebali da "
+"koristite prilikom podešavanja vaše bežične veze."
 
 #: C/net-wireless.page:12(info/desc)
 msgid ""
@@ -16834,10 +16782,10 @@ msgid ""
 "connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
 "\">Disconnecting</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Povezivanje na bežičnu</link>, <link xref="
-"\"net-wireless-hidden\">Skrivene mreže</link>, <link xref=\"net-editcon"
-"\">Uređivanje podešavanja veze</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
-"\">Prekidanje veze</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Povezivanje na bežičnu</link>, <link xref"
+"=\"net-wireless-hidden\">Skrivene mreže</link>, <link xref=\"net-"
+"editcon\">Uređivanje podešavanja veze</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+"disconnecting\">Prekidanje veze</link>…"
 
 #: C/net-wireless.page:25(page/title)
 msgid "Wireless Networking"
@@ -16850,10 +16798,10 @@ msgid ""
 "\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
 "accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Bežična</link>, <link xref=\"net-wired\">žičana</"
-"link>, <link xref=\"net-problem\">problemi povezivanja</link>, <link xref="
-"\"net-browser\">pregledanje veba</link>, <link xref=\"net-email\">nalozi el. "
-"pošte</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless\">Bežična</link>, <link xref=\"net-"
+"wired\">žičana</link>, <link xref=\"net-problem\">problemi povezivanja</link>, "
+"<link xref=\"net-browser\">pregledanje veba</link>, <link xref=\"net-"
+"email\">nalozi el. pošte</link>…"
 
 #: C/net.page:41(page/title)
 msgid "Networking, web, email &amp; chat"
@@ -16892,12 +16840,12 @@ msgid ""
 "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
 "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
 msgstr ""
-"Da bi se procenilopreostalo radno vreme baterije, veliki broj činilaca treba "
-"uzeti u obzir. Jedan od njih je iznos napajanja koje trenutno koristi računar: "
-"potrošnja napajanja se menja u zavisnosti od toga koliko programa ste otvorili, "
-"koji uređaji su priključeni, i da li ste pokrenuli neki zahtevan zadatak (kao "
-"što je gledanje DVD-a ili pretvaranje muzičke datoteke, na primer). Ovo se "
-"menja iz trenutka u trenutak i teško je za predviđanje."
+"Da bi se procenilo preostalo radno vreme baterije, veliki broj činilaca "
+"treba uzeti u obzir. Jedan od njih je iznos napajanja koje trenutno koristi "
+"računar: potrošnja napajanja se menja u zavisnosti od toga koliko programa ste "
+"otvorili, koji uređaji su priključeni, i da li ste pokrenuli neki zahtevan "
+"zadatak (kao što je gledanje DVD-a ili pretvaranje muzičke datoteke, na "
+"primer). Ovo se menja iz trenutka u trenutak i teško je za predviđanje."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -16937,7 +16885,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ako isključite napajanje i duže vreme koristite napajanje iz baterije za rad "
 "računara, zatim ga priključite na mrežu i ostavite da se baterija napuni, "
-"upravnik napajanja će biti u mogućnosti da dobavi podatke koji su mu potrebni."
+"upravnik napajanja će biti u mogućnosti da dobavi podatke koji su mu "
+"potrebni."
 
 #: C/power-batterylife.page:12(info/desc)
 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
@@ -16971,63 +16920,70 @@ msgstr ""
 "probuđen vrlo brzo."
 
 #: C/power-batterylife.page:49(item/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not "
+#| "be using it for longer periods. Some people worry that turning off a "
+#| "computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
+#| "case."
 msgid ""
-"<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not be "
-"using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer "
-"regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
+"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
+"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
+"case."
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-off\">Ugasite</link> računar kada ga nećete koristiti "
-"duže vremena. Neki ljudi se plaše da često gašenje računara može da ga istroši "
-"brže, ali to nije tako."
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Ugasite</link> računar kada ga nećete "
+"koristiti duže vremena. Neki ljudi se plaše da često gašenje računara može da "
+"ga istroši brže, ali to nije tako."
 
-#: C/power-batterylife.page:54(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:55(item/p)
 #| msgid ""
-#| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to "
-#| "change your power settings. There are a number of options that will help "
-#| "to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically "
-#| "dim</link> the display after a certain time; <link xref=\"display-"
-#| "dimscreen\">reduce the display brightness</link> (for laptops); and have "
-#| "the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if "
-#| "you have not used it for a certain period of time."
+#| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change "
+#| "your power settings. There are a number of options that will help to save "
+#| "power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> "
+#| "the display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce "
+#| "the display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
+#| "xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used "
+#| "it for a certain period of time."
 msgid ""
 "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your "
 "power settings. There are a number of options that will help to save power: "
-"you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the "
-"display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the "
-"display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
-"\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
-"certain period of time."
+"you can automatically dim the display after a certain time; reduce the "
+"display brightness (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-"
+"suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain "
+"period of time."
 msgstr ""
 "Koristite postavke <gui>Napajanja</gui> u <app>Podešavanjima</app> da izmenite "
 "vaša podešavanja napajanja. Postoji veliki broj opcija koje će vam pomoći da "
-"sačuvate energiju: možete <link xref=\"display-dimscreen\">samostalno da "
-"zatamnite</link> ekran nakon određenog vremena; <link xref=\"display-"
-"dimscreen\">da umanjite osvetljenost ekrana</link> (za prenosive računare); ili "
-"da se računar <link xref=\"power-suspend\">sam uspava</link> ako ga ne "
-"koristite izvesni vremenski period."
+"sačuvate energiju: možete samostalno da zatamnite ekran nakon određenog "
+"vremena; da umanjite osvetljenost ekrana (za prenosive računare); ili da se "
+"računar <link xref=\"power-suspend\">sam uspava</link> ako ga ne koristite "
+"izvesni vremenski period."
 
-#: C/power-batterylife.page:63(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:67(item/p)
 msgid ""
 "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
 "using them."
 msgstr ""
-"Ugasite sve spoljne uređaje (kao što su štamšači i skeneri) kada ih ne "
+"Ugasite sve spoljne uređaje (kao što su štampači i skeneri) kada ih ne "
 "koristite."
 
-#: C/power-batterylife.page:70(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:74(section/title)
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 msgstr "Prenosni računari, netbukovi, i ostali uređaji sa baterijama"
 
-#: C/power-batterylife.page:74(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:78(item/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
+#| "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
+#| "consumption."
 msgid ""
-"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
-"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
-"consumption."
+"Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant "
+"fraction of a laptop power consumption."
 msgstr ""
-"<link xref=\"display-dimscreen\">Smanjite osvetljenost ekrana</link>; napajanje "
-"ekrana čini značajan deo potrošnje energije prenosnog računara."
+"Smanjite osvetljenost ekrana; napajanje ekrana čini značajan deo potrošnje "
+"energije prenosnog računara."
 
-#: C/power-batterylife.page:77(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:82(item/p)
 msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 "can use to reduce the brightness."
@@ -17035,7 +16991,7 @@ msgstr ""
 "Većina prenosnih računara ima dugmiće na tastaturi (ili prečice tastature) "
 "koje možete da koristite da smanjite osvetljenost."
 
-#: C/power-batterylife.page:81(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:86(item/p)
 msgid ""
 "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
 "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
@@ -17045,7 +17001,7 @@ msgstr ""
 "karticu. Ovi uređaji rade tako što emituju radio talase, koji troše "
 "poprilično energije."
 
-#: C/power-batterylife.page:84(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:89(item/p)
 msgid ""
 "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
 "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
@@ -17055,19 +17011,19 @@ msgstr ""
 "gašenje, dok drugi imaju prečice tastature koje možete da koristite umesto "
 "toga. Možete da ga uključite ponovo kada vam zatreba."
 
-#: C/power-batterylife.page:92(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:97(section/title)
 msgid "More advanced tips"
 msgstr "Napredniji saveti"
 
-#: C/power-batterylife.page:96(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:101(item/p)
 msgid ""
 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 "more power when they have more work to do."
 msgstr ""
-"manjite broj zadataka koji se odvijaju u pozadini. Računari koriste više "
+"Smanjite broj zadataka koji se odvijaju u pozadini. Računari koriste više "
 "energije kada imaju više poslova da odrade."
 
-#: C/power-batterylife.page:98(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:103(item/p)
 msgid ""
 "Most of your running applications do very little when you are not actively "
 "using them. However, applications that frequently grab data from the "
@@ -17152,14 +17108,14 @@ msgid ""
 "slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
 "battery should last longer."
 msgstr ""
-"Neki prenosni računarinamerno usporavaju kada rade na bateriji kako bi "
+"Neki prenosni računari namerno usporavaju kada rade na bateriji kako bi "
 "sačuvali energiju. Procesor (CPU) na prenosnom računaru se prebacuje na manju "
 "brzinu, a procesori koriste manje energije kada rade sporije, tako da će "
 "baterija trajati više."
 
 #: C/power-batteryslow.page:26(page/p)
 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
-msgstr "Ova funkcija se naziva <em>Smanjenje učestanosti procesora</em>."
+msgstr "Ova funkcija se naziva <em>Smanjenje učestalosti procesora</em>."
 
 #: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
 msgid ""
@@ -17199,9 +17155,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nažalost, ne postoji jednostavan način da sami primenite ova podešavanja a da "
 "ne znate tačno šta su. Možete uočiti da korišćenje nekih <link xref=\"power-"
-"batterylife\">načina uštede energije</link> pomaže. Ako vaš računar ima "
-"<link xref=\"power-batteryslow\">procesor promenljive brzine</link>, možda "
-"ćete ustanoviti da je menjanje njegovih podešavanja takođe korisno."
+"batterylife\">načina uštede energije</link> pomaže. Ako vaš računar ima <link "
+"xref=\"power-batteryslow\">procesor promenljive brzine</link>, možda ćete "
+"ustanoviti da je menjanje njegovih podešavanja takođe korisno."
 
 #: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -17217,7 +17173,8 @@ msgstr ""
 #: C/power-closelid.page:11(info/desc)
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 msgstr ""
-"Prenosni računar se uspavljuje kada spustite poklopac, da bi sačuvao energiju."
+"Prenosni računar se uspavljuje kada spustite poklopac, da bi sačuvao "
+"energiju."
 
 #: C/power-closelid.page:24(page/title)
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
@@ -17231,9 +17188,9 @@ msgid ""
 "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
 "or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
 msgstr ""
-"Kada spustite poklopac vašeg prenosnog računara, vaš računar će <link xref="
-"\"power-suspend\"><em>obustaviti</em></link> rad kako bi sačuvao energiju. "
-"To znači da računar zapravo nije ugašen — samo se uspavao. Možete da ga "
+"Kada spustite poklopac vašeg prenosnog računara, vaš računar će <link xref"
+"=\"power-suspend\"><em>obustaviti</em></link> rad kako bi sačuvao energiju. To "
+"znači da računar zapravo nije ugašen — samo se uspavao. Možete da ga "
 "povratite podizanjem poklopca. Ako se ne povrati, probajte da kliknete mišem "
 "ili da pritisnete neki taster. Ako i ovako ne proradi, pritisnite dugme za "
 "napajanje."
@@ -17351,11 +17308,11 @@ msgid ""
 "laptop which may help."
 msgstr ""
 "Takođe je moguće da vaš prenosni računar zapravo proizvodi mnogo toplote. To "
-"ne mora da znači da se pregreva, možda samo zahteva da ventilator radi punom "
-"brzinom sve vreme da bi mu omogućio da ostane dovoljno hladan. Ako je ovo "
-"slučaj, imate malo opcija osim da pustite da ventilator radi punom brzinom "
-"sve vreme. Nekad možete kupiti dodatni pribor za hlađenje za vaš prenosni "
-"računar koji može da pomogne."
+"ne mora da znači da se pregreva, možda samo zahteva da ventilator radi "
+"punom brzinom sve vreme da bi mu omogućio da ostane dovoljno hladan. Ako je "
+"ovo slučaj, imate malo opcija osim da pustite da ventilator radi punom "
+"brzinom sve vreme. Nekad možete kupiti dodatni pribor za hlađenje za vaš "
+"prenosni računar koji može da pomogne."
 
 #: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
@@ -17384,9 +17341,9 @@ msgid ""
 "documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
 "Therefore, hibernate is disabled by default."
 msgstr ""
-"Nažalost, zamrzavanje <link xref=\"power-suspendfail\">ne radi</link> u "
-"mnogim slučajevima, što može da dovede do gubljenja podataka ako očekujete da "
-"se vaši dokumenti i programi otvore kada ponovo uključite računar. Zbog toga, "
+"Nažalost, zamrzavanje <link xref=\"power-suspendfail\">ne radi</link> u mnogim "
+"slučajevima, što može da dovede do gubljenja podataka ako očekujete da se vaši "
+"dokumenti i programi otvore kada ponovo uključite računar. Zbog toga, "
 "zamrzavanje je unapred isključeno."
 
 #: C/power-hibernate.page:42(section/title)
@@ -17420,9 +17377,9 @@ msgid ""
 "key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
 "<gui>dash</gui>."
 msgstr ""
-"Otvorite <app>Terminal</app> tako što ćete pritisnuti <keyseq><key>Ktrl</"
-"key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ili tako što ćete upisati "
-"<input>terminal</input> u polje za pretragu <gui>poleta</gui>."
+"Otvorite <app>Terminal</app> tako što ćete pritisnuti "
+"<keyseq><key>Ktrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ili tako što "
+"ćete upisati <input>terminal</input> u polje za pretragu <gui>poleta</gui>."
 
