[gnome-user-docs] Updated Serbian translation



commit 6cf3c568739d90b822a581aa93b0d41ad605ce07
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Tue Mar 19 22:02:27 2013 +0100

    Updated Serbian translation

 gnome-help/sr/sr.po             | 7136 ++++++++++++++++-----------------------
 gnome-help/sr latin/sr latin po | 7136 ++++++++++++++++-----------------------
 2 files changed, 5786 insertions(+), 8486 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sr/sr.po b/gnome-help/sr/sr.po
index ff2e9df..3c9a3f7 100644
--- a/gnome-help/sr/sr.po
+++ b/gnome-help/sr/sr.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Serbian translation for gnome-user-docs.
 # Copyright (C) 2012 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-12 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-12 21:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-18 18:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-19 21:49+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Мирослав Николић, 2012\n"
+"Мирослав Николић, 2012,2013\n"
 "\n"
 "http://prevod.org — превод на српски језик."
 
@@ -37,7 +37,8 @@ msgstr ""
 #: C/index.page:10(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -62,14 +63,16 @@ msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
 msgstr "Водич за кориснике радне површи Гнома 3"
 
 #: C/index.page:8(info/title)
+#| msgid "GNOME shell top bar"
 msgctxt "link"
-msgid "Desktop Help"
-msgstr "Помоћ радне површи"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Гномова помоћ"
 
 #: C/index.page:9(info/title)
+#| msgid "GNOME shell top bar"
 msgctxt "text"
-msgid "Desktop Help"
-msgstr "Помоћ радне површи"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Гномова помоћ"
 
 #: C/index.page:10(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -77,15 +80,19 @@ msgid ""
 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
 "media>"
 msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Помоћ</media>"
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Помоћ</"
+"media>"
 
 #: C/index.page:15(page/title)
+#| msgid ""
+#| "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
+#| "Desktop Help"
 msgid ""
 "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
-"Desktop Help"
+"GNOME Help"
 msgstr ""
-"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Лого Јелпа</media> Помоћ "
-"радне површи"
+"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Лого Јелпа</media> "
+"Гномова помоћ"
 
 #: C/legal.xml:3(p/link)
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
@@ -95,18 +102,17 @@ msgstr "Неприлагођена дозвола истоветног деље
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Овај рад је издат под дозволом „<_:link-1/>“."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
-#: C/a11y.page:10(credit/name) C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:8(credit/name)
+#: C/a11y.page:8(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
 #: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
 #: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
-#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
-#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
+#: C/disk.page:9(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
 #: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
 #: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
 #: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
@@ -119,7 +125,7 @@ msgstr "Овај рад је издат под дозволом „<_:link-1/>
 #: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:17(credit/name)
 #: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
 #: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
@@ -143,32 +149,32 @@ msgstr "Овај рад је издат под дозволом „<_:link-1/>
 #: C/session-formats.page:13(credit/name)
 #: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name)
 #: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name)
 #: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
 #: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
 #: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
 #: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
 #: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
 #: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
-#: C/user-add.page:19(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
+#: C/user-add.page:18(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
 #: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
 #: C/user-delete.page:19(credit/name)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Шон Мек Кенс"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
 #: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
 #: C/accounts.page:12(credit/name)
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
 #: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
 #: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:21(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:13(credit/name)
 #: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
@@ -202,15 +208,120 @@ msgstr "Шон Мек Кенс"
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Фил Бул"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:19(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:14(credit/name) C/a11y-mag.page:12(credit/name)
+#: C/a11y.page:12(credit/name) C/a11y-right-click.page:20(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name)
+#: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name) C/accounts-add.page:14(credit/name)
+#: C/accounts-create.page:18(credit/name)
+#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
+#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
+#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
+#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
+#: C/clock-calendar.page:18(credit/name) C/clock-set.page:16(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:15(credit/name)
+#: C/color-assignprofiles.page:18(credit/name)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:20(credit/name)
+#: C/color-calibrate-screen.page:19(credit/name)
+#: C/color-howtoimport.page:18(credit/name)
+#: C/color-virtualdevice.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
+#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors.page:13(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
+#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
+#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
+#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
+#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
+#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
+#: C/documents-print.page:15(credit/name)
+#: C/documents-search.page:15(credit/name)
+#: C/documents-select.page:15(credit/name)
+#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
+#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
+#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-autorun.page:21(credit/name)
+#: C/files-browse.page:26(credit/name) C/files-copy.page:21(credit/name)
+#: C/files-delete.page:26(credit/name) C/files-disc-write.page:8(credit/name)
+#: C/files-hidden.page:16(credit/name) C/files-lost.page:22(credit/name)
+#: C/files-removedrive.page:16(credit/name)
+#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
+#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
+#: C/files-tilde.page:17(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:20(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(credit/name)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard.page:26(credit/name) C/look-background.page:34(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:25(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:20(credit/name)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
+#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:21(credit/name)
+#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
+#: C/mouse-mousekeys.page:22(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
+#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
+#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
+#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
+#: C/net-default-browser.page:14(credit/name)
+#: C/net-default-email.page:14(credit/name) C/net-findip.page:19(credit/name)
+#: C/net-macaddress.page:18(credit/name)
+#: C/net-othersconnect.page:15(credit/name)
+#: C/net-othersedit.page:15(credit/name) C/net-proxy.page:18(credit/name)
+#: C/power-batterylife.page:27(credit/name)
+#: C/power-nowireless.page:21(credit/name) C/power-whydim.page:16(credit/name)
+#: C/prefs-language.page:13(credit/name) C/printing-setup.page:29(credit/name)
+#: C/privacy-history-recent-off.page:15(credit/name)
+#: C/privacy-purge.page:15(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
+#: C/session-formats.page:17(credit/name)
+#: C/session-language.page:25(credit/name)
+#: C/session-screenlocks.page:17(credit/name)
+#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
+#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
+#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
+#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(credit/name)
+#: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name)
+#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
+#: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
+#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
+#: C/sound-alert.page:14(credit/name) C/sound-usemic.page:14(credit/name)
+#: C/sound-usespeakers.page:13(credit/name)
+#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
+#: C/user-add.page:22(credit/name) C/user-addguest.page:25(credit/name)
+#: C/user-changepassword.page:19(credit/name)
+#: C/user-delete.page:23(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
+#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:11(credit/name)
+#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Мајкл Хил"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:23(info/desc)
 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
 msgstr "Занемарите брза понављања притисака тастера истог тастера."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/title)
 msgid "Turn on bounce keys"
 msgstr "Укључи одскочне тастере"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:29(page/p)
 msgid ""
 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
 "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
@@ -222,73 +333,71 @@ msgstr ""
 "неколико пута иако желите да га притиснете само једном, требали бисте да "
 "укључите одскочне тастере."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p) C/a11y-dwellclick.page:41(when/p)
-#: C/a11y-right-click.page:36(when/p) C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p)
-msgid ""
-"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
-"<gui>System Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Кликните на иконицу на крајњој десној страни <gui>траке изборника</gui> и "
-"изаберите <gui>Подешавања система</gui>."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(item/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
-#: C/a11y-mag.page:29(item/p) C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p) C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
-#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dimscreen.page:43(item/p)
-#: C/display-lock.page:32(item/p) C/files-autorun.page:35(item/p)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p) C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
-#: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
-#: C/look-background.page:42(item/p) C/look-resolution.page:32(item/p)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p) C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:32(item/p) C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:64(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:98(item/p)
-#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
-#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
-#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
-#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p) C/a11y-contrast.page:33(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:31(item/p) C/a11y-right-click.page:36(item/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p) C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
+#: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
+#: C/keyboard-key-super.page:46(item/p) C/keyboard-layouts.page:39(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p) C/look-background.page:46(item/p)
+#: C/look-resolution.page:36(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p) C/mouse-lefthanded.page:33(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:63(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:97(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
+#: C/net-findip.page:33(item/p) C/net-macaddress.page:34(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:37(item/p) C/net-othersedit.page:40(item/p)
+#: C/net-proxy.page:49(item/p) C/power-whydim.page:34(item/p)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
-#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
-#: C/session-language.page:40(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
-#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:61(item/p)
-#: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
-#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
-#: C/wacom-stylus.page:27(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања "
-"система</gui>."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
+#: C/printing-setup.page:62(item/p) C/session-formats.page:33(item/p)
+#: C/session-language.page:44(item/p) C/session-language.page:76(item/p)
+#: C/session-screenlocks.page:35(item/p) C/sound-alert.page:31(item/p)
+#: C/sound-usemic.page:43(item/p) C/sound-usespeakers.page:51(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:61(item/p) C/user-add.page:63(item/p)
+#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p) C/wacom-mode.page:23(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p) C/wacom-stylus.page:27(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
+msgstr "Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања</gui>."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак "
-"<gui>Куцање</gui>."
+"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак <gui>Куцање</"
+"gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
 msgstr "Укључите прекидач <gui>Одскочни тастери</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:48(note/title)
 msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgstr "Брзо укључите или искључите одскочне тастере"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:49(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
+#| "Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
-"gui>."
+"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
+"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
 "Можете да укључите или да искључите одскочне тастере тако што ћете кликнути "
 "на <link xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој траци и "
-"изабрати <gui>Одскочни тастери</gui>."
+"изабрати <gui>Одскочни тастери</gui>. Иконица приступачности је видљива када "
+"је укључено једно или више подешавања са панела <gui>Универзалног "
+"приступа</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:56(page/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
 "waits before it registers another key press after you pressed the key for "
@@ -308,11 +417,11 @@ msgid ""
 "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 msgstr "Користите читач екрана <app>Орку</app> са освеживим Брајевим екраном."
 
-#: C/a11y-braille.page:18(page/title)
+#: C/a11y-braille.page:19(page/title)
 msgid "Read screen in Braille"
 msgstr "Читајте екран Брајевим писмом"
 
-#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
+#: C/a11y-braille.page:21(page/p)
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
@@ -326,74 +435,6 @@ msgstr ""
 "Орку</link>, затим погледајте <link href=\"help:orca\">Помоћ Орке</link> за "
 "више обавештења."
 
-#: C/a11y-contrast.page:15(credit/name) C/a11y-font-size.page:14(credit/name)
-#: C/a11y-mag.page:13(credit/name) C/a11y-visualalert.page:15(credit/name)
-#: C/accounts-add.page:14(credit/name) C/accounts-create.page:18(credit/name)
-#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
-#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
-#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
-#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
-#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
-#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
-#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:16(credit/name)
-#: C/disk-check.page:17(credit/name)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
-#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
-#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
-#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
-#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
-#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
-#: C/documents-print.page:15(credit/name)
-#: C/documents-search.page:15(credit/name)
-#: C/documents-select.page:15(credit/name)
-#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
-#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
-#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-browse.page:26(credit/name)
-#: C/files-copy.page:21(credit/name) C/files-delete.page:26(credit/name)
-#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/files-hidden.page:16(credit/name)
-#: C/files-lost.page:22(credit/name) C/files-removedrive.page:16(credit/name)
-#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
-#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
-#: C/files-tilde.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
-#: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
-#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:20(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
-#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
-#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
-#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
-#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
-#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
-#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(credit/name)
-#: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name)
-#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
-#: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
-#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
-#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
-#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
-#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
-msgid "Michael Hill"
-msgstr "Мајкл Хил"
-
 #: C/a11y-contrast.page:19(info/desc)
 msgid ""
 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
@@ -402,11 +443,11 @@ msgstr ""
 "Учините прозоре и дугмад на екрану јаснијим (или мање), тако да буду лакше "
 "виђени."
 
-#: C/a11y-contrast.page:23(page/title)
+#: C/a11y-contrast.page:24(page/title)
 msgid "Adjust the contrast"
 msgstr "Подесите контраст"
 
-#: C/a11y-contrast.page:25(page/p)
+#: C/a11y-contrast.page:26(page/p)
 msgid ""
 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
 "see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
@@ -417,29 +458,30 @@ msgstr ""
 "Ово није исто као <link xref=\"display-dimscreen\">промена осветљења читавог "
 "екрана</link>; само део <em>корисничког сучеља</em> ће бити промењен."
 
-#: C/a11y-contrast.page:31(item/p) C/a11y-font-size.page:31(item/p)
-#: C/a11y-mag.page:30(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:34(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак "
-"<gui>Гледање</gui>."
+"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак <gui>Гледање</"
+"gui>."
 
-#: C/a11y-contrast.page:32(item/p)
-#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+#: C/a11y-contrast.page:40(item/p)
 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Пребаците <gui>Велики контраст</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
 
-#: C/a11y-contrast.page:36(note/p)
+#: C/a11y-contrast.page:45(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
+#| "Contrast</gui>."
 msgid ""
-"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
-"Contrast</gui>."
+"<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
+"selecting <gui>High Contrast</gui>."
 msgstr ""
-"Можете да укључите контраст тако што ћете кликнути на <link xref=\"a11y-"
-"icon\">иконицу приступачности</link> на горњој траци и изабрати <gui>Велики "
-"контраст</gui>."
+"<link xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој траци и "
+"изабрати <gui>Велики контраст</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
+#: C/a11y-dwellclick.page:23(info/desc)
 msgid ""
 "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
 "mouse still."
@@ -447,11 +489,11 @@ msgstr ""
 "Функција лебдећег клика (временског клика) вам омогућава да кликнете држећи "
 "миш у мировању."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
+#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/title)
 msgid "Simulate clicking by hovering"
 msgstr "Симулирајте кликање лебдењем"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
 msgid ""
 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
 "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
@@ -463,7 +505,7 @@ msgstr ""
 "да је тешко померати миша и кликати у исто време. Ова функција се зове Клик "
 "лебдења или временски клик."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
 msgid ""
 "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
 "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
@@ -473,7 +515,7 @@ msgstr ""
 "контрола, да отпустите миша, и онда да сачекате тренутак пре него што дугме "
 "буде било притиснуто за вас."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p) C/a11y-right-click.page:41(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p) C/a11y-right-click.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
 "gui> tab."
@@ -485,7 +527,7 @@ msgstr ""
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
 msgstr "Укључите <gui>Клик лебдења</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p)
 msgid ""
 "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
 "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
@@ -499,7 +541,7 @@ msgstr ""
 "извршаваћете десни клик приликом лебдења. Након што извршите дупли клик, "
 "десни клик, или превучете, бићете враћени на кликање."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
 msgid ""
 "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
 "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
@@ -508,7 +550,7 @@ msgstr ""
 "Када поставите показивач миша изнад дугмета и не померате га, постепено ће "
 "променити боју. Када у потпуности промени боју, дугме ће бити кликнуто."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
 "mouse pointer still before clicking."
@@ -516,7 +558,7 @@ msgstr ""
 "Подесите <gui>Застој</gui> да измените колико дуго морате да држите мирним "
 "показивач миша пре клика."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:65(page/p)
 msgid ""
 "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
 "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
@@ -526,7 +568,7 @@ msgstr ""
 "Показивачу је дозвољено да се мало помера и још увек ће кликнути након "
 "тернутка. Ако се помера превише, клик неће бити извршен."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:69(page/p)
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
 "pointer can move and still be considered to be hovering."
@@ -550,22 +592,25 @@ msgstr ""
 "Ако имате потешкоћа при читању текста на вашем екрану, можете да измените "
 "величину словног лика."
 
-#: C/a11y-font-size.page:32(item/p)
-#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+#: C/a11y-font-size.page:36(item/p)
 msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Пребаците <gui>Велики текст</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
 
-#: C/a11y-font-size.page:36(note/p)
+#: C/a11y-font-size.page:40(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-"
+#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large "
+#| "Text</gui>."
 msgid ""
-"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</"
-"gui>."
+"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
+"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
-"Можете да измените величину текста тако што ћете кликнути на <link xref="
-"\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој траци и изабрати "
-"<gui>Велики текст</gui>."
+"Другачије, можете да измените величину текста тако што ћете кликнути на "
+"<link xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој траци и "
+"изабрати <gui>Велики текст</gui>."
 
-#: C/a11y-font-size.page:41(note/p)
+#: C/a11y-font-size.page:45(note/p)
 msgid ""
 "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
@@ -580,7 +625,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/a11y-icon.page:24(media)
+#: C/a11y-icon.page:25(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
@@ -597,7 +642,7 @@ msgstr ""
 "Изборник универзалног приступа јесте иконица на горњој траци која личи на "
 "човека."
 
-#: C/a11y-icon.page:16(page/title)
+#: C/a11y-icon.page:17(page/title)
 msgid "Find the universal access menu"
 msgstr "Пронађите изборник универзалног приступа"
 
@@ -611,11 +656,11 @@ msgstr ""
 "разна подешавања приступачности. Овај изборник можете да пронађете тако што "
 "ћете кликнути на иконицу која личи на особу окружену кругом на горњој траци."
 
-#: C/a11y-icon.page:23(figure/desc)
+#: C/a11y-icon.page:24(figure/desc)
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
 msgstr "Изборник универзалног приступа може бити пронађен на горњој траци."
 
-#: C/a11y-icon.page:27(page/p)
+#: C/a11y-icon.page:28(page/p)
 msgid ""
 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
@@ -631,20 +676,20 @@ msgstr ""
 "први план тастатуре на горњу траку. Појавиће се бела линија испод дугмета "
 "<gui>Активности</gui> — ово вам говори о томе која ставка на горњој траци је "
 "изабрана. Користите тастере стрелица на тастатури да померите белу линију "
-"испод иконице изборника универзалног приступа а затим притисните "
-"<key>Унеси</key> да га отворите. Можете да користите тастере стрелица на "
-"горе и на доле да изаберете ставке у изборнику. Притисните <key>Унеси</key> "
-"да укључите изабрану ставку."
+"испод иконице изборника универзалног приступа а затим притисните <key>Унеси</"
+"key> да га отворите. Можете да користите тастере стрелица на горе и на доле "
+"да изаберете ставке у изборнику. Притисните <key>Унеси</key> да укључите "
+"изабрану ставку."
 
-#: C/a11y-mag.page:19(info/desc)
+#: C/a11y-mag.page:18(info/desc)
 msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
 msgstr "Увећајте ваш екран тако да буде лакше видети ствари."
 
-#: C/a11y-mag.page:23(page/title)
+#: C/a11y-mag.page:22(page/title)
 msgid "Magnify the screen area"
 msgstr "Повећајте област екрана"
 
-#: C/a11y-mag.page:25(page/p)
+#: C/a11y-mag.page:24(page/p)
 msgid ""
 "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
 "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
@@ -655,11 +700,11 @@ msgstr ""
 "стакло, које вам омогућава да се крећете унаоколо и да приближавате делове "
 "екрана."
 
-#: C/a11y-mag.page:31(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:38(item/p)
 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
 msgstr "Укључите <gui>Зумирај</gui>."
 
-#: C/a11y-mag.page:33(note/p)
+#: C/a11y-mag.page:40(note/p)
 msgid ""
 "The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
 "keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
@@ -671,7 +716,7 @@ msgstr ""
 "језичка <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Пречице</link> у панелу "
 "<gui>Тастатура</gui>."
 
-#: C/a11y-mag.page:41(page/p)
+#: C/a11y-mag.page:48(page/p)
 msgid ""
 "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
 "of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
@@ -681,7 +726,7 @@ msgstr ""
 "до ивица екрана, помераћете увеличану област у разним правцима, што ће вам "
 "омогућити да видите област вашег избора."
 
-#: C/a11y-mag.page:46(note/p)
+#: C/a11y-mag.page:53(note/p)
 msgid ""
 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
@@ -690,7 +735,7 @@ msgstr ""
 "xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој траци и изабрати "
 "<gui>Зумирај</gui>."
 
-#: C/a11y-mag.page:51(page/p)
+#: C/a11y-mag.page:58(page/p)
 msgid ""
 "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
 "position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the "
@@ -700,7 +745,7 @@ msgstr ""
 "прегледа на екрану. Да дотерате ово, кликните на дугме <gui>Опције</gui> и "
 "изаберите језичак <gui>Лупа</gui>."
 
-#: C/a11y-mag.page:55(page/p)
+#: C/a11y-mag.page:62(page/p)
 msgid ""
 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
 "To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the "
@@ -710,7 +755,7 @@ msgstr ""
 "додирне табле. Да их укључите и да дотерате њихову дужину, боју и дебљину, "
 "кликните на дугме <gui>Опције</gui> и изаберите језичак <gui>Нишан</gui>."
 
-#: C/a11y-mag.page:59(page/p)
+#: C/a11y-mag.page:67(page/p)
 msgid ""
 "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
 "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
@@ -725,35 +770,22 @@ msgstr ""
 "само за коришћење рачунара под неповољним условима осветљености. Кликните на "
 "дугме <gui>Опције</gui> и изаберите језичак <gui>Ефекти боје</gui>."
 
-#: C/a11y.page:14(info/desc)
+#: C/a11y.page:16(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
 "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Видети</link>, <link xref=\"a11y#sound\">чути</link>, "
-"<link xref=\"a11y#mobility\">покретљивост</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">брајево писмо</link>, <link xref=\"a11y-mag\">увеличавач "
-"екрана</link>…"
+"<link xref=\"a11y#vision\">Видети</link>, <link xref=\"a11y#sound\">чути</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">покретљивост</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">брајево писмо</link>, <link xref=\"a11y-mag\">увеличавач екрана</"
+"link>…"
 
-#: C/a11y.page:24(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
+#: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:39(links/title)
 msgid "Universal access"
 msgstr "Универзални приступ"
 
-#: C/a11y.page:28(when/p)
-msgid ""
-"The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
-"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
-"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
-"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Радна површ Јунитија укључује помоћничке технологије да би подржала "
-"кориснике са разним оштећењима и посебним потребама, и да дејствује са "
-"општим помоћничким уређајима. Многим функцијама приступачности се може "
-"приступити из одељка <gui>Универзалниог приступа</gui> у <gui>Подешавањима "
-"система</gui>."
-
-#: C/a11y.page:33(choose/p)
+#: C/a11y.page:28(page/p)
 msgid ""
 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
 "various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
@@ -765,53 +797,52 @@ msgstr ""
 "помоћничким уређајима. Многим функцијама приступачности се може приступити "
 "из изборника приступачности на горњој траци."
 
-#: C/a11y.page:40(section/title)
+#: C/a11y.page:34(section/title)
 msgid "Visual impairments"
 msgstr "Оштећења вида"
 
-#: C/a11y.page:43(links/title)
+#: C/a11y.page:37(links/title)
 msgid "Blindness"
 msgstr "Слепило"
 
-#: C/a11y.page:46(links/title)
+#: C/a11y.page:40(links/title)
 msgid "Low vision"
 msgstr "Слаб вид"
 
-#: C/a11y.page:49(links/title)
+#: C/a11y.page:43(links/title)
 msgid "Color-blindness"
 msgstr "Слепило за боје"
 
-#: C/a11y.page:52(links/title) C/a11y.page:74(links/title)
-#: C/keyboard.page:39(links/title)
+#: C/a11y.page:46(links/title) C/a11y.page:68(links/title)
+#: C/keyboard.page:43(links/title)
 msgid "Other topics"
 msgstr "Остале теме"
 
-#: C/a11y.page:57(section/title)
+#: C/a11y.page:51(section/title)
 msgid "Hearing impairments"
 msgstr "Оштећења слуха"
 
-#: C/a11y.page:62(section/title)
+#: C/a11y.page:56(section/title)
 msgid "Mobility impairments"
 msgstr "Оштећења покрета"
 
-#: C/a11y.page:65(links/title)
+#: C/a11y.page:59(links/title)
 msgid "Mouse movement"
 msgstr "Покретање миша"
 
-#: C/a11y.page:68(links/title)
+#: C/a11y.page:62(links/title)
 msgid "Clicking and dragging"
 msgstr "Кликање и превлачење"
 
-#: C/a11y.page:71(links/title)
+#: C/a11y.page:65(links/title)
 msgid "Keyboard use"
 msgstr "Употреба тастатуре"
 
-#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
+#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
 #: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
 #: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
 #: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
 #: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
 #: C/documents-collections.page:12(credit/years)
 #: C/documents-collections.page:17(credit/years)
 #: C/documents-filter.page:12(credit/years)
@@ -837,26 +868,26 @@ msgstr "Употреба тастатуре"
 #: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
 #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
 #: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/years)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
 #: C/shell-lockscreen.page:13(credit/years)
 #: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
-#: C/status-icons.page:10(credit/years)
+#: C/status-icons.page:12(credit/years)
 #: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
 #: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:13(credit/years)
 #: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
-#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
+#: C/a11y-right-click.page:24(info/desc)
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 msgstr "Притисните и држите леви тастер миша да извршите десни клик."
 
-#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
+#: C/a11y-right-click.page:28(page/title)
 msgid "Simulate a right mouse click"
 msgstr "Симулирајте десни клик миша"
 
-#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
 msgid ""
 "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
 "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
@@ -870,7 +901,7 @@ msgstr ""
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
 msgstr "Укључите <gui>Симулацију секундарног клика</gui>."
 
-#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:47(page/p)
 msgid ""
 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
 "is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
@@ -882,7 +913,7 @@ msgstr ""
 "кликање</gui>, измените <gui>Кашњење прихватања</gui> под одељком "
 "<gui>Симулација секундарног клика</gui>."
 
-#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:52(page/p)
 msgid ""
 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
 "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
@@ -895,7 +926,7 @@ msgstr ""
 "тастер миша. Када буде у потпуности обојен у плаво, отпустите тастер миша да "
 "извршите десни клик."
 
-#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:57(page/p)
 msgid ""
 "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
 "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
@@ -905,7 +936,7 @@ msgstr ""
 "увек можете да користите симулирани секундарни клик као уобичајени, чак и "
 "ако не видите никакву промену на показивачу."
 
-#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:61(page/p)
 msgid ""
 "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
 "allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
@@ -932,11 +963,11 @@ msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 msgstr ""
 "Користите читач екрана <app>Орку</app> да изговарате корисничко сучеље."
 
-#: C/a11y-screen-reader.page:17(page/title)
+#: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
 msgid "Read screen aloud"
 msgstr "Читајте екран на глас"
 
-#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
+#: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
 "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
@@ -948,18 +979,18 @@ msgstr ""
 "Орку. <link href=\"install:orca\">Инсталирајте Орку</link>, затим погледајте "
 "<link href=\"help:orca\">Помоћ Орке</link> за воше обавештења."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
+#: C/a11y-slowkeys.page:23(info/desc)
 msgid ""
 "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
 "screen."
 msgstr ""
 "Нека постоји застој између притиска тастера и приказивања слова на екрану."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
+#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/title)
 msgid "Turn on slow keys"
 msgstr "Укључите споре тастере"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:30(page/p)
 msgid ""
 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
 "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
@@ -979,33 +1010,45 @@ msgstr ""
 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
 msgstr "Укључите <gui>Спори тастери</gui>."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
+#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/title)
 msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Брзо укључите или искључите споре тастере"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
-"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
-"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
-"slow keys."
-msgstr ""
-"Изаберите <gui>Укључите функције приступачности са тастатуре</gui> да "
-"укључите или искључите споре тастере са татстатуре. Када је ова опција "
-"изабрана, можете да притиснете и да држите <key>Шифт</key> осам секунди да "
-"укључите или искључите споре тастере."
-
-#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:52(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
+#| "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is "
+#| "selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to "
+#| "enable or disable slow keys."
+msgid ""
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+"features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
+"keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
+"key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
+msgstr ""
+"Под <gui>Укључи тастатуром</gui>, изаберите <gui>Укључите функције "
+"приступачности са тастатуре</gui> да укључите или искључите споре тастере са "
+"тастатуре. Када је ова опција изабрана, можете да притиснете и да држите "
+"<key>Шифт</key> осам секунди да укључите или искључите споре тастере."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:57(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
+#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
+#| "Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
-"gui>."
+"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
+"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
 "Можете такође да укључите или да искључите споре тастере тако што ћете "
 "кликнути на <link xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој "
-"траци и изабрати <gui>Спори тастери</gui>."
+"траци и изабрати <gui>Спори тастери</gui>. Иконица приступачности је видљива "
+"када је укључено једно или више подешавања са панела <gui>Универзалног "
+"приступа</gui>."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:64(page/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
 "hold a key down for it to register."
@@ -1013,7 +1056,7 @@ msgstr ""
 "Користите клизач <gui>Кашњење прихватања</gui> да одредите колико дуго "
 "морате да држите притиснут тастер да би био забележен."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:67(page/p)
 msgid ""
 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
 "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
@@ -1023,7 +1066,7 @@ msgstr ""
 "притисак тастера прихваћен, или када је притисак тастера одбачен зато што "
 "нисте држали тастер довољно дуго."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
+#: C/a11y-stickykeys.page:23(info/desc)
 msgid ""
 "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 "all of the keys at once."
@@ -1031,11 +1074,11 @@ msgstr ""
 "Куцајте пречице тастатуре татстер по тастер уместо да држите притиснутим све "
 "тастере одједном."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
+#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title)
 msgid "Turn on sticky keys"
 msgstr "Укључите лепљиве тастере"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:30(page/p)
 msgid ""
 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
@@ -1051,7 +1094,7 @@ msgstr ""
 "тастера у исто време; са укљученим лепљивим тастерима, притисните прво "
 "<key>Алт</key> а затим <key>Таб</key> да урадите исто."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:37(page/p)
 msgid ""
 "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
 "several keys at once."
@@ -1063,33 +1106,45 @@ msgstr ""
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
 msgstr "Укључите <gui>Лепљиве тастере</gui>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
+#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/title)
 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Брзо укључите или искључите лепљиве тастере"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
-"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
-"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
-"row to enable or disable sticky keys."
-msgstr ""
-"Изаберите <gui>Укључите функције приступачности са тастатуре</gui> (изнад "
-"<gui>Лепљивих тастера</gui>) да укључите или искључите лепљиве тастере са "
-"татстатуре. Када је ова опција изабрана, можете да притиснете <key>Шифт</"
-"key> пет пута за редом да укључите или искључите лепљиве тастере."
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:55(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
+#| "<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
+#| "When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times "
+#| "in a row to enable or disable sticky keys."
+msgid ""
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+"features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
+"keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
+"times in a row to enable or disable sticky keys."
+msgstr ""
+"Под <gui>Укључи тастатуром</gui>, изаберите <gui>Укључите функције "
+"приступачности са тастатуре</gui> да укључите или искључите лепљиве тастере "
+"са тастатуре. Када је ова опција изабрана, можете да притиснете "
+"<key>Шифт</key> пет пута за редом да укључите или искључите лепљиве тастере."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:60(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref="
+#| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+#| "<gui>Sticky Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
-"Keys</gui>."
+"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
+"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
 "Можете такође да укључите или да искључите лепљиве тастере тако што ћете "
 "кликнути на <link xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој "
-"траци и изабрати <gui>Лепљиви тастери</gui>."
+"траци и изабрати <gui>Лепљиви тастери</gui>. Иконица приступачности је "
+"видљива када је укључено једно или више подешавања са панела "
+"<gui>Универзалног приступа</gui>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:67(page/p)
 msgid ""
 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
 "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
@@ -1098,7 +1153,7 @@ msgstr ""
 "искључити да би вам омогућили да унесете пречицу тастатуре на уобичајени "
 "начин."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:70(page/p)
 msgid ""
 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
 "<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
@@ -1114,14 +1169,14 @@ msgstr ""
 "притискања неких пречица тастатуре истовремено (на пример, татстера који су "
 "близу један другом), али не и остале."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:77(page/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 msgstr ""
 "Изаберите <gui>Искључи ако су два тастера притиснута истовремено</gui> да "
 "укључите ово."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:80(page/p)
 msgid ""
 "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
 "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
@@ -1169,16 +1224,13 @@ msgstr ""
 "\"sound-alert\"/> да сазнате како да утишате звук упозорења, и да укључите "
 "визуелна упозорења."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:39(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
 msgstr ""
 "Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак <gui>Слушање</"
 "gui>."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
-#| "screen or just your current window to flash."
+#: C/a11y-visualalert.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
 "screen or just your current window title to flash."
@@ -1186,7 +1238,7 @@ msgstr ""
 "Укључите <gui>Визуелна упозорења</gui>. Изаберите да ли желите да затрепери "
 "читав екран или само наслов вашег тренутног прозора."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:46(note/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:50(note/p)
 msgid ""
 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
@@ -1206,18 +1258,18 @@ msgstr "Неколико савета за коришћење водича по
 #: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
 #: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
 #: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
-#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-capacity.page:8(credit/name)
-#: C/disk-check.page:9(credit/name) C/disk-format.page:9(credit/name)
-#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
-#: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
+#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
+#: C/fallback-mode.page:12(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
 #: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:14(credit/name)
 #: C/files-rename.page:12(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
+#: C/keyboard-key-super.page:11(credit/name)
 #: C/look-background.page:14(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:13(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:12(credit/name)
 #: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
 #: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
@@ -1263,7 +1315,7 @@ msgstr "Неколико савета за коришћење водича по
 #: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
 #: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name)
 #: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name)
-#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:15(credit/name)
+#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:14(credit/name)
 #: C/user-addguest.page:13(credit/name)
 #: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
 #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
@@ -1272,7 +1324,6 @@ msgstr "Неколико савета за коришћење водича по
 #: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
 #: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
 #: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name)
-#: C/windows-key.page:11(credit/name)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Гномов пројекат документације"
 
@@ -1370,7 +1421,11 @@ msgstr "Повежите налог на мрежи."
 #: C/printing-order.page:17(credit/name)
 #: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:13(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:17(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:17(credit/name) C/privacy.page:15(credit/name)
+#: C/privacy-hide-notifications.page:10(credit/name)
+#: C/privacy-history-recent-off.page:11(credit/name)
+#: C/privacy-name-visibility.page:10(credit/name)
+#: C/privacy-purge.page:11(credit/name)
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Џим Кембел"
 
@@ -1460,7 +1515,9 @@ msgstr ""
 "на мрежи, <link xref=\"accounts-remove\">уклоните</link> је."
 
 #: C/accounts-create.page:10(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
+#: C/keyboard-key-menu.page:17(credit/name)
+#: C/keyboard-key-super.page:15(credit/name)
+#: C/keyboard-nav.page:25(credit/name)
 #: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name)
 #: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
 #: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
@@ -1471,6 +1528,7 @@ msgstr ""
 #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
 #: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
 #: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(credit/name)
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Екатерина Герасимова"
 
@@ -2300,7 +2358,7 @@ msgstr ""
 "за музику и ел. пошту. Сва ова подешавања се могу заменити, али њихово "
 "поновно стварање може потрајати мало дуже."
 
-#: C/backup-what.page:51(item/title) C/shell-terminology.page:76(item/title)
+#: C/backup-what.page:51(item/title)
 msgid "System settings"
 msgstr "Подешавања система"
 
@@ -3103,22 +3161,22 @@ msgstr ""
 "Осим ако ви или неко коме верујете треба да се повеже на ваш рачунар са "
 "другог уређаја, требали бисте да оставите видљивост искљученом."
 
-#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
+#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:14(credit/name)
 #: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
 #: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
-#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
-#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:16(credit/name)
+#: C/color-calibrate-screen.page:15(credit/name)
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
 #: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
 #: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
 #: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
 #: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
-#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
+#: C/color-howtoimport.page:14(credit/name)
 #: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
-#: C/color-notifications.page:10(credit/name)
+#: C/color-notifications.page:13(credit/name)
 #: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
-#: C/color-testing.page:10(credit/name)
-#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
+#: C/color-testing.page:13(credit/name)
+#: C/color-virtualdevice.page:13(credit/name)
 #: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
 #: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
 #: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
@@ -3157,27 +3215,32 @@ msgstr "Калибрација"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:105(media)
+#: C/clock-calendar.page:49(media) C/shell-introduction.page:105(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#| "md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' "
+"md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
 
 #: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
 msgstr "Прикажите ваше састанке у календару на врху екрана."
 
-#: C/clock-calendar.page:21(page/title)
+#: C/clock-calendar.page:25(page/title)
 msgid "Calendar appointments"
 msgstr "Састанци календара"
 
-#: C/clock-calendar.page:24(note/p)
+#: C/clock-calendar.page:28(note/p)
 msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
 msgstr ""
 "Ово захтева да <app>Еволуција</app> буде инсталирана на вашем рачунару."
 
-#: C/clock-calendar.page:25(note/p)
+#: C/clock-calendar.page:29(note/p)
 msgid ""
 "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours "
 "does not, you may need to install it using your distro's package manager."
@@ -3186,15 +3249,16 @@ msgstr ""
 "инсталирана. Ако на вашој није, мораћете да је инсталирате користећи "
 "управника пакета ваше дистрибуције."
 
-#: C/clock-calendar.page:29(page/p)
+#: C/clock-calendar.page:33(page/p)
 msgid "To view your appointments:"
 msgstr "Да погледате ваше састанке:"
 
-#: C/clock-calendar.page:32(item/p)
-msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgstr "Кликните на сат на горњој траци."
+#: C/clock-calendar.page:36(item/p) C/clock-timezone.page:25(item/p)
+#| msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
+msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
+msgstr "Кликните на сат који се налази на средини горње траке."
 
-#: C/clock-calendar.page:35(item/p)
+#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Click the date for which you want to see your appointments on the "
 "<gui>Calendar</gui>."
@@ -3202,7 +3266,7 @@ msgstr ""
 "Кликните на датум за који желите да видите ваше састанке у <gui>Календару</"
 "gui>."
 
-#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
+#: C/clock-calendar.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
 "in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
@@ -3210,11 +3274,11 @@ msgstr ""
 "Постојећи састанци ће бити приказани на десној страни. Када додате састанке "
 "у <app>Еволуцији</app>, исти се појављују на спсику састанака у сату."
 
-#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
+#: C/clock-calendar.page:50(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Сат, календар, и састанци"
 
-#: C/clock-calendar.page:49(page/p)
+#: C/clock-calendar.page:53(page/p)
 msgid ""
 "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
 "and click <gui>Open Calendar</gui>."
@@ -3222,7 +3286,7 @@ msgstr ""
 "Да на брзину дођете до потпуног календара <app>Еволуције</app>, кликните на "
 "сат и кликните <gui>Отвори календар</gui>."
 
-#: C/clock-calendar.page:53(note/p)
+#: C/clock-calendar.page:57(note/p)
 msgid ""
 "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
 "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
@@ -3240,11 +3304,11 @@ msgstr ""
 "Кликните на сат на горњој траци и идите на <gui>Подешавања датума и времена</"
 "gui> да измените датум и време."
 
-#: C/clock-set.page:19(page/title)
+#: C/clock-set.page:23(page/title)
 msgid "Change the date and time"
 msgstr "Измените датум и време"
 
-#: C/clock-set.page:21(page/p)
+#: C/clock-set.page:25(page/p)
 msgid ""
 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
 "format, you can change them:"
@@ -3252,7 +3316,7 @@ msgstr ""
 "Ако су приказани датум и време на горњој траци нетачни или у погрешном "
 "формату, можете да их измените:"
 
-#: C/clock-set.page:26(item/p)
+#: C/clock-set.page:30(item/p)
 msgid ""
 "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
 "Time Settings</gui>."
@@ -3260,7 +3324,7 @@ msgstr ""
 "Кликните на сат на средини горње траке и изаберите <gui>Подешавања датума и "
 "времена</gui>."
 
-#: C/clock-set.page:30(item/p) C/clock-timezone.page:23(item/p)
+#: C/clock-set.page:34(item/p) C/clock-timezone.page:27(item/p)
 msgid ""
 "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
 "explain\">admin password</link>."
@@ -3268,15 +3332,18 @@ msgstr ""
 "Мораћете да кликнете на <gui>Откључај</gui> и да упишете <link xref=\"user-"
 "admin-explain\">администраторску лозинку</link>."
 
-#: C/clock-set.page:34(item/p)
+#: C/clock-set.page:38(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, "
+#| "day, hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
 msgid ""
-"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
-"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
+"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
+"minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
 msgstr ""
-"Подесите датум и време кликом на стрелице да изаберете годину, дан, сат и "
-"минут. Можете да изаберете месец из падајућег списка."
+"Подесите датум и време кликом на стрелице да изаберете сат и минут. Можете "
+"да изаберете годину, месец и дан из падајућег списка."
 
-#: C/clock-set.page:38(item/p)
+#: C/clock-set.page:42(item/p)
 msgid ""
 "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
 "<gui>Network Time</gui> on."
@@ -3284,7 +3351,7 @@ msgstr ""
 "Ако вам одговара, можете да поставите да се сат самостално ажурира тако што "
 "ћете укључити <gui>Мрежно време</gui>."
 