 #: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
 msgid ""
@@ -17480,9 +17437,9 @@ msgid ""
 "save:"
 msgstr ""
 "Mogućnost zamrzavanja možete takođe da uključite i u izbornicima. Da uradite "
-"ovo, koristite vaš omiljeni uređivač teksta da napravite datoteku <file>/etc/"
-"polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. "
-"Dodajte sledeće u datoteku i sačuvajte:"
+"ovo, koristite vaš omiljeni uređivač teksta da napravite datoteku "
+"<file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-"
+"hibernate.pkla</file>. Dodajte sledeće u datoteku i sačuvajte:"
 
 #: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -17606,11 +17563,11 @@ msgid ""
 "turns off."
 msgstr ""
 "Možete da izmenite šta će se desiti kada nivo baterije postane suviše nizak "
-"tako što ćete otvoriti <app>Napajanje</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</"
-"gui>. Pogledajte podešavanje <gui>Kada je napajanje kritično nisko</gui>. "
-"Možete izabrati da se računar zamrzne ili ugasi. Ako izaberete da se ugasi, "
-"vaši programi i dokumenta <em>neće</em> biti sačuvani pre nego što se "
-"računar ugasi."
+"tako što ćete otvoriti <app>Napajanje</app> iz pregleda "
+"<gui>Aktivnosti</gui>. Pogledajte podešavanje <gui>Kada je napajanje kritično "
+"nisko</gui>. Možete izabrati da se računar zamrzne ili ugasi. Ako izaberete "
+"da se ugasi, vaši programi i dokumenta <em>neće</em> biti sačuvani pre nego "
+"što se računar ugasi."
 
 #: C/power-lowpower.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -17620,11 +17577,11 @@ msgid ""
 "did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
 "xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 msgstr ""
-"Neki računari imaju probleme sa zamrzavanjem, i neće moći da oporave programe "
-"i dokumenata koje ste otvorili kada ponovo uključite računar. U ovom slučaju, "
-"moguće je da ćete izgubiti deo rada ako ga niste sačuvali pre nego što se "
-"računar zamrznuo. Ipak ćete moći da <link xref=\"power-suspendfail\">rešite "
-"probleme sa zamrzavanjem</link>."
+"Neki računari imaju problema sa zamrzavanjem, i neće moći da oporave programe "
+"i dokumenata koje ste otvorili kada ponovo uključite računar. U ovom "
+"slučaju, moguće je da ćete izgubiti deo rada ako ga niste sačuvali pre nego "
+"što se računar zamrznuo. Ipak ćete moći da <link xref=\"power-"
+"suspendfail\">rešite probleme sa zamrzavanjem</link>."
 
 #: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
 msgid ""
@@ -17649,18 +17606,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ako ste obustavili vaš računar, ili je zamrznut, možete uvideti da vaša "
 "bežična internet veza ne radi kada ga ponovo povratite. To se dešava kada "
-"<link xref=\"hardware-driver\">upravljački programi</link> bežičnog uređaja "
-"ne podržavaju u potpunosti neke funkcije za uštedu energije. Uobičajeno, "
+"<link xref=\"hardware-driver\">upravljački programi</link> bežičnog uređaja ne "
+"podržavaju u potpunosti neke funkcije za uštedu energije. Uobičajeno, "
 "bežične veze ne uspevaju da se uključe ispravno kada se računar povrati."
 
 #: C/power-nowireless.page:36(page/p)
 msgid ""
 "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 msgstr ""
-"Ako se ovo desi, pokušajte da isključite i da ponovo uključite bežičnu karticu:"
+"Ako se ovo desi, pokušajte da isključite i da ponovo uključite bežičnu "
+"karticu:"
 
 #: C/power-nowireless.page:39(item/p)
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
 msgstr "Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja</gui>"
 
@@ -17708,7 +17665,7 @@ msgid ""
 "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
 "Neke države koriste napajanje drugačijeg napona (obično 110V ili 220-240V) i "
-"učestanosti naizmenične struje (obično 50 Hz ili 60 Hz). Vaš računar će "
+"učestalosti naizmenične struje (obično 50 Hz ili 60 Hz). Vaš računar će "
 "raditi sa izvorom napajanja u drugoj državi samo ako imate odgovarajući "
 "prilagođivač napajanja. Morate takođe da preokrenete prekidač."
 
@@ -17803,9 +17760,9 @@ msgid ""
 "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 "should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
-"Kao poslednje sredstvo, ugasite računar pritisnuvši dugme za napajanje 5-10 "
+"Kao poslednje sredstvo, ugasite računar pritiskom na dugme za napajanje 5-10 "
 "sekundi. Izgubićete sav nesačuvani rad na ovaj način. Tada ćete biti u "
-"mogućnosti da uključite računar ponovo."
+"mogućnosti da ponovo uključite računar."
 
 #: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
 msgid ""
@@ -17877,8 +17834,8 @@ msgstr ""
 "Ako obustavite vaš računar ili ga zamrznete i nakon toga ga povratite opet, "
 "možda ćete uvideti da vaša internet veza, miš, ili neki drugi uređaj ne radi "
 "ispravno. Ovo može biti zato što upravljački program za uređaj ne podržava "
-"pravilno obustavljanje ili zamrzavanje. To je <link xref=\"hardware-driver"
-"\">problem sa upravljačkim programom</link> a ne sa samim uređajem."
+"pravilno obustavljanje ili zamrzavanje. To je <link xref=\"hardware-"
+"driver\">problem sa upravljačkim programom</link> a ne sa samim uređajem."
 
 #: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
 msgid ""
@@ -18032,8 +17989,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Može biti oštećena komponenta računara ili u lošem radnom stanju. U tom "
 "slučaju, moraćete da popravite vaš računar. U uobičajene probleme spadaju "
-"oštećena jedinica napajanja, neispravno umetnuti delovi (kao što je memorija/"
-"RAM) i neispravna matična ploča."
+"oštećena jedinica napajanja, neispravno umetnuti delovi (kao što je "
+"memorija/RAM) i neispravna matična ploča."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
 msgid "The computer beeps and then switches off"
@@ -18076,20 +18033,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ovaj problem može takođe da se pojavi usled kvara komponente. Ventilatori "
 "mogu da se upale kada pritisnete dugme napajanja, ali možda ostali važni "
-"delovi računara ne mogu da se upale. U ovom slučaju, odnesite vaš računar n "
-"apopravku."
+"delovi računara ne mogu da se upale. U ovom slučaju, odnesite vaš računar na "
+"popravku."
 
 #: C/power.page:11(credit/name)
 msgid "Natalia Ruz"
 msgstr "Natalija Ruz"
 
 #: C/power.page:16(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off"
+#| "\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgid ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power "
-"off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
+"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown"
+"\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Obustavljanje</link>, <link xref=\"power-off"
-"\">gašenje</link>, <link xref=\"power-whydim\">zatamnjivanje ekrana</link>…"
+"<link xref=\"power-suspend\">Obustavljanje</link>, <link xref=\"shell-"
+"exit#shutdown\">gašenje</link>, <link xref=\"power-whydim\">zatamnjivanje "
+"ekrana</link>…"
 
 #: C/power.page:24(page/title)
 msgid "Power &amp; battery"
@@ -18109,16 +18070,18 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
 msgstr "Rešite probleme sa napajanjem i baterijama."
 
 #: C/prefs-display.page:13(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+#| "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+#| "\">brightness</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">brightness</link>…"
+"resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"look-background\">Pozadina</link>, <link xref=\"look-resolution"
-"\">veličina i rotacija</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">osvetljenost</"
-"link>…"
+"<link xref=\"look-background\">Pozadina</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">veličina i rotacija</link>, osvetljenost…"
 
-#: C/prefs-display.page:22(page/title)
+#: C/prefs-display.page:24(page/title)
 msgid "Display &amp; screen"
 msgstr "Displej i ekran"
 
@@ -18128,8 +18091,8 @@ msgid ""
 "\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
 "layouts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">Jezik</link>, <link xref=\"session-formats"
-"\">region i formati</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">rasporedi "
+"<link xref=\"session-language\">Jezik</link>, <link xref=\"session-"
+"formats\">region i formati</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">rasporedi "
 "tastature</link>…"
 
 #: C/prefs.page:7(info/title)
@@ -18143,9 +18106,10 @@ msgid ""
 "<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
 "\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Tastatura</link>, <link xref=\"mouse\">miš</link>, "
-"<link xref=\"prefs-display\">ekran</link>, <link xref=\"prefs-language"
-"\">jezici</link>, <link xref=\"user-accounts\">korisnički nalozi</link>…"
+"<link xref=\"keyboard\">Tastatura</link>, <link xref=\"mouse\">miš</link>, <link "
+"xref=\"prefs-display\">ekran</link>, <link xref=\"prefs-"
+"language\">jezici</link>, <link xref=\"user-accounts\">korisnički "
+"nalozi</link>…"
 
 #: C/prefs.page:24(page/title)
 msgid "User &amp; system settings"
@@ -18153,7 +18117,7 @@ msgstr "Podešavanja korisnika i sistema"
 
 #: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
-msgstr "Štampajte na obema stranama papira, ili više sztanica po listu."
+msgstr "Štampajte na obema stranama papira, ili više stranica po listu."
 
 #: C/printing-2sided.page:23(page/title)
 msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
@@ -18193,7 +18157,7 @@ msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 msgstr ""
-"Možete da otštampate više od jedne stranice dokumenta po <em>strani</em> "
+"Možete da odštampate više od jedne stranice dokumenta po <em>strani</em> "
 "papira. Koristite opciju <gui>Stranica po strani</gui> da ovo uradite."
 
 #: C/printing-2sided.page:44(note/p)
@@ -18224,7 +18188,7 @@ msgid ""
 "options."
 msgstr ""
 "Možete da napravite presavijene knjižice (kao što je mala knjiga ili letak) "
-"tako što ćete otštampati stranice dokumenta posebnim redom i izmeniti "
+"tako što ćete odštampati stranice dokumenta posebnim redom i izmeniti "
 "nekoliko opcija štampanja."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
@@ -18241,11 +18205,11 @@ msgid ""
 "gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
 "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
-"Ako želite da otšampate knjižicu iz dokumenta <app>Libre Ofisa</app>, kao "
-"prvo izvezite ga u PDF tako što ćete izabrati <guiseq><gui>Datoteka</"
-"gui><gui>Izvezi kao PDF…</gui></guiseq>. Vaš dokument mora da ima ukupan "
-"broj stranica koji je deljiv sa 4 (4, 8, 12, 16,…). Moraćete da dodate do 3 "
-"prazne stranice."
+"Ako želite da odštampate knjižicu iz dokumenta <app>Libre Ofisa</app>, kao "
+"prvo izvezite ga u PDF tako što ćete izabrati "
+"<guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Izvezi kao PDF…</gui></guiseq>. Vaš dokument "
+"mora da ima ukupan broj stranica koji je deljiv sa 4 (4, 8, 12, 16,…). "
+"Moraćete da dodate do 3 prazne stranice."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
 msgid "To print a booklet:"
@@ -18321,8 +18285,8 @@ msgstr "U opciji <gui>Strana na listu</gui>, izaberite <gui>2</gui>."
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p)
 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 msgstr ""
-"U izborniku <gui>Redosled strana</gui>, izaberite <gui>Sa leva na desno</"
-"gui>."
+"U izborniku <gui>Redosled strana</gui>, izaberite <gui>Sa leva na "
+"desno</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:63(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:68(item/p)
@@ -18389,7 +18353,7 @@ msgid ""
 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 "the printer."
 msgstr ""
-"Kada su otštampane sve stranice, okrenite naopako stranice i vratite ih "
+"Kada su odštampane sve stranice, okrenite naopako stranice i vratite ih "
 "nazad u štampač."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:79(item/p)
@@ -18435,16 +18399,17 @@ msgid ""
 "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
 "<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Izvezite prazne stranice u PDF tako što ćete izabrati <guiseq><gui>Datoteka</"
-"gui> <gui>Izvezi kao PDF…</gui></guiseq>."
+"Izvezite prazne stranice u PDF tako što ćete izabrati "
+"<guiseq><gui>Datoteka</gui> <gui>Izvezi kao PDF…</gui></guiseq>."
 
 #: C/printing-booklet.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
-"Stopite prazne stranice sa vašim PDF dokumentom koristeći <app>PDF-Šafler</"
-"app> ili <app>Režim PDF-a</app>, postavljajući prazne stranice na kraj."
+"Stopite prazne stranice sa vašim PDF dokumentom koristeći "
+"<app>PDF-Šafler</app> ili <app>Režim PDF-a</app>, postavljajući prazne "
+"stranice na kraj."
 
 #: C/printing-booklet.page:46(page/p)
 msgid ""
@@ -18467,7 +18432,7 @@ msgid ""
 "print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
 "the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
 msgstr ""
-"Ako ste slučajno započeli štampanje dokumenta, mežete brzo da otkažete "
+"Ako ste slučajno započeli štampanje dokumenta, možete brzo da otkažete "
 "štampanje tako da ne morate da trošite mastilo ili papir. Kliknite na ikonicu "
 "štampača na gornjoj traci i zatim kliknite <gui>Otkaži</gui>."
 
@@ -18505,7 +18470,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
 msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
-msgstr "Otštampajte dokument na drugačijoj veličini papira ili usmerenju."
+msgstr "Odštampajte dokument na drugačijoj veličini papira ili usmerenju."
 