-#: C/clock-set.page:40(item/p)
+#: C/clock-set.page:44(item/p)
 msgid ""
 "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
 "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
@@ -3295,13 +3362,17 @@ msgstr ""
 "часовник са врло прецизним сатом на интернету, тако да нећете морати да то "
 "радите ручно. Ово ће радити само ако сте повезани на интернет."
 
-#: C/clock-set.page:46(item/p)
+#: C/clock-set.page:50(item/p)
+#| msgid ""
+#| "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
+#| "format on or off."
 msgid ""
-"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
-"format on or off."
+"You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</"
+"gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
 msgstr ""
 "Можете такође да измените на који начин ће часовник бити приказан тако што "
-"ћете укључити или 24-часовни формат или 12-часовни (ПрП/ПоП)."
+"ћете изабрати <gui>24-часовни</gui> или <gui>12-часовни</gui> (ПрП/ПоП) "
+"запис."
 
 #: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
@@ -3309,19 +3380,15 @@ msgstr ""
 "Додајте друге временске зоне тако да можете видети колико је сати у другим "
 "градовима."
 
-#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
+#: C/clock-timezone.page:22(page/title)
 msgid "Change your timezone"
 msgstr "Измените временску зону"
 
-#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
-msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
-msgstr "Кликните на сат који се налази на средини горње траке."
-
-#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
 msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgstr "Изаберите <gui>Подешавања датума и времена</gui>."
 
-#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Click on your the location on the map, then select your current city from "
 "the drop-down list."
@@ -3329,7 +3396,7 @@ msgstr ""
 "Кликните на ваше место на карти, затим изаберите ваш тренутни град из "
 "падајућег списка."
 
-#: C/clock-timezone.page:29(page/p)
+#: C/clock-timezone.page:33(page/p)
 msgid ""
 "The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
 "different location. The time in the window will be updated next time you "
@@ -3364,7 +3431,7 @@ msgstr "Датум и време"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
+#: C/color-assignprofiles.page:45(media)
 #: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
@@ -3375,26 +3442,32 @@ msgstr ""
 "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for "
+#| "the option to change this."
 msgid ""
-"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
-"option to change this."
+"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option "
+"to change this."
 msgstr ""
-"Погледајте у <guiseq><gui>Подешавањима система</gui><gui>Боје</gui></guiseq> "
-"за опције да измените ово."
+"Погледајте <guiseq><gui>Подешавања</gui><gui>Боје</gui></guiseq> за опције "
+"да измените ово."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
+#: C/color-assignprofiles.page:24(page/title)
 msgid "How do I assign profiles to devices?"
 msgstr "Како да доделим профил уређају?"
 
-#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:26(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and "
+#| "click the device that you wish to add a profile to."
 msgid ""
-"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
-"the device that you wish to add a profile to."
+"Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
+"device that you wish to add a profile to."
 msgstr ""
-"Отворите <guiseq><gui>Подешавања система</gui><gui>Боје</gui></guiseq>, и "
-"кликните на уређај коме желите да додате профил."
+"Отворите <guiseq><gui>Подешавања</gui><gui>Боје</gui></guiseq>, и кликните "
+"на уређај коме желите да додате профил."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:30(page/p)
 msgid ""
 "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
 "import a new file."
@@ -3402,7 +3475,7 @@ msgstr ""
 "Кликом на <gui>Додај профил</gui> можете да изаберете постојећи профил или "
 "да увезете нову датотеку."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:34(page/p)
 msgid ""
 "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
 "can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
@@ -3416,13 +3489,13 @@ msgstr ""
 "самосталног бирања би био ако је један профил направљен за сјајан папир а "
 "други за обичан папир."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
+#: C/color-assignprofiles.page:44(figure/desc)
 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
 msgstr ""
 "Профил можете да учините основним тако што ћете га изменити помоћу дугмета "
 "за избор."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:48(page/p)
 msgid ""
 "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
 "create a new profile."
@@ -3522,22 +3595,27 @@ msgstr ""
 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
 msgstr "Калибрација скенера је важна зарад хватања исправних боја."
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:26(page/title)
 msgid "How do I calibrate my scanner?"
 msgstr "Како да калибришем мој скенер?"
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:28(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
+#| "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System "
+#| "Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the "
+#| "device."
 msgid ""
 "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
-"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
+"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
 "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
 msgstr ""
 "Можете да скенирате вашу циљну датотеку и да је сачувате као несабијену ТИФФ "
 "датотеку. Након тога можете да кликнете <gui>Калибрација…</gui> из "
-"<guiseq><gui>Подешавања система</gui><gui>Боје</gui></guiseq> да направите "
-"профил за уређај."
+"<guiseq><gui>Подешавања</gui><gui>Боје</gui></guiseq> да направите профил за "
+"уређај."
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:36(note/p)
 msgid ""
 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
 "usually need to be recalibrated."
@@ -3549,11 +3627,11 @@ msgstr ""
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
 msgstr "Калибрација екрана је важна зарад приказивања исправних боја."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
+#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/title)
 msgid "How do I calibrate my screen?"
 msgstr "Како да калибришем мој екран?"
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:27(page/p)
 msgid ""
 "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
 "if you're involved in computer design or artwork."
@@ -3561,21 +3639,27 @@ msgstr ""
 "Калибрација екрана је веома лака за обављање и може бити веома важан захтев "
 "ако се бавите рачунарским дизајном или уметничким радом."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:31(page/p)
+#| msgid ""
+#| "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
+#| "colors that your screen is able to display. By running "
+#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can "
+#| "easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
+#| "colorimeter device and what settings to adjust."
 msgid ""
 "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
-"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
-"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and "
-"the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
-"settings to adjust."
+"colors that your screen is able to display. By running "
+"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a "
+"profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device "
+"and what settings to adjust."
 msgstr ""
 "Коришћењем уређаја под називом колориметар ви прецизно мерите различите боје "
-"које ваш може да прикаже. Покретањем <guiseq><gui>Подешавања система</"
-"gui><gui>Боје</gui></guiseq> с лакоћом можете да направите профил, а "
-"чаробњак ће вам показати како да прикачите колориметар и која подешавања да "
-"дотерате."
+"које ваш може да прикаже. Покретањем "
+"<guiseq><gui>Подешавања</gui><gui>Боје</gui></guiseq> с лакоћом можете да "
+"направите профил, а чаробњак ће вам показати како да прикачите колориметар и "
+"која подешавања да дотерате."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
 msgid ""
 "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
 "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
@@ -3587,7 +3671,7 @@ msgstr ""
 "значи да ћете морати да поново калибришете екран када се иконица [!] појави "
 "на панелу за управљање бојом."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:47(note/p)
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
 msgstr ""
 "ЛЕД екрани се такође мењају са временом, али много спорије него ТФТ екрани."
@@ -3938,11 +4022,11 @@ msgstr ""
 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
 msgstr "Профили боје могу бити лако увежени њиховим отварањем."
 
-#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
+#: C/color-howtoimport.page:24(page/title)
 msgid "How do I import color profiles?"
 msgstr "Како да увезем профиле боје?"
 
-#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
+#: C/color-howtoimport.page:26(page/p)
 msgid ""
 "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
 "input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
@@ -3950,15 +4034,19 @@ msgstr ""
 "Профил може бити лако увежен двоструким кликом на <input>.ICC</input> или "
 "<input>.ICM</input> датотеку у управнику датотека."
 
-#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
+#: C/color-howtoimport.page:30(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
+#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when "
+#| "selecting a profile for a device."
 msgid ""
 "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
-"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
+"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
 "profile for a device."
 msgstr ""
 "На други начин можете да изаберете <gui>Увези профил…</gui> из "
-"<guiseq><gui>Подешавања система</gui><gui>Боја</gui></guiseq> када бирате "
-"профил за уређај."
+"<guiseq><gui>Подешавања</gui><gui>Боја</gui></guiseq> када бирате профил за "
+"уређај."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -3991,15 +4079,15 @@ msgstr ""
 "карактеризације, мораћете да употребите посебне инструменте за мерење боје "
 "који се зову мерач боје или мерач спектра."
 
-#: C/color-notifications.page:8(info/desc)
+#: C/color-notifications.page:11(info/desc)
 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
 msgstr "Можете бити обавештени ако је ваш профил боје стар и непрецизан."
 
-#: C/color-notifications.page:16(page/title)
+#: C/color-notifications.page:19(page/title)
 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
 msgstr "Да ли могу бити обавештен када је мој профил боје непрецизан?"
 
-#: C/color-notifications.page:17(page/p)
+#: C/color-notifications.page:20(page/p)
 msgid ""
 "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile "
 "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
@@ -4009,7 +4097,7 @@ msgstr ""
 "прецизан. Можемо да користимо једноставну меру износа времена од калибрације "
 "да одредимо да ли се поновна калибрација препоручује."
 
-#: C/color-notifications.page:23(page/p)
+#: C/color-notifications.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an "
 "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
@@ -4018,24 +4106,25 @@ msgstr ""
 "један непрецизан профил боје може да направи велику разлику на крајњем "
 "производу."
 
-#: C/color-notifications.page:28(page/p)
+#: C/color-notifications.page:31(page/p)
 #| msgid ""
 #| "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then "
 #| "a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
 #| "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
-#| "notifications will also be shown every time you log into your computer."
+#| "notification will also be shown every time you log into your computer."
 msgid ""
 "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
-"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
+"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>Settings</"
 "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
 "notification will also be shown every time you log into your computer."
 msgstr ""
 "Ако подесите време истека и профил је старији него правило онда ће бити "
-"приказан црвени троугао упозорења у прозорчету <guiseq><gui>Подешавања "
-"система</gui><gui>Боја</gui></guiseq> поред профила. Обавештење упозорења ће "
-"такође бити приказано сваки пут када се пријавите на ваш рачунар."
+"приказан црвени троугао упозорења у прозорчету "
+"<guiseq><gui>Подешавања</gui><gui>Боја</gui></guiseq> поред профила. "
+"Обавештење упозорења ће такође бити приказано сваки пут када се пријавите на "
+"ваш рачунар."
 
-#: C/color-notifications.page:36(page/p)
+#: C/color-notifications.page:39(page/p)
 msgid ""
 "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
 "age of the profile in days:"
@@ -4043,7 +4132,7 @@ msgstr ""
 "Да подесите правило за уређаје екрана и штампача, ви наводите највеће "
 "трајање профила у данима:"
 
-#: C/color-notifications.page:41(page/screen)
+#: C/color-notifications.page:44(page/screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -4094,11 +4183,11 @@ msgstr ""
 "Испробавање управљања бојом није тешко, и ми чак достављамо неке профиле за "
 "испробавање."
 
-#: C/color-testing.page:16(page/title)
+#: C/color-testing.page:19(page/title)
 msgid "How do I test if color management is working correctly?"
 msgstr "Како да испробам да ли управљање бојом ради исправно?"
 
-#: C/color-testing.page:17(page/p)
+#: C/color-testing.page:20(page/p)
 msgid ""
 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
 "see if anything much has changed."
@@ -4106,7 +4195,7 @@ msgstr ""
 "Ефекти профила боје су понекада неприметни и може бити тешко видети их ако "
 "ништа значајније није измењено."
 
-#: C/color-testing.page:21(page/p)
+#: C/color-testing.page:24(page/p)
 msgid ""
 "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
 "the profiles are being applied:"
@@ -4114,7 +4203,7 @@ msgstr ""
 "У Гному ми отпремамо неколико профила за испробавање који га чине јасним "
 "када су профили примењени:"
 
-#: C/color-testing.page:28(item/p)
+#: C/color-testing.page:31(item/p)
 msgid ""
 "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
 "calibration curves are being sent to the display"
@@ -4122,7 +4211,7 @@ msgstr ""
 "<em>Bluish Test</em>: Ово ће поставити плави екран и испробаће да ли су "
 "криве калибрације послате на екран"
 
-#: C/color-testing.page:34(item/p)
+#: C/color-testing.page:37(item/p)
 msgid ""
 "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
 "features of a screen profile"
@@ -4130,7 +4219,7 @@ msgstr ""
 "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Ово ће поставити ружичасти екран и испробаће "
 "различите функције профила екрана"
 
-#: C/color-testing.page:40(item/p)
+#: C/color-testing.page:43(item/p)
 msgid ""
 "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
 "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
@@ -4143,15 +4232,18 @@ msgstr ""
 "неће бити велике разлике на целом екрану, али ће слике изгледати веома "
 "другачије у програмима који подржавају управљање бојом."
 
-#: C/color-testing.page:51(page/p)
+#: C/color-testing.page:54(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Add one of the test profiles to your display device using the "
+#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
 msgid ""
 "Add one of the test profiles to your display device using the "
-"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
+"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
 msgstr ""
 "Додајте један од пробних профила вашем екрану користећи поставке "
-"<guiseq><gui>Подешавања система</gui><gui>Боја</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui>Подешавања</gui><gui>Боја</gui></guiseq>."
 
-#: C/color-testing.page:57(page/p)
+#: C/color-testing.page:60(page/p)
 msgid ""
 "Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
 "management."
@@ -4166,11 +4258,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Виртуелни уређај је уређај управљан бојом који није повезан на рачунар."
 
-#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
+#: C/color-virtualdevice.page:23(page/title)
 msgid "What's a virtual color managed device?"
 msgstr "Шта је то виртуелни уређај управљан бојом?"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:25(page/p)
 msgid ""
 "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 "computer. Examples of this might be:"
@@ -4178,29 +4270,36 @@ msgstr ""
 "Виртуелни уређај је уређај управљан бојом који није повезан на рачунар. "
 "Пример овоме може бити:"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:32(item/p)
 msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
 msgstr ""
 "Радња за штампање на мрежи где се фотографије шаљу, штампају и шаљу вама"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:33(item/p)
 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
 msgstr ""
 "Фотографије са дигиталног фотоапарата ускладиштене на меморијској картици"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:36(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
+#| "of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
+#| "<gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
+#| "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or "
+#| "even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 msgid ""
 "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
-"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
-"gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles"
-"\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
-"\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+"the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
+"guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
+"profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
+"calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 msgstr ""
 "Да направите виртуелни профил за дигитални фотоапарат само превуците и "
-"убаците једну од датотека слика у прозорче <guiseq><gui>Подешавања система</"
-"gui><gui>Боја</gui></guiseq>. Након тога можете да му <link xref=\"color-"
-"assignprofiles\">доделите профиле</link> као било ком другом уређају или чак "
-"и да га <link xref=\"color-calibrate-camera\">калибришете</link>."
+"убаците једну од датотека слика у прозорче "
+"<guiseq><gui>Подешавања</gui><gui>Боја</gui></guiseq>. Након тога можете да "
+"му <link xref=\"color-assignprofiles\">доделите профиле</link> као било ком "
+"другом уређају или чак и да га <link xref=\"color-calibrate-"
+"camera\">калибришете</link>."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -4937,16 +5036,111 @@ msgstr ""
 "подесите налоге на мрежи, кликните <gui style=\"button\">Локални адресар</"
 "gui>."
 
-#: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
+#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
+#: C/disk-check.page:13(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
 #: C/look-background.page:22(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:17(credit/name)
 #: C/look-resolution.page:16(credit/name)
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Наталија Руз Лејва"
 
+#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
+msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
+msgstr ""
+"Извршите пробна испитивања на вашем чврстом диску да проверите колико је брз."
+
+#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
+msgid "Test the performance of your hard disk"
+msgstr "Испробајте особине вашег чврстог диска"
+
+#: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
+msgid "To test the speed of your hard disk:"
+msgstr "Да испробате брзину вашег чврстог диска:"
+
+#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
+msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
+msgstr "Отворите програм <app>Дискови</app> из прегледа активности."
+
+#: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
+msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
+msgstr "Изаберите чврсти диск са списка <gui>Складишни уређаји</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
+#| "Location</gui>."
+msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
+msgstr "Кликните на дугме зупчаника и изаберите <gui>Оцени уређај</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
+"<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
+msgstr ""
+"Кликните <gui>Започни оцењивање</gui> и дотерајте параметре <gui>Стопа "
+"преноса</gui> и <gui>Време приступа</gui> како желите."
+
+#: C/disk-benchmark.page:48(item/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
+#| "required. Enter your password, or the password for the requested "
+#| "administrator account."
+msgid ""
+"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
+"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
+"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
+"administrator account."
+msgstr ""
+"Кликните на <gui>Започни оцењивање</gui> да испробате колико брзо могу бити "
+"прочитани подаци са диска. <link xref=\"user-admin-explain\">Администраторска "
+"овлашћења</link> могу бити затражена. Унесите вашу лозинку, или лозинку за "
+"затражени администраторски налог."
+
+#: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
+#| "from the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is "
+#| "checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
+#| "written to the disk. This will take longer to complete."
+msgid ""
+"If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
+"test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
+"longer to complete."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано <gui>Такође изврши оцењивање писања</gui>, оцењивање ће да "
+"испроба колико брзо подаци могу бити прочитани са и записани на диск. Ово ће "
+"трајати дуже."
+
+#: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
+msgid ""
+"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
+"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
+"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
+"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
+"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
+"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
+"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
+msgstr ""
+"Након завршрног теста, резултати ће се појавити на графикону. Зелене тачке и "
+"линије повезивања указују на искоришћене узорке; који одговарају десној оси, "
+"приказујући време приступа, исцртани наспрам доње осе, представљају проценат "
+"протеклог времена за време испробавања. Плава линија представља стопу "
+"читања, док црвена линија представља стопу писања; приказане су као стопе "
+"приступа подацима на левој оси, исцртани наспрам процента пређеног диска, од "
+"споља до осовине, дуж доње осе."
+
+#: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
+msgid ""
+"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
+"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
+"benchmark test."
+msgstr ""
+"Испод графика, вредности су приказане за најмању, највећу и просечну стопу "
+"читања и писања, просечно време приступа и време протекло од последњег теста "
+"испробавања."
+
 #: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
 msgid ""
 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
@@ -5405,82 +5599,11 @@ msgstr ""
 msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Дискови и складишта"
 
-#: C/display-dimscreen.page:13(info/desc)
-msgid ""
-"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
-"readable in bright light."
-msgstr ""
-"Затамните екран да сачувате енергију или да повећате осветљеност да га "
-"учините лакшим за читање на јаком светлу."
-
-#: C/display-dimscreen.page:34(page/title)
-msgid "Set screen brightness"
-msgstr "Подесите осветљеност екрана"
-
-#: C/display-dimscreen.page:36(page/p)
-msgid ""
-"You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
-"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
-"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
-"not in use."
-msgstr ""
-"Можете да измените осветљеност вашег екрана да сачувате енергију или да га "
-"учините лакшим за читање на јаком светлу. Можете такође да подесите екран да "
-"се самостално затамни када је на напајању са батерије и да се самостално "
-"искључи када није у употреби."
-
-#: C/display-dimscreen.page:42(steps/title)
-msgid "Set the brightness"
-msgstr "Подесите осветљеност"
-
-#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
-msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
-msgstr "Отворите <gui>Осветљеност и закључавање</gui>."
-
-#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
-msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
-msgstr "Подесите клизач за <gui>Осветљеност</gui> на одговарајућу вредност."
-
-#: C/display-dimscreen.page:49(note/p)
-msgid ""
-"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
-"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
-"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
-msgstr ""
-"Већина тастатура преносних рачунара има посебне тастере за подешавање "
-"осветљености. На њима се налазе сличице са сунцем и смештени су на тастерима "
-"функција на врху. Притисните тастер <key>Fn</key> да бисте користили ове "
-"тастере."
-
-#: C/display-dimscreen.page:54(page/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
-"automatically lowered when you are on battery power. The backlight of your "
-"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
-"battery will last before it needs to be recharged."
-msgstr ""
-"Изаберите <gui>Затамни екран да би сачувао енергију</gui> да би се "
-"осветљеност самостално самњила када сте на напајању са батерије. Позадинско "
-"светло вашег екрана може да троши доста енергије и значајно да умањи "
-"делотворност и трајање батерије до њеног следећег пуњења."
-
-#: C/display-dimscreen.page:59(page/p)
-msgid ""
-"The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
-"while. This only affects the display, and does not turn off your computer. "
-"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
-"off when inactive for</gui> option."
-msgstr ""
-"Екран ће се самостално искључити ако га не користите дуже време. Ово се "
-"односи само на екран, и не искључује ваш рачунар. Можете да подесите колико "
-"дуго треба да будете неактивни помоћу опције <gui>Када је екран неактиван "
-"искључи га након</gui>."
-
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/display-dual-monitors.page:21(media)
+#: C/display-dual-monitors.page:25(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
@@ -5493,19 +5616,19 @@ msgstr ""
 msgid "Set up dual monitors on your laptop."
 msgstr "Подесите два монитора на вашем преносном рачунару."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
+#: C/display-dual-monitors.page:21(page/title)
 msgid "Connect an external monitor to your laptop"
 msgstr "Повежите спољни монитор на ваш преносни рачунар"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:20(section/title)
+#: C/display-dual-monitors.page:24(section/title)
 msgid "Video Demo"
 msgstr "Пробни снимак"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:22(media/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:26(media/p)
 msgid "Demo"
 msgstr "Пробни"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:26(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:30(div/p)
 msgid ""
 "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
 "<gui>Displays</gui> settings."
@@ -5513,9 +5636,9 @@ msgstr ""
 "Упишите <input>екрани</input> у прегледу активности да отворите подешавања "
 "<gui>Екрана</gui>."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:34(item/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:36(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:95(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
 "then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
@@ -5523,7 +5646,7 @@ msgstr ""
 "Кликните на сличицу монитора који желите да укључите или да искључите, затим "
 "га пребаците на <gui>УКЉ/ИСК</gui>."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:42(div/p)
 msgid ""
 "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
 "\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
@@ -5533,9 +5656,9 @@ msgstr ""
 "„главни“, кликните на горњу траку и превуците је на монитор који желите да "
 "подесите као „главни“ монитор."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:43(item/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:49(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(item/p)
 msgid ""
 "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
 "desired position."
@@ -5543,9 +5666,9 @@ msgstr ""
 "Да измените „положај“ монитора, кликните на њ и превуците га на жељени "
 "положај."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(note/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:55(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:106(note/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:47(note/p)
 msgid ""
 "If you would like both monitors to display the same content, check the "
 "<gui>Mirror displays</gui> box."
@@ -5553,9 +5676,9 @@ msgstr ""
 "Ако желите да оба монитора приказују исти садржај, штиклирајте квадратић "
 "<gui>Клонирај екране</gui>."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:49(item/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:61(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:110(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:51(item/p)
 msgid ""
 "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
 "<gui>Keep This Configuration</gui>."
@@ -5563,9 +5686,9 @@ msgstr ""
 "Када будете били задовољни вашим подешавањима, кликните <gui>Примени</gui> и "
 "након тога на <gui>Задржи ова подешавања</gui>."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:53(item/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:67(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:114(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:55(item/p)
 msgid ""
 "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
 "top corner."
@@ -5573,11 +5696,11 @@ msgstr ""
 "Да затворите <gui>Подешавања екрана</gui> кликните на <gui>х</gui> у горњем "
 "углу."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:78(section/title)
+#: C/display-dual-monitors.page:82(section/title)
 msgid "Set up an external monitor"
 msgstr "Подесите спољни монитор"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:83(section/p)
 msgid ""
 "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
 "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
@@ -5587,19 +5710,14 @@ msgstr ""
 "преносни рачунар. Ако га ваш систем не препозна одмах, или ако желите да "
 "дотерате подешавања:"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
-"<gui>Displays Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Упишите <input>екрани</input> у прегледу <link xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Активности</link> да отворите <gui>Подешавања "
-"екрана</gui>."
+#: C/display-dual-monitors.page:92(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:33(item/p)
+#: C/look-resolution.page:37(item/p)
+msgid "Open <gui>Displays</gui>."
+msgstr "Отворите <gui>Екрани</gui>."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:99(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:40(item/p)
 msgid ""
 "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
 "main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
@@ -5613,6 +5731,12 @@ msgstr ""
 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
 msgstr "Подесите два монитора на вашем стоном рачунару."
 
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
+#: C/privacy.page:17(credit/years)
+#: C/privacy-hide-notifications.page:12(credit/years)
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
 msgid "Connect an extra monitor"
 msgstr "Повежите додатни монитор"
@@ -5626,49 +5750,6 @@ msgstr ""
 "Да подесите други монитор уз ваш стони рачунар, као прво прикључите га. Ако "
 "га ваш систем не препозна одмах, или ако желите да дотерате подешавања:"
 
-#: C/display-lock.page:12(info/desc)
-msgid ""
-"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
-"computer."
-msgstr ""
-"Не дозволите другима да користе вашу радну површ када се удаљите од вашег "
-"рачунара."
-
-#: C/display-lock.page:21(page/title)
-msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr "Самостално закључајте ваш екран"
-
-#: C/display-lock.page:23(page/p)
-msgid ""
-"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
-"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
-"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
-"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
-"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
-"have the screen lock automatically."
-msgstr ""
-"Када се удаљите од рачунара, требали бисте да <link xref=\"shell-exit#lock-"
-"screen\">закључате екран</link> да бисте спречили друге људе да користе вашу "
-"радну површ и да приступе вашим датотекама. И даље ћете бити пријављени и "
-"сви ваши програми ће наставити да раде, али ћете морати да унесете вашу "
-"лозинку да бисте наставили са радом. Можете ручно да закључате екран, али "
-"можете да подесите и да се самостално закључава."
-
-#: C/display-lock.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
-"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
-"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
-"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
-"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
-msgstr ""
-"Уверите се да је укључен прекидач <gui>Закључај</gui>, затим изаберите "
-"временски период из падајућег списка испод. Екран ће се сам закључати након "
-"назначеног времена ваше неактивности. Можете такође да изаберете <gui>Екран "
-"се искључује</gui> да закључате екран након што се екран сам искључио, "
-"контролисано горњим падајућим списком <gui>Када је екран неактиван искључи "
-"га након</gui>."
-
 #: C/documents-collections.page:20(info/desc)
 msgid "Group related documents in a collection."
 msgstr "Групишите одговарајуће документе у збирку."
@@ -6281,7 +6362,7 @@ msgstr ""
 msgid "To exit the document, click the back arrow button."
 msgstr "Да изађете из документа, кликните на дугме стрелице уназад."
 
-#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
+#: C/fallback-mode.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 "basic version of the desktop will be started."
@@ -6289,11 +6370,11 @@ msgstr ""
 "Ако графичка картица вашег рачунара не подржава одређене функције, биће "
 "покренуто основније издање радне површи."
 
-#: C/fallback-mode.page:17(page/title)
+#: C/fallback-mode.page:19(page/title)
 msgid "What is fallback mode?"
 msgstr "Шта је то режим пребацивања?"
 
-#: C/fallback-mode.page:19(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
 msgid ""
 "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 "basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
@@ -6307,22 +6388,24 @@ msgstr ""
 "омогућиће вам да користите Гном на вашем рачунару без неких његових "
 "напреднијих функција."
 
-#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
 msgid ""
 "You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
 msgstr ""
 "Можете ручно да се пребаците на <em>режим пребацивања</em> тако што ћете "
 "урадити следеће:"
 
-#: C/fallback-mode.page:23(item/p)
+#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
+#| "Settings</gui>."
 msgid ""
-"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
-"Settings</gui>."
+"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Кликните на ваше име у горњем десном углу и изаберите <gui>Подешавања "
-"система</gui>."
+"Кликните на ваше име у горњем десном углу и изаберите <gui>Подешавања</gui>."
 
-#: C/fallback-mode.page:24(item/p)
+#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
 msgid ""
 "Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll "
 "down to see this option."
@@ -6330,21 +6413,21 @@ msgstr ""
 "Кликните на <gui>Детаљи</gui> под <gui>Систем</gui>. Можда ћете морати да се "
 "спустите ниже да бисте видели ову опцију."
 
-#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
+#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
 msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
 msgstr "Кликните на <gui>Графика</gui> са десне стране."
 
-#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
+#: C/fallback-mode.page:28(item/p)
 msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Пребаците <gui>Присиљени режим пребацивања</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
 
-#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
+#: C/fallback-mode.page:29(item/p)
 msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
 msgstr ""
 "Одјавите се и затим се поново пријавите да бисте уживали у режиму "
 "пребацивања."
 
-#: C/fallback-mode.page:30(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
 msgid ""
 "Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
 "organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
@@ -6362,7 +6445,7 @@ msgstr ""
 "покренете — већ само мења начин на који бива приказана радна површ, тј. њен "
 "изглед."
 
-#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:34(page/p)
 msgid ""
 "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
 "isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
@@ -6384,11 +6467,11 @@ msgstr ""
 "Самостално покрените програме за ЦД и ДВД дискове, фотоапарате, музичке "
 "уређаје, и остале уређаје и медије."
 
-#: C/files-autorun.page:24(page/title)
+#: C/files-autorun.page:28(page/title)
 msgid "Open applications for devices or discs"
 msgstr "Отворите програме за уређаје или дискове"
 
-#: C/files-autorun.page:26(page/p)
+#: C/files-autorun.page:30(page/p)
 msgid ""
 "You can have an application automatically start when you plug in a device or "
 "insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
@@ -6401,18 +6484,18 @@ msgstr ""
 "фотоапарат. Можете такође и да искључите ово, тако да се не деси ништа када "
 "нешто прикључите."
 
-#: C/files-autorun.page:31(page/p)
+#: C/files-autorun.page:35(page/p)
 msgid ""
 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr ""
 "Да одредите који ће се програми покренути када прикључите разне уређаје:"
 
-#: C/files-autorun.page:37(item/p)
+#: C/files-autorun.page:41(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Изаберите <guiseq><gui>Детаљи</gui><gui>Уклоњиви медијум</gui></guiseq>."
 
-#: C/files-autorun.page:40(item/p)
+#: C/files-autorun.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Find your desired device or media type, and then choose an application or "
 "action for that media type. See below for a description of the different "
@@ -6422,7 +6505,7 @@ msgstr ""
 "радњу за ту врсту медија. Погледајте доле опис различитих врста уређаја и "
 "медија."
 
-#: C/files-autorun.page:43(item/p)
+#: C/files-autorun.page:47(item/p)
 msgid ""
 "Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
 "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
@@ -6432,7 +6515,7 @@ msgstr ""
 "буде приказан у управнику датотека. Када се ово догоди, бићете упитани шта "
 "треба да се уради, или се ништа неће догодити самостално."
 
-#: C/files-autorun.page:48(item/p)
+#: C/files-autorun.page:52(item/p)
 msgid ""
 "If you don't see the device or media type that you want to change in the "
 "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
@@ -6446,7 +6529,7 @@ msgstr ""
 "из падајућег списка <gui>Врста</gui> и програм или радњу из падајућег списка "
 "<gui>Радња</gui>."
 
-#: C/files-autorun.page:57(note/p)
+#: C/files-autorun.page:61(note/p)
 msgid ""
 "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
 "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
@@ -6456,15 +6539,15 @@ msgstr ""
 "прикључите, изаберите <gui>Никада не питај или не покрећи програме након "
 "убацивања медија</gui> при дну прозора преносивих медија."
 
-#: C/files-autorun.page:63(section/title)
+#: C/files-autorun.page:67(section/title)
 msgid "Types of devices and media"
 msgstr "Врсте уређаја и медија"
 
-#: C/files-autorun.page:66(item/title)
+#: C/files-autorun.page:70(item/title)
 msgid "Audio discs"
 msgstr "Звучни дискови"
 
-#: C/files-autorun.page:67(item/p)
+#: C/files-autorun.page:71(item/p)
 msgid ""
 "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
 "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
@@ -6477,11 +6560,11 @@ msgstr ""
 "звучни диск у управнику датотека, нумере ће бити приказане као ВАВ датотеке "
 "које ћете моћи да пустите у било ком програму за пуштање музике."
 
-#: C/files-autorun.page:74(item/title)
+#: C/files-autorun.page:78(item/title)
 msgid "Video discs"
 msgstr "Видео дискови"
 
-#: C/files-autorun.page:75(item/p)
+#: C/files-autorun.page:79(item/p)
 msgid ""
 "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
 "<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
@@ -6493,11 +6576,11 @@ msgstr ""
 "ДВД, видео ЦД (ВЦД), и супер видео ЦД (СВЦД). А ДВД или други видео дискови "
 "не раде исправно када их убаците, погледајте <link xref=\"video-dvd\"/>."
 
-#: C/files-autorun.page:82(item/title)
+#: C/files-autorun.page:86(item/title)
 msgid "Blank discs"
 msgstr "Празни дискови"
 
-#: C/files-autorun.page:83(item/p)
+#: C/files-autorun.page:87(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
 "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
@@ -6505,11 +6588,11 @@ msgstr ""
 "Користите дугме <gui>Остали медији</gui> да изаберете програм за записивање "
 "дискова за празне ЦД, ДВД, Блуреј, и ХД ДВД дискове."
 
-#: C/files-autorun.page:88(item/title)
+#: C/files-autorun.page:92(item/title)
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr "Фотоапарати и фотографије"
 
-#: C/files-autorun.page:89(item/p)
+#: C/files-autorun.page:93(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
 "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
@@ -6522,7 +6605,7 @@ msgstr ""
 "СД, ММЦ, или МС картица. Можете такође само да прегледате ваше фотографије "
 "користећи управника датотека."
 
-#: C/files-autorun.page:93(item/p)
+#: C/files-autorun.page:97(item/p)
 msgid ""
 "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
 "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
@@ -6533,11 +6616,11 @@ msgstr ""
 "То су обични ЦД дискови података са ЈПЕГ сликама у фасцикли под називом "
 "<file>PICTURES</file>."
 
-#: C/files-autorun.page:98(item/title)
+#: C/files-autorun.page:102(item/title)
 msgid "Music players"
 msgstr "Музички програми"
 
-#: C/files-autorun.page:99(item/p)
+#: C/files-autorun.page:103(item/p)
 msgid ""
 "Choose an application to manage the music library on your portable music "
 "player, or manage the files yourself using the file manager."
@@ -6545,11 +6628,11 @@ msgstr ""
 "Изаберите програм за управљање библиотеком музике на вашем преносивом "
 "музичком уређају, или сами рукујте датотекама користећи управника датотека."
 
-#: C/files-autorun.page:103(item/title)
+#: C/files-autorun.page:107(item/title)
 msgid "E-book readers"
 msgstr "Читачи ел. књига"
 
-#: C/files-autorun.page:104(item/p)
+#: C/files-autorun.page:108(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
 "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
@@ -6559,11 +6642,11 @@ msgstr ""
 "књигама на вашем читачу ел. књига, или сами рукујте датотекама користећи "
 "управника датотека."
 
-#: C/files-autorun.page:108(item/title)
+#: C/files-autorun.page:112(item/title)
 msgid "Software"
 msgstr "Софтвер"
 
-#: C/files-autorun.page:109(item/p)
+#: C/files-autorun.page:113(item/p)
 msgid ""
 "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
 "automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
@@ -6575,7 +6658,7 @@ msgstr ""
 "одредите шта ће се десити након убацивања медија са самопокретачким "
 "софтвером. Од вас ће увек бити затражено потврђивање пре покретања софтвера."
 
-#: C/files-autorun.page:114(note/p)
+#: C/files-autorun.page:118(note/p)
 msgid "Never run software from media you don't trust."
 msgstr "Никада не покрећите програме са медија којима не верујете."
 
@@ -7809,8 +7892,8 @@ msgstr ""
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Други програми за претрагу"
 
-#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
+#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
 msgid "Search"
 msgstr "Тражите"
 
@@ -8805,8 +8888,11 @@ msgstr ""
 "org/gnome\"/> да приступите <sys>гномовом</sys> каналу."
 