 #: C/printing-differentsize.page:25(page/title)
 msgid "Change the paper size when printing"
@@ -18518,7 +18483,7 @@ msgid ""
 "document."
 msgstr ""
 "Ako želite da izmenite veličinu papira vašeg dokumenta (na primer, da "
-"otštampate PDF veličine američkog pisma na A4 papiru), možete da izmenite "
+"odštampate PDF veličine američkog pisma na A4 papiru), možete da izmenite "
 "format štampanja dokumenta."
 
 #: C/printing-differentsize.page:32(item/p) C/printing-select.page:24(item/p)
@@ -18539,7 +18504,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-differentsize.page:36(item/p)
 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr "Kliknite <gui>Štampaj</gui> i vaš dokument će biti otštampan."
+msgstr "Kliknite <gui>Štampaj</gui> i vaš dokument će biti odštampan."
 
 #: C/printing-differentsize.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -18619,7 +18584,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kao drugo, morate da se uverite da su koverte ubačene u fioku štampača sa "
 "odgovarajućom stranom na gore. Proverite u uputstvu štampača za ovo, ili "
-"pokušajte da otštampate jednu kovertu i proverite koja je strana otštampana "
+"pokušajte da odštampate jednu kovertu i proverite koja je strana odštampana "
 "da vidite kako treba da ih postavite."
 
 #: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
@@ -18639,7 +18604,7 @@ msgstr "Proverite količinu mastila ili tonera u kertridžima štampača."
 
 #: C/printing-inklevel.page:19(page/title)
 msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
-msgstr "Kako mogu da proverim nivoe mastila/tonera uštampaču?"
+msgstr "Kako mogu da proverim nivoe mastila/tonera u štampaču?"
 
 #: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -18680,9 +18645,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Drugačije, možete da instalirate programče za proveru i praćenje nivoa "
 "mastila. <app>Inkblot</app> prikazuje stanje mastila za mnoge HP, Epson i "
-"Kenon štampače. Pogledajte da li se vaš štampač nalazi na <link href="
-"\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>spisku podržanih modela</"
-"link>. Još jedno programče za nivoe mastila za Epsonove i neke druge "
+"Kenon štampače. Pogledajte da li se vaš štampač nalazi na <link "
+"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>spisku podržanih "
+"modela</link>. Još jedno programče za nivoe mastila za Epsonove i neke druge "
 "štampače je <app>mktink</app>."
 
 #: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
@@ -18699,7 +18664,7 @@ msgstr "Složite i preokrenite poredak štampanja."
 
 #: C/printing-order.page:23(page/title)
 msgid "Make pages print in a different order"
-msgstr "Otštampajte stranice drugačijim poretkom"
+msgstr "Odštampajte stranice drugačijim poretkom"
 
 #: C/printing-order.page:26(section/title)
 msgid "Reverse"
@@ -18725,7 +18690,7 @@ msgid ""
 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
 "U jezičku <gui>Opšte</gui> u prozoru štampanja pod <em>Primeraka</em>, "
-"izaberite <gui>Obrni</gui>. Poslednja stranica će biti otštampana prva, i "
+"izaberite <gui>Obrni</gui>. Poslednja stranica će biti odštampana prva, i "
 "tako redom."
 
 #: C/printing-order.page:40(section/title)
@@ -18741,10 +18706,10 @@ msgid ""
 "instead."
 msgstr ""
 "Ako štampate više od jednog primerka dokumenta, izlazi štampanja će biti "
-"grupisani prema broju stranice (npr. prvo bivaju otštampani svi umnošci "
-"stranice jedan, zatim svi umnošci stranice dva, i tako daljnj). <em>Slaganje</"
-"em> čini da bivaju otštampane grupisane zajedno sve stranice svakog primerka "
-"odgovarajućim redom."
+"grupisani prema broju stranice (npr. prvo bivaju odštampani svi umnošci "
+"stranice jedan, zatim svi umnošci stranice dva, i tako dalje). "
+"<em>Slaganje</em> čini da bivaju odštampane grupisane zajedno sve stranice "
+"svakog primerka odgovarajućim redom."
 
 #: C/printing-order.page:48(section/p)
 msgid "To Collate:"
@@ -18780,8 +18745,8 @@ msgid ""
 "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 "jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 msgstr ""
-"Priručnik vašeg štampača će obično obezbediti detaljna upustva o tome kako da "
-"izvadite zaglavljeni papir. Obično, moraćete da otvorite jedan od panela "
+"Priručnik vašeg štampača će obično obezbediti detaljna uputstva o tome kako "
+"da izvadite zaglavljeni papir. Obično, moraćete da otvorite jedan od panela "
 "štampača da pronađete zgužvani papir i zatim čvrsto (ali pažljivo!) da "
 "povučete zgužvani papir i da ga izvadite iz mehanizma za hranjenje štampača."
 
@@ -18792,10 +18757,10 @@ msgid ""
 "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
 "print job again."
 msgstr ""
-"Kada ste izvukli zaglavljeni papir moraćete da pritisnete dugme <gui>Resume</"
-"gui> (Nastavi) na štampaču da ponovo počnete sa štampanjem. Kode nekih "
-"štampača, možda ćete morati čak da ugasite štampač i da ga ponovo upalite, "
-"da biste opet započeli da štampate."
+"Kada ste izvukli zaglavljeni papir moraćete da pritisnete dugme "
+"<gui>Resume</gui> (Nastavi) na štampaču da ponovo počnete sa štampanjem. Kode "
+"nekih štampača, možda ćete morati čak da ugasite štampač i da ga ponovo "
+"upalite, da biste opet započeli da štampate."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -18820,7 +18785,7 @@ msgstr "Štampajte samo određene stranice"
 
 #: C/printing-select.page:20(page/p)
 msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr "Da otštampate samo određene stranice dokumenta:"
+msgstr "Da odštampate samo određene stranice dokumenta:"
 
 #: C/printing-select.page:25(item/p)
 msgid ""
@@ -18835,7 +18800,7 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
-"U polje za tekst upišite brojeve stranica koje želite da otštampate, "
+"U polje za tekst upišite brojeve stranica koje želite da odštampate, "
 "razdvojenih zarezima. Koristite crticu da odredite opseg stranica."
 
 #: C/printing-select.page:32(note/p)
@@ -18844,7 +18809,7 @@ msgid ""
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
 "Na primer, ako u polje <gui>Stranice</gui> upišete „1,3,5-7,9“, biće "
-"otštampane stranice 1,3,5,6,7 i 9."
+"odštampane stranice 1,3,5,6,7 i 9."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
 msgid "Pick the printer that you use most often."
@@ -18939,7 +18904,7 @@ msgid ""
 "gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
 "Biće prikazana poruka kada sistem bude završio instaliranje štampača. "
-"Izaberite <gui>Otštampaj probnu strannicu</gui> da otštampate probnu "
+"Izaberite <gui>Odštampaj probnu stranicu</gui> da odštampate probnu "
 "stranicu, ili <gui>Podesi</gui> da napravite dodatne izmene u podešavanjima "
 "štampača."
 
@@ -18952,9 +18917,6 @@ msgstr ""
 "štampača."
 
 #: C/printing-setup.page:65(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
-#| "password."
 msgid ""
 "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
 "password."
@@ -18963,7 +18925,6 @@ msgstr ""
 "lozinku."
 
 #: C/printing-setup.page:68(item/p)
-#| msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
 msgid "Click the <key>+</key> button."
 msgstr "Kliknite na dugme <key>+</key>."
 
@@ -18988,8 +18949,8 @@ msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 "default-printer\">change your default printer</link>."
 msgstr ""
-"Nakon što ste instalirali štampač, možda ćete želeti da <link xref="
-"\"printing-setup-default-printer\">izmenite vaš osnovni štampač</link>."
+"Nakon što ste instalirali štampač, možda ćete želeti da <link xref"
+"=\"printing-setup-default-printer\">izmenite vaš osnovni štampač</link>."
 
 #: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -19001,8 +18962,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-streaks.page:21(page/title)
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
-msgstr ""
-"Zašto se na otštampanim listovima vide pruge, linije ili pogrešne boje?"
+msgstr "Zašto se na odštampanim listovima vide pruge, linije ili pogrešne boje?"
 
 #: C/printing-streaks.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -19072,9 +19032,9 @@ msgid ""
 "\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
 "multi-page</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Lokalno podešavanje</link>, <link xref="
-"\"printing-order\">poredak i slaganje</link>, <link xref=\"printing-2sided"
-"\">dvostrane i više stranica</link>…"
+"<link xref=\"printing-setup\">Lokalno podešavanje</link>, <link xref=\"printing-"
+"order\">poredak i slaganje</link>, <link xref=\"printing-2sided\">dvostrane i "
+"više stranica</link>…"
 
 #: C/printing.page:36(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -19097,26 +19057,31 @@ msgstr "Različite veličine papira i rasporedi"
 #: C/printing.page:51(info/desc)
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
 msgstr ""
-"Neotkriveni štampači, gužvanje papira, rezultati štampanja koji izgledaju loše…"
+"Neotkriveni štampači, gužvanje papira, rezultati štampanja koji izgledaju "
+"loše…"
 
 #: C/printing.page:53(section/title)
 msgid "Printer problems"
 msgstr "Problemi sa štampanjem"
 
 #: C/privacy.page:8(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref="
+#| "\"privacy-name-visibility\">Name &amp; visibility</link>, <link xref="
+#| "\"privacy-history\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
+#| "\">Purge trash &amp; temporary files</link> . . ."
 msgid ""
 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
-"name-visibility\">Name &amp; visibility</link>, <link xref=\"privacy-history"
-"\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; "
-"temporary files</link> . . ."
+"name-visibility\">Name &amp; visibility</link>, <link xref=\"privacy-history-"
+"recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash "
+"&amp; temporary files</link> . . ."
 msgstr ""
 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Zaključavanje ekrana</link>, <link xref"
 "=\"privacy-name-visibility\">Ime i vidljivost</link>, <link xref=\"privacy-"
-"history\">Istorijat korišćenja</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Čišćenje "
-"smeća i privremenih datoteka</link> . . ."
+"history-recent-off\">Istorijat korišćenja</link>, <link xref=\"privacy-"
+"purge\">Čišćenje smeća i privremenih datoteka</link> . . ."
 
 #: C/privacy.page:21(page/title)
-#| msgid "IPv4 Settings"
 msgid "Privacy Settings"
 msgstr "Podešavanja privatnosti"
 
@@ -19136,7 +19101,6 @@ msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
 msgstr "Ne prikazujte iskačuća obaveštenja kada je ekran zaključan"
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:16(page/title)
-#| msgid "Hiding notifications"
 msgid "Hide notifications"
 msgstr "Sakrijte obaveštenja"
 
@@ -19166,13 +19130,10 @@ msgstr "Da isključite obaveštenja kada je vaš ekran zaključan:"
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:28(item/p)
 #: C/privacy-name-visibility.page:21(item/p)
-#| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
 msgstr "Kliknite na vaše ime na <gui>gornjoj traci</gui>."
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:29(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></"
 "guiseq>."
@@ -19181,7 +19142,6 @@ msgstr ""
 "ekran</gui></guiseq>."
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:31(item/p)
-#| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Set the <gui>Show Notifications</gui> slider to <gui>Off</gui>."
 msgstr "Postavite klizač <gui>Prikaži obaveštenja</gui> na <gui>Isklj.</gui>."
 
@@ -19206,7 +19166,6 @@ msgstr ""
 "radnoj površi:"
 
 #: C/privacy-history-recent-off.page:28(item/p)
-#| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Click your name on the top bar."
 msgstr "Kliknite na vaše ime na gornjoj traci."
 
@@ -19220,7 +19179,6 @@ msgstr ""
 "istorijat</gui></guiseq>."
 
 #: C/privacy-history-recent-off.page:32(item/p)
-#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
 msgstr "Postavite klizač <gui>Nedavno korišćeno</gui> na <gui>Isklj.</gui>."
 
@@ -19241,12 +19199,10 @@ msgstr ""
 "o veb sajtovima koje posetite."
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:7(info/desc)
-#| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
 msgstr "Prikažite simbol umesto vašeg imena na gornjoj traci"
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:14(page/title)
-#| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Hide your name in the top bar"
 msgstr "Sakrijte vaše ime na gornjoj traci"
 
@@ -19259,13 +19215,10 @@ msgstr ""
 "sakrijete vaše ime da biste zaštitili vašu privatnost."
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:20(steps/title)
-#| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
 msgstr "Da sakrijete vaše ime na <gui>gornjoj traci</gui>:"
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:22(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name &amp; "
 "Visibility</gui></guiseq>."
@@ -19335,20 +19288,15 @@ msgstr ""
 "određenog vremenskog razdoblja:"
 
 #: C/privacy-purge.page:30(item/p)
-#| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
 msgstr "Kliknite na vaše ime na <gui>gornjoj traci</gui>."
 
 #: C/privacy-purge.page:31(item/p)
-#| msgid ""
-#| "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in "
-#| "the top corner."
 msgid "Select <gui>Settings</gui> and click the <gui>Privacy</gui> icon."
 msgstr ""
 "Izaberite <gui>Podešavanja</gui> i kliknite na ikonicu <gui>Privatnost</gui>."
 
 #: C/privacy-purge.page:33(item/p)
-#| msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
 msgstr "Izaberite <gui>Očisti smeće i privremene datoteke</gui>."
 
@@ -19531,8 +19479,9 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 "keyseq> to start recording what's on your screen."
 msgstr ""
-"Pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>R</key></"
-"keyseq> da započnete snimanje vašeg ekrana."
+"Pritisnite "
+"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>R</key></keyseq> da "
+"započnete snimanje vašeg ekrana."
 
 #: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
 msgid ""
@@ -19547,8 +19496,9 @@ msgid ""
 "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
 "key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr ""
-"Kada završite, pritisnite opet <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Šift</key><key>R</key></keyseq> da zaustavite snimanje."
+"Kada završite, pritisnite opet "
+"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>R</key></keyseq> da "
+"zaustavite snimanje."
 
 #: C/screen-shot-record.page:104(item/p)
 msgid ""
@@ -19575,8 +19525,8 @@ msgid ""
 "perform these steps."
 msgstr ""
 "Ako vaš sistem ima podržane čitače otisaka prstiju, možete da zabeležite vaš "
-"otisak prsta i da ga koristite za prijavljivanje. Morate biti administrator da "
-"biste izvršili ove korake."
+"otisak prsta i da ga koristite za prijavljivanje. Morate biti administrator "
+"da biste izvršili ove korake."
 
 #: C/session-fingerprint.page:28(page/p)
 msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
@@ -19618,8 +19568,8 @@ msgstr "Unesite vašu lozinku na upitu."
 msgid ""
 "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
 msgstr ""
-"Izaberite opciju <gui>Isključeno</gui> pored <gui>Prijavljivanje otiskom prsta</"
-"gui>."
+"Izaberite opciju <gui>Isključeno</gui> pored <gui>Prijavljivanje otiskom "
+"prsta</gui>."
 
 #: C/session-fingerprint.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -19642,8 +19592,8 @@ msgstr ""
 "Prevucite tri puta prstom koji ste izabrali <em>umerenom brzinom</em> po "
 "čitaču otisaka prstiju. Svaki put kada čitač otisaka prstiju ispravno "
 "prepozna vaš otisak prsta, odgovarajuća slika ruke će se preobratiti u sliku "
-"otiska prsta sa znakom potvrđivanja. Nakon trećeg prevlačenja, videćete poruku "
-"<gui>Urađeno!</gui>"
+"otiska prsta sa znakom potvrđivanja. Nakon trećeg prevlačenja, videćete "
+"poruku <gui>Urađeno!</gui>"
 
 #: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
 msgid ""
@@ -19676,7 +19626,7 @@ msgid ""
 "The login screen appears."
 msgstr ""
 "Pojaviće se poruka potvrđivanja. Izaberite <gui>Odjavi</gui> da potvrdite. "
-"Pojaviće se ekran z aprijavljivanje."
+"Pojaviće se ekran za prijavljivanje."
 
 #: C/session-fingerprint.page:78(item/p)
 msgid ""
@@ -19740,18 +19690,10 @@ msgstr ""
 "valutu, i merenja da odgovaraju onima koji se koriste u vašem regionu."
 
 #: C/session-formats.page:35(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> "
-#| "tab."
 msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
 msgstr "Otvorite <gui>Region i jezik</gui> i kliknite na <gui>Zapisi</gui>."
 
 #: C/session-formats.page:37(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to "
-#| "use. By default, the list only shows regions that use the language set on "
-#| "the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from "
-#| "all available regions."
 msgid ""
 "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
 "By default, the list only shows regions that use the language set on the "
@@ -19796,10 +19738,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/session-language.page:50(media) C/session-language.page:86(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
-#| "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
@@ -19831,13 +19769,6 @@ msgstr ""
 "Otvorite <gui>Region i jezik</gui> i izaberite jezičak <gui>Jezik</gui>."
 
 #: C/session-language.page:47(item/p) C/session-language.page:83(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset "
-#| "of the supported languages. If your language is not listed, click <gui "
-#| "style=\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and "
-#| "certain applications may not support your language at all. Any "
-#| "untranslated text will appear in the language in which the software was "
-#| "originally developed, usually American English."
 msgid ""
 "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
 "the supported languages. If your language is not listed, click <media type="
@@ -19884,14 +19815,19 @@ msgstr ""
 "mestima kao što je ekran za prijavljivanje."
 
 #: C/session-language.page:79(item/p)
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
 msgid "Select the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
-msgstr "Izaberite dugme <gui style=\"button\">Ekran prijavljivanja</gui> button."
+msgstr "Izaberite dugme <gui style=\"button\">Ekran prijavljivanja</gui>."
+
+#: C/session-language.page:80(item/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
+"required. Enter your password, or the password for the requested "
+"administrator account."
+msgstr ""
+"Potrebna su <link xref=\"user-admin-explain\">Administratorska prava</link>. "
+"Unesite vašu lozinku, ili lozinku za traženi administratorski nalog."
 
 #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
-#| "&amp; Lock</gui> settings."
 msgid ""
 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
 "settings."
@@ -19922,17 +19858,14 @@ msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr "Da bi se ekran zaključavao nakon dužeg vremena:"
 
 #: C/session-screenlocks.page:36(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Print</gui>."
 msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Privatnost</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:37(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Zaključaj ekran</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:38(item/p)
-#| msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
 msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
 "<gui>Lock Screen After Blank For</gui> drop-down list."
@@ -19941,9 +19874,6 @@ msgstr ""
 "padajućem spisku <gui>Zaključaj ekran nakon mirovanja od</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:43(note/p)
-#| msgid ""
-#| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
-#| "<gui>Lock</gui> off."
 msgid ""
 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> off."
@@ -20008,7 +19938,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Da pustite druge da posreduju sa vašom radnom površi, izaberite <gui>Ostali "
 "korisnici mogu da upravljaju mojom radnom površi</gui>. Ovo može da omogući "
-"drugoj osobi da pomera vašeg miša, pokreće programe, i razgleda datotekena "
+"drugoj osobi da pomera vašeg miša, pokreće programe, i razgleda datoteke na "
 "vašem računaru, u zavisnosti od bezbednosnih podešavanja koja trenutno "
 "koristite."
 
@@ -20059,7 +19989,7 @@ msgid ""
 "This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
 "secure password."
 msgstr ""
-"Ova opcija je unapred isljučena, ali biste trebali da je uključite i da "
+"Ova opcija je unapred isključena, ali biste trebali da je uključite i da "
 "postavite bezbednosnu lozinku."
 
 #: C/sharing-desktop.page:75(item/title)
@@ -20157,11 +20087,6 @@ msgid "Start applications"
 msgstr "Početni programi"
 
 #: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
-#| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
-#| "where you can find all of your applications. (You can also open the "
-#| "overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
@@ -20228,10 +20153,10 @@ msgid ""
 "applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand "
 "side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
 msgstr ""
-"Možete da pokrenete program u posebnom <link xref=\"shell-workspaces"
-"\">radnom prostoru</link> prevlačenjem njegove ikonice iz poletnika (ili sa "
-"spiska programa), i puštanjem u jedan od radnih prostora na desnoj strani "
-"ekrana. Program će se otvoriti u izabranom radnom prostoru."
+"Možete da pokrenete program u posebnom <link xref=\"shell-workspaces\">radnom "
+"prostoru</link> prevlačenjem njegove ikonice iz poletnika (ili sa spiska "
+"programa), i puštanjem u jedan od radnih prostora na desnoj strani ekrana. "
+"Program će se otvoriti u izabranom radnom prostoru."
 
 #: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
 msgid ""
@@ -20239,7 +20164,8 @@ msgid ""
 "its icon in the dash or in the application list."
 msgstr ""
 "Možete da pokrenete program u <em>novom</em> radnom prostoru tako što ćete "
-"kliknuti srednjim tasterom miša na ikonicu u poletniku ili na spisku programa."
+"kliknuti srednjim tasterom miša na ikonicu u poletniku ili na spisku "
+"programa."
 
 #: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
 msgid "Quickly running a command"
@@ -20319,7 +20245,8 @@ msgid ""
 "menu if you have more than one user account on your system."
 msgstr ""
 "Stavke <gui>Odjavi me</gui> i <gui>Promeni korisnika</gui> su prikazane u "
-"izborniku samo ako imate više od jednog korisničkog naloga na vašem računaru."
+"izborniku samo ako imate više od jednog korisničkog naloga na vašem "
+"računaru."
 
 #: C/shell-exit.page:64(section/title)
 msgid "Lock the screen"
@@ -20514,7 +20441,7 @@ msgid ""
 "set your availability, change your profile or settings, log out or switch "
 "users, or turn off your computer."
 msgstr ""
-"Gornja traka obebeđuje pristup vašim prozorima i programima, vašem kalendaru "
+"Gornja traka obezbeđuje pristup vašim prozorima i programima, vašem kalendaru "
 "i sastancima, i <link xref=\"status-icons\">osobinama sistema</link> kao što "
 "je zvuk, umrežavanje, i napajanje. Ispod vašeg imena na gornjoj traci, možete "
 "da podesite vašu pristupačnost, izmenite vaš profil ili podešavanja, da se "
@@ -20530,13 +20457,6 @@ msgid "Activities button"
 msgstr "Dugme aktivnosti"
 
 #: C/shell-introduction.page:60(section/p)
-#| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-#| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
-#| "can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your "
-#| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You "
-#| "can also just start typing to search your applications, files, and "
-#| "folders."
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
@@ -20564,7 +20484,7 @@ msgid ""
 "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
 "right."
 msgstr ""
-"Na levoj strani pregleda, naćićete <em>poletnika</em>. Poletnik vam "
+"Na levoj strani pregleda, naći ćete <em>poletnika</em>. Poletnik vam "
 "prikazuje vaše omiljene programe i one koji su već pokrenuti. Kliknite na "
 "neku ikonicu na poletniku da otvorite taj program; ako je program već "
 "pokrenut, biće istaknut. Klik na ikonicu će izdići najskoriji korišćeni "
@@ -20621,8 +20541,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Saznajte više o prozorima i radnim prostorima.</"
-"link>"
+"<link xref=\"shell-windows\">Saznajte više o prozorima i radnim "
+"prostorima.</link>"
 
 #: C/shell-introduction.page:102(section/title)
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
@@ -20731,11 +20651,6 @@ msgid "Message Tray"
 msgstr "Fioka poruka"
 
 #: C/shell-introduction.page:191(section/p)
-#| msgid ""
-#| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
-#| "bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key"
-#| "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are "
-#| "stored until you are ready to view them."
 msgid ""
 "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
 "bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
@@ -20771,17 +20686,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ova stranica obezbeđuje pregled prečica tastature koje mogu da vam pomognu "
 "da uspešnije koristite vašu radnu površ i programe. Ako uopšte ne možete da "
-"koristite miša ili pokazivački uređaj, pogledajte <link xref=\"keyboard-nav"
-"\"/> za više podataka o kretanju po korisničkom sučelju samo tastaturom."
+"koristite miša ili pokazivački uređaj, pogledajte <link xref=\"keyboard-"
+"nav\"/> za više podataka o kretanju po korisničkom sučelju samo tastaturom."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(table/title)
 msgid "Getting around the desktop"
 msgstr "Kretanje po radnoj površi"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
-#| "key\">Super key</link>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
 "super\">Super</key> key"
@@ -20803,15 +20715,7 @@ msgstr ""
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgstr "Prikažite oblačić prozora (za brzo pokretanje naredbi)"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
-#| "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
 "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
@@ -20820,14 +20724,10 @@ msgstr ""
 "prozora</link>. Držite pritisnutim <key>Šift</key> za preokrenuti poredak."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
-#| msgid ""
-#| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
-#| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -20836,10 +20736,6 @@ msgstr ""
 "posle <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
-#| msgid ""
-#| "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> "
-#| "key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
-#| "<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 msgid ""
 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
@@ -20856,17 +20752,12 @@ msgid ""
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
 "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 msgstr ""
-"Postavlja prvi plan tastature na gornju traku. U pregledu <gui>Aktivnosti</"
-"gui>, prebacuje prvi plan tastature između gornje trake, poletnika, pregleda "
-"prozora, spiska programa, i polja za pretragu. Koristite tastere strelica za "
-"kretanje."
+"Postavlja prvi plan tastature na gornju traku. U pregledu "
+"<gui>Aktivnosti</gui>, prebacuje prvi plan tastature između gornje trake, "
+"poletnika, pregleda prozora, spiska programa, i polja za pretragu. Koristite "
+"tastere strelica za kretanje."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
-#| msgid ""
-#| "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the "
-#| "windows overview. To switch windows, exit the overview and use "
-#| "<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</"
-#| "key><key>`</key></keyseq>."
 msgid ""
 "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
 "overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Super</"
@@ -20878,20 +20769,11 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> i "
 "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
-
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
-#| msgid "Switch windows of an application"
 msgid "Show the list of applications."
 msgstr "Prikažite spisak programa."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
@@ -20900,8 +20782,6 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Stranica dole</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
 msgstr ""
@@ -20909,9 +20789,6 @@ msgstr ""
 "prostora</link>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
@@ -20920,9 +20797,6 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Šift</key><key>Stranica dole</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
-#| "different workspace.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
 "different workspace</link>."
@@ -20931,7 +20805,6 @@ msgstr ""
 "radni prostor</link>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
-#| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
 msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Odjavite se</link>."
 