 #: C/help-irc.page:37(page/p)
+#| msgid ""
+#| "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
+#| "immediately, so be patient."
 msgid ""
-"While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
+"While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
 "immediately, so be patient."
 msgstr ""
 "Иако је ИРЦ расправа у стварном времену, људи имају навику да не одговоре "
@@ -8863,11 +8949,11 @@ msgstr ""
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 msgstr "Учините да место за убацивање трепери и којом брзином."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(page/title)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:32(page/title)
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
 msgstr "Учините да курсор тастатуре трепери"
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(page/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:34(page/p)
 msgid ""
 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
 "make it blink to make it easier to locate."
@@ -8875,16 +8961,16 @@ msgstr ""
 "Ако вам представља проблем да видите курсор тастатуре у пољу за текст, "
 "можете да учините да трепери да би вам било лакше да га пронађете."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr "Отворите <gui>Тастатура</gui> и изаберите језичак <gui>Куцање</gui>."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p)
 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 msgstr "Изаберите <gui>Курсор трепће у пољима за унос текста</gui>."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
@@ -8895,57 +8981,222 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:52(media)
+#: C/keyboard-key-menu.page:34(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
+"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
-
-#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
-msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
-msgstr "Учините да се ваша тастатура понаша као тастатура за други језик."
+"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
+"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
-msgid "Use alternate keyboard layouts"
-msgstr "Користите другачије распореде тастатуре"
+#: C/keyboard-key-menu.page:13(credit/name)
+msgid "Juanjo Marin"
+msgstr "Хуанхо Марин"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
+#: C/keyboard-key-menu.page:21(info/desc)
 msgid ""
-"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
-"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
-"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
-"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
-"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
-"languages."
+"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
+"than with a right-click."
 msgstr ""
-"Постоје на стотине различитих распореда тастатура за различите језике. Чак и "
-"за један језик, често имамо неколико распореда тастатуре, као што је "
-"распоред Дворак за енглески. Можете да учините да се ваша тастатура понаша "
-"као тастатура са другачијим распоредом, без обзира на слова и симболе који "
-"су отштампани на тастерима. Ово је корисно ако се често пребацујете са "
-"једног језика на други."
+"Тастер <key>Изборника</key> покреће приручни изборник тастатуром радије него "
+"ли десним кликом."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
-msgid ""
+#: C/keyboard-key-menu.page:24(license/p) C/translate.page:21(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Истоветно дељење заједничког стваралаштва 3.0"
+
+#: C/keyboard-key-menu.page:27(page/title)
+#| msgid "What is the \"Super\" key?"
+msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
+msgstr "Шта је то тастер <key>Изборник</key>?"
+
+#: C/keyboard-key-menu.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
+"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
+"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
+"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
+"depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime="
+"\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key "
+"icon</media>."
+msgstr ""
+"Тастер <key>Изборник</key>, такође познат као тастер <em>Програма</em>, је "
+"тастер који се налази неким тастатурама окренутих Виндоузу. Овај тастер се "
+"на обично налази доле десно на тастатури, поред тастера <key>Ктрл</key>, али "
+"га произвођачи тастатура могу поставити и на другим местима. На њему је "
+"обично нацртан курсор који лебди изнад изборника: <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\">Иконица тастера "
+"<key>Изборник</key> </media>."
+
+#: C/keyboard-key-menu.page:43(page/p)
+msgid ""
+"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
+"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
+"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
+"is not present."
+msgstr ""
+"Првенствена функција овог тастера је покретање приручног изборника "
+"тастатуром уместо на клик десним тастером миша: ово је корисно ако није "
+"доступан миш или сличан уређај, или ако не постоји десни тастер миша."
+
+#: C/keyboard-key-menu.page:48(page/p)
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
+"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
+"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
+"with the Function (<key>Fn</key>) key."
+msgstr ""
+"Тастер <key>Изборник</key> је понекад изостављен због простора, нарочито на "
+"преносивим тастатурама и на тастатурама преносивих рачунара. У том случају, "
+"неке тастатуре укључују функцијски тастер <key>Изборник</key> који може бити "
+"покренут у комбинацији са функцијским тастером (<key>Fn</key>)."
+
+#: C/keyboard-key-menu.page:53(page/p)
+msgid ""
+"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
+"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
+"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
+"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
+"the point when the key is pressed."
+msgstr ""
+"<em>Приручни изборник</em> је изборник који искочи када извршите десни клик. "
+"Изборник који видите, ако га има, је зависан од садржаја и функције области "
+"на којој сте извршили десни клик. Када користите тастер "
+"<key>Изборник</key>, приручни изборник се приказује за област екрана над "
+"којом се налази ваш курсор над тачком када је притиснут тастер."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "The Super key opens the activities overview. You can usually find it next "
+#| "to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgid ""
+"The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually find "
+"it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgstr ""
+"Тастер <key>Супер</key> отвара преглед активности. Обично се на тастатури "
+"налази поред тастера <key>Алт</key>."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:25(page/title)
+#| msgid "What is the \"Super\" key?"
+msgid "What is the <key>Super</key> key?"
+msgstr "Шта је то тастер <key>Супер</key>?"
+
+#: C/keyboard-key-super.page:27(page/p)
+#| msgid ""
+#| "When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is "
+#| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+#| "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a window/"
+#| "squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or "
+#| "system key."
+msgid ""
+"When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is "
+"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
+"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
+msgstr ""
+"Када притиснете тастер <key>Супер</key>, бива приказан преглед активности. "
+"Овај тастер се обично на тастатури налази на левој страни при дну, поред "
+"тастера <key>Алт</key>, и на њему се обично налази логотип Виндоуза. Понекад "
+"се назива <em>Виндоуз тастером</em>, или системским тастером."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:33(note/p)
+#| msgid ""
+#| "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
+#| "keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
+msgid ""
+"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
+"instead of the Windows key."
+msgstr ""
+"Ако имате Еплову тастатуру, на њој ће се налазити тастер <key>⌘</key> "
+"(Command) уместо тастера Виндоуза."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:42(page/p)
+msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
+msgstr ""
+"Да измените који тастер ће бити коришћен за приказивање прегледа активности:"
+
+#: C/keyboard-key-super.page:49(item/p)
+msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+msgstr "Кликните <gui>Тастатура</gui>."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:52(item/p)
+msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+msgstr "Кликните на језичак <gui>Пречице</gui>."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
+"activities overview</gui> on the right."
+msgstr ""
+"На левој страни прозора изаберите <gui>Систем</gui>, а на десној <gui>Приказ "
+"прегледа активности</gui>."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:59(item/p)
+msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
+msgstr "Кликните на текућу одредницу пречице на десној страни."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:62(item/p)
+msgid "Hold down the desired key combination."
+msgstr "Притисните жељену комбинацију тастера."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:56(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:24(info/desc)
+msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
+msgstr "Учините да се ваша тастатура понаша као тастатура за други језик."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:28(page/title)
+msgid "Use alternate keyboard layouts"
+msgstr "Користите другачије распореде тастатуре"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:30(page/p)
+msgid ""
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
+"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
+"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
+"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
+"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
+"languages."
+msgstr ""
+"Постоје на стотине различитих распореда тастатура за различите језике. Чак и "
+"за један језик, често имамо неколико распореда тастатуре, као што је "
+"распоред Дворак за енглески. Можете да учините да се ваша тастатура понаша "
+"као тастатура са другачијим распоредом, без обзира на слова и симболе који "
+"су отштампани на тастерима. Ово је корисно ако се често пребацујете са "
+"једног језика на други."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
+msgid ""
 "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
 "gui> tab."
 msgstr ""
 "Отворите <gui>Регион и језик</gui> и изаберите језичак <gui>Извори улаза</"
 "gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
+#: C/keyboard-layouts.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Кликните на дугме <key>+</key>, изаберите распоред, и кликните "
-"<gui>Додај</gui>."
+"Кликните на дугме <key>+</key>, изаберите распоред, и кликните <gui>Додај</"
+"gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:55(note/p)
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
 "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
@@ -8957,7 +9208,7 @@ msgstr ""
 "\" width=\"16\" height=\"16\">преглед</media></gui>, или кликнути "
 "<gui>Претпреглед</gui> у прозору приликом додавања распореда."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:60(page/p)
 msgid ""
 "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
 "keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
@@ -8971,7 +9222,7 @@ msgstr ""
 "распоред. Кликните на одредник распореда и из изборника изаберите распоред "
 "који желите да користите."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:62(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:66(page/p)
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
@@ -8985,7 +9236,7 @@ msgstr ""
 "чланак на другом језику у прозору обрађивача текста. Ваш избор тастатуре ће "
 "бити упамћен за сваки прозор понаособ када се будете пребацивали између њих."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:68(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:72(page/p)
 msgid ""
 "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
 "instead choose to have them use the layout of the window you were last "
@@ -8998,7 +9249,7 @@ msgstr ""
 "Основни распоред је распоред на врху списка. Користите дугмад <gui>↑</gui> и "
 "<gui>↓</gui> да преместите распореде горе или доле на списку."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:74(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:78(page/p)
 msgid ""
 "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
 "keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
@@ -9013,11 +9264,11 @@ msgstr ""
 "распоред само док држите притиснутим тастер, уместо да промене распоред када "
 "притиснете исти."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:96(note/title)
 msgid "Custom options"
 msgstr "Произвољне опције"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:93(note/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:97(note/p)
 msgid ""
 "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
 "and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
@@ -9026,11 +9277,11 @@ msgstr ""
 "подесите произвољну опцију и понашање. Ово можете да урадите кликом на "
 "<gui>Опције</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:102(section/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:106(section/title)
 msgid "Change the system keyboard"
 msgstr "Промените тастатуру система"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:104(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:108(section/p)
 msgid ""
 "When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
 "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
@@ -9041,22 +9292,19 @@ msgstr ""
 "распореде тастатуре који се користе на местима као што је екран за "
 "пријављивање."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:109(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:113(item/p)
 msgid "Change your keyboard layout, as described above."
 msgstr "Промените распоред тастатуре, као што је описано горе."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
-#: C/session-language.page:70(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:114(item/p)
 msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
 msgstr "Изаберите језичак <gui>Систем</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
-#: C/session-language.page:71(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:115(item/p)
 msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Умножи подешавања</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
-#: C/session-language.page:72(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:116(item/p) C/session-language.page:80(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
 "required. Enter your password, or the password for the requested "
@@ -9065,11 +9313,11 @@ msgstr ""
 "Потребна су <link xref=\"user-admin-explain\">Администраторска права</link>. "
 "Унесите вашу лозинку, или лозинку за тражени администраторски налог."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:121(section/p)
 msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
 msgstr "Распореди су приказани поред натписа <gui>Извор уноса</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:119(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:123(section/p)
 msgid ""
 "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
 "layout menu on the top bar."
@@ -9077,15 +9325,15 @@ msgstr ""
 "Ако користите више распореда, на екрану за пријављивање ће бити приказан "
 "изборник распореда тастатуре на горњој траци."
 
-#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
+#: C/keyboard-nav.page:29(info/desc)
 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
 msgstr "Користите програме и радну површ без миша."
 
-#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
+#: C/keyboard-nav.page:32(page/title)
 msgid "Keyboard navigation"
 msgstr "Навигација тастатуром"
 
-#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
+#: C/keyboard-nav.page:42(page/p)
 msgid ""
 "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
 "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
@@ -9097,7 +9345,7 @@ msgstr ""
 "тастатуру. За пречице татстатуре које су корисне свим корисницима, "
 "погледајте <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
-#: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
+#: C/keyboard-nav.page:48(note/p)
 msgid ""
 "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
 "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
@@ -9107,15 +9355,15 @@ msgstr ""
 "управљате показивачем миша користећи бројни одељак на вашој тастатури. "
 "Погледајте <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> за појединости."
 
-#: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:54(table/title)
 msgid "Navigate user interfaces"
 msgstr "Крећите се корисничким сучељем"
 
-#: C/keyboard-nav.page:51(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:56(td/p)
 msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<key>Таб</key> и <keyseq><key>Ктрл</key><key>Таб</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
 msgid ""
 "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
 "<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
@@ -9129,15 +9377,15 @@ msgstr ""
 "такође да прекине управљање које користи сам <key>Таб</key>, као што је "
 "област текста."
 
-#: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:62(td/p)
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 msgstr "Придржите <key>Шифт</key> да преместите први план обрнутим редом."
 
-#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
 msgid "Arrow keys"
 msgstr "Тастери стрелица"
 
-#: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
 msgid ""
 "Move selection between items in a single control, or among a set of related "
 "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
@@ -9148,7 +9396,7 @@ msgstr ""
 "линији алата, изаберете ставке на списку или у прегледу иконицама, или да "
 "изаберете радио дугме из групе."
 
-#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
 msgid ""
 "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
 "items with children."
@@ -9156,11 +9404,11 @@ msgstr ""
 "У прегледу стаблом, користите леву и десну стрелицу да скупите и раширите "
 "ставке са садржајем."
 
-#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key>Тастери стрелица</keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
 msgid ""
 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
 "changing which item is selected."
@@ -9168,11 +9416,11 @@ msgstr ""
 "У прегледу списком или иконицама, преместите први план тастатуре на другу "
 "ставку а да не мењате изабрану ставку."
 
-#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key>Тастери стрелица</keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
 msgid ""
 "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
 "the newly focused item."
@@ -9180,21 +9428,21 @@ msgstr ""
 "У прегледу списком или иконицама, изаберите све ставке од тренутно изабране "
 "све до новофокусиране ставке."
 
-#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
 msgid "<key>Space</key>"
 msgstr "<key>Размак</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:87(td/p)
 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 msgstr ""
 "Активирајте ставку из првог плана као што је дугме, кућица избора, или "
 "ставка списка."
 
-#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Размак</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
 msgid ""
 "In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 "deselecting other items."
@@ -9202,11 +9450,11 @@ msgstr ""
 "У прегледу списком или иконицама, изаберите или поништите избор ставке из "
 "првог плана а да не поништите избор осталих ставки."
 
-#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:95(td/p)
 msgid "<key>Alt</key>"
 msgstr "<key>Алт</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:96(td/p)
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
 "letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
@@ -9218,19 +9466,19 @@ msgstr ""
 "<key>Алт</key> и подвучено слово да активирате управљање, као да сте "
 "кликнули на њ."
 
-#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
 msgid "<key>Esc</key>"
 msgstr "<key>Изађи</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:103(td/p)
 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
 msgstr "Напустите изборник, облачић, пребацивач, или прозорче."
 
-#: C/keyboard-nav.page:101(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
 msgid "<key>F10</key>"
 msgstr "<key>Ф10</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
 msgid ""
 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 "navigate the menus."
@@ -9238,19 +9486,27 @@ msgstr ""
 "Отворите први изборник на линији изборника прозора. Користите стрелице да се "
 "крећете по изборнику."
 
-#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Супер</key><key>Ф10</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:111(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key> <key>Ф10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
 msgid "Open the application menu on the top bar."
 msgstr "Отворите изборник програма на горњој траци."
 
-#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
-msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ф10</key></keyseq> или тастер изборника"
+#: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menu</key>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ф10</key></keyseq> или <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Изборник</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
 msgid ""
 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 "clicked."
@@ -9258,11 +9514,11 @@ msgstr ""
 "Прикажите приручни изборник за тренутни избор, као да сте кликнули десним "
 "тастером миша."
 
-#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Ф10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
 msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 "you had right-clicked on the background and not on any item."
@@ -9270,7 +9526,7 @@ msgstr ""
 "У управнику датотека, прикажите приручни изборник за текућу фасциклу, као да "
 "сте кликнули десним тастером миша на позадину а не на неку ставку."
 
-#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>PageDown</key></keyseq>"
@@ -9278,19 +9534,19 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Страница горе</key></keyseq> и "
 "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
 msgstr "У сучељу језичака, пребаците се на језичак на лево или десно."
 
-#: C/keyboard-nav.page:129(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
 msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Крећите се радном површином"
 
-#: C/keyboard-nav.page:146(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф6</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
 msgid ""
 "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
 "key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
@@ -9302,50 +9558,51 @@ msgstr ""
 "затим отпустите <key>Алт</key>. Ово је слично функцији <keyseq><key>Алт</"
 "key><key>`</key></keyseq>."
 
-#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Изађи</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Кружите кроз све отворене прозоре на радном простору."
 
-#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Супер</key><key>М</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
-#| "link>"
+#: C/keyboard-nav.page:165(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
 "link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Отворите фиоку порука.</link> "
-"Притисните <key>Есц</key> да затворите."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Отворите фиоку порука.</"
+"link> Притисните <key>Есц</key> да затворите."
 
-#: C/keyboard-nav.page:164(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:171(table/title)
 msgid "Navigate windows"
 msgstr "Крећите се прозорима"
 
-#: C/keyboard-nav.page:166(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:173(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф4</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:167(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
 msgid "Close the current window."
 msgstr "Затворите тренутни прозор."
 
-#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
+#| "\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф5</key></keyseq> или <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Супер</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф5</key></keyseq> или "
+"<keyseq><key>Супер</key><key>↓</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
 msgid ""
 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
 "<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
@@ -9355,11 +9612,11 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Алт</key> <key>Ф10</key></keyseq> да увећате. <keyseq><key>Алт</"
 "key><key>Ф10</key></keyseq> и увећава и враћа величину."
 
-#: C/keyboard-nav.page:177(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:184(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф7</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:178(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
 msgid ""
 "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
 "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
@@ -9370,11 +9627,11 @@ msgstr ""
 "<key>Унеси</key> да завршите са премештањем прозора, или <key>Изађи</key> да "
 "га вратите на његово првобитно место."
 
-#: C/keyboard-nav.page:183(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф8</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:184(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:191(td/p)
 msgid ""
 "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
 "keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
@@ -9386,57 +9643,85 @@ msgstr ""
 "прозора. Притисните <key>Унеси</key> да завршите са променом величине "
 "прозора, или <key>Изађи</key> да га вратите на његову првобитну величину."
 
-#: C/keyboard-nav.page:192(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
+#| "\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> или <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Супер</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> или "
+"<keyseq><key>Супер</key><key>↑</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a "
+#| "maximized window to its original size."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a maximized "
-"window to its original size."
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Повећајте</link> прозор. Поново "
-"притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> да вратите повећан "
-"прозор на његову првобитну величину."
-
-#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Супер</key><key>←</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Повећајте</link> прозор. Притисните "
+"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> или "
+"<keyseq><key>Супер</key><key>↓</key></keyseq> да вратите повећан прозор на "
+"његову првобитну величину."
+
+#: C/keyboard-nav.page:208(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Х</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:209(td/p)
+#| msgid "Minimize window"
+msgid "Minimize a window."
+msgstr "Умањује прозор."
+
+#: C/keyboard-nav.page:212(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>←</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:213(td/p)
+#| msgid ""
+#| "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press "
+#| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
+#| "\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Повећајте прозор усправно дуж леве стране екрана. Притисните опет да вратите "
-"прозор на његову претходну величину. Притисните <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Супер</key><key>→</key></keyseq> да промените стране."
+"прозор на његову претходну величину. Притисните "
+"<keyseq><key>Супер</key><key>→</key></keyseq> да промените стране."
 
-#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Супер</key><key>→</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:207(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:220(td/p)
+#| msgid ""
+#| "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press "
+#| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
+#| "\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Повећајте прозор усправно дуж десне стране екрана. Притисните опет да "
-"вратите прозор на његову претходну величину. Притисните <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Супер</key><key>←</key></keyseq> да промените стране."
+"вратите прозор на његову претходну величину. Притисните "
+"<keyseq><key>Супер</key><key>←</key></keyseq> да промените стране."
 
-#: C/keyboard-nav.page:213(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Размак</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:214(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:227(td/p)
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr ""
 "Прикажите изборник прозора, као да сте кликнули десним тастером миша на "
@@ -9465,8 +9750,10 @@ msgstr ""
 "можете да укључите <em>тастатуру на екрану</em> за унођење текста."
 
 #: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
-msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
-msgstr "Укључите <gui>Помоћника куцања</gui> да прикажете тастатуру на екрану."
+#| msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
+msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
+msgstr ""
+"Укључите <gui>Тастатуру на екрану</gui> да прикажете тастатуру на екрану."
 
 #: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -9479,12 +9766,6 @@ msgstr ""
 "на словну тастатуру, кликните на дугме <gui>Abc</gui>."
 
 #: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
-#| msgid ""
-#| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like "
-#| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To "
-#| "make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
-#| "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
-#| "screen and click the keyboard tray item."
 msgid ""
 "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
 "keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
@@ -9494,11 +9775,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако вам тастатура на екрану заклања видик, кликните на дугме које изгледа "
 "као тастатура (поред дугмета <gui>фиоке</gui>) да сакријете тастатуру. Да "
-"поново прикажете тастатуру, отворите <link xref=\"shell-notifications\">фиоку "
-"обавештења</link> (тако што ћете померити миша у доњи десни део екрана), и "
-"кликните на ставку тастатуре фиоке."
+"поново прикажете тастатуру, отворите <link xref=\"shell-notifications"
+"\">фиоку обавештења</link> (тако што ћете померити миша у доњи десни део "
+"екрана), и кликните на ставку тастатуре фиоке."
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:22(info/desc)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
 msgid ""
 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 "delay and speed of repeat keys."
@@ -9506,11 +9787,11 @@ msgstr ""
 "Учините да тастатура не понавља слова када држите притиснутим тастер, или "
 "измените застој и брзину понављања тастера."
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:27(page/title)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:31(page/title)
 msgid "Turn off repeated key presses"
 msgstr "Искључите поновљене притиске тастера"
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:29(page/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(page/p)
 msgid ""
 "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
 "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
@@ -9522,7 +9803,7 @@ msgstr ""
 "брзо повучете ваш прст назад, можете да искључите ову функцију, или да "
 "измените након колико времена ће се поновити притисак на тастер."
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:43(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:47(item/p)
 msgid ""
 "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
 "repeated keys entirely."
@@ -9530,7 +9811,7 @@ msgstr ""
 "Искључите <gui>Притисци тастера се понављају када је тастер притиснут</gui> "
 "да у потпуности искључите понављања тастера."
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:45(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
 "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
@@ -9555,17 +9836,11 @@ msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr ""
 "Да измените тастер или тастере који ће бити притиснути за пречицу тастатуре:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
-msgstr ""
-"Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања система </"
-"gui>."
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:43(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgstr "Отворите <gui>Тастатура</gui> и изаберите језичак <gui>Пречице</gui>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
 "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
@@ -9574,10 +9849,7 @@ msgstr ""
 "Изаберите категорију у левом окну, и ред за жељену радњу са десне стране. "
 "Одредница тренутне пречице ће се изменити у <gui>Нова пречица...</gui>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to "
-#| "clear."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 "clear."
@@ -9585,11 +9857,11 @@ msgstr ""
 "Притисните жељену комбинацију тастера, или притисните <key>Повратницу</key> "
 "да обришете."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:57(section/title)
 msgid "Pre-defined shortcuts"
 msgstr "Предодређене пречице"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/p)
 msgid ""
 "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
 "into these categories:"
@@ -9597,566 +9869,611 @@ msgstr ""
 "Постоје бројне предодређене пречице које могу бити измењене, груписане у ове "
 "категорије:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:63(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(table/title)
 msgid "Launchers"
 msgstr "Покретачи"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(td/p)
 msgid "Launch help browser"
 msgstr "Покреће прегледач помоћи"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387(td/p)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Искључено"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p)
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Покреће калкулатор"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
 msgid "Calculator"
 msgstr "Калкулатор"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p)
 msgid "Launch email client"
 msgstr "Покреће програм за е-пошту"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
 msgid "Mail"
 msgstr "Ел. пошта"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p)
 msgid "Launch web browser"
 msgstr "Покреће веб прегледник"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
 msgid "WWW"
 msgstr "Веб"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p)
 msgid "Home folder"
 msgstr "Лична фасцикла"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
 msgid "Explorer"
 msgstr "Претраживач"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90(table/title)
 msgid "Navigation"
 msgstr "Навигација"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(td/p)
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p)
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p)
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p)
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>←</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↑</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↓</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:124(td/p)
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Пребацује програме"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:128(td/p)
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Пребацује прозор програма"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132(td/p)
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Пребацује контроле система"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136(td/p)
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Пребацује прозоре директно"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140(td/p)
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144(td/p)
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Пребацује контроле система директно"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Есц</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148(td/p)
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Скрива све обичне прозоре"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152(td/p)
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156(td/p)
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160(td/p)
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164(td/p)
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:168(td/p)
 msgid "Move to workspace left"
 msgstr "Премешта на радни простор лево"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>←</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172(td/p)
 msgid "Move to workspace right"
 msgstr "Премешта на радни простор десно"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176(td/p)
 msgid "Move to workspace above"
 msgstr "Премешта на радни простор изнад"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↑</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180(td/p)
 msgid "Move to workspace below"
 msgstr "Премешта на радни простор испод"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↓</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(table/title)
 msgid "Screenshots"
 msgstr "Снимци екрана"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(td/p)
 #: C/screen-shot-record.page:39(section/title)
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Прави снимак екрана"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189(td/p)
 msgid "<key>Print</key>"
 msgstr "<key>Штампај</key>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192(td/p)
 msgid "Take a screenshot of a window"
 msgstr "Прави снимак прозора"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196(td/p)
 msgid "Take a screenshot of an area"
 msgstr "Прави снимак области"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200(td/p)
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 msgstr "Умножава снимак у бележницу"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204(td/p)
 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208(td/p)
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(table/title)
 msgid "Sound and Media"
 msgstr "Звук и медији"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(td/p)
 msgid "Volume mute"
 msgstr "Искључује јачину звука"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217(td/p)
 msgid "Audio mute"
 msgstr "Искључује звук"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220(td/p)
 msgid "Volume down"
 msgstr "Смањује јачину звука"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221(td/p)
 msgid "Audio lower volume"
 msgstr "Умањује јачину звука"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224(td/p)
 msgid "Volume up"
 msgstr "Појачава јачину звука"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(td/p)
 msgid "Audio raise volume"
 msgstr "Повећава јачину звука"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228(td/p)
 msgid "Launch media player"
 msgstr "Покреће медијски програм"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
 msgid "Audio media"
 msgstr "Звучни дискови"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Пушта (или пушта/паузира)"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
 msgid "Audio play"
 msgstr "Пушта звук"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Паузира пуштање"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
 msgid "Audio pause"
 msgstr "Паузира звук"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Зауставља пуштање"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
 msgid "Audio stop"
 msgstr "Зауставља звук"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
 msgid "Previous track"
 msgstr "Претходна нумера"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245(td/p)
 msgid "Audio previous"
 msgstr "Претходни звучна нумера"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p)
 msgid "Next track"
 msgstr "Следећа нумера"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249(td/p)
 msgid "Audio next"
 msgstr "Следећа звучна нумера"
 
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:253(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
 msgid "Eject"
 msgstr "Избацује"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258(table/title)
 msgid "System"
 msgstr "Систем"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p)
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Приказује упит за покретање наредбе"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p)
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Приказује преглед активности"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268(td/p)
 msgid "Log out"
 msgstr "Одјављивање"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Обриши</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:272(td/p)
 #: C/shell-terminology.page:57(item/title)
 msgid "Lock screen"
 msgstr "Закључавање екрана"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Л</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278(table/title)
 msgid "Universal Access"
 msgstr "Универзални приступ"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
 msgid "Turn zoom on or off"
 msgstr "Укључује/искључује увећање"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p)
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Увећава"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p)
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Умањује"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:292(td/p)
 msgid "Turn screen reader on or off"
 msgstr "Укључује/искључује читач екрана"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 msgstr "Укључује/искључуе екранску тастатуру"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p)
 msgid "Increase text size"
 msgstr "Увећавање величине текста"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
 msgid "Decrease text size"
 msgstr "Смањивање величине текста"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308(td/p)
 msgid "High contrast on or off"
 msgstr "Укључује/искључује велики контраст"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314(table/title)
 msgid "Windows"
 msgstr "Прозори"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p)
 msgid "View split on left"
 msgstr "Приказује поделу на лево"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
+#| "key></keyseq>"
 msgid ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
-"keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Тастер супер</link></key><key>←</"
+"<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key><key>←</"
 "key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Супер</link></key><key>←</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
 msgid "View split on right"
 msgstr "Приказује поделу на десно"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
-"keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Супер</link></key><key>→</key></"
-"keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Активира изборник прозора"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329(td/p)
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333(td/p)
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Увећава прозор"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
 msgid "Restore window"
 msgstr "Враћа величину прозора"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф5</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:346(td/p)
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Искључено</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350(td/p)
 msgid "Close window"
 msgstr "Затвара прозор"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:354(td/p)
 msgid "Minimize window"
 msgstr "Умањује прозор"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358(td/p)
 msgid "Move window"
 msgstr "Премешта прозор"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:362(td/p)
 msgid "Resize window"
 msgstr "Мења величину прозора"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:366(td/p)
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(td/p)
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374(td/p)
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378(td/p)
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:382(td/p)
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Увећава прозор вертикално"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:386(td/p)
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:394(section/title)
+#| msgid "Set keyboard shortcuts"
+msgid "Change keyboard shortcuts"
+msgstr "Измените пречице тастатуре"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395(section/p)
+msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
+msgstr ""
+"Овај одељак показује како да измените пречице тастатуре за неки програм."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399(item/p)
+#| msgid "Change the default application"
+msgid "Open the Terminal application."
+msgstr "Отворите Терминал."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401(item/p)
+msgid ""
+"Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
+"true</cmd> command."
+msgstr ""
+"Покрените наредбу <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
+"accels true</cmd>."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(item/p)
+msgid ""
+"Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
+msgstr "Покрените програм за који желите да измените пречицу тастатуре."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407(item/p)
+#| msgid "Open the folder where you want to place the new document."
+msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Пронађите ставку изборника за који желите да измените пречицу тастатуре."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:410(item/p)
+#| msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
+msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
+msgstr "Укуцајте пречицу коју желите на тастатури."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(note/p)
+msgid ""
+"Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make "
+"changes by running the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
+"change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</"
+"app> utility to do this."
+msgstr ""
+"Знајте да је ово подешавање свеопште радне површи. Можете да га искључите "
+"након што сте начинили измене покретањем наредбе <cmd>gsettings set "
+"org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd>. Такође можете да "
+"користите алатку <app>дконф-уређивача</app>."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:423(section/title)
 msgid "Custom shortcuts"
 msgstr "Произвољне пречице"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425(section/p)
 msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 msgstr "Да направите ваше сопствене пречице тастатуре:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>"
+#| "+</key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
+#| "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgid ""
-"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</"
-"key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
-"<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
+"style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
+"button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
 "Изаберите <gui>Произвољна пречица</gui> у левом окну, и кликните на дугме "
-"<key>+</key> (или кликните на дугме <key>+</key> у било којој категорији). "
-"Појавиће се прозор <gui>Произвољна пречица</gui>."
+"<gui style=\"button\">+</gui> (или кликните на дугме <gui "
+"style=\"button\">+</gui> у било којој категорији). Појавиће се прозор "
+"<gui>Произвољна пречица</gui>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:406(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</"
-#| "gui> to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if "
-#| "you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
-#| "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:435(item/p)
 msgid ""
 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
 "run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
@@ -10168,10 +10485,7 @@ msgstr ""
 "пречицу за отварање Ритам машине, можете је назвати <input>Музика</input> а "
 "као наредбу морате ставити <input>rhythmbox</input>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
-#| "hold down the desired shortcut key combination."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
 "<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
@@ -10181,19 +10495,23 @@ msgstr ""
 "промени у <gui>Нова пречица...</gui>, држите притиснутом комбинацију тастера "
 "жељене пречице."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:446(section/p)
+#| msgid ""
+#| "The command name that you type should be a valid system command. You can "
+#| "check that the command works by opening a Terminal and typing it in "
+#| "there. The command that opens an application may not have exactly the "
+#| "same name as the application itself."
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can "
 "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
-"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
-"the application itself."
+"The command that opens an application cannot have the same name as the "
+"application itself."
 msgstr ""
 "Назив наредбе који сте уписали мора бити важећа наредба система. Можете да "
 "проверите да ли наредба ради тако што ћете отворити терминал и уписати је. "
-"Наредба која отвара програм не мора да има потпуно исти назив као и сам "
-"програм."
+"Наредба која отвара програм не може да има исти назив као и сам програм."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:422(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:451(section/p)
 msgid ""
 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
 "shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
@@ -10213,13 +10531,14 @@ msgstr ""
 "\"keyboard-cursor-blink\">треперење курсора</link>, <link xref="
 "\"a11y#mobility\">приступачност тастатуре</link>…"
 
-#: C/keyboard.page:28(page/title)
+#: C/keyboard.page:32(page/title)
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Тастатура"
 
-#: C/keyboard.page:31(links/title) C/prefs-language.page:22(page/title)
-msgid "Language &amp; region"
-msgstr "Језик и регион"
+#: C/keyboard.page:35(links/title) C/prefs-language.page:26(page/title)
+#| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
+msgid "Region &amp; Language"
+msgstr "Регион и језик"
 
 #: C/look-background.page:11(info/desc)
 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
@@ -10229,11 +10548,11 @@ msgstr "Поставите слику, боју, или прелив као по
 msgid "April Gonzales"
 msgstr "Ејприл Гонзалес"
 
-#: C/look-background.page:36(page/title)
+#: C/look-background.page:40(page/title)
 msgid "Change the desktop background"
 msgstr "Измените позадину радне површи"
 
-#: C/look-background.page:38(page/p)
+#: C/look-background.page:42(page/p)
 msgid ""
 "You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
 "simple color or gradient."
@@ -10241,19 +10560,19 @@ msgstr ""
 "Можете да измените слику коришћену за позадину ваше радне површи, или да је "
 "подесите на једноставну боју или прелив."
 
-#: C/look-background.page:43(item/p)
+#: C/look-background.page:47(item/p)
 msgid "Open <gui>Background</gui>."
 msgstr "Отворите <gui>Позадина</gui>."
 
-#: C/look-background.page:44(item/p)
+#: C/look-background.page:48(item/p)
 msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
 msgstr "Кликните на слику ваше тренутне позадине у средишту."
 
-#: C/look-background.page:45(item/p)
+#: C/look-background.page:49(item/p)
 msgid "There are three choices displayed on top:"
 msgstr "Постоје приказана три избора на врху:"
 
-#: C/look-background.page:47(item/p)
+#: C/look-background.page:51(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
 "images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
@@ -10265,12 +10584,7 @@ msgstr ""
 "провидне и допуштају да боја позадине буде видљива. За ове позадине, "
 "постојаће дугме за избор боје у доњем десном углу."
 
-#: C/look-background.page:52(item/p)
-#| msgid ""
-#| "<_:item-1/> <_:item-2/> If you would like to use an image that is not in "
-#| "your Pictures folder, either use <_:app-3/> by right-clicking on the "
-#| "image file and selecting <_:gui-4/>, or <_:app-5/> by opening the image "
-#| "file and selecting <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
+#: C/look-background.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
 "folder. Most photo management applications store photos there. If you would "
@@ -10285,19 +10599,18 @@ msgstr ""
 "фотографије. Уколико желите да користите слику која није у фасцикли са "
 "сликама, или користите програм <app>Датотеке</app> десним кликом на датотеку "
 "слике и изаберите <gui>Постави као позадину</gui>, или <app>Прегледника "
-"слика</app> отварањем датотеке слике и избором "
-"<guiseq><gui>Слика</gui><gui>Постави као позадину радне "
-"површи</gui></guiseq>."
+"слика</app> отварањем датотеке слике и избором <guiseq><gui>Слика</"
+"gui><gui>Постави као позадину радне површи</gui></guiseq>."
 
-#: C/look-background.page:60(item/p)
+#: C/look-background.page:64(item/p)
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
 msgstr "Изаберите <gui>Боје</gui> да користите чисту боју или линеарни прелив."
 
-#: C/look-background.page:64(item/p)
+#: C/look-background.page:68(item/p)
 msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr "Подешавања се примењују истог тренутка."
 
-#: C/look-background.page:65(item/p)
+#: C/look-background.page:69(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 "to view your entire desktop."
@@ -10309,11 +10622,11 @@ msgstr ""
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 msgstr "Резолуција екрана је погрешно подешена."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
+#: C/look-display-fuzzy.page:31(page/title)
 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 msgstr "Зашто ствари на екрану изгледају нејасне/тачкасте?"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:33(page/p)
 msgid ""
 "This can happen because the display resolution that you have set it is not "
 "the right one for your screen."
@@ -10321,23 +10634,28 @@ msgstr ""
 "До овога може доћи зато што резолуција екрана коју сте подесили није "
 "одговарајућа за ваш екран."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:35(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
+#| "Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
+#| "some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
+#| "screen look better."
 msgid ""
-"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
-"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
-"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
-"screen look better."
+"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. "
+"In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the "
+"<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
+"better."
 msgstr ""
 "Да решите ово, кликните на ваше име на горњој траци и идите на "
-"<gui>Подешавања система</gui>. У одељку уређаја, изаберите <gui>Екрани</"
-"gui>. Пробајте неку од опција <gui>Резолуција</gui> и подесите ону која чини "
-"да екран изгледа боље."
+"<gui>Подешавања</gui>. У одељку уређаја, изаберите <gui>Екрани</gui>. "
+"Пробајте неку од опција <gui>Резолуција</gui> и подесите ону која чини да "
+"екран изгледа боље."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
+#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/title)
 msgid "When multiple displays are connected"
 msgstr "Када је повезано неколико монитора"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:47(section/p)
 msgid ""
 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
 "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
@@ -10349,7 +10667,7 @@ msgstr ""
 "картица рачунара може да прикаже екран само у једној резолуцији у исто "
 "време, тко да ће барем један од екрана изгледати мутно."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:49(section/p)
 msgid ""
 "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
 "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
@@ -10363,23 +10681,26 @@ msgstr ""
 "премештате прозоре са једног екрана на други, али нећете моћи одједном да "
 "прикажете исти прозор на оба екрана."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:51(section/p)
 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr "Да подесите екране тако да сваки има своју сопствену резолуцију:"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
+#| "<gui>Displays</gui>."
 msgid ""
-"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
+"Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
 "<gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Кликните на ваше име на горњој траци и кликните <gui>Подешавања система</"
-"gui>. Отворите <gui>Екрани</gui>."
+"Кликните на ваше име на горњој траци и кликните <gui>Подешавања</gui>. "
+"Отворите <gui>Екрани</gui>."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:59(item/p)
 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 msgstr "Одзначите <gui>Клонирај екране</gui>."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:63(item/p)
 msgid ""
 "Select each display in turn from the gray box at the top of the "
 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
@@ -10393,11 +10714,11 @@ msgstr ""
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
 msgstr "Измените резолуцију екрана и његово усмерење (ротацију)."
 
-#: C/look-resolution.page:22(page/title)
+#: C/look-resolution.page:26(page/title)
 msgid "Change the size or rotation of the screen"
 msgstr "Измените величину или окренутост екрана"
 
-#: C/look-resolution.page:24(page/p)
+#: C/look-resolution.page:28(page/p)
 msgid ""
 "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
 "changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
@@ -10409,23 +10730,22 @@ msgstr ""
 "како ће ствари бити приказане (на пример, ако имате екран који можете да "
 "окренете) тако што ћете изменити <em>ротацију</em>."
 
-#: C/look-resolution.page:33(item/p)
-msgid "Open <gui>Displays</gui>."
-msgstr "Отворите <gui>Екрани</gui>."
-
-#: C/look-resolution.page:34(item/p)
+#: C/look-resolution.page:38(item/p)
+#| msgid ""
+#| "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
+#| "different settings on display. Select a display in the preview area."
 msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
-"different settings on display. Select a display in the preview area."
+"different settings on each display. Select a display in the preview area."
 msgstr ""
-"Ако имате више екрана а нису клонирани, можете имати различита подешавања на "
-"екранима. Изаберите екран у области за преглед."
+"Ако имате више екрана а нису клонирани, можете имати различита подешавања за "
+"сваки екран. Изаберите екран у области за преглед."
 
-#: C/look-resolution.page:36(item/p)
+#: C/look-resolution.page:40(item/p)
 msgid "Select your desired resolution and rotation."
 msgstr "Изаберите жељену резолуцију и ротацију."
 
-#: C/look-resolution.page:37(item/p)
+#: C/look-resolution.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
 "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
@@ -10438,7 +10758,7 @@ msgstr ""
 "Ако сте задовољни новим подешавањима, кликните <gui>Задржи ова подешавања</"
 "gui>."
 
-#: C/look-resolution.page:44(note/p)
+#: C/look-resolution.page:48(note/p)
 msgid ""
 "When you use another display, like a projector, it should be detected "
 "automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
@@ -10449,11 +10769,11 @@ msgstr ""
 "за обичан екран. Ако до овога не дође, кликните на дугме <gui>Очитај екране</"
 "gui>."
 
-#: C/look-resolution.page:48(section/title)
+#: C/look-resolution.page:52(section/title)
 msgid "Resolution"
 msgstr "Резолуција"
 
-#: C/look-resolution.page:49(section/p)
+#: C/look-resolution.page:53(section/p)
 msgid ""
 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
 "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
@@ -10469,7 +10789,7 @@ msgstr ""
 "односу размере вашег екрана, при дну и на врху екрана ће бити приказане црне "
 "траке како би се избегло изобличавање."
 
-#: C/look-resolution.page:54(section/p)
+#: C/look-resolution.page:58(section/p)
 msgid ""
 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
@@ -10479,15 +10799,21 @@ msgstr ""
 "<gui>Резолуција</gui>. Ако изаберете неку која не одговара вашем екрану исти "
 "може <link xref=\"look-display-fuzzy\">изгледати нејсно или тачкасто</link>."
 
-#: C/look-resolution.page:60(section/title)
+#: C/look-resolution.page:64(section/title)
 msgid "Rotation"
 msgstr "Ротација"
 
-#: C/look-resolution.page:61(section/p)
+#: C/look-resolution.page:65(section/p)
+#| msgid ""
+#| "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. "
+#| "It is useful to be able to change the display rotation. You can choose "
+#| "the rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down "
+#| "list."
 msgid ""
 "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
 "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
-"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
+"rotation you want for your display from the <gui>Rotation</gui> drop-down "
+"list."
 msgstr ""
 "На неким преносним рачунарима, можете физички да окренете екран у многим "
 "правцима. Могућност окретања екрана је врло корисна. Можете да изаберете "
@@ -10598,23 +10924,23 @@ msgstr ""
 "кликове док куцате. Биће радна само кратко време након вашег последњег "
 "притиска тастера."
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p) C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p) C/mouse-sensitivity.page:39(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:65(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:99(item/p)
 msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr "Отворите <gui>Миш и додирна табла</gui>."
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
 msgstr ""
 "У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Искључи приликом куцања</"
 "gui>."
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:39(note/p) C/mouse-sensitivity.page:61(note/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:33(note/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
 msgid ""
 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 msgstr ""
@@ -10676,7 +11002,7 @@ msgstr ""
 "да ли ће радити исправно. Другачије, прикључите ваш миш на наки други "
 "рачунар и видите да ли још увек има исти проблем."
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:39(note/p)
 msgid ""
 "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
 "pointing device."
@@ -10684,15 +11010,15 @@ msgstr ""
 "Ово подешавање ће утицати и на миша и на додирну таблу, као и на сваки други "
 "указивачки уређај."
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
+#: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc)
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 msgstr "Преокрените лево и десно дугме миша у подешавањима миша."
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:26(page/title)
+#: C/mouse-lefthanded.page:27(page/title)
 msgid "Use your mouse left-handed"
 msgstr "Користите миша левом руком"
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:28(page/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:29(page/p)
 msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
@@ -10700,7 +11026,7 @@ msgstr ""
 "Можете да измените понашање левог и десног тастера миша или додирне табле да "
 "их учините удобнијим за коришћење левом руком."
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:35(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 "<gui>Right</gui>."
@@ -10838,11 +11164,11 @@ msgstr ""
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
 msgstr "Укључите тастере миша да управљате њимњ користећи тастатуру."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
+#: C/mouse-mousekeys.page:30(page/title)
 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
 msgstr "Кликните и померите показивач миша користећи тастатуру"
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:32(page/p)
 msgid ""
 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
@@ -10852,7 +11178,7 @@ msgstr ""
 "уређаја, можете да управљате показивачем миша користећи бројни одељак на "
 "вашој тастатури. Ова функција се назива <em>тастери миша</em>."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
 "keyboard focus to the top bar."
@@ -10860,7 +11186,7 @@ msgstr ""
 "Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> да "
 "поставите први план тастатуре на горњу траку."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
@@ -10869,7 +11195,7 @@ msgstr ""
 "icon\">изборник универзалног приступа</link>, затим притисните <key>Унеси</"
 "key>."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
 msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
 "<key>Enter</key>."
@@ -10877,7 +11203,7 @@ msgstr ""
 "Користите тастере стрелица на горе и доле да изаберете <gui>Тастере миша</"
 "gui> и притисните <key>Унеси</key>."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
@@ -10885,7 +11211,7 @@ msgstr ""
 "Уверите се да је искључено <key>Закључај број</key>. Сада ћете моћи да "
 "померате показивач миша користећи тастатуру."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:49(note/p)
 msgid ""
 "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
 "the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
@@ -10895,7 +11221,7 @@ msgstr ""
 "само тастатуре. Изаберите <gui>Подешавања универзалног приступа</gui> да "
 "видите још могућности приступачности."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:54(page/p)
 msgid ""
 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
@@ -10911,7 +11237,7 @@ msgstr ""
 "користите често на вашем преносном рачунару, можете да докупите спољни УСБ "
 "падиљон."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:59(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:60(page/p)
 msgid ""
 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
 "<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
@@ -10923,21 +11249,28 @@ msgstr ""
 "га на доле. Притисните тастер <key>5</key> да извршите један клик мишем, или "
 "га брзо притисните двапута да извршите двоклик."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
-msgid ""
-"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
-"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
-"your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref="
-"\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down "
-"<key>5</key> or the left mouse button."
+#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
+#| "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to "
+#| "where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link "
+#| "xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
+#| "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
+msgid ""
+"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
+"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
+"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
+"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
+"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
 "Већина тастатура има посебан тастер који вам омогућава да извршите десни "
-"клик; често се налази близу размакнице. Знајте, међутим, да овај тастер "
-"одговара првом плану ваше тастатуре, а не показивача миша. Погледајте <link "
-"xref=\"a11y-right-click\"/> о томе како да извршите десни клик држећи "
-"притиснутом <key>5</key> или леви тастер миша."
+"клик, који се понекад назива тастер <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Изборник</key>. Знајте, међутим, да овај тастер одговара првом плану "
+"ваше тастатуре, а не показивача миша. Погледајте <link xref=\"a11y-right-"
+"click\"/> о томе како да извршите десни клик држећи притиснутом <key>5</key> "
+"или леви тастер миша."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:74(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:71(page/p)
 msgid ""
 "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
@@ -10947,7 +11280,7 @@ msgstr ""
 "тастери миша, укључите <key>Закључај број</key>. Не можете да управљате "
 "мишем користећи падиљон тастатуре када је укључено <key>Закључај број</key>."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:76(note/p)
 msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
@@ -10956,7 +11289,7 @@ msgstr ""
 "неће управљати показивачем миша. Могу бити коришћени само тастери бројева на "
 "падиљону тастатуре."
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:8(info/desc)
 msgid "How to check your mouse if it is not working."
 msgstr "Како да проверите вашег миша ако не ради."
 