@@ -20940,9 +20813,6 @@ msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Zaključajte ekran.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
-#| "link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgid ""
 "Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</"
 "link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
@@ -21001,7 +20871,6 @@ msgid "Capturing from the screen"
 msgstr "Snimanje ekrana"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p)
-#| msgid "<key>Prt Scrn</key>"
 msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
 msgstr "<key>Štampaj ekran</key>"
 
@@ -21011,7 +20880,6 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Napravite sliku ekrana.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Štampaj ekran</key></keyseq>"
 
@@ -21023,7 +20891,6 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Napravite sliku prozora.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Šift</key><key>Štampaj ekran</key></keyseq>"
 
@@ -21048,8 +20915,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
 "recording.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Pokrenite i zaustavite "
-"zapisivanje snimka ekrana.</link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Pokrenite i zaustavite zapisivanje "
+"snimka ekrana.</link>"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc)
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
@@ -21099,10 +20966,10 @@ msgid ""
 "You can also switch users if your computer is configured for more than one."
 msgstr ""
 "Da otključate računar, uklonite zastor ekrana za zaključavanje tako što ćete ga "
-"kursorom prevući na gore, ili pritisnite <key>Esc</key> ili <key>Unesi</"
-"key>. Ovo će otkriti ekran za prijavljivanje, u kome možete da unesete lozinku "
-"za otključavanje. Takođe možete da promenite korisnika ako je vaš računar "
-"podešen za više od jednog."
+"kursorom prevući na gore, ili pritisnite <key>Esc</key> ili "
+"<key>Unesi</key>. Ovo će otkriti ekran za prijavljivanje, u kome možete da "
+"unesete lozinku za otključavanje. Takođe možete da promenite korisnika ako je "
+"vaš računar podešen za više od jednog."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -21200,13 +21067,6 @@ msgid "The message tray"
 msgstr "Fioka poruka"
 
 #: C/shell-notifications.page:54(section/p)
-#| msgid ""
-#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
-#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
-#| "bottom right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-"
-#| "key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
-#| "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in "
-#| "it."
 msgid ""
 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
@@ -21233,10 +21093,6 @@ msgstr ""
 "poslali poruke ćaskanja."
 
 #: C/shell-notifications.page:66(section/p)
-#| msgid ""
-#| "You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
-#| "menu, and press <key>x</key>."
 msgid ""
 "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
 "key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
@@ -21249,8 +21105,8 @@ msgid ""
 "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
 "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
 msgstr ""
-"Ako otvorena <link xref=\"keyboard-osk\">tastatura na ekranu</link>, "
-"moraćete da kliknete na <gui>dugme fioke</gui> da prikažete fioku poruka."
+"Ako otvorena <link xref=\"keyboard-osk\">tastatura na ekranu</link>, moraćete "
+"da kliknete na <gui>dugme fioke</gui> da prikažete fioku poruka."
 
 #: C/shell-notifications.page:77(section/title)
 msgid "Hiding notifications"
@@ -21267,14 +21123,6 @@ msgstr ""
 "<gui>Obaveštenja</gui> u <gui>ISK</gui>."
 
 #: C/shell-notifications.page:83(section/p)
-#| msgid ""
-#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
-#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
-#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
-#| "in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the "
-#| "bottom right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-#| "key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
-#| "toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
 "screen. Very important notifications, such as when your battery is "
@@ -21302,8 +21150,9 @@ msgid ""
 "\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-introduction\">Uvod</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
-"shortcuts\">prečice tastature</link>, <link xref=\"clock-calendar"
-"\">kalendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">obaveštenja</link>…"
+"shortcuts\">prečice tastature</link>, <link xref=\"clock-"
+"calendar\">kalendar</link>, <link xref=\"shell-"
+"notifications\">obaveštenja</link>…"
 
 #: C/shell-overview.page:28(page/title)
 msgid "Desktop, apps &amp; windows"
@@ -21319,7 +21168,7 @@ msgstr "Programi i prozori"
 
 #: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
 msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
-msgstr "Pregled termina korišćenih za opisivanje raličitih delova radne površi."
+msgstr "Pregled termina korišćenih za opisivanje različitih delova radne površi."
 
 #: C/shell-terminology.page:24(page/title)
 msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
@@ -21343,9 +21192,9 @@ msgid ""
 "<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
 "you have currently open."
 msgstr ""
-"Kada držite pritisnutim taster <key>Alt</key> i zatim pritisnete <key>Tab</"
-"key>, pojavljuje se <em>prebacivač prozora</em>. U njemu su prikazane ikonice "
-"programa koje ste trenutno otvorili."
+"Kada držite pritisnutim taster <key>Alt</key> i zatim pritisnete "
+"<key>Tab</key>, pojavljuje se <em>prebacivač prozora</em>. U njemu su "
+"prikazane ikonice programa koje ste trenutno otvorili."
 
 #: C/shell-terminology.page:43(item/title)
 msgid "Dash"
@@ -21391,14 +21240,6 @@ msgid "Notifications"
 msgstr "Obaveštenja"
 
 #: C/shell-terminology.page:66(item/p)
-#| msgid ""
-#| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
-#| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
-#| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
-#| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
-#| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner "
-#| "(or press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></"
-#| "keyseq>) to see your messaging tray."
 msgid ""
 "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
 "telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
@@ -21417,17 +21258,10 @@ msgstr ""
 "vidite vašu fioku poruka."
 
 #: C/shell-terminology.page:76(item/title)
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Settings"
 msgid "Settings"
 msgstr "Podešavanja"
 
 #: C/shell-terminology.page:77(item/p)
-#| msgid ""
-#| "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so "
-#| "on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in "
-#| "Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select "
-#| "<gui>System Settings</gui> to access them."
 msgid ""
 "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
 "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
@@ -21493,8 +21327,8 @@ msgid ""
 "link>:"
 msgstr ""
 "Prozor na drugom radnom prostoru, ili skriven iza drugog prozora, se može "
-"lako naći ako koristite <link xref=\"shell-terminology\">pregled aktivnosti</"
-"link>:"
+"lako naći ako koristite <link xref=\"shell-terminology\">pregled "
+"aktivnosti</link>:"
 
 #: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -21540,22 +21374,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> da prikažete "
 "prebacivač prozora. Nastavite da držite taster <key>Alt</key> i pritisnite "
-"<key>Tab</key> da kružite po otvorenim prozorima, ili <keyseq><key>Šift</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> da kružite unazad."
+"<key>Tab</key> da kružite po otvorenim prozorima, ili "
+"<keyseq><key>Šift</key><key>Tab</key></keyseq> da kružite unazad."
 
 #: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
 msgid ""
 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
-"Ako neki program ima više otvorenih prozora, držite pritisnutim <key>Alt</"
-"key> i pritisnite <key>`</key> (ili taster iznad tastera <key>Tab</key>) da "
-"se krećete po njima."
+"Ako neki program ima više otvorenih prozora, držite pritisnutim "
+"<key>Alt</key> i pritisnite <key>`</key> (ili taster iznad tastera "
+"<key>Tab</key>) da se krećete po njima."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
 msgstr ""
-"Dva puta kliknite ili prevucite liniju naslova da uvećate ili povratite "
+"Dva puta kliknite ili prevucite traku naslova da uvećate ili povratite "
 "prozor."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
@@ -21577,12 +21411,6 @@ msgstr ""
 "Pogledajte <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> za pojedinosti."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
-#| "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
-#| "keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
-#| "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
-#| "keyseq>."
 msgid ""
 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
@@ -21590,7 +21418,7 @@ msgid ""
 "and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
 "keyseq>."
 msgstr ""
-"Da povećate prozor, uhvatite liniju naslova i prevucite je do vrha ekrana, "
+"Da povećate prozor, uhvatite traku naslova i prevucite je do vrha ekrana, "
 "ili samo dva puta kliknite na istu. Da povećate prozor koristeći tastaturu, "
 "držite pritisnutim <link xref=\"keyboard-key-super\">taster Super</link> i "
 "pritisnite <key>↑</key>, ili pritisnite "
@@ -21605,8 +21433,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Da povratite prozor na njegovu nepovećanu veličinu, odlepite ga od ivice "
 "ekrana. Ako je prozor u potpunosti povećan, možete dva puta da kliknete na "
-"liniju naslova da biste ga povratili. Možete takođe da koristite iste "
-"prečice tastature koje ste kkoristili za povećanje prozora."
+"traku naslova da biste ga povratili. Možete takođe da koristite iste prečice "
+"tastature koje ste koristili za povećanje prozora."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
 #: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
@@ -21618,8 +21446,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
-msgstr ""
-"Rasporedite prozore u radnim prostorima da bi vam pomogli u boljem radu."
+msgstr "Rasporedite prozore u radnim prostorima da bi vam pomogli u boljem radu."
 
 #: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
 msgid "Move and resize windows"
@@ -21641,9 +21468,10 @@ msgid ""
 "anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
 "window to the edges of the screen and other windows."
 msgstr ""
-"Premestite prozor prevlačeći liniju naslova, ili držite pritisnutim "
-"<key>Alt</key> i prevucite bilo gde u prozoru. Držite pritisnutim <key>Šift</"
-"key> dok premeštate da prislonite prozor na ivice ekrana i druge prozore."
+"Premestite prozor prevlačeći traku naslova, ili držite pritisnutim "
+"<key>Alt</key> i prevucite bilo gde u prozoru. Držite pritisnutim "
+"<key>Šift</key> dok premeštate da prislonite prozor na ivice ekrana i druge "
+"prozore."
 
 #: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -21677,13 +21505,12 @@ msgid ""
 "maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
 "\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Povećajte prozor</link> prevlačeći ga "
-"do vrha ekrana. Prevucite prozor na jednu stranu ekrana da ga povećate duž "
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Povećajte prozor</link> prevlačeći ga do "
+"vrha ekrana. Prevucite prozor na jednu stranu ekrana da ga povećate duž "
 "strane, što će vam omogućiti da <link xref=\"shell-windows-tiled\">postavite "
 "prozore jedan pored drugog</link>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
@@ -21706,9 +21533,6 @@ msgid "From a workspace:"
 msgstr "Iz radnog prostora:"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
-#| "<gui>window switcher</gui>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
 "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
@@ -21717,9 +21541,6 @@ msgstr ""
 "</key></keyseq> da prikažete <gui>prebacivač prozora</gui>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
-#| "switcher."
 msgid ""
 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
 "(highlighted) window in the switcher."
@@ -21728,10 +21549,6 @@ msgstr ""
 "(označeni) prozor u prebacivaču."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</"
-#| "key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-#| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgid ""
 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
@@ -21742,11 +21559,6 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Šift</key><key>Tab</key></keyseq> da kružite unazad."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:46(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
-#| "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold "
-#| "down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</"
-#| "key>) to step through the list."
 msgid ""
 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
 "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
@@ -21781,8 +21593,8 @@ msgid ""
 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
 "<key>↓</key> key."
 msgstr ""
-"Pregledi programa sa jednim prozorom mogu biti prikazani tasterom <key>↓</"
-"key>."
+"Pregledi programa sa jednim prozorom mogu biti prikazani tasterom "
+"<key>↓</key>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:65(page/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
@@ -21795,10 +21607,10 @@ msgid ""
 "with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
 "view the open windows on each workspace."
 msgstr ""
-"Kliknite na <link xref=\"shell-windows\">prozor</link> da se prebacite na "
-"njega i da napustite pregled. Ako imate otvorenih više <link xref=\"shell-"
-"windows#working-with-workspaces\">radnih prostora</link>, možete da kliknete "
-"na svaki radni prostor da vidite otvorene prozore na svakom radnom prostoru."
+"Kliknite na <link xref=\"shell-windows\">prozor</link> da se prebacite na njega "
+"i da napustite pregled. Ako imate otvorenih više <link xref=\"shell-windows"
+"#working-with-workspaces\">radnih prostora</link>, možete da kliknete na "
+"svaki radni prostor da vidite otvorene prozore na svakom radnom prostoru."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
 msgid "Maximize two windows side-by-side."
@@ -21819,18 +21631,13 @@ msgstr ""
 "prebacivali između njih."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and "
-#| "drag it to the left or right side until half of the screen is "
-#| "highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key"
-#| "\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgid ""
 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
 "the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</"
 "link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
-"Da povećate prozor duž strane ekrana, zgrabite liniju naslova i prevucite je "
+"Da povećate prozor duž strane ekrana, zgrabite traku naslova i prevucite je "
 "do leve ili desne strane sve dok ne bude istaknuto pola ekrana. Koristeći "
 "tastaturu, držite pritisnutim <link xref=\"keyboard-key-super\">Super "
 "taster</link> i pritisnite taster strelice na <key>levo</key> ili "
@@ -21911,7 +21718,7 @@ msgstr "Otvorite pregled <link xref=\"shell-terminology\">Aktivnosti</link>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
-msgstr "Kliknite i prevucite prozor prema desnoj strani ekrena."
+msgstr "Kliknite i prevucite prozor prema desnoj strani ekrana."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -21926,8 +21733,8 @@ msgid ""
 "of the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr ""
 "Otpustite prozor u prazan radni prostor. Ovaj radni prostor će sada sadržati "
-"prozor koji ste u njega otpustili, i novi prazan radni prostor će se pojaviti "
-"pri dnu <gui>birača radnih prostora</gui>."
+"prozor koji ste u njega otpustili, i novi prazan radni prostor će se "
+"pojaviti pri dnu <gui>birača radnih prostora</gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
@@ -21940,9 +21747,9 @@ msgid ""
 "key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
 "switcher</link>)."
 msgstr ""
-"Izaberite prozor koji želite da premestite (npr. koristeći <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">prebacivač "
-"prozora</link>)."
+"Izaberite prozor koji želite da premestite (npr. koristeći "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-"
+"terminology\">prebacivač prozora</link>)."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
 msgid ""
@@ -21950,9 +21757,10 @@ msgid ""
 "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
 "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr ""
-"Pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>↑</key></"
-"keyseq> da premestite prozor na radni prostor koji se nalazi iznad tekućeg "
-"radnog prostora u <gui>biraču radnih prostora</gui>."
+"Pritisnite "
+"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>↑</key></keyseq> da "
+"premestite prozor na radni prostor koji se nalazi iznad tekućeg radnog "
+"prostora u <gui>biraču radnih prostora</gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
 msgid ""
@@ -21960,9 +21768,10 @@ msgid ""
 "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
 "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr ""
-"Pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>↓</key></"
-"keyseq> da premestite prozor na radni prostor koji se nalazi ispod tekućeg "
-"radnog prostora u <gui>biraču radnih prostora</gui>."
+"Pritisnite "
+"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>↓</key></keyseq> da "
+"premestite prozor na radni prostor koji se nalazi ispod tekućeg radnog "
+"prostora u <gui>biraču radnih prostora</gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
 msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
@@ -21979,16 +21788,12 @@ msgid ""
 "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
 "thumbnail to activate the workspace."
 msgstr ""
-"U pregledu <gui>Aktivnosti</gui>, kliknite na radni prostor u <link xref="
-"\"shell-terminology\">biraču radnih prostora</link> na desnoj strani ekrana "
+"U pregledu <gui>Aktivnosti</gui>, kliknite na radni prostor u <link xref"
+"=\"shell-terminology\">biraču radnih prostora</link> na desnoj strani ekrana "
 "da vidite otvorene prozore na tom radnom prostoru. Kliknite na neku "
 "minijaturu prozora da aktivirate radni prostor."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move "
-#| "to a workspace which is above the current workspace in the workspace "
-#| "selector."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a "
 "workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
@@ -21998,10 +21803,6 @@ msgstr ""
 "biraču radnih prostora."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move "
-#| "to a workspace which is below the current workspace in the workspace "
-#| "selector."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
 "workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
@@ -22037,7 +21838,7 @@ msgid ""
 "many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
 "reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
-"Radni prostori se odnose na gupisanje prozora na vašoj radnoj površi. Možete "
+"Radni prostori se odnose na grupisanje prozora na vašoj radnoj površi. Možete "
 "da napravite više radnih prostora, koji će delovati kao virtuelne radne "
 "površi. Radni prostori su zamišljeni da smanje nered i da olakšaju kretanje po "
 "radnoj površi."
@@ -22067,8 +21868,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "U pregledu <gui>Aktivnosti</gui>, pomerite kursor miša na krajnju desnu "
 "stranu ekrana. Pojaviće se uspravni panel na kome će biti prikazani radni "
-"prostori u upotrebi, kao i jedan prazan radni prostor. To je <link xref="
-"\"shell-terminology\">birač radnih prostora</link>."
+"prostori u upotrebi, kao i jedan prazan radni prostor. To je <link xref"
+"=\"shell-terminology\">birač radnih prostora</link>."
 
 #: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -22104,7 +21905,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-alert.page:23(page/title)
 msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr "Izaberite ili isključite zvuk upozrenja"
+msgstr "Izaberite ili isključite zvuk upozorenja"
 
 #: C/sound-alert.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -22145,8 +21946,8 @@ msgid ""
 "<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
 msgstr ""
 "Da potpuno isključite zvuke upozorenja, koristite prekidač <gui>UKLJ/ISK</gui> "
-"za stavku <gui>Jačina zvuka upozorenja</gui> u jezičku <gui>Zvučni efekti</"
-"gui>."
+"za stavku <gui>Jačina zvuka upozorenja</gui> u jezičku <gui>Zvučni "
+"efekti</gui>."
 
 #: C/sound-broken.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -22245,7 +22046,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:21(page/title)
 msgid "I can't hear any sounds on the computer"
-msgstr "Ne čujem nikakav zvuk na račuanru"
+msgstr "Ne čujem nikakav zvuk na računaru"
 
 #: C/sound-nosound.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -22253,7 +22054,7 @@ msgid ""
 "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
 "problem."
 msgstr ""
-"Ako ne možete da čujete nikakav zvuk na račuanru, na primer kada pokušavate "
+"Ako ne možete da čujete nikakav zvuk na računaru, na primer kada pokušavate "
 "da pustite muziku, probajte ove korake za rešavanje problema da vidite da li "
 "možete da otklonite problem."
 
@@ -22342,7 +22143,7 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
-"Neki račuanri imaju instaliranih više „zvučnih uređaja“. Neki od njih imaju "
+"Neki računari imaju instaliranih više „zvučnih uređaja“. Neki od njih imaju "
 "mogućnost otpuštanja zvuka a neki ne, tako da trebate da proverite da li ste "
 "izabrali onaj pravi. Ovo može da obuhvati neke probe-i-greške za izbor one "
 "prave."
@@ -22351,8 +22152,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Kliknite na ikonicu zvuka na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja zvuka</"
-"gui>."
+"Kliknite na ikonicu zvuka na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja "
+"zvuka</gui>."
 
 #: C/sound-nosound.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -22360,9 +22161,10 @@ msgid ""
 "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
 "return to the default selections if changing them doesn't work)."
 msgstr ""
-"U prozoru <gui>Zvuk</gui> koji će se pojaviti, idite na jezičak <gui>Izlaz</"
-"gui>. Pribeležite koji uređaj i koji profil su izabrani (tako da ćete moći "
-"da se vratite na osnovne izbore ako njihova promena ne bude radila)."
+"U prozoru <gui>Zvuk</gui> koji će se pojaviti, idite na jezičak "
+"<gui>Izlaz</gui>. Pribeležite koji uređaj i koji profil su izabrani (tako da "
+"ćete moći da se vratite na osnovne izbore ako njihova promena ne bude "
+"radila)."
 
 #: C/sound-nosound.page:73(item/p)
 msgid ""
@@ -22417,8 +22219,9 @@ msgid ""
 "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
 "devices</gui>, your sound card has not been detected."
 msgstr ""
-"Biće prikazan spisak uređaja. Ako ne postoji <gui>playback hardware devices</"
-"gui> (hardverski uređaji za puštanje), vaša zvučna kartica nije otkrivena."
+"Biće prikazan spisak uređaja. Ako ne postoji <gui>playback hardware "
+"devices</gui> (hardverski uređaji za puštanje), vaša zvučna kartica nije "
+"otkrivena."
 
 #: C/sound-nosound.page:106(section/p)
 msgid ""
@@ -22440,14 +22243,14 @@ msgid ""
 "card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
 "detailed information."
 msgstr ""
-"Možete da vidite koju zvučnu karticu imate koristeći naredbu <cmd>lspci</"
-"cmd> u terminalu. Moraćete da pokrenete <cmd>lspci</cmd> kao <link xref="
-"\"user-admin-explain\">superkorisnik</link>; upišite ili <cmd>sudo lspci</"
-"cmd> i unesite vašu lozinku, ili <cmd>su</cmd>, unesite <em>korenu</em> "
-"(administrativnu) lozinku, zatim upišite <cmd>lspci</cmd>. Pogledajte da li "
-"se na spisku nalazi neki <em>audio controller</em> ili <em>audio device</em>—"
-"treba da sadrži marku i model zvučne kartice. Naredba <cmd>lspci -v</cmd> će "
-"prikazati spisak sa detaljnijim podacima."
+"Možete da vidite koju zvučnu karticu imate koristeći naredbu "
+"<cmd>lspci</cmd> u terminalu. Moraćete da pokrenete <cmd>lspci</cmd> kao "
+"<link xref=\"user-admin-explain\">superkorisnik</link>; upišite ili <cmd>sudo "
+"lspci</cmd> i unesite vašu lozinku, ili <cmd>su</cmd>, unesite "
+"<em>korenu</em> (administrativnu) lozinku, zatim upišite <cmd>lspci</cmd>. "
+"Pogledajte da li se na spisku nalazi neki <em>audio controller</em> ili "
+"<em>audio device</em>—treba da sadrži marku i model zvučne kartice. Naredba "
+"<cmd>lspci -v</cmd> će prikazati spisak sa detaljnijim podacima."
 
 #: C/sound-nosound.page:118(section/p)
 msgid ""
@@ -22563,23 +22366,13 @@ msgid ""
 "default device."
 msgstr ""
 "Ako vaši zvučnici ili slušalice imaju TRS priključak, samo ga priključite u "
-"odgovarajću priključnicu na vašem računaru. Većina računara ima dve "
+"odgovarajuću priključnicu na vašem računaru. Većina računara ima dve "
 "priključnice: jednu za mikrofone a drugu za zvučnike. Potražite sliku "
 "slušalica pored priključnice. Zvučnici ili slušalice priključeni na TRS "
 "priključnicu će obično biti korišćeni po osnovi. Ako ne, pogledajte uputstva "
 "ispod za izbor osnovnog uređaja."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:35(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
-#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
-#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
-#| "the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System "
-#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> "
-#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui style="
-#| "\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button "
-#| "for each speaker. Each button will speak its position only to the channel "
-#| "corresponding to that speaker."
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
@@ -22676,9 +22469,9 @@ msgid ""
 "browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 msgstr ""
 "Možete da izmenite jačinu zvuka jednog programa, ali da ostavite neizmenjenom "
-"jačinu zvuka drugih programa. Ovo je korisno ako slušate muziku i razgledate "
-"veb, na primer. Možete da isključite jačinu zvuka u veb pregledniku tako da "
-"zvuci sa veb sajtova ne ometaju muziku."
+"jačinu zvuka drugih programa. Ovo je korisno ako slušate muziku i "
+"razgledate veb, na primer. Možete da isključite jačinu zvuka u veb "
+"pregledniku tako da zvuci sa veb sajtova ne ometaju muziku."
 
 #: C/sound-volume.page:45(section/p)
 msgid ""
@@ -22690,9 +22483,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Neki programi imaju dugmad za regulisanje jačine zvuka na svojim glavnim "
 "prozorima. Ako vaš program ima jedno od ovih, koristite ga da promenite "
-"jačinu zvuka. U suprotnom, kliknite na ikonicu zvuka nagornjoj traci i "
+"jačinu zvuka. U suprotnom, kliknite na ikonicu zvuka na gornjoj traci i "
 "izaberite <gui>Podešavanja zvuka</gui>. Idite na jezičak <gui>Programi</gui> "
-"i u njemu promeite jačinu zvuka za dati program."
+"i u njemu promenite jačinu zvuka za dati program."
 
 #: C/sound-volume.page:49(section/p)
 msgid ""
@@ -22702,9 +22495,9 @@ msgid ""
 "volume."
 msgstr ""
 "Samo programi koji trenutno puštaju zvuk će biti na spisku. Ako neki program "
-"koji trenutno pušta zvuk nije na spisku, možda ne podržava funkciju koja vam "
-"dopušta da upravljate jačinom zvuka na ovaj način. U tom slučaju, nećete moći "
-"da promenite njegovu jačinu zvuka."
+"koji trenutno pušta zvuk nije na spisku, možda ne podržava funkciju koja "
+"vam dopušta da upravljate jačinom zvuka na ovaj način. U tom slučaju, nećete "
+"moći da promenite njegovu jačinu zvuka."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -22739,8 +22532,7 @@ msgstr ""
 #: C/status-icons.page:49(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -23378,9 +23170,6 @@ msgid "Monica Kochofar"
 msgstr "Monika Kočofar"
 
 #: C/status-icons.page:17(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "A description that explains the meanings of the icons located on the "
-#| "right of the top bar."
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
 msgstr "Objašnjava značenje ikonica koje se nalaze na desnoj strani gornje trake."
 
@@ -23389,10 +23178,6 @@ msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 msgstr "Koje je značenje ikonica na gornjoj traci?"
 
 #: C/status-icons.page:21(page/p)
-#| msgid ""
-#| "This section will explain the icons located on the top right of the "
-#| "screen, specifically the different variations of the icons that are "
-#| "possible."
 msgid ""
 "This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
 "of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
@@ -23403,7 +23188,6 @@ msgstr ""
 "Gnomovo sučelje."
 
 #: C/status-icons.page:25(media/p)
-#| msgid "GNOME shell top bar"
 msgid "GNOME Shell top bar"
 msgstr "Gornja traka Gnomove školjke"
 
@@ -23412,7 +23196,6 @@ msgid "Universal Access Menu Icons"
 msgstr "Ikonice izbornika univerzalnog pristupa"
 
 #: C/status-icons.page:36(td/p)
-#| msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
 msgstr "Vode na izbornik koji uključuje podešavanja pristupačnosti."
 
@@ -23441,7 +23224,6 @@ msgid "Bluetooth Manager Icons"
 msgstr "Ikonice upravnika blututa"
 
 #: C/status-icons.page:75(td/p)
-#| msgid "Bluetooth has been disabled."
 msgid "Bluetooth has been activated."
 msgstr "Blutut je pokrenut."
 
@@ -23454,32 +23236,26 @@ msgid "Network Manager Icons"
 msgstr "Ikonice upravnika mreže"
 
 #: C/status-icons.page:87(section/p)
-#| msgid "<app>Cellular Connections</app>"
 msgid "<app>Cellular Connection</app>"
 msgstr "<app>Veza mobilnog telefona</app>"
 
 #: C/status-icons.page:92(td/p)
-#| msgid "Connected to 3G network."
 msgid "Connected to a 3G network."
 msgstr "Povezani ste na mrežu 3G."
 