@@ -11163,7 +11496,7 @@ msgstr ""
 "Ако се показивач помера превише брзо или споро када померате миша или "
 "користите додирну таблу, можете да дотерате брзину за ове уређаје."
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:41(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
 "comfortable for you."
@@ -11171,7 +11504,7 @@ msgstr ""
 "Дотерајте клизач <gui>Брзина показивача</gui> све док не будете били "
 "задовољни померањем показивача."
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:55(note/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:54(note/p)
 msgid ""
 "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
 "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
@@ -11201,19 +11534,19 @@ msgstr ""
 "Можете да кликнете, кликнете двапута, превучете, и да клизате користећи само "
 "додирну таблу, без засебних дугмића."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:31(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 msgstr "У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Лупни за клик</gui>."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
 msgid "To click, tap on the touchpad."
 msgstr "Да кликнете, лупните по додирној табли."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
 msgid "To double-click, tap twice."
 msgstr "Да извршите двоклик, лупните двапут."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
 msgid ""
 "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
 "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
@@ -11221,7 +11554,7 @@ msgstr ""
 "Да превучете ставку, лупните двапут али не одижите ваш прст након другог "
 "лупкања. Превуците ставку где желите, затим одигните ваш прст да је убаците."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:44(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:43(item/p)
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
 "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
@@ -11234,7 +11567,7 @@ msgstr ""
 "\"a11y-right-click\"/> за начин извршавања десног клика без другог тастера "
 "миша."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:48(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
 "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
@@ -11243,7 +11576,7 @@ msgstr ""
 "\"mouse-middleclick\">средњи клик</link> тако што ћете лупнути са три прста "
 "одједном."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:53(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
 msgid ""
 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
 "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
@@ -11253,20 +11586,20 @@ msgstr ""
 "довољно размакнути. Ако су ваши прсти превише близу, ваш рачунар може "
 "помислити да су у ствари један прст."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:59(section/title)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title)
 msgid "Two finger scroll"
 msgstr "Клизање са два прста"
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:61(section/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:60(section/p)
 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 msgstr "Можете да клизате користећи додирну таблу са два прста."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:67(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 msgstr ""
 "У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Клизање са два прста</gui>."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:80(section/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
 "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
@@ -11283,15 +11616,15 @@ msgstr ""
 "превише близу један другом, вашој додирној табли ће изгледати само као један "
 "велики прст."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:87(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr "Клизање са два прста можда неће радити на свим додирним таблама."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:92(section/title)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:91(section/title)
 msgid "Content sticks to fingers"
 msgstr "Садржај се лепи за прсте"
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:94(section/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:93(section/p)
 msgid ""
 "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
 "touchpad."
@@ -11299,7 +11632,7 @@ msgstr ""
 "Можете да превлачите садржај као да померате стварни комад папира користећи "
 "додирну таблу."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:101(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
 "gui>."
@@ -11307,7 +11640,7 @@ msgstr ""
 "У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Садржај се лепи за прсте</"
 "gui>."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:105(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
 msgid ""
 "This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
 "Scrolling</em>."
@@ -11315,37 +11648,48 @@ msgstr ""
 "Ова функција је такође позната као <em>Природно клизање</em> или <em>Обратно "
 "клизање</em>."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
+#: C/mouse-wakeup.page:10(info/desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr "Ако морате да продрмате или да кликнете мишем да би одговорио."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
-msgid "Mouse has a delay before it will work"
-msgstr "Миш касни са радом"
+#: C/mouse-wakeup.page:19(page/title)
+#| msgid "Mouse has a delay before it will work"
+msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
+msgstr "Миш реагује са кашњењем пре него што почне са радом"
 
-#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
+#: C/mouse-wakeup.page:21(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
+#| "\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when "
+#| "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you "
+#| "can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
-"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
+"\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
+"not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
 "Може бити потребно „пробудити“ бежичне и оптичке мишеве, као и додирне табле "
-"на преносним рачунарима, да би прорадили. Они сами прелазе у стање мировања "
-"када нису у употреби да би сачували енергију. Да пробудите миша или додирну "
-"таблу можете кликнути тастером миша или га мало продрмати."
+"на преносним рачунарима, пре него почну да раде. Они сами прелазе у стање "
+"мировања када нису у употреби да би сачували енергију. Да пробудите миша или "
+"додирну таблу, можете кликнути тастером миша или га мало продрмати."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
+#: C/mouse-wakeup.page:25(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
+#| "will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
+#| "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
+#| "disabletouchpad\"/> for details."
 msgid ""
-"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
-"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
+"Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
+"they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
-"Додирне табле преносних рачунара понекад застану када престанете да куцате "
-"пре него што почну да раде. Ово вас штити од случајног додира додирне табле "
-"дланом за време куцања. Погледајте <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> за "
-"појединости."
+"Додирне табле преносних рачунара реагују са закашњењем када престанете да "
+"куцате пре него што почну да раде. Ово вас штити од случајног додира додирне "
+"табле дланом за време куцања. Погледајте <link xref=\"mouse-"
+"disabletouchpad\"/> за појединости."
 
 #: C/mouse.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -11648,11 +11992,15 @@ msgstr ""
 "Извршите један клик да отворите датотеке, покренете или погледате извршне "
 "текстуалне датотеке, и да одредите понашање смећа."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:26(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Синдху С"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:32(page/title)
 msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "Поставке понашања управника датотека"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:33(page/p)
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
@@ -11664,19 +12012,19 @@ msgstr ""
 "Кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите <gui>Поставке</gui> "
 "а затим језичак <gui>Понашање</gui>."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:38(section/title)
 msgid "Behavior"
 msgstr "Понашање"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:37(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
 msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
 msgstr "<gui>Једноструки клик за отварање ставки</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:38(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:42(item/title)
 msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
 msgstr "<gui>Двоклик за отварање ставки</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:43(item/p)
 msgid ""
 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
 "instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
@@ -11688,51 +12036,114 @@ msgstr ""
 "Када користите режим једног клика, можете да држите притиснутим тастер "
 "<key>Ктрл</key> док кликате да изаберете једну или више датотека."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Извршне текстуалне датотеке"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
+#| msgid ""
+#| "An executable text file is a file that contains a program that you can "
+#| "run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+#| "\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
+#| "program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have "
+#| "extensions .sh, .py and .pl, respectively."
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
 "permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
-"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
-"py and .pl, respectively."
+"most common are <src>Shell</src>, <src>Python</src> and <src>Perl</src> "
+"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
+"pl</file>, respectively."
 msgstr ""
 "Извршна текстуална датотека је датотека која садржи програм који можете да "
-"покренете (извршите). <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">Овлашћења датотеке</link> морају такође да допуштају да датотека буде "
-"покренута као програм. Најчешће су скрипте Шкољке, Питона и Перла. Њихова "
-"проширења су редом „.sh“, „.py“ и „.pl“."
+"покренете (извршите). <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\">Овлашћења датотеке</link> морају такође да допуштају да "
+"датотека буде покренута као програм. Најчешће су скрипте <src>Шкољке</src>, "
+"<src>Питона</src> и <src>Перла</src>. Њихова проширења су редом "
+"<file>.sh</file>, <file>.py</file> и <file>.pl</file>."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
+msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
+msgstr "Када отворите извршну текстуалну датотеку, можете да изаберете:"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
+msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
+msgstr "<gui>Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању</gui>"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:67(item/p)
+msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
+msgstr "<gui>Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању</gui>"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:70(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Create</gui>."
+msgid "<gui>Ask each time</gui>"
+msgstr "<gui>Питај сваки пут</gui>"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:74(section/p)
+msgid ""
+"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
+"wish to run or view the selected text file."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано <gui>Питај сваки пут</gui>, појавиће се прозорче које ће вас "
+"питати да ли желите да покренете или да прегледате изабрану текстуалну "
+"датотеку."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:77(section/p)
+msgid ""
+"Executable text files are also called scripts. All scripts in <file>~/.local/"
+"share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the context menu for a "
+"file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a script "
+"is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the "
+"script as parameters. To execute a script on a file:"
+msgstr ""
+"Извршне текстуалне датотеке се такође називају скриптама. Све скрипте у "
+"фасцикли <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> ће се појавити у "
+"приручном изборнику за датотеку под подизборником <gui "
+"style=\"menuitem\">Скрипте</gui> submenu. Када се скрипта изврши из месне "
+"фасцикле, све изабране датотеке ће јој бити прослеђене као параметри. Да "
+"извршите скрипту над датотеком:"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:85(item/p)
+#| msgid "Navigate the desktop"
+msgid "Navigate to the desired folder."
+msgstr "Идите до жељене фасцикле."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:88(item/p)
+#| msgid "Select the device in the list of devices."
+msgid "Select the desired file."
+msgstr "Изаберите жељену датотеку."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:91(item/p)
+msgid ""
+"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
+"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
+msgstr ""
+"Кликните десним тастером миша над датотеком да отворите приручни изборник и "
+"изаберите жељену скрипту за извршавање из изборника <gui "
+"style=\"menuitem\">Скрипте</gui>."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:97(note/p)
 msgid ""
-"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
-"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
-"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
-"you wish to run or view the selected text file."
+"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
+"folder such as a folder showing web or <src>ftp</src> content."
 msgstr ""
-"Можете да изаберете <gui>Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању</"
-"gui>, <gui>Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању</gui> или "
-"<gui>Питај сваки пут</gui>. Ако је изабрана последња опција, појавиће се "
-"прозорче које ће вас питати да ли желите да покренете или прегледате "
-"изабрану текстуалну датотеку."
+"Скрипти неће бити прослеђени никакви параметри када се извршава из удаљене "
+"фасцикле као што је фасцикла која показује веб или <src>фтп</src> садржај."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:105(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "File manager trash preferences"
 msgstr "Поставке смећа управника датотека"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:107(section/title)
 msgid "Trash"
 msgstr "Смеће"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:63(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:111(item/title)
 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 msgstr "<gui>Питај пре избацивања смећа или брисања датотека</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:112(item/p)
 msgid ""
 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
@@ -11741,11 +12152,11 @@ msgstr ""
 "Ова опција је изабрана по основи. Када празните смеће, биће приказана порука "
 "која ће потврдити да желите да испразните смеће или да избришете датотеке."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:115(item/title)
 msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
 msgstr "<gui>Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:116(item/p)
 msgid ""
 "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
 "pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
@@ -11754,7 +12165,7 @@ msgstr ""
 "изборник који ће искакати када будете извршили десни клик на неку ставку у "
 "програму <app>Датотеке</app>."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:119(note/p)
 msgid ""
 "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
 "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
@@ -12559,7 +12970,7 @@ msgstr ""
 "можете да подесите за датотеку."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
-#: C/net-proxy.page:54(item/title)
+#: C/net-proxy.page:58(item/title)
 msgid "None"
 msgstr "Ништа"
 
@@ -13083,19 +13494,22 @@ msgstr "Тим Убунту документације"
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Веб прегледници"
 
-#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
+#: C/net-default-browser.page:18(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
+#| "<gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
-"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
-"<gui>System Settings</gui>."
+"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
+"<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Измените основни веб прегледник тако што ћете отићи на <gui>Информације о "
-"систему</gui> у <gui>Подешавањима система</gui>."
+"систему</gui> у <gui>Подешавањима</gui>."
 
-#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
+#: C/net-default-browser.page:22(page/title)
 msgid "Change which web browser websites are opened in"
 msgstr "Измените у ком веб прегледнику се отварају веб сајтови"
 
-#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
+#: C/net-default-browser.page:24(page/p)
 msgid ""
 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
 "automatically open up to that page. If you have more than one browser "
@@ -13107,7 +13521,7 @@ msgstr ""
 "међутим, страница се можда неће отворити у прегледнику у којем бисте желели "
 "да се отвори. Да исправите ово, измените основни веб прегледник:"
 
-#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:32(item/p) C/net-default-email.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
 "list on the left side of the window."
@@ -13115,7 +13529,7 @@ msgstr ""
 "Отворите <gui>Информације о систему</gui> и изаберите <gui>Основни програми</"
 "gui> са списка на левој страни прозора."
 
-#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
 "the <gui>Web</gui> option."
@@ -13123,7 +13537,7 @@ msgstr ""
 "Изаберите у ком веб прегледнику желите да везе буду отворене изменивши "
 "опцију <gui>Интернет</gui>."
 
-#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
+#: C/net-default-browser.page:40(page/p)
 msgid ""
 "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
 "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
@@ -13134,19 +13548,22 @@ msgstr ""
 "прегледник. Ако се ово догоди, кликните на дугме <gui>Откажи</gui> (или неко "
 "слично) како неби опет покушао да се постави за основног веб прегледника."
 
-#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
+#: C/net-default-email.page:18(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
+#| "<gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
-"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
-"<gui>System Settings</gui>."
+"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
+"<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Измените основни програм поште тако што ћете отићи на <gui>Информације о "
-"систему</gui> у <gui>Подешавањима система</gui>."
+"систему</gui> у <gui>Подешавањима</gui>."
 
-#: C/net-default-email.page:18(page/title)
+#: C/net-default-email.page:22(page/title)
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
 msgstr "Измените који програм за пошту се користи за писање ел. поште"
 
-#: C/net-default-email.page:20(page/p)
+#: C/net-default-email.page:24(page/p)
 msgid ""
 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
 "word processing application), your default mail application will open up "
@@ -13161,7 +13578,7 @@ msgstr ""
 "програм за пошту. Можете ово даисправите тако што ћете изменити који је "
 "основни програм за пошту:"
 
-#: C/net-default-email.page:32(item/p)
+#: C/net-default-email.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Choose which email client you would like to be used by default by changing "
 "the <gui>Mail</gui> option."
@@ -13237,16 +13654,16 @@ msgstr "Гномов пројекат документације"
 msgid "Email &amp; email software"
 msgstr "Ел. пошта и програми за ел. пошту"
 
-#: C/net-findip.page:19(info/desc)
+#: C/net-findip.page:23(info/desc)
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 msgstr ""
 "Познавање ваше ИП адресе може да вам помогне у решавању мрежних проблема."
 
-#: C/net-findip.page:23(page/title)
+#: C/net-findip.page:27(page/title)
 msgid "Find your IP address"
 msgstr "Сазнајте вашу ИП адресу"
 
-#: C/net-findip.page:25(page/p)
+#: C/net-findip.page:29(page/p)
 msgid ""
 "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
 "internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
@@ -13258,11 +13675,11 @@ msgstr ""
 "em> ИП адресе: једна ИП адреса за ваш рачунар на унутрашњој мрежи и једна ИП "
 "адреса за ваш рачунар на интернету."
 
-#: C/net-findip.page:28(steps/title)
+#: C/net-findip.page:32(steps/title)
 msgid "Find your internal (network) IP address"
 msgstr "Сазнајте вашу унутрашњу (мрежну) ИП адрсесу"
 
-#: C/net-findip.page:30(item/p)
+#: C/net-findip.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left, depending on which network connection you want to "
@@ -13272,15 +13689,15 @@ msgstr ""
 "gui> са списка на левој страни, у зависности за коју мрежну везу желите да "
 "сазнате ИП адресу."
 
-#: C/net-findip.page:31(item/p)
+#: C/net-findip.page:35(item/p)
 msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
 msgstr "Ваша унутрашња ИП адреса ће бити приказана на списку података."
 
-#: C/net-findip.page:35(steps/title)
+#: C/net-findip.page:39(steps/title)
 msgid "Find your external (internet) IP address"
 msgstr "Сазнајте вашу спољну (интернет) ИП адрсесу"
 
-#: C/net-findip.page:36(item/p)
+#: C/net-findip.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
@@ -13289,11 +13706,11 @@ msgstr ""
 "href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link> "
 "(која_је_моја_адреса.ком)."
 
-#: C/net-findip.page:37(item/p)
+#: C/net-findip.page:41(item/p)
 msgid "The site will display your external IP address for you."
 msgstr "Сајт ће вам приказати вашу спољну ИП адресу."
 
-#: C/net-findip.page:40(page/p)
+#: C/net-findip.page:44(page/p)
 msgid ""
 "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
 "be the same."
@@ -13798,15 +14215,15 @@ msgstr ""
 "\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>веб сајт Мунлајта</link> за више "
 "података и за упутстава за инсталацију."
 
-#: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
+#: C/net-macaddress.page:22(info/desc)
 msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
 msgstr "Јединствени одредник додељен мрежном хардверу."
 
-#: C/net-macaddress.page:22(page/title)
+#: C/net-macaddress.page:26(page/title)
 msgid "What is a MAC address?"
 msgstr "Шта је то МАК адреса?"
 
-#: C/net-macaddress.page:24(page/p)
+#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
 msgid ""
 "A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
 "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
@@ -13818,7 +14235,7 @@ msgstr ""
 "картица). МАК значи <em>Контрола приступа медија</em>, и сваки одредник је "
 "намераван да буде јединствен за посебан уређај."
 
-#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
+#: C/net-macaddress.page:30(page/p)
 msgid ""
 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
@@ -13826,11 +14243,11 @@ msgstr ""
 "МАК адреса се састоји од шест скупа од по два знака, раздвојених двотачком. "
 "<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> је један пример МАК адресе."
 
-#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
+#: C/net-macaddress.page:32(page/p)
 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
 msgstr "Да одредите МАК адресу вашег мрежног хардвера:"
 
-#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
+#: C/net-macaddress.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left (depending on which device you want to check)."
@@ -13839,11 +14256,11 @@ msgstr ""
 "gui> са списка на левој страни (у зависности који уређај желите да "
 "проверите)."
 
-#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
+#: C/net-macaddress.page:36(item/p)
 msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
 msgstr "Ваша МАК адреса ће бити приказана као <gui>Хардверска адреса</gui>."
 
-#: C/net-macaddress.page:35(page/p)
+#: C/net-macaddress.page:39(page/p)
 msgid ""
 "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
 "a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
@@ -13963,7 +14380,7 @@ msgstr ""
 "тако што ћете покушати да посетите веб сајт или да погледате дељене датотеке "
 "на мрежи, на пример."
 
-#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
+#: C/net-othersconnect.page:19(info/desc)
 msgid ""
 "You can save settings (like the password) for a network connection so that "
 "everyone who uses the computer will be able to connect to it."
@@ -13971,11 +14388,11 @@ msgstr ""
 "Можете да сачувате подешавања (као што је лозинка) за мрежну везу тако да ће "
 "сви који буду користили рачунар бити у могућности да се повежу на њу."
 
-#: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
+#: C/net-othersconnect.page:23(page/title)
 msgid "Other users can't connect to the internet"
 msgstr "Други корисници не могу да се повежу на интернет"
 
-#: C/net-othersconnect.page:27(page/p)
+#: C/net-othersconnect.page:31(page/p)
 msgid ""
 "If you have set up a network connection but other users on your computer "
 "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
@@ -13987,7 +14404,7 @@ msgstr ""
 "покушавају да се повежу. На пример, ако имате бежичну везу, они не уписују "
 "одговарајућу лозинку бежичне безбедности."
 
-#: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
+#: C/net-othersconnect.page:33(page/p)
 msgid ""
 "You can make it so that everyone can share the settings for a network "
 "connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
@@ -13999,7 +14416,7 @@ msgstr ""
 "други на рачунару ће бити у могућности да се повеже на њу а да не мора да "
 "одговори ни на какво питање. Да урадите ово:"
 
-#: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left (depending on which network connection you want to "
@@ -14009,7 +14426,7 @@ msgstr ""
 "gui> са списка на левој страни (у зависности коју мрежну везу желите да "
 "измените)."
 
-#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
 msgid ""
 "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
 "want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
@@ -14017,7 +14434,7 @@ msgstr ""
 "Из падајућег списка <gui>Назив мреже</gui>, изаберите везу коју желите да "
 "сви могу да користе и кликните <gui>Подеси</gui>."
 
-#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
 "have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
@@ -14028,7 +14445,7 @@ msgstr ""
 "измене. Само <link xref=\"user-admin-explain\">корисници администратори</"
 "link> могу ово да ураде."
 
-#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:53(item/p)
 msgid ""
 "Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 "entering any further details."
@@ -14036,7 +14453,7 @@ msgstr ""
 "Остали корисници рачунара ће сада бити у могућности да користе ову везу без "
 "уношења никаквих додатних појединости."
 
-#: C/net-othersedit.page:15(info/desc)
+#: C/net-othersedit.page:19(info/desc)
 msgid ""
 "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 "network connection settings."
@@ -14044,11 +14461,11 @@ msgstr ""
 "Морате да поништите избор опције <gui>Доступно свим корисницима</gui> у "
 "подешавањима мрежне везе."
 
-#: C/net-othersedit.page:19(page/title)
+#: C/net-othersedit.page:23(page/title)
 msgid "Other users can't edit the network connections"
 msgstr "Остали корисници не могу да уређују мрежне везе"
 
-#: C/net-othersedit.page:27(page/p)
+#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
 msgid ""
 "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
 "you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
@@ -14062,7 +14479,7 @@ msgstr ""
 "везу, али је само корисницима <link xref=\"user-admin-explain\">са "
 "администраторским правима</link> дозвољено да мењају њена подешавања."
 
-#: C/net-othersedit.page:29(page/p)
+#: C/net-othersedit.page:33(page/p)
 msgid ""
 "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
 "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
@@ -14071,7 +14488,7 @@ msgstr ""
 "Због овог разлога, јер измењена подешавања утичу на свакога, само врло "
 "поверљиви (администратори) корисници ће бити овлашћени да мењају везу."
 
-#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
+#: C/net-othersedit.page:35(page/p)
 msgid ""
 "If other users really need to be able to change the connection themselves, "
 "make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
@@ -14085,11 +14502,11 @@ msgstr ""
 "уместо да се ослања на један скуп дељених, општесистемских подешавања за "
 "везу."
 
-#: C/net-othersedit.page:34(steps/title)
+#: C/net-othersedit.page:38(steps/title)
 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 msgstr "Учините да веза не буде дељена више"
 
-#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left, depending on which connection you want to change."
@@ -14097,7 +14514,7 @@ msgstr ""
 "Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Жичана</gui> или <gui>Бежична</"
 "gui> са списка на левој страни, у зависности коју везу желите да измените."
 
-#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
 msgid ""
 "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
 "want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
@@ -14106,7 +14523,7 @@ msgstr ""
 "Из падајућег списка <gui>Назив мреже</gui>, изаберите везу коју желите да "
 "свако може сам њоме да управља/да је уређује и кликните <gui>Опције</gui>."
 
-#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:52(item/p)
 msgid ""
 "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
 "admin users can do this."
@@ -14114,7 +14531,7 @@ msgstr ""
 "Мораћете да унесете вашу администраторску лозинку да бисте изменили везу. "
 "Само корисници администратори могу ово да ураде."
 
-#: C/net-othersedit.page:52(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
 "users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
@@ -14136,7 +14553,7 @@ msgstr ""
 msgid "Network problems"
 msgstr "Мрежни проблеми"
 
-#: C/net-proxy.page:18(info/desc)
+#: C/net-proxy.page:22(info/desc)
 msgid ""
 "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
 "purposes."
@@ -14144,15 +14561,15 @@ msgstr ""
 "Посредник филтрира веб сајтове које разгледате, обично због управљања или "
 "безбедносних разлога."
 
-#: C/net-proxy.page:22(page/title)
+#: C/net-proxy.page:26(page/title)
 msgid "Define proxy settings"
 msgstr "Одредите подешавања посредника"
 
-#: C/net-proxy.page:25(section/title)
+#: C/net-proxy.page:29(section/title)
 msgid "What is a proxy?"
 msgstr "Шта је то посредник?"
 
-#: C/net-proxy.page:27(section/p)
+#: C/net-proxy.page:31(section/p)
 msgid ""
 "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
 "from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
@@ -14168,11 +14585,11 @@ msgstr ""
 "веб сајтове можете да прегледате, спречавајући вас да приступите интернету "
 "без пријављивања, или да би обавили безбедносне провере на веб сајтовима."
 
-#: C/net-proxy.page:36(section/title)
+#: C/net-proxy.page:40(section/title)
 msgid "Change proxy method"
 msgstr "Измените начин посредовања"
 
-#: C/net-proxy.page:48(item/p)
+#: C/net-proxy.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
 "the left side of the window."
@@ -14180,23 +14597,23 @@ msgstr ""
 "Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите <gui>Мрежни посредник</gui> са списка "
 "на левој страни прозора."
 
-#: C/net-proxy.page:51(item/p)
+#: C/net-proxy.page:55(item/p)
 msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
 msgstr ""
 "Изаберите који начин посредовања желите да користите између следећих начина."
 
-#: C/net-proxy.page:55(item/p)
+#: C/net-proxy.page:59(item/p)
 msgid ""
 "The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
 "web."
 msgstr "Програми ће користити непосредну везу да довуче садржај веба."
 
-#: C/net-proxy.page:58(item/title)
+#: C/net-proxy.page:62(item/title)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui)
 msgid "Manual"
 msgstr "Ручно"
 
-#: C/net-proxy.page:59(item/p)
+#: C/net-proxy.page:63(item/p)
 msgid ""
 "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
 "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
@@ -14206,18 +14623,18 @@ msgstr ""
 "протоколе. Протоколи су <gui>ХТТП</gui>, <gui>ХТТПС</gui>, <gui>ФТП</gui> и "
 "<gui>СОЦКС</gui>."
 
-#: C/net-proxy.page:63(item/title)
+#: C/net-proxy.page:67(item/title)
 msgid "Automatic"
 msgstr "Самостално"
 
-#: C/net-proxy.page:64(item/p)
+#: C/net-proxy.page:68(item/p)
 msgid ""
 "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
 "for your system."
 msgstr ""
 "Тачке адресе до изворишта, која садрже одговарајуће подешавање за ваш систем."
 
-#: C/net-proxy.page:69(section/p)
+#: C/net-proxy.page:73(section/p)
 msgid ""
 "The proxy settings will be applied to applications that use network "
 "connection to use the chosen configuration."
@@ -16526,11 +16943,11 @@ msgstr ""
 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
 msgstr "Савети за смањење потрошње напајања вашег рачунара."
 
-#: C/power-batterylife.page:30(page/title)
+#: C/power-batterylife.page:34(page/title)
 msgid "Use less power and improve battery life"
 msgstr "Користите мање напајања и побољшајте радни век батерије"
 
-#: C/power-batterylife.page:32(page/p)
+#: C/power-batterylife.page:36(page/p)
 msgid ""
 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
 "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
@@ -16539,11 +16956,11 @@ msgstr ""
 "стратегија за очување енергије, можете да смањите ваш рачун ел. енергије и "
 "да помогнете окружењу."
 
-#: C/power-batterylife.page:37(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:41(section/title)
 msgid "General tips"
 msgstr "Општи савети"
 
-#: C/power-batterylife.page:40(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:44(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
 "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
@@ -16553,7 +16970,7 @@ msgstr ""
 "користите. Ово значајно умањује износ напајања које користи, а може бити "
 "пробуђен врло брзо."
 
-#: C/power-batterylife.page:45(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not be "
 "using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer "
@@ -16563,25 +16980,33 @@ msgstr ""
 "дуже времена. Неки људи се плаше да често гашење рачунара може да га истроши "
 "брже, али то није тако."
 
-#: C/power-batterylife.page:50(item/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to change "
-"your power settings. There are a number of options that will help to save "
-"power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the "
+#: C/power-batterylife.page:54(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to "
+#| "change your power settings. There are a number of options that will help "
+#| "to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically "
+#| "dim</link> the display after a certain time; <link xref=\"display-"
+#| "dimscreen\">reduce the display brightness</link> (for laptops); and have "
+#| "the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if "
+#| "you have not used it for a certain period of time."
+msgid ""
+"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your "
+"power settings. There are a number of options that will help to save power: "
+"you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the "
 "display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the "
 "display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
 "\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
 "certain period of time."
 msgstr ""
-"Користите поставке <gui>Напајања</gui> у <app>Подешавањима система</app> да "
-"измените ваша подешавања напајања. Постоји велики број опција које ће вам "
-"помоћи да сачувате енергију: можете <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">самостално да затамните</link> екран након одређеног времена; <link xref="
-"\"display-dimscreen\">да умањите осветљеност екрана</link> (за преносиве "
-"рачунаре); или да се рачунар <link xref=\"power-suspend\">сам успава</link> "
-"ако га не користите извесни временски период."
+"Користите поставке <gui>Напајања</gui> у <app>Подешавањима</app> да измените "
+"ваша подешавања напајања. Постоји велики број опција које ће вам помоћи да "
+"сачувате енергију: можете <link xref=\"display-dimscreen\">самостално да "
+"затамните</link> екран након одређеног времена; <link xref=\"display-"
+"dimscreen\">да умањите осветљеност екрана</link> (за преносиве рачунаре); или "
+"да се рачунар <link xref=\"power-suspend\">сам успава</link> ако га не "
+"користите извесни временски период."
 
-#: C/power-batterylife.page:59(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:63(item/p)
 msgid ""
 "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
 "using them."
@@ -16589,11 +17014,11 @@ msgstr ""
 "Угасите све спољне уређаје (као што су штамшачи и скенери) када их не "
 "користите."
 
-#: C/power-batterylife.page:66(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:70(section/title)
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 msgstr "Преносни рачунари, нетбукови, и остали уређаји са батеријама"
 
-#: C/power-batterylife.page:70(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:74(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
 "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
@@ -16602,7 +17027,7 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"display-dimscreen\">Смањите осветљеност екрана</link>; напајање "
 "екрана чини значајан део потрошње енергије преносног рачунара."
 
-#: C/power-batterylife.page:73(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:77(item/p)
 msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 "can use to reduce the brightness."
@@ -16610,7 +17035,7 @@ msgstr ""
 "Већина преносних рачунара има дугмиће на тастатури (или пречице тастатуре) "
 "које можете да користите да смањите осветљеност."
 
-#: C/power-batterylife.page:77(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:81(item/p)
 msgid ""
 "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
 "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
@@ -16620,7 +17045,7 @@ msgstr ""
 "картицу. Ови уређаји раде тако што емитују радио таласе, који троше "
 "поприлично енергије."
 
-#: C/power-batterylife.page:80(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:84(item/p)
 msgid ""
 "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
 "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
@@ -16630,11 +17055,11 @@ msgstr ""
 "гашење, док други имају пречице тастатуре које можете да користите уместо "
 "тога. Можете да га укључите поново када вам затреба."
 
-#: C/power-batterylife.page:88(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:92(section/title)
 msgid "More advanced tips"
 msgstr "Напреднији савети"
 
-#: C/power-batterylife.page:92(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:96(item/p)
 msgid ""
 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 "more power when they have more work to do."
@@ -16642,7 +17067,7 @@ msgstr ""
 "мањите број задатака који се одвијају у позадини. Рачунари користе више "
 "енергије када имају више послова да одраде."
 
-#: C/power-batterylife.page:94(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:98(item/p)
 msgid ""
 "Most of your running applications do very little when you are not actively "
 "using them. However, applications that frequently grab data from the "
@@ -17209,11 +17634,11 @@ msgstr ""
 "Неки бежични уређаји имају проблеме са радом када је ваш рачунар обустављен "
 "а није се повратио како треба."
 
-#: C/power-nowireless.page:24(page/title)
+#: C/power-nowireless.page:28(page/title)
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 msgstr "Немам бежичну мрежу када пробудим рачунар"
 
-#: C/power-nowireless.page:26(page/p)
+#: C/power-nowireless.page:30(page/p)
 msgid ""
 "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
 "your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
@@ -17228,27 +17653,26 @@ msgstr ""
 "не подржавају у потпуности неке функције за уштеду енергије. Уобичајено, "
 "бежичне везе не успевају да се укључе исправно када се рачунар поврати."
 
-#: C/power-nowireless.page:32(page/p)
+#: C/power-nowireless.page:36(page/p)
 msgid ""
 "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 msgstr ""
 "Ако се ово деси, покушајте да искључите и да поново укључите бежичну картицу:"
 
-#: C/power-nowireless.page:35(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
-msgstr ""
-"Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања система</"
-"gui>"
+#: C/power-nowireless.page:39(item/p)
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
+msgstr "Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања</gui>"
 
-#: C/power-nowireless.page:38(item/p)
+#: C/power-nowireless.page:42(item/p)
 msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
 msgstr "Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите језичак <gui>Бежична</gui>"
 
-#: C/power-nowireless.page:41(item/p)
+#: C/power-nowireless.page:45(item/p)
 msgid "Switch the wireless off and then on again"
 msgstr "Искључите и поново укључите бежичну картицу"
 
-#: C/power-nowireless.page:44(item/p)
+#: C/power-nowireless.page:48(item/p)
 msgid ""
 "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
 "then switch it off again"
@@ -17256,7 +17680,7 @@ msgstr ""
 "Ако бежична картица још увек не ради, укључите <gui>Режим у авиону</gui> и "
 "затим је укључите поново"
 
-#: C/power-nowireless.page:48(page/p)
+#: C/power-nowireless.page:52(page/p)
 msgid ""
 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
 "work again."
@@ -17533,11 +17957,11 @@ msgstr ""
 "Када ваш преносни рачунар ради на батерији, екран ће се затамнити када "
 "рачунар мирује да би сачувао енергију."
 
-#: C/power-whydim.page:19(page/title)
+#: C/power-whydim.page:23(page/title)
 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 msgstr "Зашто се екран затамни након неког времена?"
 
-#: C/power-whydim.page:25(page/p)
+#: C/power-whydim.page:29(page/p)
 msgid ""
 "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
 "the computer is idle in order to save power. When you start using the "
@@ -17547,11 +17971,11 @@ msgstr ""
 "рачунар мирује како би уштедео напајање. Када поново започнете да користите "
 "рачунар, екран ће се осветлити."
 
-#: C/power-whydim.page:27(page/p)
+#: C/power-whydim.page:31(page/p)
 msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "Можете да спречите затамљивање екрана:"
 
-#: C/power-whydim.page:34(item/p)
+#: C/power-whydim.page:38(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 "power</gui>."
@@ -17698,7 +18122,7 @@ msgstr ""
 msgid "Display &amp; screen"
 msgstr "Дисплеј и екран"
 
-#: C/prefs-language.page:13(info/desc)
+#: C/prefs-language.page:17(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
 "\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
@@ -18447,7 +18871,7 @@ msgstr ""
 "штампач."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:36(item/p)
-#: C/printing-setup.page:60(item/p)
+#: C/printing-setup.page:64(item/p)
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Штампачи</gui>."
 
@@ -18457,7 +18881,6 @@ msgid ""
 msgstr "Изаберите ваш жељени основни штампач са списка доступних штампача."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:42(item/p)
-#: C/printing-setup.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
 "password."
@@ -18481,11 +18904,11 @@ msgstr ""
 msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
 msgstr "Подесите штампач који је повезан на ваш рачунар."
 
-#: C/printing-setup.page:31(page/title)
+#: C/printing-setup.page:35(page/title)
 msgid "Set up a local printer"
 msgstr "Подесите локални штампач"
 
-#: C/printing-setup.page:32(page/p)
+#: C/printing-setup.page:36(page/p)
 msgid ""
 "Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
@@ -18495,11 +18918,11 @@ msgstr ""
 "повезивања. Већина штампача се повезује УСБ каблом који се прикључује на "
 "рачунар."
 
-#: C/printing-setup.page:42(item/p)
+#: C/printing-setup.page:46(item/p)
 msgid "Make sure the printer is turned on."
 msgstr "Уверите се да је штампач упаљен."
 
-#: C/printing-setup.page:44(item/p)
+#: C/printing-setup.page:48(item/p)
 msgid ""
 "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
@@ -18509,7 +18932,7 @@ msgstr ""
 "екрану како систем буде тражио управљачке програме, и од вас може бити "
 "затражено да потврдите идентитет да бисте их инсталирали."
 
-#: C/printing-setup.page:48(item/p)
+#: C/printing-setup.page:52(item/p)
 msgid ""
 "A message will appear when the system is finished installing the printer. "
 "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</"
@@ -18520,7 +18943,7 @@ msgstr ""
 "страницу, или <gui>Подеси</gui> да направите додатне измене у подешавањима "
 "штампача."
 
-#: C/printing-setup.page:54(page/p)
+#: C/printing-setup.page:58(page/p)
 msgid ""
 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 "settings."
@@ -18528,11 +18951,23 @@ msgstr ""
 "Ако ваш штампач није самостално подешен, можете да га додате у подешавањима "
 "штампача."
 
-#: C/printing-setup.page:64(item/p)
-msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgstr "Кликните на дугме <gui>+</gui>."
-
 #: C/printing-setup.page:65(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
+#| "password."
+msgid ""
+"Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
+"password."
+msgstr ""
+"Кликните на дугме <key>Откључај</key> у горњем десном углу и упишите вашу "
+"лозинку."
+
+#: C/printing-setup.page:68(item/p)
+#| msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
+msgid "Click the <key>+</key> button."
+msgstr "Кликните на дугме <key>+</key>."
+
+#: C/printing-setup.page:69(item/p)
 msgid ""
 "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
 "printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
@@ -18540,7 +18975,7 @@ msgstr ""
 "У прозорчету које ће се појавити, изаберите <gui>Локални</gui> на левој "
 "страни и ваш нови штампач на десној. Кликните <gui>Додај</gui>."
 
-#: C/printing-setup.page:69(page/p)
+#: C/printing-setup.page:73(page/p)
 msgid ""
 "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
 "install print drivers."
@@ -18548,7 +18983,7 @@ msgstr ""
 "Ако се ваш штампач не појави у прозорчету за додавање штампача, мораћете да "
 "инсталирате управљачке програме штампања."
 