 #: C/status-icons.page:96(td/p)
-#| msgid "Connected to 4G network."
 msgid "Connected to a 4G network."
 msgstr "Povezani ste na mrežu 4G."
 
 #: C/status-icons.page:100(td/p)
-#| msgid "Connected to EDGE network."
 msgid "Connected to an EDGE network."
 msgstr "Povezani ste na mrežu EDGE."
 
 #: C/status-icons.page:104(td/p)
-#| msgid "Connected to GPRS network."
 msgid "Connected to a GPRS network."
 msgstr "Povezani ste na mrežu GPRS."
 
 #: C/status-icons.page:108(td/p)
-#| msgid "Connected to UMTS network."
 msgid "Connected to a UMTS network."
 msgstr "Povezani ste na mrežu UMTS."
 
@@ -23488,7 +23264,6 @@ msgid "Connected to a cellular network."
 msgstr "Povezani ste na mrežu mobilnog telefona."
 
 #: C/status-icons.page:116(td/p)
-#| msgid "Acquiring cellular network connection."
 msgid "Acquiring a cellular network connection."
 msgstr "Uspostavljanje veze mobilnog telefona."
 
@@ -23513,17 +23288,14 @@ msgid "Extremely low signal strength."
 msgstr "Veoma slab signal."
 
 #: C/status-icons.page:142(section/p)
-#| msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
 msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
 msgstr "<app>Veze lokalne mreže (LAN)</app>"
 
 #: C/status-icons.page:146(td/p)
-#| msgid "There was an error in finding the network."
 msgid "There has been an error in finding the network."
 msgstr "Došlo je do greške u pronalaženju mreže."
 
 #: C/status-icons.page:150(td/p)
-#| msgid "The network is idle."
 msgid "The network is inactive."
 msgstr "Mreža miruje."
 
@@ -23536,32 +23308,26 @@ msgid "The network is offline."
 msgstr "Mreža je isključena."
 
 #: C/status-icons.page:162(td/p)
-#| msgid "The network is receiving."
 msgid "The network is receiving data."
 msgstr "Mreža prima podatke."
 
 #: C/status-icons.page:166(td/p)
-#| msgid "The network is transmitting and receiving."
 msgid "The network is transmitting and receiving data."
 msgstr "Mreža šalje i prima podatke."
 
 #: C/status-icons.page:170(td/p)
-#| msgid "The network is transmitting."
 msgid "The network is transmitting data."
 msgstr "Mreža šalje podatke."
 
 #: C/status-icons.page:176(section/p)
-#| msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
 msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Veza virtuelene lične mreže (VPN)</app>"
+msgstr "<app>Veza virtuelne lične mreže (VPN)</app>"
 
 #: C/status-icons.page:180(td/p) C/status-icons.page:193(td/p)
-#| msgid "Acquiring network connection."
 msgid "Acquiring a network connection."
 msgstr "Uspostavljanje mrežne veze."
 
 #: C/status-icons.page:184(td/p)
-#| msgid "Connected to VPN network."
 msgid "Connected to a VPN network."
 msgstr "Povezani ste na VPN mrežu."
 
@@ -23570,12 +23336,10 @@ msgid "<app>Wired Connection</app>"
 msgstr "<app>Žičana veza</app>"
 
 #: C/status-icons.page:197(td/p)
-#| msgid "Disconnected from network."
 msgid "Disconnected from the network."
 msgstr "Isključeni ste sa mreže."
 
 #: C/status-icons.page:201(td/p)
-#| msgid "Connected to wired network."
 msgid "Connected to a wired network."
 msgstr "Povezani ste na žičanu mrežu."
 
@@ -23584,7 +23348,6 @@ msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 msgstr "<app>Bežična veza</app>"
 
 #: C/status-icons.page:210(td/p)
-#| msgid "Acquiring wireless connection."
 msgid "Acquiring a wireless connection."
 msgstr "Uspostavljanje bežične veze."
 
@@ -23593,7 +23356,6 @@ msgid "The wireless network is encrypted."
 msgstr "Bežična mreža je šifrovana."
 
 #: C/status-icons.page:218(td/p)
-#| msgid "Connected to wireless network."
 msgid "Connected to a wireless network."
 msgstr "Povezani ste na bežičnu mrežu."
 
@@ -23618,7 +23380,6 @@ msgid "The battery is low."
 msgstr "Baterija je skoro prazna."
 
 #: C/status-icons.page:262(td/p)
-#| msgid "Caution: Battery is very low."
 msgid "Caution: The battery is very low."
 msgstr "Upozorenje: Baterija je skoro prazna."
 
@@ -23627,12 +23388,10 @@ msgid "The battery is extremely low."
 msgstr "Baterija je potpuno prazna."
 
 #: C/status-icons.page:270(td/p)
-#| msgid "The battery is full."
 msgid "The battery has been unplugged."
 msgstr "Baterija je izvađena."
 
 #: C/status-icons.page:274(td/p)
-#| msgid "The battery is full and charged."
 msgid "The battery is fully charged."
 msgstr "Baterija je potpuno napunjena."
 
@@ -23703,8 +23462,8 @@ msgid ""
 "gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 msgstr ""
 "Možete naći <app>Tablicu znakova</app> u pregledu <gui>Aktivnosti</gui>. Za "
-"više podataka o tablici znakova, pogledajte <link href=\"help:gucharmap"
-"\">Uputstvo tablice znakova</link>."
+"više podataka o tablici znakova, pogledajte <link "
+"href=\"help:gucharmap\">Uputstvo tablice znakova</link>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:52(section/title)
 msgid "Compose key"
@@ -23751,13 +23510,6 @@ msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
 msgstr "Kliknite na <gui>Sastavni taster</gui> sa desne strane."
 
 #: C/tips-specialchars.page:66(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave "
-#| "as a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the "
-#| "<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</"
-#| "key> or <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key if you "
-#| "have one, or the menu key. Any key you select will then only work as a "
-#| "compose key, and will no longer work for its original purpose."
 msgid ""
 "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
 "a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Ctrl</"
@@ -23778,7 +23530,8 @@ msgstr ""
 #: C/tips-specialchars.page:74(section/p)
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr ""
-"Možete da otkucate mnogo opštih znakova koristeći sastavni taster, na primer:"
+"Možete da otkucate mnogo opštih znakova koristeći sastavni taster, na "
+"primer:"
 
 #: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
 msgid ""
@@ -23819,8 +23572,8 @@ msgid ""
 "Wikipedia</link>."
 msgstr ""
 "Za još nizova sastavnog tastera, pogledajte <link href=\"http://en.wikipedia.";
-"org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">stranicu sastavnog "
-"tastera na Vikipediji</link>."
+"org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">stranicu sastavnog tastera "
+"na Vikipediji</link>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:93(section/title)
 msgid "Code points"
@@ -23838,8 +23591,8 @@ msgstr ""
 "Možete da unesete bilo koji znak Unikoda koristeći samo vašu tastaturu sa "
 "brojevnim kodnim prikazom znaka. Svaki znak je određen četvoroznačnim kodnim "
 "prikazom. Da pronađete kodni prikaz nekog znaka, pronađite znak u tablici "
-"znakova i pogledajte na liniju stanja ili u jezičku <gui>Detalji o znaku</"
-"gui>. Kodni prikaz jesu četiri znaka nakon <gui>U+</gui>."
+"znakova i pogledajte na traku stanja ili u jezičku <gui>Detalji o znaku</gui>. "
+"Kodni prikaz jesu četiri znaka nakon <gui>U+</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:100(section/p)
 msgid ""
@@ -23869,10 +23622,9 @@ msgid ""
 "how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
 "Možete da učinite da se vaša tastatura ponaša kao tastatura nekog drugog "
-"jezika, bez obzira koja su slova otštampana na tasterima. Možete čak i brzo "
-"da se prebacujete između različitih rasporeda tatstature koristeći ikonicu "
-"na gornjoj traci. Da saznate kako, pogledajte <link xref=\"keyboard-layouts\"/"
-">."
+"jezika, bez obzira koja su slova odštampana na tasterima. Možete čak i brzo "
+"da se prebacujete između različitih rasporeda tastature koristeći ikonicu na "
+"gornjoj traci. Da saznate kako, pogledajte <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:117(section/title)
 msgid "Input methods"
@@ -23945,10 +23697,10 @@ msgid ""
 "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
 "ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Da počnete sa prevođenjem morate da <link href=\"http://l10n.gnome.org";
-"\">otvorite nalog</link> i da se pridružite <link href=\"http://l10n.gnome.";
-"org/teams/\">prevodilačkom timu</link> za vaš jezik. Ovo će vam dati "
-"mogućnost da šaljete nove prevode."
+"Da počnete sa prevođenjem morate da <link "
+"href=\"http://l10n.gnome.org\";>otvorite nalog</link> i da se pridružite <link "
+"href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>prevodilačkom timu</link> za vaš jezik. "
+"Ovo će vam dati mogućnost da šaljete nove prevode."
 
 #: C/translate.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -23957,10 +23709,10 @@ msgid ""
 "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
 "result of timezone differences."
 msgstr ""
-"Možete da ćaskate sa prevodiocima Gnoma koristeći <link href=\"https://";
-"cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
-"Ljudi koji su na kanalu nalaze se svuda u svetu, tako da možda nećete dobiti "
-"istovremeni odgovor usled razlika u vremenskim zonama."
+"Možete da ćaskate sa prevodiocima Gnoma koristeći <link "
+"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%";
+"2Fi18n\">irc</link>. Ljudi koji su na kanalu nalaze se svuda u svetu, tako da "
+"možda nećete dobiti istovremeni odgovor usled razlika u vremenskim zonama."
 
 #: C/translate.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -23969,8 +23721,8 @@ msgid ""
 "list</link>."
 msgstr ""
 "Drugačije, možete da stupite u vezu sa ekipom internacionalizacije koristeći "
-"njihovu <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n";
-"\">dopisnu listu</link>."
+"njihovu <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-";
+"i18n\">dopisnu listu</link>."
 
 #: C/user-accounts.page:7(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -23984,9 +23736,9 @@ msgid ""
 "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"user-add\">Dodajte korisnika</link> ili <link xref=\"user-"
-"addguest\">gostujućeg korisnika</link>, <link xref=\"user-changepassword"
-"\">izmenite lozinku</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administratori</"
-"link>…"
+"addguest\">gostujućeg korisnika</link>, <link xref=\"user-"
+"changepassword\">izmenite lozinku</link>, <link xref=\"user-admin-"
+"change\">administratori</link>…"
 
 #: C/user-accounts.page:23(page/title)
 msgid "User accounts"
@@ -24000,8 +23752,8 @@ msgid ""
 "account if you know the password."
 msgstr ""
 "Svaka osoba koja koristi računar treba da ima drugi korisnički nalog. Ovo im "
-"omogućava da svoje datoteke drže odvojenim od vaših i da izaberu svoja lična "
-"podešavanja. Takođe je i bezbednije. Možete da pristupite nalogu drugog "
+"omogućava da svoje datoteke drže odvojenim od vaših i da izaberu svoja "
+"lična podešavanja. Takođe je i bezbednije. Možete da pristupite nalogu drugog "
 "korisnika jedino ako znate lozinku."
 
 #: C/user-accounts.page:32(info/title)
@@ -24046,7 +23798,6 @@ msgstr ""
 "svoju ličnu fasciklu, dokumenta, i podešavanja."
 
 #: C/user-add.page:64(item/p)
-#| msgid "Open <gui>Power</gui>."
 msgid "Open <gui>Users</gui>."
 msgstr "Otvorite <gui>Korisnici</gui>."
 
@@ -24056,15 +23807,12 @@ msgid ""
 "to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
 "type your password or the administrator password, as prompted."
 msgstr ""
-"Potrebna su vam <link xref=\"user-admin-explain\">Administratorska prava</"
-"link> da dodate korisničke naloge. Kliknite <gui>Otključaj</gui> u gornjem "
-"desnom uglu i unesite vašu lozinku ili lozinku administratora, kada budete "
-"bili upitani."
+"Potrebna su vam <link xref=\"user-admin-explain\">Administratorska "
+"prava</link> da dodate korisničke naloge. Kliknite <gui>Otključaj</gui> u "
+"gornjem desnom uglu i unesite vašu lozinku ili lozinku administratora, kada "
+"budete bili upitani."
 
 #: C/user-add.page:70(item/p) C/user-addguest.page:47(item/p)
-#| msgid ""
-#| "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
-#| "a new user account."
 msgid ""
 "In the list of accounts on the left, click the <gui style=\"button\">+</gui> "
 "button to add a new user account."
@@ -24079,10 +23827,11 @@ msgid ""
 "gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete "
 "users, install software and drivers, and change the date and time."
 msgstr ""
-"Ako želite da novi korisnik ima <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">administratorski pristup</link> računaru, izaberite <gui>Administrator</"
-"gui> za vrstu naloga. Administratori mogu da dodaju i da brišu korisnike, "
-"instaliraju programe i upravljačke programe, i da izmene datum i vreme."
+"Ako želite da novi korisnik ima <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">administratorski pristup</link> računaru, izaberite "
+"<gui>Administrator</gui> za vrstu naloga. Administratori mogu da dodaju i da "
+"brišu korisnike, instaliraju programe i upravljačke programe, i da izmene "
+"datum i vreme."
 