-#: C/printing-setup.page:77(page/p)
+#: C/printing-setup.page:81(page/p)
 msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 "default-printer\">change your default printer</link>."
@@ -18595,78 +19030,368 @@ msgstr ""
 msgid "Streaks and lines"
 msgstr "Пруге и линије"
 
-#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
+#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
+msgid ""
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
+"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
+"instructions)."
+msgstr ""
+"Ако имате штампач са млазом мастила, може бити да су главе запрљане или "
+"делимично зачепљене. Покушајте да очистите главе штампача (погледајте "
+"упутство штампача)."
+
+#: C/printing-streaks.page:48(item/p)
+msgid "Wrong colors"
+msgstr "Погрешне боје"
+
+#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
+msgid ""
+"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
+"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+msgstr ""
+"Можда у штампачу понестаје једна боја мастила или тонера. Проверите нивое "
+"мастила/тонера и купите нове улошке ако је потребно."
+
+#: C/printing-streaks.page:54(item/p)
+msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
+msgstr "Кривудаве линије, или линије које нису праве"
+
+#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
+msgid ""
+"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
+"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
+"details on how to do this."
+msgstr ""
+"Ако су линије кривудаве а које би на резултатима штампања требале да буду "
+"праве, мораћете да поравнате главе штампача. Погледајте приручник са "
+"упутством да видите како ово да урадите."
+
+#: C/printing.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
+"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
+"multi-page</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"printing-setup\">Локално подешавање</link>, <link xref="
+"\"printing-order\">поредак и слагање</link>, <link xref=\"printing-2sided"
+"\">двостране и више страница</link>…"
+
+#: C/printing.page:36(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Setup"
+msgstr "Подешавање"
+
+#: C/printing.page:38(section/title)
+msgid "Set up a printer"
+msgstr "Подесите штампач"
+
+#: C/printing.page:43(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Sizes and layouts"
+msgstr "Величине и распореди"
+
+#: C/printing.page:45(section/title)
+msgid "Different paper sizes and layouts"
+msgstr "Различите величине папира и распореди"
+
+#: C/printing.page:51(info/desc)
+msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
+msgstr ""
+"Неоткривени штампачи, гужвање папира, резултати штампања који изгледају лоше…"
+
+#: C/printing.page:53(section/title)
+msgid "Printer problems"
+msgstr "Проблеми са штампањем"
+
+#: C/privacy.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
+"name-visibility\">Name &amp; visibility</link>, <link xref=\"privacy-history"
+"\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; "
+"temporary files</link> . . ."
+msgstr ""
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Закључавање екрана</link>, <link xref"
+"=\"privacy-name-visibility\">Име и видљивост</link>, <link xref=\"privacy-"
+"history\">Историјат коришћења</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Чишћење "
+"смећа и привремених датотека</link> . . ."
+
+#: C/privacy.page:21(page/title)
+#| msgid "IPv4 Settings"
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Подешавања приватности"
+
+#: C/privacy.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
+"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
+"settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files."
+msgstr ""
+"<em>Подешавања приватности</em> у Гному вам помажу да одлучите да ли су "
+"поједини делови ваше радне површи видљиви другима или нису. Такође можете да "
+"користите ова подешавања да очистите историјат коришћења вашег рачунара и "
+"да почистите непотребне датотеке."
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:7(info/desc)
+msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
+msgstr "Не приказујте искачућа обавештења када је екран закључан"
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:16(page/title)
+#| msgid "Hiding notifications"
+msgid "Hide notifications"
+msgstr "Сакријте обавештења"
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:18(page/p)
+msgid ""
+"By default, your computer will display message notifications even when your "
+"screen is locked. For example, if someone sends you an instant message while "
+"you are away from your computer, a notification will pop-up on your screen. "
+"The text of that person's message will appear even though your screen is "
+"locked."
+msgstr ""
+"По основи, ваш рачунар ће приказати поруку обавештења чак и када је ваш "
+"екран закључан. На пример, ако вам неко пошаље брзу поруку када сте удаљени "
+"од вашег рачунара, обавештење ће искочити на екрану. Текст поруке те особе "
+"ће се појавити чак и када је ваш екран закључан."
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You may wish to turn this feature off to keep your messages more private."
+msgstr ""
+"Можда ћете желети да искључите ову функцију да бисте задржали приватност "
+"ваших порука."
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:27(steps/title)
+msgid "To turn off notifications when your screen is locked:"
+msgstr "Да искључите обавештења када је ваш екран закључан:"
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:28(item/p)
+#: C/privacy-name-visibility.page:21(item/p)
+#| msgid "Click your name on the top bar"
+msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
+msgstr "Кликните на ваше име на <gui>горњој траци</gui>."
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:29(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Изаберите <guiseq><gui>Подешавања</gui> <gui>Приватност</gui><gui>Закључај "
+"екран</gui></guiseq>."
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:31(item/p)
+#| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Set the <gui>Show Notifications</gui> slider to <gui>Off</gui>."
+msgstr "Поставите клизач <gui>Прикажи обавештења</gui> на <gui>Искљ.</gui>."
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:8(info/desc)
+msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files."
+msgstr ""
+"Зауставите праћење ваших недавно коришћених датотека од стране рачунара."
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:20(page/title)
+msgid "Turn off file history tracking"
+msgstr "Искључите праћење историјата датотека"
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items "
+"that you have been working on, but you may wish to keep these items private. "
+"To turn off the file history tracking features of your desktop:"
+msgstr ""
+"Праћење недавно коришћених датотека и фасцикли може да учини лакшим "
+"проналажење ставки на којима сте радили, али можете пожелети да држите те "
+"ставке приватним. Да искључите функције праћење историјата датотека на вашој "
+"радној површи:"
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:28(item/p)
+#| msgid "Click your name on the top bar"
+msgid "Click your name on the top bar."
+msgstr "Кликните на ваше име на горњој траци."
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menu"
+"\">Privacy</gui> <gui style=\"menu\">Usage &amp; History</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Изаберите <guiseq><gui style=\"menu\">Подешавања</gui><gui "
+"style=\"menu\">Приватност</gui> <gui style=\"menu\">Коришћење и "
+"историјат</gui></guiseq>."
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:32(item/p)
+#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
+msgstr "Поставите клизач <gui>Недавно коришћено</gui> на <gui>Искљ.</gui>."
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:35(page/p)
+msgid ""
+"To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to "
+"<gui>On</gui>."
+msgstr ""
+"Да поново укључите ову функцију, поставите клизач <gui>Недавно "
+"коришћено</gui> на <gui>Укљ.</gui>."
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:38(note/p)
+msgid ""
+"This setting will not affect how your web browser stores information about "
+"the web sites you visit."
+msgstr ""
+"Ово подешавање неће утицати на то како ваш веб прегледник складишти податке "
+"о веб сајтовима које посетите."
+
+#: C/privacy-name-visibility.page:7(info/desc)
+#| msgid "Click your name on the top bar"
+msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
+msgstr "Прикажите симбол уместо вашег имена на горњој траци"
+
+#: C/privacy-name-visibility.page:14(page/title)
+#| msgid "Click your name on the top bar"
+msgid "Hide your name in the top bar"
+msgstr "Сакријте ваше име на горњој траци"
+
+#: C/privacy-name-visibility.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Your name is displayed in the <gui>top bar</gui> by default, but you can "
+"hide your name to protect your privacy."
+msgstr ""
+"Ваше име се по основи приказује на <gui>горњој траци</gui>, али ви можете да "
+"сакријете ваше име да бисте заштитили вашу приватност."
+
+#: C/privacy-name-visibility.page:20(steps/title)
+#| msgid "Click your name on the top bar"
+msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
+msgstr "Да сакријете ваше име на <gui>горњој траци</gui>:"
+
+#: C/privacy-name-visibility.page:22(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name &amp; "
+"Visibility</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Изаберите <guiseq><gui>Подешавања</gui><gui>Приватност</gui><gui>Име и "
+"видљивост</gui></guiseq>."
+
+#: C/privacy-name-visibility.page:24(item/p)
 msgid ""
-"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
-"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
-"instructions)."
+"Set <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui>, or set <gui>Display Full Name "
+"in Top Bar</gui> to <gui>Off</gui>."
 msgstr ""
-"Ако имате штампач са млазом мастила, може бити да су главе запрљане или "
-"делимично зачепљене. Покушајте да очистите главе штампача (погледајте "
-"упутство штампача)."
+"Поставите <gui>Потајни режим</gui> на <gui>Укљ.</gui>, или поставите "
+"<gui>Прикажи пуно име на горњој траци</gui> на <gui>Искљ.</gui>."
 
-#: C/printing-streaks.page:48(item/p)
-msgid "Wrong colors"
-msgstr "Погрешне боје"
+#: C/privacy-name-visibility.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Setting <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui> will also hide your full "
+"name when your screen is locked."
+msgstr ""
+"Постављање <gui>Потајног режима</gui> на <gui>Укљ.</gui> ће такође сакрити "
+"ваше пуно име када је екран закључан."
 
-#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
+#: C/privacy-name-visibility.page:32(note/p)
 msgid ""
-"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
-"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+"Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in the "
+"<gui>top bar</gui>.\" If you hide your name in the <gui>top bar</gui>, you "
+"will need to click the small <gui>notification icon</gui> in the <gui>top "
+"bar</gui> instead."
 msgstr ""
-"Можда у штампачу понестаје једна боја мастила или тонера. Проверите нивое "
-"мастила/тонера и купите нове улошке ако је потребно."
+"Многе теме помоћи у Гномовој помоћи вам налажу да „Кликнете на ваше име на "
+"<gui>горњој траци</gui>“. Ако сакријете ваше име на <gui>горњој траци</gui>, "
+"мораћете уместо тога да кликнете на <gui>иконицу обавештења</gui> на "
+"<gui>горњој траци</gui>."
 
-#: C/printing-streaks.page:54(item/p)
-msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
-msgstr "Кривудаве линије, или линије које нису праве"
+#: C/privacy-purge.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Подесите колико често ће ваше привремене и датотеке из смећа бити очишћене "
+"са вашег рачунара."
 
-#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
+#: C/privacy-purge.page:19(page/title)
+msgid "Purge trash &amp; temporary files"
+msgstr "Очистите смеће и привремене датотеке"
+
+#: C/privacy-purge.page:21(page/p)
 msgid ""
-"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
-"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
-"details on how to do this."
+"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
+"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
+"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
+"can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
-"Ако су линије кривудаве а које би на резултатима штампања требале да буду "
-"праве, мораћете да поравнате главе штампача. Погледајте приручник са "
-"упутством да видите како ово да урадите."
+"Чистећи ваше привремене и датотеке из смећа уклањате нежељене и непотребне "
+"датотеке са вашег рачунара, и такође ослобађате више простора на вашем "
+"чврстом диску. Можете ручно да испразните смеће и да очистите ваше "
+"привремене датотеке, али можете такође да подесите ваш рачунар да самостално "
+"обавља ове задатке уместо вас."
 
-#: C/printing.page:15(info/desc)
+#: C/privacy-purge.page:28(steps/title)
 msgid ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
-"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
-"multi-page</link>…"
+"Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set "
+"period of time:"
 msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Локално подешавање</link>, <link xref="
-"\"printing-order\">поредак и слагање</link>, <link xref=\"printing-2sided"
-"\">двостране и више страница</link>…"
+"Независно испразните ваше смеће и очистите ваше привремене датотеке након "
+"одређеног временског раздобља:"
 
-#: C/printing.page:36(info/title)
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Setup"
-msgstr "Подешавање"
+#: C/privacy-purge.page:30(item/p)
+#| msgid "Click your name on the top bar"
+msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
+msgstr "Кликните на ваше име на <gui>горњој траци</gui>."
 
-#: C/printing.page:38(section/title)
-msgid "Set up a printer"
-msgstr "Подесите штампач"
+#: C/privacy-purge.page:31(item/p)
+#| msgid ""
+#| "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in "
+#| "the top corner."
+msgid "Select <gui>Settings</gui> and click the <gui>Privacy</gui> icon."
+msgstr ""
+"Изаберите <gui>Подешавања</gui> и кликните на иконицу <gui>Приватност</gui>."
 
-#: C/printing.page:43(info/title)
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Sizes and layouts"
-msgstr "Величине и распореди"
+#: C/privacy-purge.page:33(item/p)
+#| msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
+msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
+msgstr "Изаберите <gui>Очисти смеће и привремене датотеке</gui>."
 
-#: C/printing.page:45(section/title)
-msgid "Different paper sizes and layouts"
-msgstr "Различите величине папира и распореди"
+#: C/privacy-purge.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge "
+"Temporary Files</gui> sliders to <gui>On</gui>."
+msgstr ""
+"Поставите клизач <gui>Сам избаци смеће</gui> или <gui>Сам прочисти "
+"привремене датотеке</gui> на <gui>Укљ.</gui>."
 
-#: C/printing.page:51(info/desc)
-msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
+#: C/privacy-purge.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
+"em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
 msgstr ""
-"Неоткривени штампачи, гужвање папира, резултати штампања који изгледају лоше…"
+"Подесите колико често бисте желели да ваше <em>Смеће</em> и <em>Привремене "
+"датотеке</em> буду прочишћене променивши вредност <gui>Прочисти након</gui>."
 
-#: C/printing.page:53(section/title)
-msgid "Printer problems"
-msgstr "Проблеми са штампањем"
+#: C/privacy-purge.page:40(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:41(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Кликните <gui>Затвори</gui>."
+
+#: C/privacy-purge.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Use the <em>Purge After: Immediately</em> setting with caution. Setting your "
+"trash to be purged immediately will cause any files you delete to skip your "
+"trash and be permanently deleted. Files that are deleted are much more "
+"difficult to recover than files that are in your trash."
+msgstr ""
+"Подешавање <em>Прочисти након: Одмах</em> користите уз опрез. Када подесите "
+"да ваше смеће буде избачено одмах тада ће све датотеке које обришете заобићи "
+"смеће и биће трајно обрисане. Обрисане датотеке је теже повратити него оне "
+"које су у вашем смећу."
+
+#: C/privacy-purge.page:49(note/p)
+msgid ""
+"Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, "
+"it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
+msgstr ""
+"Осим ако имате посебну потребу да одмах обришете датотеке из вашег смећа, "
+"вероватно је безбедније да поставите већу вредност за <gui>Прочисти "
+"након</gui>."
 
 #: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
 msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
@@ -18701,11 +19426,6 @@ msgstr ""
 "Отворите програм <app>Снимак екрана</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
 
 #: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
-#| msgid ""
-#| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the "
-#| "entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if "
-#| "you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
-#| "screenshot. Then choose any effects you want."
 msgid ""
 "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
 "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
@@ -18874,9 +19594,7 @@ msgstr ""
 "отиска прста. Ако до овога дође, навлажите мало ваш прст, обришите га чистом "
 "крпом, без влакана, и покушајте поново."
 
-#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
-#: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
-#: C/user-changepicture.page:30(item/p) C/user-delete.page:32(item/p)
+#: C/session-fingerprint.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
 "open the <gui>User Accounts</gui> window."
@@ -19004,16 +19722,16 @@ msgstr ""
 "Ако сте претходно направили привезак за пријављивање, обезбеђен је лозинком. "
 "Да га откључате, унесите вашу лозинку."
 
-#: C/session-formats.page:17(info/desc)
+#: C/session-formats.page:21(info/desc)
 msgid ""
 "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
 msgstr "Изаберите регион коришћен за датум и време, бројеве, валуту, и мерења."
 
-#: C/session-formats.page:23(page/title)
+#: C/session-formats.page:27(page/title)
 msgid "Change date and measurement formats"
 msgstr "Измените облике датума и мерења"
 
-#: C/session-formats.page:25(page/p)
+#: C/session-formats.page:29(page/p)
 msgid ""
 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
 "currency, and measurement to match the local customs of your region."
@@ -19021,34 +19739,42 @@ msgstr ""
 "Можете да одредите облике који се користе за датуме, времена, бројеве, "
 "валуту, и мерења да одговарају онима који се користе у вашем региону."
 
-#: C/session-formats.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
-msgstr ""
-"Отворите <gui>Регион и језик</gui> и изаберите језичак <gui>Облици</gui>."
+#: C/session-formats.page:35(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> "
+#| "tab."
+msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
+msgstr "Отворите <gui>Регион и језик</gui> и кликните на <gui>Записи</gui>."
 
-#: C/session-formats.page:31(item/p)
+#: C/session-formats.page:37(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to "
+#| "use. By default, the list only shows regions that use the language set on "
+#| "the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from "
+#| "all available regions."
 msgid ""
 "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
 "By default, the list only shows regions that use the language set on the "
-"<gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all "
+"<gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button to select from all "
 "available regions."
 msgstr ""
-"Изаберите регион који најближе одговара облицима које желите да користите. "
+"Изаберите регион који најближе одговара записима које желите да користите. "
 "По основи, списак приказује само регионе који користе скуп језика у језичку "
-"<gui>Језик</gui>. Кликните на думе <gui>+</gui> да изаберете из свих "
+"<gui>Језик</gui>. Кликните на думе <gui>...</gui> да изаберете из свих "
 "доступних региона."
 
-#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:49(item/p)
+#: C/session-formats.page:41(item/p) C/session-language.page:55(item/p)
 msgid ""
-"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
-"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
+"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for these "
+"changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</"
+"gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
 msgstr ""
-"Морате да се одјавите и да се поново пријавите да би ове измене ступиле на "
-"снагу. Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите <gui>Одјави ме...</"
-"gui> да се одјавите."
+"Одговорите на упит, <gui>Ваша сесија треба да буде поново покренута да би "
+"измене ступиле на снагу</gui> тако што ћете кликнути <gui "
+"style=\"button\">Поново покрени сада</gui>, или кликните на <gui "
+"style=\"button\">X</gui> да касније покренете поново."
 
-#: C/session-formats.page:40(page/p)
+#: C/session-formats.page:47(page/p)
 msgid ""
 "After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
 "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
@@ -19060,33 +19786,37 @@ msgstr ""
 "приказано у примерима, ваш регион такође одређује почетни дан недеље у "
 "календарима."
 
-#: C/session-formats.page:50(section/title)
-msgid "Change the system formats"
-msgstr "Промените облике система"
-
-#: C/session-formats.page:52(section/p)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/session-language.page:50(media) C/session-language.page:86(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
+#| "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"When you change your region for formats, you only change it for your account "
-"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
-"formats used in places like the login screen."
+"external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
+"md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
 msgstr ""
-"Када мењате ваш регион за облике, мењате га само за ваш налог након "
-"пријављивања. Можете такође да измените <em>облике система</em>, облике који "
-"се користе на местима као што је екран за пријављивање."
-
-#: C/session-formats.page:57(item/p)
-msgid "Change your formats, as described above."
-msgstr "Промените облике, као што је описано горе."
+"external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
+"md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
 
 #: C/session-language.page:8(info/desc)
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 msgstr "Пребаците на други језик за корисничко сучеље и текст помоћи."
 
-#: C/session-language.page:28(page/title)
+#: C/session-language.page:32(page/title)
 msgid "Change which language you use"
 msgstr "Промените језик који користите"
 
-#: C/session-language.page:36(page/p)
+#: C/session-language.page:40(page/p)
 msgid ""
 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
@@ -19094,28 +19824,36 @@ msgstr ""
 "Можете да користите вашу радну површ и програме на неком од десетак језика, "
 "који су обезбеђени својим пакетима језика инсталираним на вашем рачунару."
 
-#: C/session-language.page:41(item/p)
+#: C/session-language.page:45(item/p) C/session-language.page:77(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
 msgstr ""
 "Отворите <gui>Регион и језик</gui> и изаберите језичак <gui>Језик</gui>."
 
-#: C/session-language.page:42(item/p)
+#: C/session-language.page:47(item/p) C/session-language.page:83(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset "
+#| "of the supported languages. If your language is not listed, click <gui "
+#| "style=\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and "
+#| "certain applications may not support your language at all. Any "
+#| "untranslated text will appear in the language in which the software was "
+#| "originally developed, usually American English."
 msgid ""
 "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
-"the supported languages. If your language is not listed, click <gui style="
-"\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and certain "
-"applications may not support your language at all. Any untranslated text "
-"will appear in the language in which the software was originally developed, "
-"usually American English."
+"the supported languages. If your language is not listed, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Some "
+"translations may be incomplete, and certain applications may not support "
+"your language at all. Any untranslated text will appear in the language in "
+"which the software was originally developed, usually American English."
 msgstr ""
 "Изаберите жељени језик. Почетни списак приказује мали скуп подржаних језика. "
-"Ако српски језик није на списку, кликните на дугме <gui style=\"button\">+</"
-"gui>. Неки преводи могу бити непотпуни, а одређени програми можда уопште не "
-"подржавају ваш језик. Сваки непреведени текст ће бити приказан на језику на "
-"коме је софтвер оригинално развијен, обично на америчком енглеском."
+"Ако српски језик није на списку, кликните на <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Неки преводи могу "
+"бити непотпуни, а одређени програми можда уопште не подржавају српски језик. "
+"Сваки непреведени текст ће бити приказан на језику на коме је софтвер "
+"оригинално развијен, обично на америчком енглеском."
 
-#: C/session-language.page:54(page/p)
+#: C/session-language.page:61(page/p)
 msgid ""
 "There are some special folders in your home folder where applications can "
 "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
@@ -19131,11 +19869,11 @@ msgstr ""
 "стандардне називе за изабрани језик. Ако планирате да користите нови језик "
 "сво време, требали бисте да ажурирате називе фасцикли."
 
-#: C/session-language.page:62(section/title)
+#: C/session-language.page:69(section/title)
 msgid "Change the system language"
 msgstr "Промените језик система"
 
-#: C/session-language.page:64(section/p)
+#: C/session-language.page:71(section/p)
 msgid ""
 "When you change your language, you only change it for your account after you "
 "log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
@@ -19145,23 +19883,27 @@ msgstr ""
 "Можете такође да измените <em>језик система</em>, језик који се користи на "
 "местима као што је екран за пријављивање."
 
-#: C/session-language.page:69(item/p)
-msgid "Change your language, as described above."
-msgstr "Промените језик, као што је описано горе."
+#: C/session-language.page:79(item/p)
+#| msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
+msgid "Select the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
+msgstr "Изаберите дугме <gui style=\"button\">Екран пријављивања</gui> button."
 
 #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
+#| "&amp; Lock</gui> settings."
 msgid ""
-"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
-"&amp; Lock</gui> settings."
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
+"settings."
 msgstr ""
 "Измените након ког времена ће се закључати екран у подешавањима "
-"<gui>Осветљеност и закључавање</gui>."
+"<gui>Приватности</gui>."
 
-#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
+#: C/session-screenlocks.page:24(page/title)
 msgid "The screen locks itself too quickly"
 msgstr "Екран се превише брзо закључава"
 
-#: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
+#: C/session-screenlocks.page:26(page/p)
 msgid ""
 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
 "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
@@ -19175,25 +19917,39 @@ msgstr ""
 "рад ако оставите рачунар без надзора), али може бити замарајуће ако се екран "
 "пребрзо закључава."
 
-#: C/session-screenlocks.page:28(page/p)
+#: C/session-screenlocks.page:32(page/p)
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr "Да би се екран закључавао након дужег времена:"
 
-#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
-msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
-msgstr "Кликните <gui>Осветљеност и закључавање</gui>."
+#: C/session-screenlocks.page:36(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Print</gui>."
+msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
+msgstr "Кликните <gui>Приватност</gui>."
 
-#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
-msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
-msgstr "Измените вредност у падајућем списку <gui>Закључај екран након</gui>."
+#: C/session-screenlocks.page:37(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
+msgstr "Кликните <gui>Закључај екран</gui>."
+
+#: C/session-screenlocks.page:38(item/p)
+#| msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
+msgid ""
+"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
+"<gui>Lock Screen After Blank For</gui> drop-down list."
+msgstr ""
+"Ако је укључено <gui>Сам закључај екран</gui>, можете да измените вредност у "
+"падајућем списку <gui>Закључај екран након мировања од</gui>."
 
-#: C/session-screenlocks.page:37(note/p)
+#: C/session-screenlocks.page:43(note/p)
+#| msgid ""
+#| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
+#| "<gui>Lock</gui> off."
 msgid ""
 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
-"<gui>Lock</gui> off."
+"<gui>Automatic Screen Lock</gui> off."
 msgstr ""
-"Ако не желите да се екран сам закључава, подесите дугме <gui>Закључај</gui> "
-"на ИСК."
+"Ако не желите да се екран сам закључава, искључите <gui>Сам закључај "
+"екран</gui>."
 
 #: C/sharing.page:8(info/desc)
 msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
@@ -19401,16 +20157,21 @@ msgid "Start applications"
 msgstr "Почетни програми"
 
 #: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
+#| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
+#| "where you can find all of your applications. (You can also open the "
+#| "overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
-"can find all of your applications. (You can also open the overview by "
-"pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
+"can find all of your applications. You can also open the overview by "
+"pressing the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</link>."
 msgstr ""
 "Померите показивач миша у угао <gui>Активности</gui> горе лево на екрану да "
 "прикажете <gui>Преглед активности</gui>. То је место где можете пронаћи све "
-"ваше програме. (Преглед можете такође да отворите притиском на <link xref="
-"\"windows-key\">тастер Супер</link>.)"
+"ваше програме. Преглед можете такође да отворите притиском на <link xref"
+"=\"keyboard-key-super\">тастер Супер</link>."
 
 #: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -19565,12 +20326,6 @@ msgid "Lock the screen"
 msgstr "Закључавање екрана"
 
 #: C/shell-exit.page:65(section/p)
-#| msgid ""
-#| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
-#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
-#| "applications. When you return, simply enter your password to log back in. "
-#| "If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
-#| "amount of time."
 msgid ""
 "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 "screen to prevent other people from accessing your files or running "
@@ -19721,10 +20476,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:174(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-#| "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
@@ -19751,7 +20502,7 @@ msgstr ""
 "не стоји на путу, умањи ометање, и да вам помогне да обавите посао. Када се "
 "први пут пријавите, видећете празну радну површ и горњу траку."
 
-#: C/shell-introduction.page:40(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:40(media/p)
 msgid "GNOME shell top bar"
 msgstr "Горња трака Гномове шкољке"
 
@@ -19779,19 +20530,26 @@ msgid "Activities button"
 msgstr "Дугме активности"
 
 #: C/shell-introduction.page:60(section/p)
+#| msgid ""
+#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
+#| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
+#| "can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your "
+#| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You "
+#| "can also just start typing to search your applications, files, and "
+#| "folders."
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
-"also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your keyboard. "
-"You can see your windows and applications in the overview. You can also just "
-"start typing to search your applications, files, and folders."
+"also press the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</link> on your "
+"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
+"also just start typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
 "Да приступите вашим прозорима и програмима, кликните на дугме "
 "<gui>Активности</gui>, или једноставно гурните показивач миша у горњи леви "
-"угао. Такође можете да притиснете <link xref=\"windows-key\">Супер тастер</"
-"link> на вашој тастатури. Видећете ваше прозоре и програме у прегледу. "
-"Можете такође само да започнете да куцате да бисте потражили ваше програме, "
-"датотеке, и фасцикле."
+"угао. Такође можете да притиснете <link xref=\"keyboard-key-super\">тастер "
+"Супер</link> на вашој тастатури. Видећете ваше прозоре и програме у "
+"прегледу. Можете такође само да започнете да куцате да бисте потражили ваше "
+"програме, датотеке, и фасцикле."
 
 #: C/shell-introduction.page:70(media/p)
 msgid "The dash"
@@ -19945,7 +20703,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:170(section/title)
 #: C/shell-introduction.page:175(media/p)
-#| msgid "Lock screen"
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Закључавање екрана"
 
@@ -19964,7 +20721,6 @@ msgstr ""
 "мреже, и омогућава вам да управљате пуштањем медија."
 
 #: C/shell-introduction.page:185(item/p)
-#| msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr ""
@@ -19975,16 +20731,20 @@ msgid "Message Tray"
 msgstr "Фиока порука"
 
 #: C/shell-introduction.page:191(section/p)
+#| msgid ""
+#| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
+#| "bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key"
+#| "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are "
+#| "stored until you are ready to view them."
 msgid ""
 "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
-"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
-"you are ready to view them."
+"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+"keyseq>. This is where your notifications are stored until you are ready to "
+"view them."
 msgstr ""
 "Фиока порука може бити приказана померањем миша у доњем левом углу, или "
-"притиском на <keyseq><key xref=\"windows-key\">Супер</key><key>М</key></"
-"keyseq>. То је место где се чувају ваша обавештења све док не будете били "
-"спремни да их погледате."
+"притиском на <keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq>. То је место где "
+"се чувају ваша обавештења све док не будете били спремни да их погледате."
 
 #: C/shell-introduction.page:197(item/p)
 msgid ""
@@ -19994,15 +20754,15 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Сазнајте више о обавештењима и фиоци "
 "порука.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
 msgstr "Крећите се по радној површи користећи тастатуру."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(page/title)
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
 msgstr "Корисне пречице тастатуре"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(page/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(page/p)
 msgid ""
 "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
 "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
@@ -20014,19 +20774,22 @@ msgstr ""
 "користите миша или показивачки уређај, погледајте <link xref=\"keyboard-nav"
 "\"/> за више података о кретању по корисничком сучељу само тастатуром."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(table/title)
 msgid "Getting around the desktop"
 msgstr "Кретање по радној површи"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
+#| "key\">Super key</link>"
 msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
-"\">Super key</link>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key> key"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq> или <link xref=\"windows-key"
-"\">Супер тастер</link>"
+"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq> или тастер <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Супер</key>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
 msgid ""
 "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
 "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
@@ -20036,42 +20799,58 @@ msgstr ""
 "прегледу, почните да куцате да одмах потражите ваше програме, контакте и "
 "документа."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgstr "Прикажите облачић прозора (за брзо покретање наредби)"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
+#| "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
-"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
+"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Брзо се пребацујте између прозора.</"
-"link> Држите притиснутим <key>Шифт</key> за преокренути поредак."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Брзо се пребацујте између "
+"прозора</link>. Држите притиснутим <key>Шифт</key> за преокренути поредак."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>`</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>`</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
+#| msgid ""
+#| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
+#| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
-"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Пребацујте се између прозора из истог програма, или из изабраног програма "
-"после <keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>."
+"после <keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
+#| msgid ""
+#| "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> "
+#| "key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
+#| "<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 msgid ""
 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
-"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
-"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
+"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
+"key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
 "Ова пречица користи <key>`</key> на САД тастатурама, на којима се тастер "
 "<key>`</key> налази изнад тастера <key>Таб</key>. На свим осталим "
-"тастатурама, пречица је <key>Алт</key> плус било који тастер који је изнад "
-"тастера <key>Таб</key>."
+"тастатурама, пречица је <key>Супер</key> плус тастер изнад тастера "
+"<key>Таб</key>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
 msgid ""
 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
@@ -20082,130 +20861,173 @@ msgstr ""
 "прозора, списка програма, и поља за претрагу. Користите тастере стрелица за "
 "кретање."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
+#| msgid ""
+#| "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the "
+#| "windows overview. To switch windows, exit the overview and use "
+#| "<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</"
+#| "key><key>`</key></keyseq>."
 msgid ""
 "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
-"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
-"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>`</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
 "Тренутно није могуће да користите тастере стрелица за кретање по прегледу "
 "прозора. Да промените прозоре, изађите из прегледа и користите "
-"<keyseq><key>Алт</key> <key>Таб</key></keyseq> и <keyseq><key>Алт</"
-"key><key>`</key></keyseq>."
+"<keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq> и "
+"<keyseq><key>Супер</key><key>`</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>А</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+#| msgid "Switch windows of an application"
+msgid "Show the list of applications."
+msgstr "Прикажите списак програма."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↑</key></keyseq> и "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq> и "
+"<keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Пребацујте се између радних простора</"
-"link>"
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Пребацујте се између радних "
+"простора</link>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
-"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>↑</key></keyseq> и "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница горе</key></keyseq> и "
+"<keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
+#| "different workspace.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
-"different workspace.</link>"
+"different workspace</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Преместите тренутни прозор на "
-"други радни простор</link>"
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Преместите тренутни прозор на други "
+"радни простор</link>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
-msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Одјавите се</link>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+#| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
+msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Одјавите се</link>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Закључајте екран.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
+#| "link> Press <key>Esc</key> to close."
+msgid ""
+"Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</"
+"link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
+"<key>Esc</key> to close."
+msgstr ""
+"Отворите <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">фиоку порука</link>. "
+"Притисните опет <keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq> или "
+"<key>Есц</key> да затворите."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title)
 msgid "Common editing shortcuts"
 msgstr "Опште пречице за уређивање"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>А</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
 msgid "Select all text or items in a list."
 msgstr "Изаберите сав текст или ставке на списку."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr "Исеците (уклоните) изабрани текст или ставке и поставите их у оставу."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Ц</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 msgstr "Умножите изабрани текст или ставке у оставу."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr "Уметните садржај оставе."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>З</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:133(td/p)
 msgid "Undo the last action."
 msgstr "Опозовите последњу радњу."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(table/title)
 msgid "Capturing from the screen"
 msgstr "Снимање екрана"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
-msgid "<key>Prt Scrn</key>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p)
+#| msgid "<key>Prt Scrn</key>"
+msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
 msgstr "<key>Штампај екран</key>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите слику екрана.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
 "link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите слику прозора.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
 "the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
@@ -20215,13 +21037,13 @@ msgstr ""
 "екрана</link>. Показивач се мења у нишан. Кликните и превуците да изаберете "
 "област."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
 "recording.</link>"
@@ -20234,7 +21056,6 @@ msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 msgstr "Украсни и функционални екран закључавања преноси корисне информације."
 
 #: C/shell-lockscreen.page:19(page/title)
-#| msgid "Lock screen"
 msgid "The Lock Screen"
 msgstr "Закључавање екрана"
 
@@ -20255,7 +21076,6 @@ msgid "the name of the logged-in user"
 msgstr "име пријављеног корисника"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:26(item/p)
-#| msgid "What is a notification?"
 msgid "date and time, and certain notifications"
 msgstr "датум и време, и нека обавештења"
 
@@ -20279,10 +21099,10 @@ msgid ""
 "You can also switch users if your computer is configured for more than one."
 msgstr ""
 "Да откључате рачунар, уклоните застор екрана за закључавање тако што ћете га "
-"курсором превући на горе, или притисните <key>Есц</key> или "
-"<key>Унеси</key>. Ово ће открити екран за пријављивање, у коме можете да "
-"унесете лозинку за откључавање. Такође можете да промените корисника ако је "
-"ваш рачунар подешен за више од једног."
+"курсором превући на горе, или притисните <key>Есц</key> или <key>Унеси</"
+"key>. Ово ће открити екран за пријављивање, у коме можете да унесете лозинку "
+"за откључавање. Такође можете да промените корисника ако је ваш рачунар "
+"подешен за више од једног."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20302,10 +21122,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-notifications.page:43(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/notification-buttons.png' "
-#| "md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/notification-buttons.png' "
@@ -20363,10 +21179,6 @@ msgstr ""
 "садржај."
 
 #: C/shell-notifications.page:40(section/p)
-#| msgid ""
-#| "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
-#| "notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
-#| "notification."
 msgid ""
 "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
 "notifications without selecting one of its options, click the close button."
@@ -20387,21 +21199,28 @@ msgstr ""
 msgid "The message tray"
 msgstr "Фиока порука"
 
-#: C/shell-notifications.page:53(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:54(section/p)
+#| msgid ""
+#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
+#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
+#| "bottom right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-"
+#| "key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
+#| "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in "
+#| "it."
 msgid ""
 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
-"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-key"
+"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
 "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
 msgstr ""
 "Фиока порука вам пружа начин да погледате ваша обавештења када вам то буде "
 "одговарало. Појављује се када померите миша у доњи десни угао екрана, или "
-"када притиснете <keyseq><key xref=\"windows-key\">Супер</key><key>М</key></"
-"keyseq>. Фиока порука садржи сва обавештења која нисте прегледали или која "
-"се ту налазе за стално."
+"када притиснете <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Супер</key><key>М</key></keyseq>. Фиока порука садржи сва обавештења "
+"која нисте прегледали или која се ту налазе за стално."
 
-#: C/shell-notifications.page:59(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:61(section/p)
 msgid ""
 "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
 "are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
@@ -20413,15 +21232,19 @@ msgstr ""
 "посебан третман, и представљају се појединачним контактима који су вам "
 "послали поруке ћаскања."
 
-#: C/shell-notifications.page:63(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:66(section/p)
+#| msgid ""
+#| "You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
+#| "menu, and press <key>x</key>."
 msgid ""
-"You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are in "
-"the activities overview, where it is always visible)."
+"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
-"Можете да затворите фиоку порука притиском на <key>Есц</key> (осим ако нисте "
-"у прегледу активности, где је увек видљива)."
+"Можете да затворите фиоку порука тако што ћете опет притиснути "
+"<keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq> или <key>Есц</key>."
 
-#: C/shell-notifications.page:66(note/p)
+#: C/shell-notifications.page:69(note/p)
 msgid ""
 "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
 "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
@@ -20429,11 +21252,11 @@ msgstr ""
 "Ако отворена <link xref=\"keyboard-osk\">тастатура на екрану</link>, "
 "мораћете да кликнете на <gui>дугме фиоке</gui> да прикажете фиоку порука."
 
-#: C/shell-notifications.page:74(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:77(section/title)
 msgid "Hiding notifications"
 msgstr "Сакријте обавештења"
 
-#: C/shell-notifications.page:76(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:79(section/p)
 msgid ""
 "If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
 "off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
@@ -20443,29 +21266,29 @@ msgstr ""
 "обавештења. Само кликните на ваше има на горњој траци и измените преклопник "
 "<gui>Обавештења</gui> у <gui>ИСК</gui>."
 
-#: C/shell-notifications.page:80(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:83(section/p)
 #| msgid ""
 #| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
 #| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
 #| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
-#| "in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
-#| "corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to "
-#| "<gui>ON</gui> again."
+#| "in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the "
+#| "bottom right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
+#| "key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
+#| "toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
 "screen. Very important notifications, such as when your battery is "
 "critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
 "the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom "
-"right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
-"toggle to <gui>ON</gui> again."
+"right corner, or pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), "
+"and they will redisplay when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
 "Када је искључено, већина обавештења неће бити приказана при дну екрана. "
 "Врло важна обавештења, као када је батерија критично празна, ће и даље бити "
 "приказивана. Обавештења ће још увек бити доступна у фиоци порука када је "
-"прикажете (померањем миша у доњи десни угао, или притиском на <keyseq><key "
-"xref=\"windows-key\">Супер</key><key>М</key></keyseq>), и биће вам поново "
-"приказана када пребаците преклопник на <gui>УКЉ</gui>."
+"прикажете (померањем миша у доњи десни угао, или притиском на "
+"<keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq>), и биће вам поново приказана "
+"када пребаците преклопник на <gui>УКЉ</gui>."
 
 #: C/shell-overview.page:9(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -20574,34 +21397,47 @@ msgstr "Обавештења"
 #| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
 #| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
 #| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner "
-#| "to see your messaging tray."
+#| "(or press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></"
+#| "keyseq>) to see your messaging tray."
 msgid ""
 "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
 "telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
 "with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you "
 "don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging "
 "tray. Move your mouse to the bottom-right corner (or press <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your messaging tray."
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your "
+"messaging tray."
 msgstr ""
 "<em>Обавештења</em> су поруке које се приказују при дну екрана, које вам "
 "говоре о томе да се нешто управо догодило. На пример, када неко ко ћаска с "
 "вама пошаље поруку, обавештење ће бити приказано које ће вам рећи о томе. "
 "Ако за сада не желите да се бавите порукама, оне бивају скривене у вашу "
 "фиоку порука. Померите вашег миша у доњи десни угао (или притисните "
-"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Супер</key><key>М</key></keyseq>) да видите "
-"вашу фиоку порука."
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>М</key></keyseq>) да "
+"видите вашу фиоку порука."
+
+#: C/shell-terminology.page:76(item/title)
+#| msgctxt "link:trail"
+#| msgid "Settings"
+msgid "Settings"
+msgstr "Подешавања"
 
 #: C/shell-terminology.page:77(item/p)
+#| msgid ""
+#| "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so "
+#| "on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in "
+#| "Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select "
+#| "<gui>System Settings</gui> to access them."
 msgid ""
-"The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, "
+"The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
 "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
-"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
-"Settings</gui> to access them."
+"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>Settings</"
+"gui> to access them."
 msgstr ""
-"<em>Подешавања система</em> је место где можете да измените поставке и "
-"остало, слично управљачкој плочи у Виндоузу или системским поставкама у Мек "
-"ОС-у. Кликните на ваше име на десној страни горње траке и изаберите "
-"<gui>Подешавања система</gui> да им приступите."
+"<em>Подешавања</em> је место где можете да измените поставке и остало, "
+"слично управљачкој плочи у Виндоузу или системским поставкама у Мек ОС-у. "
+"Кликните на ваше име на десној страни горње траке и изаберите "
+"<gui>Подешавања</gui> да им приступите."
 
 #: C/shell-terminology.page:84(item/title)
 msgid "Top bar"
@@ -20741,17 +21577,24 @@ msgstr ""
 "Погледајте <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> за појединости."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
+#| "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
+#| "keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
+#| "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
+#| "keyseq>."
 msgid ""
 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
-"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
-"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</link> "
+"and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
 "Да повећате прозор, ухватите линију наслова и превуците је до врха екрана, "
 "или само два пута кликните на исту. Да повећате прозор користећи тастатуру, "
-"држите притиснутим <link xref=\"windows-key\">Супер тастер</link> и "
-"притисните <key>↑</key>, или притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</"
-"key></keyseq>."
+"држите притиснутим <link xref=\"keyboard-key-super\">тастер Супер</link> и "
+"притисните <key>↑</key>, или притисните "
+"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -20840,8 +21683,9 @@ msgstr ""
 "прозоре један поред другог</link>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>."
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Притисните <keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
 msgid "Switch between windows"
@@ -20862,44 +21706,59 @@ msgid "From a workspace:"
 msgstr "Из радног простора:"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
+#| "<gui>window switcher</gui>."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
-"<gui>window switcher</gui>."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
+"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> да прикажете "
-"<gui>пребацивач прозора</gui>."
+"Притисните <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>Таб "
+"</key></keyseq> да прикажете <gui>пребацивач прозора</gui>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
+#| "switcher."
 msgid ""
-"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
-"switcher."
+"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
+"(highlighted) window in the switcher."
 msgstr ""
-"Отпустите <key>Алт</key> да изаберете следећи (означени) прозор у "
-"пребацивачу."
+"Отпустите <key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key> да изаберете следећи "
+"(означени) прозор у пребацивачу."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</"
+#| "key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
+#| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgid ""
-"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
-"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
+"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
+"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
-"Иначе, држећи још увек тастер <key>Алт</key>, притисните <key>Таб</key> да "
-"кружите по списку отворених прозора, или <keyseq><key>Шифт</key><key>Таб</"
-"key></keyseq> да кружите уназад."
+"Иначе, држећи још увек тастер <key xref=\"keyboard-key-super\"> Супер</key>, "
+"притисните <key>Таб</key> да кружите по списку отворених прозора, или "
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Таб</key></keyseq> да кружите уназад."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:45(note/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:46(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
+#| "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold "
+#| "down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</"
+#| "key>) to step through the list."
 msgid ""
 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
 "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
-"<key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to "
-"step through the list."
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
+"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
 "Прозори у пребацивачу прозора су груписани по програмима. Прегледи програма "
-"са више прозора бивају приказани на клик. Држите притиснутим <key>Алт</key> "
-"и притисните <key>`</key> (или тастер изнад тастера <key>Таб</key>) да се "
-"крећете по списку."
+"са више прозора бивају приказани на клик. Држите притиснутим <key xref"
+"=\"keyboard-key-super\">Супер</key> и притисните <key>`</key> (или тастер "
+"изнад тастера <key>Таб</key>) да се крећете по списку."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:52(note/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:53(note/p)
 msgid ""
 "In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
 "by vertical separators."
@@ -20907,7 +21766,7 @@ msgstr ""
 "У пребацивачу прозора, програми са других радних прозора су одвојени "
 "усправним раздвојницима."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:58(item/p)
 msgid ""
 "You can also move between the application icons in the window switcher with "
 "the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
@@ -20917,7 +21776,7 @@ msgstr ""
 "тастерима <key>→</key> или <key>←</key>, или да изаберете један тако што "
 "ћете кликнути мишем на њега."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:60(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
 "<key>↓</key> key."
@@ -20925,11 +21784,11 @@ msgstr ""
 "Прегледи програма са једним прозором могу бити приказани тастером <key>↓</"
 "key>."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:64(page/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:65(page/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr "Из прегледа <gui>Активности</gui>:"
 
-#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:67(item/p)
 msgid ""
 "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
 "leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
@@ -20960,16 +21819,22 @@ msgstr ""
 "пребацивали између њих."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and "
+#| "drag it to the left or right side until half of the screen is "
+#| "highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key"
+#| "\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgid ""
 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
-"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
-"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+"the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</"
+"link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
 "Да повећате прозор дуж стране екрана, зграбите линију наслова и превуците је "
 "до леве или десне стране све док не буде истакнуто пола екрана. Користећи "
-"тастатуру, држите притиснутим <link xref=\"windows-key\">Супер тастер</link> "
-"и притисните тастер стрелице на <key>лево</key> или <key>десно</key>."
+"тастатуру, држите притиснутим <link xref=\"keyboard-key-super\">Супер "
+"тастер</link> и притисните тастер стрелице на <key>лево</key> или "
+"<key>десно</key>."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -21120,20 +21985,28 @@ msgstr ""
 "минијатуру прозора да активирате радни простор."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move "
+#| "to a workspace which is above the current workspace in the workspace "
+#| "selector."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
-"a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a "
+"workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↑</key></keyseq> да се "
+"Притисните <keyseq><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq> да се "
 "преместите на радни простор који се налази изнад текућег радног простора у "
 "бирачу радних простора."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move "
+#| "to a workspace which is below the current workspace in the workspace "
+#| "selector."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
-"a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
+"workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↓</key></keyseq> да се "
+"Притисните <keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq> да се "
 "преместите на радни простор који се налази испод текућег радног простора у "
 "бирачу радних простора."
 
@@ -21221,7 +22094,7 @@ msgstr ""
 msgid "There is always at least one workspace."
 msgstr "Најмање један радни простор увек мора да постоји."
 
-#: C/sound-alert.page:14(info/desc)
+#: C/sound-alert.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 "alert sounds."
@@ -21229,11 +22102,11 @@ msgstr ""
 "Изаберите звук за поруке, подесите јачину звука упозорења, или искључите "
 "звуке упозорења."
 
-#: C/sound-alert.page:19(page/title)
+#: C/sound-alert.page:23(page/title)
 msgid "Choose or disable the alert sound"
 msgstr "Изаберите или искључите звук упозрења"
 
-#: C/sound-alert.page:21(page/p)
+#: C/sound-alert.page:25(page/p)
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
@@ -21244,11 +22117,11 @@ msgstr ""
 "јачину звука упозорења независно од јачине звука на систему, или да у "
 "потпуности искључите звуке упозорења."
 
-#: C/sound-alert.page:28(item/p)
+#: C/sound-alert.page:32(item/p)
 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Звук</gui>."
 
-#: C/sound-alert.page:29(item/p)
+#: C/sound-alert.page:33(item/p)
 msgid ""
 "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
 "play when you click on it so you can hear how it sounds."
@@ -21256,7 +22129,7 @@ msgstr ""
 "У језичку <gui>Звучни ефекти</gui>, изаберите вук за упозорење. Савки звук "
 "ће бити пуштен када кликнете на њега тако да можете да чујете како звучи."
 
-#: C/sound-alert.page:33(page/p)
+#: C/sound-alert.page:37(page/p)
 msgid ""
 "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
 "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
@@ -21266,7 +22139,7 @@ msgstr ""
 "јачину звука упозорења. Ово неће утицати на јачину звука ваше музике, "
 "филмова, или других звучних датотека."
 
-#: C/sound-alert.page:37(page/p)
+#: C/sound-alert.page:41(page/p)
 msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
 "<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
@@ -21596,15 +22469,15 @@ msgstr ""
 "ћете желети да купите нову. Можете да набавите звучне картице које могу бити "
 "инсталиране унутар рачунара и спољне УСБ звучне картице."
 
-#: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
+#: C/sound-usemic.page:18(info/desc)
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 msgstr "Користите аналоган или УСБ микрофон и изаберите основни улазни уређај."
 
-#: C/sound-usemic.page:18(page/title)
+#: C/sound-usemic.page:22(page/title)
 msgid "Use a different microphone"
 msgstr "Користите други микрофон"
 
-#: C/sound-usemic.page:20(page/p)
+#: C/sound-usemic.page:24(page/p)
 msgid ""
 "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
 "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
@@ -21617,7 +22490,7 @@ msgstr ""
 "мултимедијалних програма. Чак и ако ваш рачунар има уграђени микрофон, "
 "посебан микрофон обично обезбеђује бољи квалитет звука."
 
-#: C/sound-usemic.page:26(page/p)
+#: C/sound-usemic.page:30(page/p)
 msgid ""
 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
 "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
@@ -21633,7 +22506,7 @@ msgstr ""
 "бити коришћени по основи. Ако не, погледајте упутства испод за избор "
 "основног улазног уређаја."
 
-#: C/sound-usemic.page:33(page/p)
+#: C/sound-usemic.page:37(page/p)
 msgid ""
 "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
 "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
@@ -21643,16 +22516,16 @@ msgstr ""
 "рачунару. УСБ микрофони делују као одвојени аудио уређаји, зато ћете морати "
 "да одредите који микрофон ће бити коришћен као основни."
 
-#: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
-#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
+#: C/sound-usemic.page:42(steps/title)
+#: C/sound-usespeakers.page:50(steps/title)
 msgid "Select a default audio input device"
 msgstr "Изаберите основни улазни звучни уређај"
 
-#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
+#: C/sound-usemic.page:44(item/p)
 msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
 msgstr "Отворите <gui>Звук</gui> и изаберите језичак <gui>Улаз</gui>."
 
-#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
+#: C/sound-usemic.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
 "respond when you speak."
@@ -21660,17 +22533,17 @@ msgstr ""
 "Изаберите уређај са списка уређаја. Указивач улазног нивоа би требао да "
 "одговори када говорите."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
+#: C/sound-usespeakers.page:19(info/desc)
 msgid ""
 "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr ""
 "Повежите звучнике или слушалице и изаберите основни излазни звучни уређај."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
+#: C/sound-usespeakers.page:23(page/title)
 msgid "Use different speakers or headphones"
 msgstr "Користите друге звучнике или слушалице"
 
-#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
 msgid ""
 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
@@ -21680,7 +22553,7 @@ msgstr ""
 "Звучници се обично прикључују коришћењем кружног ТРС (<em>шпиц, прстен, "
 "наглавак</em>) прикључка или помоћу УСБ-а."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:29(page/p)
 msgid ""
 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
 "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
@@ -21696,13 +22569,23 @@ msgstr ""
 "прикључницу ће обично бити коришћени по основи. Ако не, погледајте упутства "
 "испод за избор основног уређаја."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:35(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
+#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
+#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
+#| "the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System "
+#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> "
+#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui style="
+#| "\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button "
+#| "for each speaker. Each button will speak its position only to the channel "
+#| "corresponding to that speaker."
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
 "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
-"settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</"
-"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
+"settings. Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>, "
+"then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
 "speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test "
 "Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
 "Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
@@ -21712,13 +22595,13 @@ msgstr ""
 "користе вишеструке ТРС утикаче, који су често кодирани бојом. Ако нисте "
 "сигурни који прикључак иде у коју прикључницу, можете да испробате излаз "
 "звука у подешавањима звука. Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите "
-"<gui>Подешавања система</gui>, затим кликните <gui>Звук</gui>. У језичку "
+"<gui>Подешавања</gui>, затим кликните <gui>Звук</gui>. У језичку "
 "<gui>Излаз</gui>, изаберите ваше звучнике са списка уређаја, затим кликните "
 "<gui style=\"button\">Провери звучнике</gui>. У прозору који ће се појавити, "
 "кликните на дугме за сваки звучник. Свако дугме ће одговорити свој положај "
 "само каналу који одговара том звучнику."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:44(page/p)
 msgid ""
 "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
@@ -21729,11 +22612,11 @@ msgstr ""
 "као засебни звучни уређаји, и мораћете да одредите који звучници ће бити "
 "коришћени као основни."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:52(item/p)
 msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
 msgstr "Отворите <gui>Звук</gui> и изаберите језичак <gui>Излаз</gui>."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:53(item/p)
 msgid "Select the device in the list of devices."
 msgstr "Изаберите уређај са списка уређаја."
 
@@ -21827,7 +22710,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:22(media)
+#: C/status-icons.page:24(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
@@ -21840,7 +22723,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:33(media)
+#: C/status-icons.page:35(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
@@ -21898,7 +22781,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:75(media)
+#: C/status-icons.page:74(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
@@ -21911,7 +22794,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:79(media)
+#: C/status-icons.page:78(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
@@ -21924,7 +22807,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:92(media)
+#: C/status-icons.page:91(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
@@ -21937,7 +22820,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:96(media)
+#: C/status-icons.page:95(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
@@ -21950,7 +22833,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:100(media)
+#: C/status-icons.page:99(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
@@ -21963,7 +22846,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:104(media)
+#: C/status-icons.page:103(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
@@ -21976,7 +22859,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:108(media)
+#: C/status-icons.page:107(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
@@ -21989,7 +22872,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:112(media)
+#: C/status-icons.page:111(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
@@ -22002,7 +22885,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:116(media)
+#: C/status-icons.page:115(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -22015,7 +22898,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:120(media)
+#: C/status-icons.page:119(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
@@ -22028,7 +22911,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:124(media)
+#: C/status-icons.page:123(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
@@ -22041,7 +22924,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:128(media)
+#: C/status-icons.page:127(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
@@ -22054,7 +22937,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:132(media)
+#: C/status-icons.page:131(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
@@ -22067,7 +22950,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:136(media)
+#: C/status-icons.page:135(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
@@ -22080,7 +22963,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:146(media)
+#: C/status-icons.page:145(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
@@ -22093,7 +22976,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:150(media)
+#: C/status-icons.page:149(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
@@ -22106,7 +22989,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:154(media)
+#: C/status-icons.page:153(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
@@ -22119,7 +23002,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:158(media)
+#: C/status-icons.page:157(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
@@ -22132,7 +23015,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:162(media)
+#: C/status-icons.page:161(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
@@ -22145,7 +23028,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:166(media)
+#: C/status-icons.page:165(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
@@ -22158,7 +23041,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:170(media)
+#: C/status-icons.page:169(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
@@ -22171,7 +23054,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:180(media)
+#: C/status-icons.page:179(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -22184,7 +23067,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:184(media)
+#: C/status-icons.page:183(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
@@ -22197,7 +23080,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:193(media)
+#: C/status-icons.page:192(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -22210,7 +23093,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:197(media)
+#: C/status-icons.page:196(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
@@ -22223,7 +23106,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:201(media)
+#: C/status-icons.page:200(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
@@ -22236,7 +23119,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:210(media)
+#: C/status-icons.page:209(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -22249,7 +23132,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:214(media)
+#: C/status-icons.page:213(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
@@ -22262,7 +23145,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:218(media)
+#: C/status-icons.page:217(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
@@ -22275,7 +23158,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:222(media)
+#: C/status-icons.page:221(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
@@ -22288,7 +23171,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:226(media)
+#: C/status-icons.page:225(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
@@ -22301,7 +23184,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:230(media)
+#: C/status-icons.page:229(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
@@ -22314,7 +23197,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:234(media)
+#: C/status-icons.page:233(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
@@ -22327,7 +23210,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:238(media)
+#: C/status-icons.page:237(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
@@ -22340,7 +23223,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:250(media)
+#: C/status-icons.page:249(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
@@ -22353,7 +23236,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:254(media)
+#: C/status-icons.page:253(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
@@ -22366,7 +23249,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:258(media)
+#: C/status-icons.page:257(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
@@ -22379,7 +23262,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:262(media)
+#: C/status-icons.page:261(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
@@ -22392,7 +23275,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:266(media)
+#: C/status-icons.page:265(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
@@ -22405,7 +23288,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:270(media)
+#: C/status-icons.page:269(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
@@ -22418,7 +23301,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:274(media)
+#: C/status-icons.page:273(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
@@ -22431,7 +23314,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:278(media)
+#: C/status-icons.page:277(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
@@ -22444,7 +23327,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:282(media)
+#: C/status-icons.page:281(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
@@ -22457,7 +23340,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:286(media)
+#: C/status-icons.page:285(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
@@ -22470,7 +23353,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:291(media)
+#: C/status-icons.page:290(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
@@ -22483,44 +23366,55 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:296(media)
+#: C/status-icons.page:295(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
-#: C/status-icons.page:8(credit/name)
+#: C/status-icons.page:10(credit/name)
 msgid "Monica Kochofar"
 msgstr "Моника Кочофар"
 
-#: C/status-icons.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
-"of the top bar."
-msgstr ""
-"Опис који објашњава значење иконица које се налазе на десној страни горње "
-"траке."
+#: C/status-icons.page:17(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "A description that explains the meanings of the icons located on the "
+#| "right of the top bar."
+msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
+msgstr "Објашњава значење иконица које се налазе на десној страни горње траке."
 
-#: C/status-icons.page:18(page/title)
+#: C/status-icons.page:20(page/title)
 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 msgstr "Које је значење иконица на горњој траци?"
 
-#: C/status-icons.page:19(page/p)
+#: C/status-icons.page:21(page/p)
+#| msgid ""
+#| "This section will explain the icons located on the top right of the "
+#| "screen, specifically the different variations of the icons that are "
+#| "possible."
 msgid ""
-"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
-"specifically the different variations of the icons that are possible."
+"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
+"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
+"provided by the GNOME interface are described."
 msgstr ""
-"У овом одељку ће бити објашњене иконице које се налазе на горњој десној "
-"страни екрана, нарочито различите промене иконица које су могуће."
+"Овај одељак објашњава значење иконица које се налазе у горњем десном углу "
+"екрана. Поготово, описане су различите варијације иконица које доставља "
+"Гномово сучеље."
+
+#: C/status-icons.page:25(media/p)
+#| msgid "GNOME shell top bar"
+msgid "GNOME Shell top bar"
+msgstr "Горња трака Гномове шкољке"
 
-#: C/status-icons.page:29(section/title)
+#: C/status-icons.page:31(section/title)
 msgid "Universal Access Menu Icons"
 msgstr "Иконице изборника универзалног приступа"
 
-#: C/status-icons.page:34(td/p)
-msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
-msgstr "Воде на изборник који укључује различита подешавања приступачности."
+#: C/status-icons.page:36(td/p)
+#| msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
+msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
+msgstr "Воде на изборник који укључује подешавања приступачности."
 
 #: C/status-icons.page:44(section/title)
 msgid "Volume Control Icons"
@@ -22542,199 +23436,223 @@ msgstr "Јачина звука је преслаба."
 msgid "The volume is muted."
 msgstr "Јачина звука је утишана."
 
-#: C/status-icons.page:71(section/title)
+#: C/status-icons.page:70(section/title)
 msgid "Bluetooth Manager Icons"
 msgstr "Иконице управника блутута"
 
-#: C/status-icons.page:76(td/p)
-msgid "Bluetooth is active."
-msgstr "Блутут је активан."
+#: C/status-icons.page:75(td/p)
+#| msgid "Bluetooth has been disabled."
+msgid "Bluetooth has been activated."
+msgstr "Блутут је покренут."
 
-#: C/status-icons.page:80(td/p)
+#: C/status-icons.page:79(td/p)
 msgid "Bluetooth has been disabled."
 msgstr "Блутут је искључен."
 
-#: C/status-icons.page:86(section/title)
+#: C/status-icons.page:85(section/title)
 msgid "Network Manager Icons"
 msgstr "Иконице управника мреже"
 
-#: C/status-icons.page:88(section/p)
-msgid "<app>Cellular Connections</app>"
-msgstr "<app>Везе мобилног телефона</app>"
-
-#: C/status-icons.page:93(td/p)
-msgid "Connected to 3G network."
-msgstr "Повезани сте на 3Г мрежу."
-
-#: C/status-icons.page:97(td/p)
-msgid "Connected to 4G network."
-msgstr "Повезани сте на 4Г мрежу."
-
-#: C/status-icons.page:101(td/p)
-msgid "Connected to EDGE network."
-msgstr "Повезани сте на ЕДГЕ мрежу."
-
-#: C/status-icons.page:105(td/p)
-msgid "Connected to GPRS network."
-msgstr "Повезани сте на ГПРС мрежу."
-
-#: C/status-icons.page:109(td/p)
-msgid "Connected to UMTS network."
-msgstr "Повезани сте на УМТС мрежу."
-
-#: C/status-icons.page:113(td/p)
+#: C/status-icons.page:87(section/p)
+#| msgid "<app>Cellular Connections</app>"
+msgid "<app>Cellular Connection</app>"
+msgstr "<app>Веза мобилног телефона</app>"
+
+#: C/status-icons.page:92(td/p)
+#| msgid "Connected to 3G network."
+msgid "Connected to a 3G network."
+msgstr "Повезани сте на мрежу 3Г."
+
+#: C/status-icons.page:96(td/p)
+#| msgid "Connected to 4G network."
+msgid "Connected to a 4G network."
+msgstr "Повезани сте на мрежу 4Г."
+
+#: C/status-icons.page:100(td/p)
+#| msgid "Connected to EDGE network."
+msgid "Connected to an EDGE network."
+msgstr "Повезани сте на мрежу ЕДГЕ."
+
+#: C/status-icons.page:104(td/p)
+#| msgid "Connected to GPRS network."
+msgid "Connected to a GPRS network."
+msgstr "Повезани сте на мрежу ГПРС."
+
+#: C/status-icons.page:108(td/p)
+#| msgid "Connected to UMTS network."
+msgid "Connected to a UMTS network."
+msgstr "Повезани сте на мрежу УМТС."
+
+#: C/status-icons.page:112(td/p)
 msgid "Connected to a cellular network."
 msgstr "Повезани сте на мрежу мобилног телефона."
 
-#: C/status-icons.page:117(td/p)
-msgid "Acquiring cellular network connection."
+#: C/status-icons.page:116(td/p)
+#| msgid "Acquiring cellular network connection."
+msgid "Acquiring a cellular network connection."
 msgstr "Успостављање везе мобилног телефона."
 
-#: C/status-icons.page:121(td/p) C/status-icons.page:223(td/p)
+#: C/status-icons.page:120(td/p) C/status-icons.page:222(td/p)
 msgid "Very high signal strength."
 msgstr "Врло јак сигнал."
 
-#: C/status-icons.page:125(td/p) C/status-icons.page:227(td/p)
+#: C/status-icons.page:124(td/p) C/status-icons.page:226(td/p)
 msgid "High signal strength."
 msgstr "Јак сигнал."
 
-#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
+#: C/status-icons.page:128(td/p) C/status-icons.page:230(td/p)
 msgid "Medium signal strength."
 msgstr "Осредњи сигнал."
 
-#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
+#: C/status-icons.page:132(td/p) C/status-icons.page:234(td/p)
 msgid "Low signal strength."
 msgstr "Слаб сигнал."
 
-#: C/status-icons.page:137(td/p)
+#: C/status-icons.page:136(td/p)
 msgid "Extremely low signal strength."
 msgstr "Веома слаб сигнал."
 
-#: C/status-icons.page:143(section/p)
-msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
-msgstr "<app>Везе локалне мреже</app>"
+#: C/status-icons.page:142(section/p)
+#| msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
+msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
+msgstr "<app>Везе локалне мреже (ЛАН)</app>"
 
-#: C/status-icons.page:147(td/p)
-msgid "There was an error in finding the network."
+#: C/status-icons.page:146(td/p)
+#| msgid "There was an error in finding the network."
+msgid "There has been an error in finding the network."
 msgstr "Дошло је до грешке у проналажењу мреже."
 
-#: C/status-icons.page:151(td/p)
-msgid "The network is idle."
+#: C/status-icons.page:150(td/p)
+#| msgid "The network is idle."
+msgid "The network is inactive."
 msgstr "Мрежа мирује."
 
-#: C/status-icons.page:155(td/p)
+#: C/status-icons.page:154(td/p)
 msgid "There is no route found for the network."
 msgstr "Није пронађена путања за мрежу."
 
-#: C/status-icons.page:159(td/p)
+#: C/status-icons.page:158(td/p)
 msgid "The network is offline."
 msgstr "Мрежа је искључена."
 
-#: C/status-icons.page:163(td/p)
-msgid "The network is receiving."
-msgstr "Мрежа прима."
-
-#: C/status-icons.page:167(td/p)
-msgid "The network is transmitting and receiving."
-msgstr "Мрежа шаље и прима."
-
-#: C/status-icons.page:171(td/p)
-msgid "The network is transmitting."
-msgstr "Мрежа шаље."
-
-#: C/status-icons.page:177(section/p)
-msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
-msgstr "<app>Веза виртуелене личне мреже</app>"
-
-#: C/status-icons.page:181(td/p) C/status-icons.page:194(td/p)
-msgid "Acquiring network connection."
+#: C/status-icons.page:162(td/p)
+#| msgid "The network is receiving."
+msgid "The network is receiving data."
+msgstr "Мрежа прима податке."
+
+#: C/status-icons.page:166(td/p)
+#| msgid "The network is transmitting and receiving."
+msgid "The network is transmitting and receiving data."
+msgstr "Мрежа шаље и прима податке."
+
+#: C/status-icons.page:170(td/p)
+#| msgid "The network is transmitting."
+msgid "The network is transmitting data."
+msgstr "Мрежа шаље податке."
+
+#: C/status-icons.page:176(section/p)
+#| msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
+msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
+msgstr "<app>Веза виртуелене личне мреже (ВПН)</app>"
+
+#: C/status-icons.page:180(td/p) C/status-icons.page:193(td/p)
+#| msgid "Acquiring network connection."
+msgid "Acquiring a network connection."
 msgstr "Успостављање мрежне везе."
 
-#: C/status-icons.page:185(td/p)
-msgid "Connected to VPN network."
+#: C/status-icons.page:184(td/p)
+#| msgid "Connected to VPN network."
+msgid "Connected to a VPN network."
 msgstr "Повезани сте на ВПН мрежу."
 
-#: C/status-icons.page:190(section/p)
+#: C/status-icons.page:189(section/p)
 msgid "<app>Wired Connection</app>"
 msgstr "<app>Жичана веза</app>"
 
-#: C/status-icons.page:198(td/p)
-msgid "Disconnected from network."
+#: C/status-icons.page:197(td/p)
+#| msgid "Disconnected from network."
+msgid "Disconnected from the network."
 msgstr "Искључени сте са мреже."
 
-#: C/status-icons.page:202(td/p)
-msgid "Connected to wired network."
+#: C/status-icons.page:201(td/p)
+#| msgid "Connected to wired network."
+msgid "Connected to a wired network."
 msgstr "Повезани сте на жичану мрежу."
 
-#: C/status-icons.page:207(section/p)
+#: C/status-icons.page:206(section/p)
 msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 msgstr "<app>Бежична веза</app>"
 
-#: C/status-icons.page:211(td/p)
-msgid "Acquiring wireless connection."
+#: C/status-icons.page:210(td/p)
+#| msgid "Acquiring wireless connection."
+msgid "Acquiring a wireless connection."
 msgstr "Успостављање бежичне везе."
 
-#: C/status-icons.page:215(td/p)
+#: C/status-icons.page:214(td/p)
 msgid "The wireless network is encrypted."
 msgstr "Бежична мрежа је шифрована."
 
-#: C/status-icons.page:219(td/p)
-msgid "Connected to wireless network."
+#: C/status-icons.page:218(td/p)
+#| msgid "Connected to wireless network."
+msgid "Connected to a wireless network."
 msgstr "Повезани сте на бежичну мрежу."
 
-#: C/status-icons.page:239(td/p)
+#: C/status-icons.page:238(td/p)
 msgid "Very low signal strength."
 msgstr "Веома слаб сигнал."
 
-#: C/status-icons.page:246(section/title)
+#: C/status-icons.page:245(section/title)
 msgid "Power Manager Icons"
 msgstr "Иконице управника напајања"
 
-#: C/status-icons.page:251(td/p)
+#: C/status-icons.page:250(td/p)
 msgid "The battery is full."
 msgstr "Батерија пуна."
 
-#: C/status-icons.page:255(td/p)
+#: C/status-icons.page:254(td/p)
 msgid "The battery is partially drained."
 msgstr "Батерија је делимично испражњена."
 
-#: C/status-icons.page:259(td/p)
+#: C/status-icons.page:258(td/p)
 msgid "The battery is low."
 msgstr "Батерија је скоро празна."
 
-#: C/status-icons.page:263(td/p)
-msgid "Caution: Battery is very low."
+#: C/status-icons.page:262(td/p)
+#| msgid "Caution: Battery is very low."
+msgid "Caution: The battery is very low."
 msgstr "Упозорење: Батерија је скоро празна."
 
-#: C/status-icons.page:267(td/p)
+#: C/status-icons.page:266(td/p)
 msgid "The battery is extremely low."
 msgstr "Батерија је потпуно празна."
 
-#: C/status-icons.page:271(td/p)
-msgid "The battery is missing."
-msgstr "Батерија недостаје."
+#: C/status-icons.page:270(td/p)
+#| msgid "The battery is full."
+msgid "The battery has been unplugged."
+msgstr "Батерија је извађена."
 
-#: C/status-icons.page:275(td/p)
-msgid "The battery is full and charged."
-msgstr "Батерија је пуна и напуњена."
+#: C/status-icons.page:274(td/p)
+#| msgid "The battery is full and charged."
+msgid "The battery is fully charged."
+msgstr "Батерија је потпуно напуњена."
 
-#: C/status-icons.page:279(td/p)
+#: C/status-icons.page:278(td/p)
 msgid "The battery is full and charging."
 msgstr "Батерија је пуна и пуни се."
 
-#: C/status-icons.page:283(td/p)
+#: C/status-icons.page:282(td/p)
 msgid "The battery is partially full and charging."
 msgstr "Батерија је делимично пуна и пуни се."
 
-#: C/status-icons.page:287(td/p)
+#: C/status-icons.page:286(td/p)
 msgid "The battery is low and charging."
 msgstr "Батерија је празна и пуни се."
 
-#: C/status-icons.page:292(td/p)
+#: C/status-icons.page:291(td/p)
 msgid "The battery is very low and charging."
 msgstr "Батерија је скоро празна и пуни се."
 
-#: C/status-icons.page:297(td/p)
+#: C/status-icons.page:296(td/p)
 msgid "The battery is empty and charging."
 msgstr "Батерија је потпуно празна и пуни се."
 
@@ -22821,8 +23739,6 @@ msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Регион и језик</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 msgid ""
 "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</"
 "gui>."
@@ -22831,39 +23747,40 @@ msgstr ""
 "пречица</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:65(item/p)
-#| msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
 msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
 msgstr "Кликните на <gui>Саставни тастер</gui> са десне стране."
 
 #: C/tips-specialchars.page:66(item/p)
 #| msgid ""
-#| "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
-#| "keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
-#| "<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
-#| "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no "
-#| "longer work for their original purpose."
+#| "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave "
+#| "as a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the "
+#| "<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</"
+#| "key> or <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key if you "
+#| "have one, or the menu key. Any key you select will then only work as a "
+#| "compose key, and will no longer work for its original purpose."
 msgid ""
 "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
 "a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Ctrl</"
-"key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> or "
-"<key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key if you have one, or "
-"the menu key. Any key you select will then only work as a compose key, and "
-"will no longer work for its original purpose."
+"key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> or <key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, or the <key "
+"xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Any key you select will then only "
+"work as a compose key, and will no longer work for its original purpose."
 msgstr ""
 "Кликните на <gui>Искључено</gui> и изаберите тастер који ће да се понаша као "
 "саставни тастер. Можете да изаберете тастере као што су <key>Caps "
 "Lock</key>, један од <key>Ктрл</key> тастера, десни тастер <key>Алт</key>, "
-"десни тастер <key>прозора</key> или <key><link xref=\"windows-"
-"key\">Супер</link></key> тастер ако имате један, или тастер изборника. Било "
-"који тастер који изаберете ће тада радити само као саставни тастер, и неће "
-"више радити оно за шта је првобитно предвиђен."
+"десни тастер <key>прозора</key> или <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Супер</key> тастер ако имате један, или тастер <key xref=\"keyboard-"
+"key-menu\">Изборник</key>. Било који тастер који изаберете ће тада радити "
+"само као саставни тастер, и неће више радити оно за шта је првобитно "
+"предвиђен."
 
-#: C/tips-specialchars.page:73(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:74(section/p)
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr ""
 "Можете да откуцате много општих знакова користећи саставни тастер, на пример:"
 
-#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 "accent over that letter, such as <em>é</em>."
@@ -22871,7 +23788,7 @@ msgstr ""
 "Притисните <key>саставни</key> затим <key>'</key> затим неко слово да "
 "поставите дугоузлазни нагласак изнад слова, као што је <em>é</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:79(item/p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
@@ -22879,7 +23796,7 @@ msgstr ""
 "Притисните <key>саставни</key> затим <key>'</key> затим неко слово да "
 "поставите краткоузлазни нагласак изнад слова, као што је <em>è</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:81(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:82(item/p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 "over that letter, such as <em>ë</em>."
@@ -22887,7 +23804,7 @@ msgstr ""
 "Притисните <key>саставни</key> затим <key>\"</key> затим неко слово да "
 "поставите две тачке изнад слова, као што је <em>ë</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:83(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:84(item/p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 "over that letter, such as <em>ē</em>."
@@ -22895,7 +23812,7 @@ msgstr ""
 "Притисните <key>саставни</key> затим <key>-</key> затим неко слово да "
 "поставите цртицу изнад слова, као што је <em>ē</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:86(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:87(section/p)
 msgid ""
 "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
@@ -22905,11 +23822,11 @@ msgstr ""
 "org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">страницу саставног "
 "тастера на Википедији</link>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:92(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:93(section/title)
 msgid "Code points"
 msgstr "Кодни приказ"
 
-#: C/tips-specialchars.page:93(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
 msgid ""
 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
 "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
@@ -22924,7 +23841,7 @@ msgstr ""
 "знакова и погледајте на линију стања или у језичку <gui>Детаљи о знаку</"
 "gui>. Кодни приказ јесу четири знака након <gui>U+</gui>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:99(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:100(section/p)
 msgid ""
 "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
 "<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
@@ -22940,11 +23857,11 @@ msgstr ""
 "да је корисно да меморишете кодни приказ тих знакова тако да их можете унети "
 "на брзину."
 
-#: C/tips-specialchars.page:108(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:109(section/title)
 msgid "Keyboard layouts"
 msgstr "Распореди тастатуре"
 
-#: C/tips-specialchars.page:109(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:110(section/p)
 msgid ""
 "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
 "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
@@ -22957,11 +23874,11 @@ msgstr ""
 "на горњој траци. Да сазнате како, погледајте <link xref=\"keyboard-layouts\"/"
 ">."
 
-#: C/tips-specialchars.page:116(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:117(section/title)
 msgid "Input methods"
 msgstr "Начини уноса"
 
-#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:118(section/p)
 msgid ""
 "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
 "not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
@@ -22973,7 +23890,7 @@ msgstr ""
 "користећи начин покрета, или да унесете знакове јапанског писма користећи "
 "латинску тастатуру."
 
-#: C/tips-specialchars.page:122(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:123(section/p)
 msgid ""
 "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
 "<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
@@ -23001,10 +23918,6 @@ msgstr "Савети и трикови"
 msgid "How and where to help translate these topics."
 msgstr "Како и где да помогнем у превођењу ових тема."
 
-#: C/translate.page:21(license/p)
-msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr "Истоветно дељење заједничког стваралаштва 3.0"
-
 #: C/translate.page:25(page/title)
 msgid "Participate to improve translations"
 msgstr "Учествујте у побољшавању превода"
@@ -23118,11 +24031,11 @@ msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 msgstr ""
 "Додајте нове кориснике тако да неко други може да се пријави на рачунар."
 
-#: C/user-add.page:26(page/title)
+#: C/user-add.page:29(page/title)
 msgid "Add a new user account"
 msgstr "Додајте налог новог корисника"
 
-#: C/user-add.page:55(page/p)
+#: C/user-add.page:58(page/p)
 msgid ""
 "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
 "each person in your household or company. Every user has their own home "
@@ -23132,11 +24045,12 @@ msgstr ""
 "налог свакој особи у вашем домаћинству или предузећу. Сваки корисник има "
 "своју личну фасциклу, документа, и подешавања."
 
-#: C/user-add.page:61(item/p)
-msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
-msgstr "Отворите <gui>Кориснички налози</gui>."
+#: C/user-add.page:64(item/p)
+#| msgid "Open <gui>Power</gui>."
+msgid "Open <gui>Users</gui>."
+msgstr "Отворите <gui>Корисници</gui>."
 
-#: C/user-add.page:63(item/p)
+#: C/user-add.page:66(item/p)
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
@@ -23147,15 +24061,18 @@ msgstr ""
 "десном углу и унесите вашу лозинку или лозинку администратора, када будете "
 "били упитани."
 
-#: C/user-add.page:67(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p)
+#: C/user-add.page:70(item/p) C/user-addguest.page:47(item/p)
+#| msgid ""
+#| "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
+#| "a new user account."
 msgid ""
-"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
-"new user account."
+"In the list of accounts on the left, click the <gui style=\"button\">+</gui> "
+"button to add a new user account."
 msgstr ""
-"На списку налога на левој страни, кликните на дугме <gui>+</gui> да додате "
-"налог новог корисника."
+"На списку налога на левој страни, кликните на дугме <gui "
+"style=\"button\">+</gui> да додате налог новог корисника."
 
-#: C/user-add.page:70(item/p)
+#: C/user-add.page:73(item/p)
 msgid ""
 "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
 "\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
@@ -23167,7 +24084,7 @@ msgstr ""
 "gui> за врсту налога. Администратори могу да додају и да бришу кориснике, "
 "инсталирају програме и управљачке програме, и да измене датум и време."
 
-#: C/user-add.page:76(item/p)
+#: C/user-add.page:79(item/p)
 msgid ""
 "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
 "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
@@ -23177,27 +24094,37 @@ msgstr ""
 "основу имена и презимена. Основно ј евероватно у реду, али га можете "
 "изменити ако желите."
 
-#: C/user-add.page:80(item/p)
-msgid "Click <gui>Create</gui>."
-msgstr "Кликните <gui>Направи</gui>."
+#: C/user-add.page:83(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Add…</gui>"
+msgid "Click <gui>Add</gui>."
+msgstr "Кликните <gui>Додај</gui>."
 
-#: C/user-add.page:82(item/p)
+#: C/user-add.page:85(item/p)
+#| msgid ""
+#| "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
+#| "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
+#| "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password "
+#| "now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user "
+#| "type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm "
+#| "password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 msgid ""
 "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
-"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</"
-"gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from "
-"the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password "
-"in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See "
-"<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+"user's password. Select the new account from the list. Under <gui>Login "
+"Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. "
+"Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down "
+"list, and have the user type their password in the <gui>New password</gui> "
+"and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/"
+">."
 msgstr ""
 "Налог је на почетку искључен све док не одлучите шта ћете са корисничком "
-"лозинком. Под <gui>Опције пријављивања</gui> кликните на <gui>Налог је "
-"искључен</gui> поред <gui>Лозинке</gui>. Изаберите <gui>Постави лозинку "
-"сада</gui> из падајућег списка <gui>Радња</gui>, и дајте кориснику да упише "
-"своју лозинку у пољима <gui>Нова лозинка</gui> и <gui>Потврди лозинку</gui>. "
-"Погледајте <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+"лозинком. Изаберите нови налог са списка. Под <gui>Опције пријављивања</gui> "
+"кликните на <gui>Налог је искључен</gui> поред <gui>Лозинке</gui>. "
+"Изаберите <gui>Постави лозинку сада</gui> из падајућег списка "
+"<gui>Радња</gui>, и дајте кориснику да упише своју лозинку у пољима "
+"<gui>Нова лозинка</gui> и <gui>Потврди лозинку</gui>. Погледајте <link xref"
+"=\"user-goodpassword\"/>."
 
-#: C/user-add.page:88(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p)
+#: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
 msgid ""
 "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
 "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
@@ -23207,11 +24134,11 @@ msgstr ""
 "gui> да изаберете насумично створену безбедну лозинку. Другима ће бити тешко "
 "да погоде ове лозинке, али ће бити тешке и за памћење, зато будите пажљиви."
 
-#: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
+#: C/user-add.page:96(item/p) C/user-changepassword.page:67(item/p)
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Промени</gui>."
 
-#: C/user-add.page:95(note/p)
+#: C/user-add.page:99(note/p)
 msgid ""
 "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the "
 "user's name on the right to set an image for the account. This image will be "
@@ -23231,11 +24158,11 @@ msgstr ""
 "Дозволите гостима да привремено користе ваш рачунар, а да не морате да им "
 "дајете лозинку."
 
-#: C/user-addguest.page:28(page/title)
+#: C/user-addguest.page:32(page/title)
 msgid "Add a guest user account"
 msgstr "Додајте налог гостујућег корисника"
 
-#: C/user-addguest.page:30(page/p)
+#: C/user-addguest.page:34(page/p)
 msgid ""
 "You can create a user account for guests, people who will only use the "
 "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
@@ -23247,11 +24174,24 @@ msgstr ""
 "програме на вашем рачунару, али неће моћи да приступе вашим датотекама, "
 "измене подешавања, или да инсталирају програме."
 
-#: C/user-addguest.page:36(steps/title)
+#: C/user-addguest.page:40(steps/title)
 msgid "Create a guest user account:"
 msgstr "Направите налог гостујућег корисника:"
 
-#: C/user-addguest.page:40(item/p)
+#: C/user-addguest.page:42(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:56(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p)
+#: C/user-delete.page:36(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
+#| "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
+msgid ""
+"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
+"open the <gui>Users</gui> window."
+msgstr ""
+"Кликните на ваше име на горњој траци, затим кликните на сличицу поред вашег "
+"имена да отворите прозор <gui>Корисници</gui>."
+
+#: C/user-addguest.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
@@ -23260,34 +24200,47 @@ msgstr ""
 "да направите измене. Морате бити администратор да бисте могли да додате "
 "корисничке налоге."
 