 #: C/user-add.page:79(item/p)
 msgid ""
@@ -24091,22 +23840,14 @@ msgid ""
 "you like."
 msgstr ""
 "Unesite ime i prezime novog korisnika. Korisničko ime će biti popunjeno na "
-"osnovu imena i prezimena. Osnovno j everovatno u redu, ali ga možete "
+"osnovu imena i prezimena. Osnovno je verovatno u redu, ali ga možete "
 "izmeniti ako želite."
 
 #: C/user-add.page:83(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Add…</gui>"
 msgid "Click <gui>Add</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
 
 #: C/user-add.page:85(item/p)
-#| msgid ""
-#| "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
-#| "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
-#| "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password "
-#| "now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user "
-#| "type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm "
-#| "password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 msgid ""
 "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
 "user's password. Select the new account from the list. Under <gui>Login "
@@ -24130,9 +23871,10 @@ msgid ""
 "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
 "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
 msgstr ""
-"Možete takođe da kliknete na dugme sa desne strane polja <gui>Nova lozinka</"
-"gui> da izaberete nasumično stvorenu bezbednu lozinku. Drugima će biti teško "
-"da pogode ove lozinke, ali će biti teške i za pamćenje, zato budite pažljivi."
+"Možete takođe da kliknete na dugme sa desne strane polja <gui>Nova "
+"lozinka</gui> da izaberete nasumično stvorenu bezbednu lozinku. Drugima će "
+"biti teško da pogode ove lozinke, ali će biti teške i za pamćenje, zato "
+"budite pažljivi."
 
 #: C/user-add.page:96(item/p) C/user-changepassword.page:67(item/p)
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
@@ -24148,7 +23890,8 @@ msgstr ""
 "U prozoru <gui>Korisnički nalozi</gui> možete da kliknete na sliku pored "
 "imena korisnika da podesite sliku za nalog. Ova slika će biti prikazana u "
 "prozoru prijavljivanja. Gnom obezbeđuje neke slike koje možete da koristite, "
-"ili možete da izaberete neku vašu ili d anapravite sliku vašom veb kamericom."
+"ili možete da izaberete neku vašu ili da napravite sliku vašom veb "
+"kamericom."
 
 #: C/user-addguest.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -24181,9 +23924,6 @@ msgstr "Napravite nalog gostujućeg korisnika:"
 #: C/user-addguest.page:42(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
 #: C/user-changepassword.page:56(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p)
 #: C/user-delete.page:36(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
-#| "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
 msgid ""
 "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
 "open the <gui>Users</gui> window."
@@ -24201,13 +23941,6 @@ msgstr ""
 "korisničke naloge."
 
 #: C/user-addguest.page:49(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give "
-#| "the guest account administrative access. Then give the account a name "
-#| "like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be "
-#| "filled in automatically based on the full name. The default is probably "
-#| "OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when "
-#| "you're done."
 msgid ""
 "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
 "guest account administrative access. Then give the account a name like "
@@ -24222,12 +23955,6 @@ msgstr ""
 "želite možete i da ga promenite. Kliknite <gui>Dodaj</gui> kada završite."
 
 #: C/user-addguest.page:54(item/p)
-#| msgid ""
-#| "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</"
-#| "gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</"
-#| "gui>. You will be presented with a window with password options. From the "
-#| "<gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click the "
 "label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be "
@@ -24250,7 +23977,7 @@ msgstr ""
 "Nazad u prozoru <gui>Korisnički nalozi</gui> možete da kliknete na sliku "
 "pored imena korisnika da podesite sliku za nalog. Ova slika će biti "
 "prikazana u prozoru prijavljivanja. Gnom obezbeđuje neke slike koje možete da "
-"koristite, ili možete da izaberete neku vašu ili d anapravite sliku vašom "
+"koristite, ili možete da izaberete neku vašu ili da napravite sliku vašom "
 "veb kamericom."
 
 #: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
@@ -24508,8 +24235,8 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Vi možete da <link xref=\"user-admin-change\">izmenite ko ima "
-"administratorska ovlašćenja</link>."
+"Vi možete da <link xref=\"user-admin-change\">izmenite ko ima administratorska "
+"ovlašćenja</link>."
 
 #: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -24549,15 +24276,16 @@ msgid ""
 "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
 msgstr ""
 "U odgovarajuća polja prvo unesite vašu trenutnu lozinku a zatim novu. Unesite "
-"još jednom vašu novu lozinku u polje <gui>Potvrdi loziinku</gui>."
+"još jednom vašu novu lozinku u polje <gui>Potvrdi lozinku</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:70(page/p)
 msgid ""
 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
 "link>. This will help to keep your user account safe."
 msgstr ""
-"Uverite se da ste <link xref=\"user-goodpassword\">izabrali dobru lozinku</"
-"link>. Ovo će pomoći u očuvanju bezbednosti vašeg korisničkog naloga."
+"Uverite se da ste <link xref=\"user-goodpassword\">izabrali dobru "
+"lozinku</link>. Ovo će pomoći u očuvanju bezbednosti vašeg korisničkog "
+"naloga."
 
 #: C/user-changepassword.page:74(section/title)
 msgid "Change the keyring password"
@@ -24577,19 +24305,18 @@ msgstr ""
 "veliki broj različitih lozinki tako što će vam tražiti jednu <em>glavnu</em> "
 "lozinku da biste pristupili svim ostalim. Ako izmenite vašu korisničku "
 "lozinku (pogledajte iznad), vaša lozinka priveska će ostati ista kao ona "
-"stara. Da izmenite lozinku priveska (da odgovara vašoj lozinki prijavljivanja):"
+"stara. Da izmenite lozinku priveska (da odgovara vašoj lozinki "
+"prijavljivanja):"
 
 #: C/user-changepassword.page:86(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
-"Otvorite program <app>Lozinke i ključevi</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</"
-"gui>."
+"Otvorite program <app>Lozinke i ključevi</app> iz pregleda "
+"<gui>Aktivnosti</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:88(item/p)
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
 msgid ""
 "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and "
 "select <gui>Show any</gui>."
@@ -24606,9 +24333,6 @@ msgstr ""
 "<gui>Privezak za prijavu</gui> i izaberite <gui>Izmeni lozinku</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:92(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
-#| "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
 msgid ""
 "Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
 "password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
@@ -24617,7 +24341,6 @@ msgstr ""
 "lozinku i <gui>Upišite opet</gui> da je potvrdite."
 
 #: C/user-changepassword.page:94(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgid "Click <gui>Continue</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Nastavi</gui>."
 
@@ -24685,8 +24408,8 @@ msgstr ""
 "prijavljivanja tako što ćete kliknuti <gui>Snimite fotografiju</gui>. Snimite "
 "vašu sliku, zatim pomerajte i promenite veličinu kvadrata da odsečete delove "
 "koji vam ne trebaju. Ako vam se ne sviđa slika koju ste napravili, kliknite "
-"<gui>Odbaci fotografiju</gui> da pokušate još jednom, ili <gui>Odustani</"
-"gui> ako ne želite da nastavite."
+"<gui>Odbaci fotografiju</gui> da pokušate još jednom, ili "
+"<gui>Odustani</gui> ako ne želite da nastavite."
 
 #: C/user-delete.page:7(info/desc)
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
@@ -24716,8 +24439,6 @@ msgstr ""
 "korisničke naloge."
 
 #: C/user-delete.page:41(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 msgid ""
 "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
 "gui> button."
@@ -24734,7 +24455,7 @@ msgid ""
 "want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
 msgstr ""
 "Svaki korisnik ima svoju ličnu fasciklu za svoje datoteke i podešavanja. "
-"Možete da izaberete da zadržite ili da obrišete ličnu vasciklu korisnika. "
+"Možete da izaberete da zadržite ili da obrišete ličnu fasciklu korisnika. "
 "Kliknite <gui>obriši datoteke</gui> ako ste sigurni da više neće biti "
 "korišćeni i ako je potrebno da oslobodite prostor na disku. Ove datoteke su "
 "trajno obrisane, i ne mogu biti povraćene. Možete da napravite rezervu "
@@ -24839,7 +24560,7 @@ msgid ""
 "watching you."
 msgstr ""
 "Izaberite lozinku koja može biti brzo ukucana, da umanjite šanse da neko ko "
-"vas posmatra može da dozna šata ste upisali."
+"vas posmatra može da dozna šta ste upisali."
 
 #: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
@@ -24920,7 +24641,7 @@ msgstr ""
 "format snimka ili zvuka. Ako vaš program za puštanje filmova pronađe "
 "odgovarajuće kodeke, ponudiće vam da ih instalira umesto vas. Ako ne, "
 "moraćete ručno da ih instalirate — pitajte za pomoć o tome kako ovo da "
-"uradite, na primer na forumu podrške vađe distribucie Linuksa. Verovatno "
+"uradite, na primer na forumu podrške vaše distribucije Linuksa. Verovatno "
 "ćete morati da instalirate pakete <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> i "
 "<app>libdvd0</app>."
 
@@ -24937,9 +24658,10 @@ msgstr ""
 "koji se zove CSS. Ovo vas sprečava da umnožavate diskove, ali vas takođe "
 "sprečava i da ih puštate osim ako nemate dodatni softver za rukovanje "
 "zaštitom od umnožavanja. Možete da kupite komercijalni DVD dekoder koji može "
-"da rukuje zaštitom od umnožavanja na <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/";
-"product/fluendo-dvd-player/\">Fluendu</link>. Radi sa Linuksom i njegova "
-"upotreba treba biti zakonska u svim državama."
+"da rukuje zaštitom od umnožavanja na <link "
+"href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-";
+"player/\">Fluendu</link>. Radi sa Linuksom i njegova upotreba treba biti "
+"zakonska u svim državama."
 
 #: C/video-dvd.page:46(section/title)
 msgid "Checking the DVD region"
@@ -24969,8 +24691,8 @@ msgstr ""
 "Često je moguće promeniti region koji koristi vaš DVD uređaj, ali ovo može "
 "biti urađeno samo nekoliko puta pre nego li se trajno zaključa na jedan "
 "region. Da izmenite DVD region vašeg DVD uređaja na računaru, koristite "
-"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>podešavanje regiona</"
-"link>."
+"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>podešavanje "
+"regiona</link>."
 
 #: C/video-sending.page:7(info/desc)
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
@@ -25006,8 +24728,8 @@ msgstr ""
 #: C/video-sending.page:31(item/p)
 msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
-"Kliknite desnim tasterom miša na datoteku snimka i izaberite <gui>Osobine</"
-"gui>."
+"Kliknite desnim tasterom miša na datoteku snimka i izaberite "
+"<gui>Osobine</gui>."
 
 #: C/video-sending.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -25043,13 +24765,13 @@ msgid ""
 "to do this, and specific video converter applications are available. Check "
 "the software installer application to see what's available."
 msgstr ""
-"Ako ne možete da pronađete odgovarajući kodek, probajte <link href=\"http://";
-"www.videolan.org/vlc/\">VLC medijski puštač</link>. Radi na Vindouzu i Mek "
-"OS-u kao i na Linuksu, i podržava mnogo različitih video formata. Ako ni ovo "
-"ne uspe, probajte da pretvorite vaš snimak u neki drugi format. Većina "
-"programa za uređivanje snimaka mogu to da urade, a dostupni su i naročiti "
-"programi za pretvaranje snimaka. Proverite u programu za instalaciju da "
-"vidite šta je dostupno."
+"Ako ne možete da pronađete odgovarajući kodek, probajte <link "
+"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC medijski puštač</link>. Radi na "
+"Vindouzu i Mek OS-u kao i na Linuksu, i podržava mnogo različitih video "
+"formata. Ako ni ovo ne uspe, probajte da pretvorite vaš snimak u neki drugi "
+"format. Većina programa za uređivanje snimaka mogu to da urade, a dostupni su "
+"i naročiti programi za pretvaranje snimaka. Proverite u programu za "
+"instalaciju da vidite šta je dostupno."
 
 #: C/video-sending.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -25085,7 +24807,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
 #: C/wacom-multi-monitor.page:30(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
-#| msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
 msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
 msgstr "Otvorite <gui>Vakom tablica</gui>."
 
@@ -25179,7 +24900,7 @@ msgstr "Odredite funkcije dugmeta i osećaj pritiska Vakom penkale."
 
 #: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
 msgid "Configure the stylus"
-msgstr "Podeiste penkalo"
+msgstr "Podesite penkalo"
 
 #: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -25197,8 +24918,8 @@ msgid ""
 "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
 "and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
-"<gui>Osećaj pritiska brisača:</gui> koristite klizač da doterate "
-"„osećaj“ (kako se fizički pritisak prevodi u digitalne vrednosti) između "
+"<gui>Osećaj pritiska brisača:</gui> koristite klizač da doterate „osećaj“ "
+"(kako se fizički pritisak prevodi u digitalne vrednosti) između "
 "<gui>Meko</gui> i <gui>Čvrsto</gui>."
 
 #: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
@@ -25212,8 +24933,8 @@ msgstr ""
 "Podešavanja <gui>Dugmeta/Točkića klizača</gui> (menjaju se da bi ocrtali "
 "penkalo). Kliknite na izbornik pored svakog natpisa da izaberete jednu od "
 "ovih funkcija: Bez radnje, Klik levog dugmeta miša, Klik srednjeg dugmeta "
-"miša, Klik desnog dugmeta miša, Klizaj gore, Kizaj dole, Klizaj levo, Klizaj "
-"desno, Nazad, Napred."
+"miša, Klik desnog dugmeta miša, Klizaj gore, Klizaj dole, Klizaj levo, "
+"Klizaj desno, Nazad, Napred."
 
 #: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
 msgid ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]