-#: C/user-addguest.page:45(item/p)
+#: C/user-addguest.page:49(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give "
+#| "the guest account administrative access. Then give the account a name "
+#| "like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be "
+#| "filled in automatically based on the full name. The default is probably "
+#| "OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when "
+#| "you're done."
 msgid ""
 "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
 "guest account administrative access. Then give the account a name like "
 "<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
 "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
-"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+"can change it if you like. Click <gui>Add</gui> when you're done."
 msgstr ""
 "Изаберите <gui>Стандардни</gui> за врсту налога. Не морате да дате "
 "гостујућем налогу администраторски приступ. Затим дајте име налогу као што "
 "је <em>Гост</em>, или неко друго име које желите. Корисничко име ће бити "
 "попуњено на основу пуног имена. Основно ће вероватно бити у реду, али ако "
-"желите можете и да га промените. Кликните <gui>Направи</gui> када завршите."
+"желите можете и да га промените. Кликните <gui>Додај</gui> када завршите."
 
-#: C/user-addguest.page:50(item/p)
-msgid ""
-"The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
-"click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You "
-"will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</"
-"gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
-msgstr ""
-"Нови налог гостујућег корисника ће бити изабран. Под <gui>Опције "
+#: C/user-addguest.page:54(item/p)
+#| msgid ""
+#| "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</"
+#| "gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</"
+#| "gui>. You will be presented with a window with password options. From the "
+#| "<gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</"
+#| "gui>."
+msgid ""
+"Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click the "
+"label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be "
+"presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> "
+"drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
+msgstr ""
+"Изаберите нови налог гостујућег корисника. Под <gui>Опције "
 "пријављивања</gui>, кликните на натпис <gui>Налог је искључен</gui> поред "
 "<gui>Лозинке</gui>. Биће вам приказан прозор са опцијама за лозинку. Из "
-"падајућег списка <gui>Радња</gui>, изаберите <gui>Пријављивање без лозинке</"
-"gui>."
+"падајућег списка <gui>Радња</gui>, изаберите <gui>Пријављивање без "
+"лозинке</gui>."
 
-#: C/user-addguest.page:56(note/p)
+#: C/user-addguest.page:60(note/p)
 msgid ""
 "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
 "the user's name on the right to set an image for the account. This image "
@@ -23566,11 +24519,11 @@ msgstr ""
 "Држите ваш налог безбедним тако што ћете често мењати вашу лозинку у вашим "
 "подешавањима налога."
 
-#: C/user-changepassword.page:22(page/title)
+#: C/user-changepassword.page:26(page/title)
 msgid "Change your password"
 msgstr "Промените вашу лозинку"
 
-#: C/user-changepassword.page:49(page/p)
+#: C/user-changepassword.page:53(page/p)
 msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 "you think someone else knows what your password is."
@@ -23578,11 +24531,11 @@ msgstr ""
 "Добра замисао је да промените вашу лозинку с времена на време, нарочито ако "
 "мислите да неко други зна вашу лозинку."
 
-#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:58(item/p)
 msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
 msgstr "Кликните на натпис поред <gui>Лозинке</gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
+#: C/user-changepassword.page:59(note/p)
 msgid ""
 "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
 "password set."
@@ -23590,7 +24543,7 @@ msgstr ""
 "Натпис треба да изгледа као низ тачака или квадратића ако сте већ подесили "
 "лозинку."
 
-#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
@@ -23598,7 +24551,7 @@ msgstr ""
 "У одговарајућа поља прво унесите вашу тренутну лозинку а затим нову. Унесите "
 "још једном вашу нову лозинку у поље <gui>Потврди лозиинку</gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
+#: C/user-changepassword.page:70(page/p)
 msgid ""
 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
 "link>. This will help to keep your user account safe."
@@ -23606,11 +24559,11 @@ msgstr ""
 "Уверите се да сте <link xref=\"user-goodpassword\">изабрали добру лозинку</"
 "link>. Ово ће помоћи у очувању безбедности вашег корисничког налога."
 
-#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
+#: C/user-changepassword.page:74(section/title)
 msgid "Change the keyring password"
 msgstr "Промените лозинку привеска"
 
-#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
+#: C/user-changepassword.page:76(section/p)
 msgid ""
 "If you change your login password, it may become out of sync with the "
 "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
@@ -23626,7 +24579,7 @@ msgstr ""
 "лозинку (погледајте изнад), ваша лозинка привеска ће остати иста као она "
 "стара. Да измените лозинку привеска (да одговара вашој лозинки пријављивања):"
 
-#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
@@ -23634,13 +24587,17 @@ msgstr ""
 "Отворите програм <app>Лозинке и кључеви</app> из прегледа <gui>Активности</"
 "gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
-msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
+#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
+msgid ""
+"In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and "
+"select <gui>Show any</gui>."
 msgstr ""
-"У изборнику <gui>Преглед</gui>, проверите да ли је изабрано <gui>Према "
-"привеску</gui>."
+"У изборнику <gui>Преглед</gui>, уверите се да је изабрано <gui>Према "
+"привеску</gui>, и изаберите <gui>Прикажи било који</gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:90(item/p)
 msgid ""
 "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
 "keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
@@ -23648,20 +24605,23 @@ msgstr ""
 "У бочној површи <gui>Лозинке</gui>, кликните десним тастером миша на "
 "<gui>Привезак за пријаву</gui> и изаберите <gui>Измени лозинку</gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:92(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
+#| "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
 msgid ""
-"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
-"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+"Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
+"password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
 msgstr ""
-"У одговарајућа поља унесите вашу <gui>стару лозинку</gui>, а затим вашу нову "
-"<gui>лозинку</gui>, и <gui>потврдите</gui> вашу нову лозинку тако што ћете "
-"је унети још једном."
+"Унесите вашу стару лозинку и кликните <gui>Настави</gui>. Унесите вашу нову "
+"лозинку и <gui>Упишите опет</gui> да је потврдите."
 
-#: C/user-changepassword.page:91(item/p)
-msgid "Click <gui>OK</gui>."
-msgstr "Кликните <gui>У реду</gui>."
+#: C/user-changepassword.page:94(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgid "Click <gui>Continue</gui>."
+msgstr "Кликните <gui>Настави</gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:95(note/p)
+#: C/user-changepassword.page:98(note/p)
 msgid ""
 "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
 "<app>Passwords and Keys</app>."
@@ -23669,7 +24629,7 @@ msgstr ""
 "Морате имати инсталиран пакет <sys>seahorse</sys> да бисте користили "
 "<app>Лозинке и кључеви</app>."
 
-#: C/user-changepassword.page:100(when/p)
+#: C/user-changepassword.page:103(when/p)
 msgid ""
 "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
 msgstr ""
@@ -23732,11 +24692,11 @@ msgstr ""
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
 msgstr "Уклоните кориснике који више не користе ваш рачунар."
 
-#: C/user-delete.page:25(page/title)
+#: C/user-delete.page:29(page/title)
 msgid "Delete a user account"
 msgstr "Обришите кориснички налог"
 
-#: C/user-delete.page:27(page/p)
+#: C/user-delete.page:31(page/p)
 msgid ""
 "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
 "add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
@@ -23746,7 +24706,7 @@ msgstr ""
 "xref=\"user-add\"/> да сазнате како. Ако неко више не користи ваш рачунар, "
 "можете да обришете налог тог корисника."
 
-#: C/user-delete.page:34(item/p)
+#: C/user-delete.page:38(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
@@ -23755,13 +24715,17 @@ msgstr ""
 "да направите измене. Морате бити администратор да бисте могли да обришете "
 "корисничке налоге."
 
-#: C/user-delete.page:37(item/p)
-msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+#: C/user-delete.page:41(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+msgid ""
+"Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
+"gui> button."
 msgstr ""
-"Изаберите корисника којег желите да обришете и кликните на дугме <gui>-</"
-"gui>."
+"Изаберите корисника којег желите да обришете и кликните на дугме <gui "
+"style=\"button\">-</gui>."
 
-#: C/user-delete.page:38(item/p)
+#: C/user-delete.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
 "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
@@ -24120,12 +25084,13 @@ msgstr ""
 "усмерење на леворуко:"
 
 #: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
-msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
-msgstr "Отворите <gui>Ваком графичка таблица</gui>."
+#: C/wacom-multi-monitor.page:30(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
+#| msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
+msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
+msgstr "Отворите <gui>Ваком таблица</gui>."
 
 #: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:31(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
 msgid ""
 "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
 "your Wacom tablet</gui>."
@@ -24180,23 +25145,23 @@ msgstr ""
 "миш, омогућавајући вам да покријете растојања на екрану са мањим покретањем "
 "руке."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:16(info/desc)
 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
 msgstr "Мапирајте Ваком таблицу према посебном монитору."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:19(page/title)
 msgid "Choose a monitor"
 msgstr "Изаберите монитор"
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
 msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
 msgstr "Кликните <gui>Мапирај монитор…</gui>"
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
 msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
 msgstr "Изаберите <gui>Мапирај на једном монитору</gui>."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
 "your graphics tablet."
@@ -24204,14 +25169,10 @@ msgstr ""
 "Поред <gui>Излаза</gui>, изаберите монитор за који желите да прима улаз са "
 "ваше графичке таблице."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:38(note/p)
 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
 msgstr "Само монитори који су подешени моћи ће да се бирају."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Кликните <gui>Затвори</gui>."
-
 #: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
 msgstr "Одредите функције дугмета и осећај притиска Ваком пенкале."
@@ -24279,2314 +25240,3 @@ msgstr "Дотерајте подешавања ваше Ваком таблиц
 #: C/wacom.page:17(page/title)
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Ваком графичка таблица"
-
-#: C/windows-key.page:6(info/desc)
-msgid ""
-"The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
-"the <key>Alt</key> key on your keyboard."
-msgstr ""
-"Супер тастер отвара преглед активности. Обично се на тастатури налази поред "
-"тастера <key>Алт</key>."
-
-#: C/windows-key.page:18(page/title)
-msgid "What is the \"Super\" key?"
-msgstr "Шта је то „Супер“ тастер?"
-
-#: C/windows-key.page:20(page/p)
-msgid ""
-"When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. "
-"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
-"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
-"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
-msgstr ""
-"Када притиснете <em>Супер</em> тастер, бива приказан преглед активности. "
-"Овај тастер се обично на тастатури налази на левој страни при дну, поред "
-"тастера <key>Алт</key>, и на њему се обично налази иконица прозора/квадрата. "
-"Понекад се назива Виндоуз тастером, тастером натписа, или системским "
-"тастером."
-
-#: C/windows-key.page:26(note/p)
-msgid ""
-"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
-"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
-msgstr ""
-"Ако имате Еплову тастатуру, на њој се неће налазити Виндоуз тастер. Уместо "
-"тога може бити коришћен тастер <key>⌘</key> (Command)."
-
-#: C/windows-key.page:35(page/p)
-msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
-msgstr ""
-"Да измените који тастер ће бити коришћен за приказивање прегледа активности:"
-
-#: C/windows-key.page:42(item/p)
-msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
-msgstr "Кликните <gui>Тастатура</gui>."
-
-#: C/windows-key.page:45(item/p)
-msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "Кликните на језичак <gui>Пречице</gui>."
-
-#: C/windows-key.page:48(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
-"activities overview</gui> on the right."
-msgstr ""
-"На левој страни прозора изаберите <gui>Систем</gui>, а на десној <gui>Приказ "
-"прегледа активности</gui>."
-
-#: C/windows-key.page:52(item/p)
-msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
-msgstr "Кликните на текућу одредницу пречице на десној страни."
-
-#: C/windows-key.page:55(item/p)
-msgid "Hold down the desired key combination."
-msgstr "Притисните жељену комбинацију тастера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits "
-#~ "your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
-#~ msgstr ""
-#~ "Под одељком <gui>Приказ</gui> изаберите <gui>Контраст</gui> који најбоље "
-#~ "задовољава ваше потребе. <gui>Низак</gui> ће учинити ствари мање јасним, "
-#~ "например."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big "
-#~ "enough for you. It will adjust immediately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Под одељком <gui>Приказ</gui> изаберите <gui>Величину текста</gui> која "
-#~ "је довољно велика. Истог тренутка ће бити подешена."
-
-#~ msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Извршите пробна испитивања на вашем чврстом диску да проверите колико је "
-#~ "брз."
-
-#~ msgid "Test the performance of your hard disk"
-#~ msgstr "Испробајте особине вашег чврстог диска"
-
-#~ msgid "To test the speed of your hard disk:"
-#~ msgstr "Да испробате брзину вашег чврстог диска:"
-
-#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
-#~ msgstr "Отворите програм <app>Дискови</app> из прегледа активности."
-
-#~ msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
-#~ msgstr "Изаберите чврсти диск са списка <gui>Складишни уређаји</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
-#~ "<gui>Benchmark Volume</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на дугме за још радњи поред дугмета <gui>-</gui> и изаберите "
-#~ "<gui>Оцени диск</gui>."
-
-#~ msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
-#~ msgstr "Кликните <gui>Започни оцењивање</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
-#~ "from the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is "
-#~ "checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
-#~ "written to the disk. This will take longer to complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на <gui>Започни оцењивање</gui> да испробате колико брзо могу "
-#~ "бити прочитани подаци са диска. Ако је изабрана опција <gui>Такође изврши "
-#~ "оцењивање писања</gui>, оцењивање ће да испроба колико брзо подаци могу "
-#~ "бити прочитани са и записани на диск. Ово ће трајати дуже."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the test is finished, the results will appear on the graph. The "
-#~ "green points and connecting lines indicate the samples taken; these "
-#~ "correspond to the right axis, showing access time, plotted against the "
-#~ "bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. "
-#~ "The blue line represents read rates, while the red line represents write "
-#~ "rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted "
-#~ "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, "
-#~ "along the bottom axis."
-#~ msgstr ""
-#~ "Након завршрног теста, резултати ће се појавити на графикону. Зелене "
-#~ "тачке и линије повезивања указују на искоришћене узорке; који одговарају "
-#~ "десној оси, приказујући време приступа, исцртани наспрам доње осе, "
-#~ "представљају проценат протеклог времена за време испробавања. Плава "
-#~ "линија представља стопу читања, док црвена линија представља стопу "
-#~ "писања; приказане су као стопе приступа подацима на левој оси, исцртани "
-#~ "наспрам процента пређеног диска, од споља до осовине, дуж доње осе."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average "
-#~ "read and write rates, average access time and time elapsed since the last "
-#~ "benchmark test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Испод графика, вредности су приказане за најмању, највећу и просечну "
-#~ "стопу читања и писања, просечно време приступа и време протекло од "
-#~ "последњег теста испробавања."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action "
-#~ "on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "На левој страни прозора изаберите категорију, а на десној жељену радњу."
-
-#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
-#~ msgstr "Изаберите <gui>Произвољне пречице</gui> на левој страни прозора."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
-#~ "appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на дугме <gui>+</gui>. Појавиће се прозорче <gui>Произвољна "
-#~ "пречица</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
-#~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изаберите <gui>>Слике</gui> да користите једну од ваших личних "
-#~ "фотографија из ваше фасцикле са сликама. Већина програма за управљање "
-#~ "фотографијама тамо чува фотографије."
-
-#~ msgid "Set as Wallpaper"
-#~ msgstr "Постави за позадину"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Прегледач слика"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Слика"
-
-#~ msgid "Set as Desktop Background"
-#~ msgstr "Постави као позадину радне површи"
-
-#~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
-#~ msgstr "Фиока порука је увек видљива у прегледу активности."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</"
-#~ "gui>. The <gui>Touchpad</gui> section will only be available if your "
-#~ "computer has a touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "У одељку <gui>Додирна табла</gui>, означите <gui>Искључи док куцам</gui>. "
-#~ "Одељак <gui>Додирна табла</gui> ће бити доступан само ако ваш рачунар има "
-#~ "додирну таблу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отворите <gui>Миш и додирна табла</gui> и изаберите језичак <gui>Миш</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
-#~ "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
-#~ "has a touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отворите <gui>Миш и додирна табла</gui> и изаберите језичак <gui>Додирна "
-#~ "табла</gui>. Језичак <gui>додирне табле</gui> ће бити доступан само ако "
-#~ "ваш рачунар има додирну таблу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
-#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да кликнете, двапута кликнете, и да превучете користећи додирну таблу, "
-#~ "изаберите <gui>Укључи клик на додирној табли</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
-#~ "using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your "
-#~ "finger up and down along the right side of your touchpad will scroll "
-#~ "vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
-#~ "dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad "
-#~ "will scroll horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изаберите <gui>Клизање ивицом</gui> у одељку <gui>Клизање</gui> да "
-#~ "клизате користећи ивицу додирне табле. Када је ово изабрано, превлачењем "
-#~ "вашег прста на горе или на доле дуж десне ивице додирне табле ће "
-#~ "извршавати усправно клизање. Ако изаберете такође <gui>Укључи "
-#~ "хоризонтално клизање</gui>, превлачењем вашег прста на лево и на десно "
-#~ "дуж доње ивице додирне табле ће извршавати водоравно клизање."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отворите подешавања програма <gui>Налози на мрежи</gui> из прегледа "
-#~ "активности."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
-#~ "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отворите преглед <link xref=\"shell-terminology\">Активности</link> и "
-#~ "уверите се да гледате у преглед <gui>Прозора</gui>."
-
-#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
-#~ msgstr "Притиском на <key>Ктрл</key> можете да пронађете показивач миша."
-
-#~ msgid "Quickly locate the pointer"
-#~ msgstr "Брзо лоцирајте показивач"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
-#~ "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate "
-#~ "your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
-#~ "animation to appear briefly at the location of your pointer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако имате проблема да видите где се на екрану налази показивач миша, "
-#~ "можете да урадите да једноставан притисак на тастер <key>Ктрл</key> "
-#~ "покаже где је показивач. Након овог подешавања, притисак на <key>Ктрл</"
-#~ "key> ће довести до појављивања кратке анимације на месту где се налази "
-#~ "ваш показивач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изаберите <gui>Означи место показивача када је притиснут тастер "
-#~ "„Контрол“</gui>."
-
-#~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ваши тастери <key>Ктрл</key> ће сада означити место показивача када их "
-#~ "притиснете."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using "
-#~ "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
-#~ "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
-#~ "entire locked up application to close, which could close other files you "
-#~ "have open with that application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако не можете да затворите једну од датотека, на пример ако је програм "
-#~ "који користи датотеку закључан, можете да кликнете десним тастером миша "
-#~ "на датотеку у прозору <gui>Уређај је заузет</gui> и да изаберете "
-#~ "<gui>Окончај процес</gui>. Ово ће присилити читав закључани програм да се "
-#~ "затвори, што може затворити друге датотеке које сте отворили тим "
-#~ "програмом."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-#~ "results by a starting parent location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изаберите <gui>Место</gui> из падајућег списка да смањите број резултата "
-#~ "претраге почетном надређеном фасциклом."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
-#~ "option and widen the search results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на дугме <gui>-</gui> поред сваке опције претраге да уклоните ту "
-#~ "опцију и да повећате број резултата претраге."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
-#~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that "
-#~ "folder, but will use the default sort order for other folders. See <link "
-#~ "xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default "
-#~ "sort order."
-#~ msgstr ""
-#~ "Када измените како ће ставке бити поређане у фасцикли, то ће утицати само "
-#~ "на ту фасциклу. Управник датотека ће запамтити ваш избор ређања за ту "
-#~ "фасциклу, али ће користити основни поредак ређања за остале фасцикле. "
-#~ "Погледајте <link xref=\"nautilus-views\"/> за податке о томе како да "
-#~ "измените основни поредак ређања."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the "
-#~ "folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. "
-#~ "Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></"
-#~ "guiseq> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да поређате датотеке на другачији начин, кликните десним тастером миша на "
-#~ "празан простор у фасцикли и изаберите опцију из изборника <gui>Поређај "
-#~ "ставке</gui>. Другачије, користите изборник <guiseq><gui>Преглед</"
-#~ "gui><gui>Поређај ставке</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For complete control over the order and position of files in the folder, "
-#~ "right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
-#~ "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files "
-#~ "by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon "
-#~ "view."
-#~ msgstr ""
-#~ "За потпуну контролу над поретком и положајем датотека у фасцикли, "
-#~ "кликните десним тастером миша на празан простор у фасцикли и изаберите "
-#~ "<guiseq><gui>Поређај ставке</gui><gui>Ручно</gui></guiseq>. Након тога "
-#~ "ћете моћи да испремештате датотеке превлачећи их унаоколо по фасцикли. "
-#~ "Ручно ређање ради само у прегледу иконицама."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
-#~ "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
-#~ "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Опција <gui>Збијени распоред</gui> у изборнику <gui>Поређај ставке</gui> "
-#~ "ређа датотеке тако да заузимају што је могуће мање простора. Ово је "
-#~ "корисно ако желите одједном да имате много видљивих датотека у фасцикли."
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Збијени преглед"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them "
-#~ "in the Icon view. The only difference is that you can't manually position "
-#~ "the files anywhere you want; they are always organized as a list in this "
-#~ "view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да поређате датотеке у збијеном прегледу на исти начин као што "
-#~ "можете да их поређате у прегледу иконицама. Једина разлика је у томе што "
-#~ "не можете ручно да поставите датотеке где желите; увек су организоване "
-#~ "као списак у овом прегледу."
-
-#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
-#~ msgstr "Изаберите <gui>Искључи додирну таблу приликом куцања</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> "
-#~ "slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the "
-#~ "slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-"
-#~ "click will give it an ear-to-ear grin."
-#~ msgstr ""
-#~ "У одељку <gui>Време за дупли клик</gui>, дотерајте клизач <gui>Интервал</"
-#~ "gui> на вредност која вама одговара. Користите смешка испод клизача да "
-#~ "испробате ваша подешавања. На један клик ће се осмехнути. А на два клика "
-#~ "ће набацити осмех од ува до ува."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
-#~ msgstr ""
-#~ "Измените колико далеко ћете морати да померите показивач вашег миша да "
-#~ "започнете превлачење."
-
-#~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
-#~ msgstr "Подесите осетљивост превлачења миша"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a "
-#~ "little between the time you press the mouse button and the time you "
-#~ "release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer "
-#~ "past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging "
-#~ "every time you click. You can control the minimum distance required to "
-#~ "start dragging."
-#~ msgstr ""
-#~ "Када кликнете на нешто, није необично да се ваше руке мало помере између "
-#~ "времена за које притиснете тастер миша и када га отпустите. Због овога, "
-#~ "превлачење ће започети само ако показивач померите након одређеног "
-#~ "времена, тако да нећете случајно започети превлачење сваки пут када "
-#~ "кликнете. Можете да подесите најмање растојање које ће бити потребно за "
-#~ "почетак превлачења."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to "
-#~ "a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging "
-#~ "the titlebar to test the current value."
-#~ msgstr ""
-#~ "У одељку <gui>Превлачење ставки</gui>, дотерајте клизач <gui>Осетљивост</"
-#~ "gui> на вредност која вама одговара. Покушајте да померите прозор "
-#~ "подешавања превлачећи линију наслова да испробате тренутну вредност."
-
-#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
-#~ msgstr "Изаберите <gui>Леворуки миш</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
-#~ "mouse."
-#~ msgstr ""
-#~ "Осетљивост показује колико се почетно помери показивач када померите миша."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
-#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the "
-#~ "screen without lifting your hand, while still letting you point and click "
-#~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Што даље померате миша, све брже и брже ће се померати показивач у односу "
-#~ "на ваш покрет. Ово вам помаже да имате показивач на екранима а да не "
-#~ "подигнете руку, а да вам још увек допушта да с тачношћу укажете и "
-#~ "кликнете. Убрзање управља овим понашањем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните <guiseq><gui>Обележивачи</gui><gui>Уреди обележиваче</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните <guiseq><gui>Обележивачи</gui><gui>Додај обележивач</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
-#~ "<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, "
-#~ "however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip"
-#~ "\">numeric IP address</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "За сервере на интернету, можете углавном да користите назив домена (нпр. "
-#~ "<sys>ftp.example.com</sys>). За рачунаре на вашој локалној мрежи, "
-#~ "међутим, мораћете да користите <link xref=\"net-findip\">бројевну ИП "
-#~ "адресу</link> рачунара."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly "
-#~ "in the future"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сервер ће такође бити додат у бочну површ тако да ћете убудуће с лакоћом "
-#~ "моћи да му приступите"
-
-#~ msgid "Different types of servers"
-#~ msgstr "Различите врсте сервера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
-#~ "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
-#~ "files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options "
-#~ "you set. It will also change the permissions of contained folders to "
-#~ "match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are "
-#~ "applied to files in subfolders as well, to any depth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако кликнете <gui>Примени овлашћења на све садржане датотеке</gui>, "
-#~ "управник датотека ће дотерати овлашћења за читање, писање, и покретање "
-#~ "садржаних датотека на основу опција <gui>Дозволе за датотеку</gui> и "
-#~ "<gui>Покретање</gui> које сте подесили. Ово ће такође изменити овлашћења "
-#~ "садржаних датотека да одговарају овлашћењима за ту фасциклу. Овлашћења за "
-#~ "приложене датотеке се примењују на датотекама у потфасциклама такође, до "
-#~ "свих дубина."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is "
-#~ "also possible to power off your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "По основи, можете да видите само опцију <gui>Обустави</gui>, али је "
-#~ "такође могуће да угасите рачунар."
-
-#~ msgid "How do I switch off my computer?"
-#~ msgstr "Како да угасим рачунар?"
-
-#~ msgid "To switch off your computer:"
-#~ msgstr "Да угасите ваш рачунар:"
-
-#~ msgid "Click your name on the top bar"
-#~ msgstr "Кликните на ваше име на горњој траци"
-
-#~| msgid "Click <gui>OK</gui>."
-#~ msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
-#~ msgstr "Кликните <gui>Искључи</gui>."
-
-#~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
-#~ msgstr "Кликните на <gui style=\"button\">Х</gui> да потврдите."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</"
-#~ "gui> overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отворите програм <app>Управник диска</app> из прегледа <gui>Активности</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid "Click the Check button."
-#~ msgstr "Кликните дугме за штиклирање."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it "
-#~ "more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
-#~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to "
-#~ "show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако често премештате датотеке између угнеждених фасцикли, увидећете да је "
-#~ "корисније ако у бочној површи користите преглед <em>стаблом</em>. "
-#~ "Кликните <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Бочна површ</gui><gui>Стабло</"
-#~ "gui></guiseq> да омогућите приказ стаблом у бочној површи. Кликните на "
-#~ "стрелицу проширивача испред фасцикле да у стаблу прикажете њене подређене "
-#~ "фасцикле, или кликните на фасциклу да је отворите у прозору."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
-#~ "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
-#~ "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
-#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
-#~ "will not delete the original file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете такође да потражите било коју слику на вашем рачунару кликом на "
-#~ "дугме <gui>+</gui>. Свака слика коју додате на овај начин ће бити "
-#~ "приказана у изборнику <gui>Фасцикла са сликама</gui>. Можете да је "
-#~ "уклоните са списка тако што ћете је изабрати и кликнути на дугме <gui>-</"
-#~ "gui>. Уклањање слике са списка неће обрисати оригиналну датотеку са "
-#~ "рачунара."
-
-#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Отварај фасцикле у засебним прозорима</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
-#~ "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
-#~ "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
-#~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
-#~ "own window by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Када отворите фасциклу у управнику датотека, уобичајено је да се отвори у "
-#~ "истом прозору. Можете да кликнете десним тастером на фасциклу и да "
-#~ "изаберете <gui>Отвори у новом прозору</gui> да отворите сваку појединачну "
-#~ "фасциклу у новом прозору. Ако ово радите често, изаберите ову опцију ако "
-#~ "радије желите да се по основи свака фасцикла отвори у свом засебном "
-#~ "прозору."
-
-#~ msgid "Date format"
-#~ msgstr "Облик датума"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions "
-#~ "or in list view columns. You can choose the date format that is easiest "
-#~ "for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats "
-#~ "include a verbose format like you might write by hand, an international "
-#~ "standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</"
-#~ "em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by "
-#~ "example, by showing the current date and time in that format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Времена приступа и измене датотеке могу бити приказана у натпису иконице "
-#~ "или у колонама прегледа списком. Можете да изаберете облик датума који "
-#~ "вам је најлакши из падајућег списка <gui>Облик</gui>. У доступне облике "
-#~ "спадају опширан облик као када пишете руком, међународни уобичајени "
-#~ "облик, и облик у коме се користе изрази као <em>данас</em> и <em>јуче</"
-#~ "em>. Падајући списак приказује облике према примеру, приказујући текући "
-#~ "датум и време у том облику."
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Датум измене"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Датум приступа"
-
-#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-#~ msgstr "Приказује датум и време када је последњи пут приступљено датотеци."
-
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "Октална овлашћења"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
-#~ "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit "
-#~ "represents user class, group class and other users respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Приказује овлашћења датотеке у окталном облику са префиксом „40“ за "
-#~ "фасцикле и „100“ за датотеке. У последње три цифре, свака цифра "
-#~ "представља редом класу корисника, класу групе и остале кориснике."
-
-#~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-#~ msgstr "Читање додаје 4 на укупну суму сваке од последње три цифре."
-
-#~ msgid "Write adds 2 to the total."
-#~ msgstr "Писање додаје 2 на укупну суму."
-
-#~ msgid "Execute adds 1 to the total."
-#~ msgstr "Извршавање додаје 1 на укупну суму."
-
-#~ msgid "SELinux Context"
-#~ msgstr "СЕЛинукс контекст"
-
-#~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-#~ msgstr "Приказује СЕЛинукс контекст датотеке, ако је примењиво."
-
-#~ msgid "Text Files"
-#~ msgstr "Текстуалне датотеке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text "
-#~ "inside. The file manager automatically extracts the first few lines of "
-#~ "text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on "
-#~ "or off, or turn it on only for files on your computer and local external "
-#~ "drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Иконица обичне текстуалне датотеке изгледа као комад папира са исписаним "
-#~ "текстом. Управник датотека самостално извлачи првих неколико редова "
-#~ "текста из датотеке и приказује их у иконици. Можете да укључите или да "
-#~ "искључите ову могућност, или да је укључите само за датотеке на вашем "
-#~ "рачунару и локалним спољним уређајима."
-
-#~ msgid "Other Previewable Files"
-#~ msgstr "Остале датотеке за преглед"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, "
-#~ "PDF files, and various other file types. Applications with custom file "
-#~ "types can even provide thumbnail support for files they create. You can "
-#~ "turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
-#~ "computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to "
-#~ "be created for files below a certain file size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Управник дтотека може самостално да направи минијатуре слика, снимака, "
-#~ "ПДФ датотека, и разних других врста датотека. Програми са произвољним "
-#~ "врстама датотека могу чак да обезбеде подршку минијатура за датотеке које "
-#~ "сами стварају. Можете да укључите или да искључите ову могућност, или да "
-#~ "је укључите само за датотеке на вашем рачунару и локалним спољним "
-#~ "уређајима. Можете такође да допустите стварање минијатура само за "
-#~ "датотеке испод одређене величине датотеке."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
-#~ "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Измените преглед за засебну фасциклу у изборнику <gui>Преглед</gui> тако "
-#~ "што ћете кликнути <gui>Иконице</gui>, <gui>Списак</gui>, или "
-#~ "<gui>Збијено</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, "
-#~ "when they were last modified, when they were last accessed, or when they "
-#~ "were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder "
-#~ "using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, "
-#~ "or by clicking the list column headers in list view. See <link xref="
-#~ "\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, "
-#~ "and the file manager will remember your preferred sorting technique for "
-#~ "each folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да поређате ставке у вашој фасцикли према називу, величини "
-#~ "датотеке, врсти датотеке, датуму њихове последње измене, последњег "
-#~ "приступа, или према датуму брисања. Можете да измените начин ређања "
-#~ "датотека у засебној фасцикли користећи изборник <guiseq><gui>Преглед</"
-#~ "gui><gui>Поређај ставке</gui></guiseq>, или кликом на заглавља колона "
-#~ "списка у прегледу списком. Погледајте <link xref=\"files-sort\"/> за "
-#~ "појединости. Овај изборник утиче само на текућу фасциклу, а управник "
-#~ "датотека ће запамтити вашу жељену технику ређања за сваку фасциклу "
-#~ "посебно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to "
-#~ "change the default order used in new folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користите падајући списак <gui>Поређај ставке</gui> у поставкама да "
-#~ "измените основни поредак коришћен у новим фасциклама."
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Текст поред иконица"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of "
-#~ "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows "
-#~ "you to see more information at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Када изаберете ову опцију називи фасцикли и датотека ће бити приказани са "
-#~ "десне стране иконица, уместо испод њих. Ово је збијенији распоред који "
-#~ "вам омогућава да одједном видите више података."
-
-#~ msgid "Compact view defaults"
-#~ msgstr "Подразумевано за збијени приказ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You "
-#~ "can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and "
-#~ "the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
-#~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
-#~ "with this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да учините иконице и текст већим или мањим у збијеном прегледу. "
-#~ "Ово можете да урадите у засебној фасцикли из изборника <gui>Преглед</"
-#~ "gui>, а управник датотека ће запамтити ваш избор увећања за сваку "
-#~ "фасциклу. Ако често користите већи или мањи ниво увећања, овом опцијом "
-#~ "можете да поставите основни ниво увећања."
-
-#~ msgid "All columns have the same width"
-#~ msgstr "Све колоне имају исту ширину"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
-#~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
-#~ "make all the columns have the same width. This will make files and "
-#~ "folders that have names longer than the column width be displayed with an "
-#~ "ellipsis (…) at the end."
-#~ msgstr ""
-#~ "По основи, свака колона у збијеном прегледу је широка онолико колико је "
-#~ "потребно да у њу стану називи ставки у тој колони. Ако изаберете ову "
-#~ "опцију онда ће све колоне имати исту ширину. Ово ће учинити да ће "
-#~ "датотеке и фасцикле које имају називе дуже од ширине колоне бити "
-#~ "приказане са три тачке (…) на крају."
-
-#~ msgid "Tree view defaults"
-#~ msgstr "Подразумевано за приказ стаблом"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
-#~ "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files "
-#~ "in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да прикажете потпуно стабло фасцикле у бочној површи управника "
-#~ "датотека тако што ћете изабрати <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Бочна "
-#~ "површ</gui><gui>Стабло</gui></guiseq>. По основи, стабло бочне површи "
-#~ "приказује само фасцикле. Ако желите да прикажете и датотеке у бочној "
-#~ "површи, поништите избор <gui>Прикажи само фасцикле</gui>."
-
-#~ msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Off…</gui>"
-#~ msgstr "Држите притиснутим <key>Алт</key> и кликните <gui>Искључи…</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
-#~ "select <gui>Suspend</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да ручно обуставите ваш рачунар, кликните на ваше име на горњој траци и "
-#~ "изаберите <gui>Обустави</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
-#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
-#~ "\"input.\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако не видите ваш уређај у језичку <gui>Улаз</gui>, проверите језичак "
-#~ "<gui>Хардвер</gui>. Уверите се да профил уређаја обухвата „улаз“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
-#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако не видите ваш уређај у језичку <gui>Излаз</gui>, проверите језичак "
-#~ "<gui>Хардвер</gui>. Изаберите ваш уређај и пробајте друге профиле."
-
-#~ msgid "Short introductory text..."
-#~ msgstr "Кратак уводни текст..."
-
-#~| msgid "Send by email documents grouped in a collection."
-#~ msgid "Email documents grouped in a collection."
-#~ msgstr "Пошаљите ел. поштом документе груписане у збирку."
-
-#~ msgid "Send a document collection to someone"
-#~ msgstr "Пошаљите некоме збирку докумената"
-
-#~| msgid ""
-#~| "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
-#~| "\">collections</link> by email, if you have previously <link xref="
-#~| "\"accounts-add\">added an online account</link>. To send documents to "
-#~| "your family or friends from <app>Documents</app>:"
-#~ msgid ""
-#~ "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
-#~ "\">collections</link> by email, if you have previously <link xref="
-#~ "\"accounts-add\">added an online account</link>. To send documents to "
-#~ "someone from <app>Documents</app>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете ел. поштом да делите ваша документа или <link xref=\"documents-"
-#~ "collections\">збирке</link>, ако сте претходно <link xref=\"accounts-add"
-#~ "\">додали налог на мрежи</link>. Да пошаљете документа некоме из "
-#~ "<app>Докумената</app>:"
-
-#~| msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
-#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button to enter selection mode."
-#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>Штиклирај</gui> да пређете на режим избора."
-
-#~ msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
-#~ msgstr "Изаберите документ или збирку коју желите да делите."
-
-#~ msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на иконицу <gui>Стрелице стабла</gui> на доњој линији изборника."
-
-#~| msgid ""
-#~| "You may select many documents or collections to send them by mail to "
-#~| "friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To "
-#~| "select documents or collections at the same time:"
-#~ msgid ""
-#~ "You may select many documents or collections to send them by mail to "
-#~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to delete them. To select "
-#~ "documents or collections at the same time:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да изаберете много докумената или збирки да их пошаљете поштом "
-#~ "пријатељима или сарадницима, да их штампате, или можда да их обришете. Да "
-#~ "изаберете документа или збирке у исто време:"
-
-#~ msgid "Click the button that looks like a check."
-#~ msgstr "Кликните на дугме које изгледа као провера."
-
-#~ msgid "Select the documents or collections you need."
-#~ msgstr "Изаберите документа или збирке које желите."
-
-#~ msgid "Select your account type from the list."
-#~ msgstr "Изаберите врсту налога са списка."
-
-#~ msgid "Change the password of one of the online services."
-#~ msgstr "Измените лозинку једне од услуга на мрежи."
-
-#~ msgid "How can I change the password for an account?"
-#~ msgstr "Како могу да изменим лозинку за налог?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the password for one of the online accounts or services, you "
-#~ "will need to log in to the account using the web browser. For other "
-#~ "service types, check their respective web pages for instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да измените лозинку за један од налога на мрежи или услугу, мораћете да "
-#~ "се пријавите на налог користећи прегледника веба. За остале врсте услуга, "
-#~ "потражите упутства на њиховим одговарајућим веб страницама."
-
-#~ msgid "To change the password of your Google account:"
-#~ msgstr "Да измените лозинку вашег Гугл налога:"
-
-#~ msgid "Log in to your Google account using the web browser."
-#~ msgstr "Пријавите се на ваш Гугл налог користећи веб прегледника."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) "
-#~ "and click on <gui>Account settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на падајући изборник у горњем десном углу (може приказати вашу "
-#~ "слику) и кликните на <gui>Подешавања налога</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
-#~ "follow the instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "У одељку <gui>Безбедност</gui>, кликните на <gui>Промени лозинку</gui>, и "
-#~ "пратите упутства."
-
-#~ msgid "To change the password of your Windows Live account:"
-#~ msgstr "Да измените лозинку вашег налога Виндоуз уживо:"
-
-#~ msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
-#~ msgstr "Пријавите се на ваш Виндоуз уживо налог користећи веб прегледника."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next "
-#~ "to <gui>Password</gui>, and follow the instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "У одељку <gui>Безбедност налога</gui>, кликните на <gui>Промени</gui> "
-#~ "поред <gui>Лозинке</gui>, и пратите упутства."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the "
-#~ "contact's nickname."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на <gui>Уреди</gui> у десном окну. Сада можете да измените "
-#~ "надимак контакта."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal "
-#~ "address or link information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете такође да додате, измените или да обришете адресу ел. поште, "
-#~ "телефонски број, поштанску адресу или податке о вези."
-
-#~ msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
-#~ msgstr "Када завршите, кликните <gui>Назад на контакт</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you "
-#~ "have for the person."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изаберите контакт који желите да увежете тако што ћете кликнути на један "
-#~ "од уноса који имате за особу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also type the name of the contact in the search box of the "
-#~ "<app>Contacts</app> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете такође да упишете назив контакта у поље за претрагу програма "
-#~ "<app>Контакти</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to "
-#~ "the collection you are looking for. You can add a word to be more "
-#~ "specific in the searching."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликом на иконицу лупе, и бирањем филтера који се односе на збирку коју "
-#~ "тражите. Можете да додате реч да бисте били одређенији у претрази."
-
-#~ msgid "Mark your favorite documents and collections."
-#~ msgstr "Означите ваше омиљене документе и збирке."
-
-#~ msgid "See only your favorite documents"
-#~ msgstr "Видите само ваше омиљене документе"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From all the documents or collections you have, you may use some of them "
-#~ "frequently, or you may need to reach some others as quick as possible "
-#~ "because you work with them regularly. You can identify these documents "
-#~ "easily, if you mark them as favorites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Од свих докумената и збирки које имате, неке од њих можда чешће "
-#~ "користите, или другима морате да приступите што је брже могуће јер са "
-#~ "њима редовно радите. Можете с лакоћом да пронађете те документе, ако их "
-#~ "означите омиљеним."
-
-#~ msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
-#~ msgstr "Да прикажете документе или збирке означене као омиљене:"
-
-#~ msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изаберите документ или документе које желите да означите као омиљене."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To unmark favorite documents or collections, click on the document or "
-#~ "collection and click the heart button from the bottom menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да уклоните ознаку омиљених докумената или збирки, кликните на документ "
-#~ "или збирку и кликните на дугме срца из доњег изборника."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See information like owner, type, size, location, number of pages, last "
-#~ "accessed and last modified of the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Погледајте податке као што је власник, врста, величина, место, број "
-#~ "страница, последње приступљене и последње измењене документе."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
-#~ "information about the document like owner, type, size, location, number "
-#~ "of pages, last accessed and last modified of the document. These "
-#~ "properties are typically stored, but further information is also added "
-#~ "and can be searched. You can currently choose to have the search string "
-#~ "apply to everything, or just match the title or the author. To configure "
-#~ "it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Када направите документ, бивају направљени и метаподаци. Метаподаци "
-#~ "приказују податке о документу као што је власник, врста, величина, место, "
-#~ "број страница, последњи приступ и последњу измену документа. Ова својства "
-#~ "су обично ускладиштена, али додатни подаци такође бивају додати и могу "
-#~ "бити тражени. Можете трнутно да изаберете да ниска за претрагу буде "
-#~ "примењена на све, или само да подудара наслов или аутора. Да је подесите:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
-#~ "pressing the arrow right to the search entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изаберите <gui>Тражи</gui> из падајућег изборника који бива приказан "
-#~ "притиском на стрелицу десно од уноса претраге."
-
-#~ msgid "Find out which location a document is stored in."
-#~ msgstr "Сазнајте на ком месту је ускладиштен документ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maybe you forget the name of the folder where you have left your "
-#~ "documents, but you may remember a word from the name or title, or "
-#~ "something about the document you are looking for. <app>Documents</app> "
-#~ "lets you locate your documents or collections by searching a word of the "
-#~ "title of the document:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Можда сте заборавили назив фасцикле у којој сте оставили ваша документа, "
-#~ "али се можда сећате речи у називу или наслову, или нечега у вези "
-#~ "документа који тражите. <app>Документи</app> вам омогућава да пронађете "
-#~ "ваше документе или збирке тражећи реч која се налази у наслову документа:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
-#~ "collection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Идите на горњи изборник за претрагу и упишите реч за препознавање вашег "
-#~ "документа или збирке."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the document or collection and right click to see the "
-#~ "<gui>Properties</gui> of the document or collection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изаберите документ или збирку и кликните десним тастером миша да видите "
-#~ "<gui>Особине</gui> документа или збирке."
-
-#~ msgid "Full screen view for documents."
-#~ msgstr "Преглед преко целог екрана за документа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
-#~ "computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
-#~ "automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
-#~ "presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
-#~ "uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. "
-#~ "This is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
-#~ "\">online account</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Када отворите <app>Документе</app>, сви документи које имате на вашем "
-#~ "рачунару са различитим <link xref=\"documents-list\">проширењима</link> "
-#~ "самостално бивају приказани као минијатуре. Ови <em>локални документи</"
-#~ "em> су приказани као и <em>документи на мрежи</em>. Документи на мрежи су "
-#~ "послати са разних извора или достављача као што је <em>Гуглови документи</"
-#~ "em>. Ово је могуће ако сте раније додали <link xref=\"accounts-add"
-#~ "\">налог на мрежи</link>."
-
-#~ msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Да видите документе ускладиштене/ дељене локално или удаљено/Гуглове "
-#~ "документе:"
-
-#~ msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
-#~ msgstr "Кликните на дугме <em>Провери</em> које се налази на десној страни."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"documents-print"
-#~| "\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
-#~ msgid ""
-#~ "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing"
-#~ "\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Документи су спремни за прегледање, уређивање, <link xref=\"printing"
-#~ "\">штампање</link> или <link xref=\"documents-collection-send\">дељење</"
-#~ "link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you "
-#~ "read, store and organize information about the documents you have "
-#~ "created. Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the "
-#~ "formats supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and "
-#~ "Google Docs."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Документи</app> је <em>Гномов</em> програм који вам допушта да "
-#~ "читате, чувате и организујете податке о документима које сте направили. "
-#~ "Подржани формати су ПДФ, ДВИ, ИксПС, Пост скрипт и сви формати које "
-#~ "подржавају Евинс, Мајкрософт офис, Либре офис и Гуглови документи."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the documents you have in your computer locally will be automatically "
-#~ "presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
-#~ "been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if "
-#~ "you have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> "
-#~ "before."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сви документи које имате на вашем рачунару локално биће самостално "
-#~ "приказани када отворите програм <app>Документи</app>, као и документе на "
-#~ "којима сте радили удаљено користећи <em>Гуглове документе</em>. Ово је "
-#~ "могуће ако сте раније подесили <link xref=\"accounts\">налог на мрежи</"
-#~ "link>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as "
-#~| "pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than "
-#~| "<link xref=\"documents-print\">printing</link>, <link xref=\"documents-"
-#~| "collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search"
-#~| "\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link "
-#~| "xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With "
-#~| "<app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without "
-#~| "the distracting of tools or menus other applications have. It also "
-#~| "provides you reminders of the documents you have to read, <link xref="
-#~| "\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref="
-#~| "\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through "
-#~| "the previous thumbnail."
-#~ msgid ""
-#~ "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as "
-#~ "pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than "
-#~ "<link xref=\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-"
-#~ "collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search"
-#~ "\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link "
-#~ "xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With "
-#~ "<app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without "
-#~ "the distracting of tools or menus other applications have. It also "
-#~ "provides you reminders of the documents you have to read, <link xref="
-#~ "\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref="
-#~ "\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through "
-#~ "the previous thumbnail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да управљате документима користећи <app>прегледника датотека</app> "
-#~ "као и слика, снимака или музике; али <app>Документи</app> може да уради "
-#~ "више од <link xref=\"printing\">штампања</link>, <link xref=\"documents-"
-#~ "collection-send\">дељења</link>, <link xref=\"documents-search"
-#~ "\">претраге</link>, <link xref=\"documents-sort\">ређања</link>, <link "
-#~ "xref=\"documents-favorite\">подешавања омиљених</link>. Са програмом "
-#~ "<app>Документи</app>, можете да читате ваше документе преко целог екрана, "
-#~ "а да вам пажњу не скрећу алати или изборници других програма. Такође вам "
-#~ "обезбеђује подсетник докумената које треба да прочитате, да <link xref="
-#~ "\"documents-collections\">направите збирке</link> и <link xref="
-#~ "\"documents-location\">препознаје</link> ваше документе тако брзо кроз "
-#~ "претходне минијатуре."
-
-#~ msgid "Views and Find"
-#~ msgstr "Прикажите и пронађите"
-
-#~ msgid "Collections"
-#~ msgstr "Збирке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
-#~ "remotely ones, yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да видите преглед датотека које су локално ускладиштене; али не и "
-#~ "оних удаљених, још увек."
-
-#~ msgid "Why aren't there previews for some files?"
-#~ msgstr "Зашто нема прегледа неких датотека?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail "
-#~ "in most of the documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сваки пут када отворите програм <app>Документи</app> можете да видите "
-#~ "сличицу прегледа у већини докумената."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are "
-#~ "presented in blank) because they are stored in a remote server like "
-#~ "<gui>Google Docs</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нећете бити у могућности да видите сличицу прегледа осталих (или су "
-#~ "приказане празне) зато што су ускладиштени на удаљеном серверу као што је "
-#~ "<gui>Гуглови документи</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored "
-#~ "in remote servers, you may download them and then it will generate a "
-#~ "thumbnail because they are going to be stored locally in your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако желите да видите сличицу прегледа докумената који су ускладиштени на "
-#~ "удаљеним серверима, мораћете да их преузмете и након тога ће створити "
-#~ "сличицу зато што ће бити ускладиштени локално на вашем рачунару."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is "
-#~ "better to not download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако желите да читате и да га уређујете на мрежи као што сте и раније "
-#~ "радили, онда је боље да га не преузимате."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Print documents that are locally store; but no the remotely ones, yet."
-#~ msgid ""
-#~ "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored "
-#~ "ones, yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Штампајте документе који су ускладиштени локално; али не и оне удаљене, "
-#~ "још увек."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
-#~ "print documents that you are working on, locally or remotely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова функција тренутно није примењена, али је развијена да штампа "
-#~ "документа на којима радите локално или удаљено."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
-#~ "documents you probably need physically to read or write:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако користите програм <app>Документи</app> и потребно вам је да "
-#~ "одштампате документ или документе вероватно морате физички да читате или "
-#~ "пишете:"
-
-#~ msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
-#~ msgstr "Отворите документ или документа одговарајућим програмом."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Штампајте документ као што обично <link xref=\"printing\">штампате</link>."
-
-#~ msgid "You can search documents by:"
-#~ msgstr "Можете да потражите документа:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related "
-#~ "to the document you are looking for. You can add a word to be more "
-#~ "specific in the searching of your document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликом на иконицу лупе, и бирањем филтера који се односе на документ који "
-#~ "тражите. Можете да додате реч да бисте били одређенији у тражењу "
-#~ "документа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">прозори</key><key>Лево</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">прозори</key><key>Десно</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Лево</key></"
-#~ "keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Десно</key></"
-#~ "keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Доле</key></"
-#~ "keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Лево</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Десно</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Горе</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Доле</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows "
-#~ "key)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Супер</key><key>Лево</key></keyseq> (Супер је тастер са "
-#~ "прозором)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows "
-#~ "key)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Супер</key><key>Десно</key></keyseq> (Супер је тастер са "
-#~ "прозором)"
-
-#~ msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
-#~ msgstr "Замрзавање чува ваше стање, али у потпуности искључује напајање."
-
-#~ msgid "What happens when I hibernate my computer?"
-#~ msgstr "Шта се дешава када замрзнем рачунар?"
-
-#~ msgid "Open <gui>Power</gui>."
-#~ msgstr "Отворите <gui>Напајање</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to "
-#~ "<gui>Hibernate</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Измените опцију <gui>Када је напајање критично ниско</gui> на "
-#~ "<gui>Замрзни</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
-#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
-#~ "properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your computer to "
-#~ "see if it does work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неки рачунари имају проблема са подршком компоненти што значи да они "
-#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">можда неће моћи да обуставе рад или се "
-#~ "замрзну исправно</link>. Добра замисао је да испробате замрзавање на "
-#~ "вашем рачунару да бисте видели да ли ради."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search "
-#~ "collections by:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Програм <app>Документи</app> је укључен преко целог екрана, а збирке "
-#~ "можете да тражите:"
-
-#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> botton."
-#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>Провери</gui>."
-
-#~ msgid "Shows documents sorted by date."
-#~ msgstr "Приказује документе поређане по датуму."
-
-#~ msgid "Sort in a different order"
-#~ msgstr "Поређајте другачијим поретком"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and "
-#~ "remote are stored in you computer, are also sorted since the most "
-#~ "recently used to the least recently used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Када отворите <app>Документи</app>, документе које имате локално и "
-#~ "удаљено ускладиштене на вашем рачунару, су такође поређани од најскорије "
-#~ "коришћеног ка давно коришћеном."
-
-#~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-#~ msgstr "Да направите слику онога што је на вашем екрану:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</"
-#~ "app> tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Идите на преглед <gui>Активности</gui> и отворите алат <app>Снимак "
-#~ "екрана</app>."
-
-#~ msgid "In the window that appears, choose what to capture."
-#~ msgstr "У прозору који се појави, изаберите шта ћете да усликате."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
-#~ "desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
-#~ "current window</gui>), or an area of the screen you can select by "
-#~ "dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да направите слику целог екрана (<gui>Ухвати целу радну површ</"
-#~ "gui>), прозора који тренутно користите (<gui>Ухвати тренутни прозор</"
-#~ "gui>), или области екрана коју можете да изаберете тако што ћете означити "
-#~ "квадрат око ње (<gui>Изабери област за хватање</gui>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, "
-#~ "to paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете такође да превучете и убаците слику у други програм, или у "
-#~ "<app>датотеке</app> да је сачувате у фасцикли."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
-#~ "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
-#~ "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
-#~ "recording is made within a single session."
-#~ msgstr ""
-#~ "У вашој личној фасцикли, биће сачувана датотека под називом <file>shell-%d"
-#~ "%u-%c.webm</file>, где је %d датум, %u је ниска слова која чини "
-#~ "јединственим назив датотеке, а %c је бројач који се повећава сваки пут "
-#~ "када се снимање обави у појединачној сесији."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да <link xref=\"files-rename\">преименујете</link> датотеку онако "
-#~ "како желите."
-
-#~ msgid "I do not know the documents MG size that someone can share by email."
-#~ msgstr "Не знам МГ величину докумената коју неко може да дели ел. поштом."
-
-#~| msgctxt "_"
-#~| msgid "external ref='figures/Documentsicon.png' md5='__failed__'"
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/documents-icon.png' "
-#~ "md5='55af2dd222d552f57816e10e8ef49638'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/documents-icon.png' "
-#~ "md5='55af2dd222d552f57816e10e8ef49638'"
-
-#~| msgid ""
-#~| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/Documentsicon.png"
-#~| "\" width=\"40\" height=\"40\"> Documents logo </media> Documents"
-#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/documents-icon.png"
-#~ "\" width=\"22\" height=\"22\"> </media> Documents"
-#~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/documents-icon.png"
-#~ "\" width=\"22\" height=\"22\"> </media> Документи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<_:info-1/> <_:title-2/> <_:comment-3/> read and store information about "
-#~ "the documents on the system <_:p-4/> <_:p-5/> <_:p-6/> <_:section-7/> <_:"
-#~ "section-8/> <_:section-9/> <_:section-10/> <_:section-11/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<_:info-1/> <_:title-2/> <_:comment-3/> читајте и чувајте податке о "
-#~ "документима на систему <_:p-4/> <_:p-5/> <_:p-6/> <_:section-7/> <_:"
-#~ "section-8/> <_:section-9/> <_:section-10/> <_:section-11/>"
-
-#~ msgid "Restore, resize, arrange and hide."
-#~ msgstr "Вратите, промените величину, поређајте и сакријте."
-
-#~ msgid "Window operations"
-#~ msgstr "Радње са прозорима"
-
-#~ msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прозорима може бити промењена величина или могу бити обрисани да би "
-#~ "задовољили радни ток."
-
-#~ msgid "Minimize, restore and close"
-#~ msgstr "Умањите, вратите и затворите"
-
-#~ msgid "To minimize or hide a window:"
-#~ msgstr "Да умањите или сакријете прозор:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
-#~ "top left corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Размак</key></keyseq> да прикажете "
-#~ "изборник прозора. Затим притисните <key>н</key>. Позор ће „нестати“ у "
-#~ "горњем левом углу."
-
-#~ msgid "To restore the window:"
-#~ msgstr "Да вратите прозор:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
-#~ "link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
-#~ "window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на њега у <link xref=\"shell-terminology\">прегледу активности</"
-#~ "link> или га <link xref=\"shell-windows-lost\">преузмите</link> из "
-#~ "пребацивача прозора тако што ћете притиснути <keyseq><key>Алт</"
-#~ "key><key>Таб</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "To close the window:"
-#~ msgstr "Да затворите прозор:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
-#~ msgstr "Кликните на <gui>х</gui> у горњем десном углу прозора, или"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#~ "window menu. Then press <key>c</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Размак</key></keyseq> да прикажете "
-#~ "изборник прозора. Затим притисните <key>ц</key>."
-
-#~ msgid "Resize"
-#~ msgstr "Промените величину"
-
-#~ msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
-#~ msgstr "Не може бити промењена величина прозора ако је <em>повећан</em>."
-
-#~ msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
-#~ msgstr "Да промените величину прозора водоравно и/или усправно:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes "
-#~ "into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any "
-#~ "direction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поставите показивач миша у било који угао прозора све док се не промени у "
-#~ "„угаони показивач“. Кликните, задржите и превуците да промените величину "
-#~ "прозора у било ком правцу."
-
-#~ msgid "To resize only in the horizontal direction:"
-#~ msgstr "Да промените величину само у водоравном правцу:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into "
-#~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поставите показивач миша на једну од страна прозора све док се не промени "
-#~ "у „странични показивач“. Кликните, задржите и превуците да промените "
-#~ "величину прозора водоравно."
-
-#~ msgid "To resize only in the vertical direction:"
-#~ msgstr "Да промените величину само у усправном правцу:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it "
-#~ "changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold"
-#~ "+drag to resize the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поставите показивач миша на врх или дно прозора све док се не промени у "
-#~ "„горњи показивач“ или у „доњи показивач“. Кликните, задржите и превуците "
-#~ "да промените величину прозора усправно."
-
-#~ msgid "Arranging windows in your workspace"
-#~ msgstr "Ређање прозора у радном простору"
-
-#~ msgid "To place two windows side by side:"
-#~ msgstr "Да поставите два прозора један поред другог:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
-#~ "edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, "
-#~ "the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button "
-#~ "and the window will fill the left half of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на <gui>насловну линију</gui> прозора и превуците га до леве "
-#~ "ивице екрана. Када <gui>показивач миша</gui> додирне ивицу, лева половина "
-#~ "екана постаје истакнута. Отпустите дугме миша и прозор ће испунити леву "
-#~ "половину екрана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen "
-#~ "is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Превуците други прозор на десну страну: када десна половина екрана "
-#~ "постане истакнута, отпустите. Сваки од два прозора испуњава половину "
-#~ "екрана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to "
-#~ "move the window. Some people may find this easier than clicking on the "
-#~ "<gui>title bar</gui> of an application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Када притиснете <key>Алт</key> и кликнете било где у прозору биће вам "
-#~ "омогућено да померите прозор. Некоме ово може бити лакше него клик на "
-#~ "<gui>насловну линију</gui> програма."
-
-#~ msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
-#~ msgstr "Кликните <gui>Направи</gui> када завршите."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
-#~ "password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
-#~ "fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако изаберете <gui>Постави лозинку сада</gui>, дајте кориснику да упише "
-#~ "своју лозинку у поља <gui>Нова лозинка</gui> и <gui>Потврди лозинку</"
-#~ "gui>. Погледајте <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
-#~ "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изаберите чврсти диск са списка <gui>Складишни уређаји</gui>. Подаци о "
-#~ "диску и његовом стању ће се појавити у одељку <gui>Уређај</gui>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you "
-#~| "organize all type of documents, including text documents, presentations, "
-#~| "spreadsheets and PDF files, that have been created locally or remotely "
-#~| "by using <app>Google Docs</app>."
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you "
-#~ "organize all type of documents, including text documents, presentations, "
-#~ "spreadsheets, PDF files, and <link href=\"documents-list.page\">many "
-#~ "others</link> you have created."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Документи</app> је <em>Гномов</em> програм који вам омогућава да "
-#~ "организујете све врсте докумената, укључујући текстуалне документе, "
-#~ "презентације, таблице и ПДФ датотеке, и <link href=\"documents-list.page"
-#~ "\">многе друге</link> које сте направили."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> provides you reminders of the documents you have to "
-#~ "read, <link href=\"documents-collections.page\">make collections</link> "
-#~ "and <link href=\"documents-location.page\">identify</link> your documents "
-#~ "so quickly through the previous thumbnail."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Документи</app> вам обезбеђује подсетник на документа које треба да "
-#~ "прочитате, <link href=\"documents-collections.page\">да направите збирку</"
-#~ "link> и <link href=\"documents-location.page\">да препознате</link> ваше "
-#~ "документе тако брзо кроз претходну минијатуру."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It may be necessary to move the cursor around the screen using only the "
-#~ "keyboard. Here are some keyboard-only navigation methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можда ће бити потребно да померате курсор по екрану користећи само "
-#~ "тастатуру. Ево неколико начина за кретање коришћењем само тастатуре."
-
-#~| msgid "The Desktop"
-#~ msgid "On the Desktop"
-#~ msgstr "По радној површи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse keys</link> allow you to move the "
-#~ "cursor around the desktop using the numeric keypad. To activate mouse "
-#~ "keys using the keyboard:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"mouse-mousekeys\">Тастери миша</link> вам омогућавају да "
-#~ "померате курсор унаоколо по радној површи користећи бројчани део "
-#~ "тастатуре. Да активирате тастере миша користећи тастатуру:"
-
-#~ msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
-#~ msgstr "Отпустите да изаберете <gui>Горњу траку</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right arrow to the <gui>Universal Access</gui> menu, then down arrow to "
-#~ "<gui>Mouse Keys</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стрелицом на десно идите на изборник <gui>Универзални приступ</gui>, "
-#~ "затим стрелицом на доле до <gui>Тастери миша</gui>."
-
-#~ msgid "Release to activate <gui>Mouse Keys</gui>."
-#~ msgstr "Отпустите да активирате <gui>Тастере миша</gui>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
-#~| "<gui>window switcher</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the <em>window "
-#~ "switcher</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> отвара <key>пребацивача "
-#~ "прозора</key>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use "
-#~| "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or "
-#~| "left and right arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, "
-#~| "<gui>Dash</gui>, <gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and "
-#~| "<gui>Search</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "Hold down <key>Alt</key> and use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</"
-#~ "key><key>Tab</key></keyseq> or left and right arrows to navigate between "
-#~ "open applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Држите притиснутим <key>Алт</key> и употребите <key>Таб</key> и "
-#~ "<keyseq><key>Шифт</key><key>Таб</key></keyseq> или стрелицу на лево и "
-#~ "десно да прелазите са једног отвореног прозора на други."
-
-#~ msgid "Down arrow displays a preview of any application in the switcher."
-#~ msgstr "Стрелица на доле приказује преглед било ког програма у пребацивачу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> switches between windows that "
-#~ "belong to the same open application."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Алт</key><key>`</key></keyseq> пребацује између прозора који "
-#~ "припадају истом отвореном програму."
-
-#~| msgid ""
-#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the "
-#~| "<em>accessibility switcher</em>."
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> allows you "
-#~ "to switch focus to the <gui>top bar</gui> using the <em>accessibility "
-#~ "switcher</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> вам "
-#~ "омогућава да пребаците први план на <gui>горњу траку</gui> користећи "
-#~ "<em>пребацивача приступачности</em>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activates the launcher. Key "
-#~| "in the comand name to launch an application."
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activates the launcher. Key "
-#~ "in the command name to launch an application."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq> активира покретач. Упишите "
-#~ "назив наредбе да покренете неки програм."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link> have the "
-#~ "focus, move between them and select using left and right arrow, <key>Tab</"
-#~ "key> and <key>Enter</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако су <link xref=\"shell-notifications\">обавештења</link> у првом "
-#~ "плану, крећите се између њих и изаберите користећи стрелицу на лево и на "
-#~ "десно, <key>Таб</key> и <key>Унеси</key>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Inside the window of an application, <key>Tab</key> and "
-#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> move between widgets."
-#~ msgid ""
-#~ "Inside the window of an application, use <key>Tab</key> and "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> to move between widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "У прозору програма, користите <key>Таб</key> и <keyseq><key>Ктрл</"
-#~ "key><key>Таб</key></keyseq> да се премештате између елемената."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <key>Esc</key> to exit window switcher, launcher, menu or calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користите <key>Есц</key> да изађете из пребацивача прозора, покретача, "
-#~ "изборника или календара."
-
-#~| msgid "Overview"
-#~ msgid "In the Overview"
-#~ msgstr "У прегледу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<key>System</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows</link>) key or "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> switches to <gui>overview</"
-#~ "gui> or back to desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тастер <key>Систем</key> (<link xref=\"windows-key\">Прозор</link>) или "
-#~ "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq> пребацује на <gui>преглед</"
-#~ "gui> или назад на радну површ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start typing in the overview to start a search for applications or files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Започните са куцањем у прегледу да покренете претрагу за програмима или "
-#~ "датотекама."
-
-#~| msgid "Up and down arrow keys navigate search results."
-#~ msgid "Use up and down arrow keys to navigate through search results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користите тастере стрелице на горе и на доле се крећете кроз резултате "
-#~ "претраге."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the "
-#~ "<em>accessibility switcher</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> отвара "
-#~ "<em>пребацивач приступачности</em>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use "
-#~ "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or "
-#~ "left and right arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, "
-#~ "<gui>Dash</gui>, <gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and "
-#~ "<gui>Search</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Држите притиснутим <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key></keyseq> и "
-#~ "употребите <key>Таб</key> и <keyseq><key>Шифт</key><key>Таб</key></"
-#~ "keyseq> или стрелицу на лево и десно да се крећете напред и назад између "
-#~ "<gui>Горњр траке</gui>, <gui>Полетника</gui>, <gui>Прозора</gui>, "
-#~ "<gui>Програма</gui> и <gui>Претраге</gui>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
-#~| "<key>Down</key> move between workspaces in the <gui>workspace swicher</"
-#~| "gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
-#~ "<key>Down</key> move between workspaces in the <gui>workspace switcher</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Горе</key></keyseq> и "
-#~ "<key>Доле</key> премештају између радних простора у <gui>пребацивачу "
-#~ "радних простора</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> and <key>PgUp</key> move "
-#~ "from the <gui>Windows</gui> overview to the <gui>Applications</gui> "
-#~ "overview and back."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ктрл</key><key>СтрДоле</key></keyseq> и <key>СтрГоре</key> "
-#~ "премештају из прегледа <gui>Прозора</gui> на преглед <gui>Програма</gui> "
-#~ "и назад."
-
-#~ msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
-#~ msgstr "Укључите прекидач <gui>Тастери миша</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref="
-#~ "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-#~ "<gui>Mouse Keys</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да укључите или да искључите тастере миша тако што ћете кликнути "
-#~ "на <link xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој траци "
-#~ "и изабрати <gui>Тастери миша</gui>."
-
-#~ msgid "SWFdec (no longer being updated)"
-#~ msgstr "SWFdec (више се не ажурира)"
-
-#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Power</gui> tab"
-#~ msgstr "Отворите <gui>Мрежа</gui> и изаберите језичак <gui>Напајање</gui>."
-
-#~ msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
-#~ msgstr "Пребацујте се између прегледа <gui>Активности</gui> и радне површи."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Горе/Доле</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Горе/Доле</key></"
-#~ "keyseq>"
-
-#~ msgid "Double-click on the title bar."
-#~ msgstr "Кликните двапута на линију наслова."
-
-#~ msgid "To maximize or unmaximize a window:"
-#~ msgstr "Да повећате или умањите прозор:"
-
-#~ msgid "Alternatively, to maximize a window:"
-#~ msgstr "Другачије, да повећате прозор:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the title bar of an application and drag it to the top of the "
-#~ "screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire "
-#~ "screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на линију наслова неког програма и превуците га до врха екрана. "
-#~ "Када показивач миша додирне врх екрана, читав екран бива означен. "
-#~ "Отпустите дугме миша да повећате прозор."
-
-#~ msgid "To restore the window to its original size:"
-#~ msgstr "Да вратите прозор на његову првобитну величину:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top "
-#~ "bar. After the window separates from the top bar it will restore itself "
-#~ "to an unmaximized state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на линију наслова програма, и повуците га на доле од горње "
-#~ "траке. Када се прозор одвоји од горње траке вратиће се на првобитну "
-#~ "величину."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will "
-#~ "allow you to move the window. Some people may find this easier than "
-#~ "clicking on the title bar of an application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Притисните <key>Алт</key> затим кликните, задржите и превуците било где у "
-#~ "прозору. Ово ће вам омогућити да померите прозор. Некоме ово може бити "
-#~ "лакше него клик на насловну линију програма."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
-#~ "menu, and press <key>x</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете такође да користите тастатуру да повећате прозор. Притисните "
-#~ "<keyseq><key>Алт</key><key>Размак</key></keyseq> да прикажете изборник "
-#~ "прозора, и притисните <key>х</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your workflow may require two windows arranged side by side for "
-#~ "comparison purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ваш рад може да захтева два прозора постављена један поред другог за "
-#~ "сврхе поређења. Да попуните екран са два усправно поплочана прозора:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните <gui>Лична фасцикла</gui> да проверите простор диска у личној "
-#~ "фасцикли."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на иконицу <gui>Систем датотека</gui> да проверите „/“ (корену) "
-#~ "фасциклу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a "
-#~ "specific folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на иконицу <gui>Фасцикла</gui> да проверите простор диска унутар "
-#~ "одређене фасцикле."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на иконицу <gui>Удаљена фасцикла</gui> да проверите простор "
-#~ "диска унутар удаљене фасцикле."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
-#~ "update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
-#~ "usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на <gui>Заустави</gui> или <gui>Освежи</gui> када желите да "
-#~ "откажете или да освежите претрагу. Погледајте више појединости у помоћи "
-#~ "за <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Анализер искоришћености "
-#~ "диска</app></link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without "
-#~ "the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Анализер искоришћености диска</gui> може такође бити покренут ако "
-#~ "притиснете <keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq>, и у поље упишете "
-#~ "„baobab“ (без наводника) и притиснете <key>Унеси</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can send a group of documents related using <link href=\"documents-"
-#~ "collections\">collections</link>, and share them by email ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да пошаљете групу одговарајућих докумената користећи <link href="
-#~ "\"documents-collections\">збирку</link>, и да их делите путем ел. поште."
-
-#~ msgid "First step..."
-#~ msgstr "Први корак..."
-
-#~ msgid "Second step..."
-#~ msgstr "Други корак..."
-
-#~ msgid "Third step..."
-#~ msgstr "Трећи корак..."
-
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can <link href=\"documents-search.page\">search documents</link> if "
-#~ "you want to find an specific document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете <link href=\"documents-search.page\">да тражите документа</link> "
-#~ "ако желите да пронађете одређени документ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the documents you have in your computer and all the documents that "
-#~ "are associated with your <link href=\"accounts.page\">online account</"
-#~ "link> will be automatically presented when you open <app>Documents</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сви документи које имате на вашем рачунару и сви документи који су "
-#~ "придружени вашем <link href=\"accounts.page\">налогу на мрежи</link> биће "
-#~ "самостално приказани када отворите програм <app>Документи</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can manage documents using <app>folder browser</app>, but "
-#~ "<app>Documents</app> can do more than search documents. You can see the "
-#~ "source of the documents, the type of them and search through them by "
-#~ "matching tittle, author or contents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да управљате документима користећи <app>прегледника фасцикли</"
-#~ "app>, али <app>Документи</app> може да уради и више од тражења "
-#~ "докумената. Можете да видите извор докумената, њихову врсту и да их "
-#~ "претражујете подударањем наслова, аутора или садржаја."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This application is integrated with funcionalities like printing, sharing "
-#~ "documents online and also provides you reminders of the documents you "
-#~ "have to read. Read your documents full screen, store them in reading "
-#~ "lists or to-do list and shared them with your friends by email or any "
-#~ "other online instant messaging service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Овај програм је обједињен са функцијама као што је штампање, дељење "
-#~ "докумената на мрежи и такође вам обезбеђује подсетник докумената које "
-#~ "требате да прочитате. Читајте ваше документе на целом екрану, "
-#~ "ускладиштите их на списковима читања или на списковима за рад и делите их "
-#~ "са вашим пријатељима ел. поштом или било којом другом услугом тренутних "
-#~ "порука на мрежи."
-
-#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and go to the <gui>Typing</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отворите <gui>Тастатура</gui> и изаберите језичак <gui>Куцање</gui>."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Радна површ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> switches between open "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> пребацује између отворених "
-#~ "програма."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hold down <key>Alt</key> and press <key>Tab</key> or left and right arrow "
-#~ "keys to start navigation and release both keys when you have selected the "
-#~ "window that you want. To display the preview window of the application "
-#~ "you have selected, press the down arrow. You can exit the option you have "
-#~ "activated by pressing <key>Esc</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Држите притиснутим тастер <key>Алт</key> и притисните <key>Таб</key> или "
-#~ "тастер леве и десне стрелице да започнете кретање и отпустите оба тастера "
-#~ "када изаберете прозор који желите. Да прикажете прозор прегледа програма "
-#~ "кој сте изабрали, притисните стрелицу на доле. Можете да напустите опцију "
-#~ "коју сте покренули тако што ћете притиснути <key>Есц</key>."
-
-#~ msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-#~ msgstr "Након завршеног испробавања, резултат ће се појавити на графикону."
-
-#~ msgid "Hide information of personal or privacy documents."
-#~ msgstr "Сакријте податке личних или приватних докумената."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This property is not implement yet. When you created a document in an "
-#~ "office application, metadata is also created. Metadata adds information "
-#~ "about the document you created. This metadata is stored and can be "
-#~ "searched to hide them if you do not want to share some personal or "
-#~ "privacy documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова функција још није примењена. Када направите документ у канцеларијском "
-#~ "програму, мета подаци такође бивају створени. Мета подаци додају "
-#~ "информацију о документу који сте направили. Ови мета подаци се "
-#~ "ускладиштавају и могу бити потражени да их сакријете ако не желите да "
-#~ "делите неке личне или приватне документе."
-
-#~ msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
-#~ msgstr "Отворите <gui>Преносиви медији</gui>."
-
-#~ msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако више не желите неку датотеку или фасциклу, можете да је обришете."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, "
-#~ "you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</"
-#~ "gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you "
-#~ "can permanently delete individual items in the trash by navigating to the "
-#~ "trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want "
-#~ "to delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></"
-#~ "keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete "
-#~ "Permanently</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да трајно обришете ставку, и да ослободите простор на диску на вашем "
-#~ "рачунару, морате да испразните смеће. Да испразните смеће, кликните "
-#~ "десним тастером миша на <gui>Смеће</gui> у бочној површи и изаберите "
-#~ "<gui>Испразни смеће</gui>. Другачије, можете трајно да обришете "
-#~ "појединачне ставке тако што ћете отићи до смећа у бочној површи или у "
-#~ "изборнику <gui>Иди</gui>. Изаберите фасцикле које желите трајно да "
-#~ "обришете и притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Обриши</key></keyseq> "
-#~ "на вашој тастатури, или кликните десним тасером миша и изаберите "
-#~ "<gui>Трајно обриши</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you "
-#~ "should rename it to <file>example.txt</file>."
-#~ msgstr ""
-#~ "На пример, да откријете датотеку под називом <file>.пример.txt</file>, "
-#~ "требате да је применујете у <file>пример.txt</file>."
-
-#~ msgid "Recover a file that you deleted"
-#~ msgstr "Повратите датотеку коју сте обрисали"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</"
-#~ "key></keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or "
-#~ "dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако сте обрисали датотеку притиском на <keyseq><key>Ктрл</"
-#~ "key><key>Обриши</key></keyseq>, кликом на ставку изборника <gui>Премести "
-#~ "у смеће</gui>, или превлачењем датотеке у смеће, иста бива смештена у "
-#~ "смећу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
-#~ "gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically "
-#~ "ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
-#~ "gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Другачије, можете да кликнете десним астером миша на уређај и да "
-#~ "изаберете или <gui>Избаци</gui> или <gui>Безбедно уклони уређај</gui>. "
-#~ "УСБ уређаји не могу бити избачени физички, зато за ове уређаје, нема "
-#~ "разлике између <gui>Избаци</gui> и <gui>Безбедно уклони уређај</gui>."
-
-#~ msgid "You can change the name of a file or folder."
-#~ msgstr "Можете да измените назив датотеке или фасцикле."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
-#~ "their names. Use a shorter name."
-#~ msgstr ""
-#~ "На неким системима датотека, називи датотека не могу имати више од 255 "
-#~ "знакова. Употребите краћи назив."
-
-#~ msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on."
-#~ msgstr "Укључите <gui>Тастеру на екрану</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the connection you want to edit to select it, then click "
-#~ "<gui>Configure</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на везу коју желите да измените да је изаберете, затим кликните "
-#~ "<gui>Подеси</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you go to a website, the text and images on that website pass "
-#~ "through the proxy first before reaching your computer. The proxy will "
-#~ "scan the contents of the website and will decide whether to display it or "
-#~ "whether to show you a different page, for example."
-#~ msgstr ""
-#~ "Када посетите веб сајт, текст и слике са тог веб сајта пролазе прво кроз "
-#~ "посредник и након тога долазе до вашег рачунара. Посредник ће прегледати "
-#~ "садржај веб сајта и одлучиће да ли да вам га прикаже или да вам покаже "
-#~ "другачију страницу, на пример."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
-#~ "student connects to the university's wireless network and tries to visit "
-#~ "a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They "
-#~ "will then log-in to the network and can go to the page they were trying "
-#~ "to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page "
-#~ "but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. "
-#~ "This stops people who are not authorized from using the connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пример уобичајене употребе посредника јесу универзитети. Када се студенти "
-#~ "повежу на универзитетску бежичну мрежу и покушају да посете веб сајт, "
-#~ "посредник ће уместо тога да их преусмери на страницу за пријављивање. "
-#~ "Након тога ће се пријавити на мрежу и моћи ће да оду на страницу коју "
-#~ "покушавају да прегледају. Неко ко није студент ће добити исту страницу за "
-#~ "пријављивање али неће имати детаље пријављивања, тако да неће бити у "
-#~ "могућности да прегледа веб. Ово спречава неовлашћена лица да користе везу."
-
-#~ msgid "Busy time of day"
-#~ msgstr "Време дневне презаузетости"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old "
-#~ "to hold charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вероватно да ваша батерија није оштећена; вероватније да је превише стара "
-#~ "да би обезбедила напајање."
-
-#~ msgid "An error reports my battery has low capacity"
-#~ msgstr "Грешка извештава да моја батерија има низак капацитет"
-
-#~ msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
-#~ msgstr "Када се пријавите, видећете поруку у којој пише:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
-#~ "that it may be old or broken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Батерија је оштећена. Ваша батерија има врло низак капацитет што значи да "
-#~ "је стара или оштећена."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This message is displayed when the computer detects that your battery is "
-#~ "not capable of storing much charge. The most likely reason for this is "
-#~ "that your battery is old. If this is the case, there will be no damage to "
-#~ "your computer or hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова порука бива приказана када рачунар открије да батерија не може да "
-#~ "сачува напајање. Највероватнији разлог овоме је старост батерије. Ако је "
-#~ "ово случај, неће доћи до оштећења вашег рачунара или компненти."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After "
-#~ "a while (normally a year or more), the battery will only be able to store "
-#~ "a fraction of the charge that it could when it was new. The message above "
-#~ "is shown when this happens."
-#~ msgstr ""
-#~ "У времену, све батерије преносних рачунара изгубе могућност складиштења "
-#~ "енергије. Након извесног времена (обично након једне године или више), "
-#~ "батерија ће бити у могућности да ускладишти само део напајања које је "
-#~ "могла када је била нова. Горња порука се приказује када до овога дође."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
-#~ "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
-#~ "battery may be broken and you might need to seek a replacement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако су ваш рачунар или батерија поприлично нови, треба да буде у "
-#~ "могућности да причува велики проценат од замишљеног напајања. Ако не "
-#~ "може, онда је ваша батерија оштећена и мораћете да потражите замену."
-
-#~ msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
-#~ msgstr ""
-#~ "Пише да је преостало Х минута радног времена батерије, али то није тачно"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
-#~ "change the brightness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Монитори преносних и стоних рачунара обично имају дугмад коју можете да "
-#~ "притиснете да измените осветљеност."
-
-#~ msgid "How can I make the screen brighter?"
-#~ msgstr "Како могу да учиним екран светлијим?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen "
-#~ "brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" "
-#~ "icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). "
-#~ "On some laptops, you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and "
-#~ "then press one of the brightness keys to change the screen brightness. "
-#~ "For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> "
-#~ "to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></"
-#~ "keyseq> to increase it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико имате преносни рачунар или нетбоок, вероватно постоје неке "
-#~ "контроле осветљености екрана на тастатури. Обично имају стилизовану "
-#~ "иконицу „сунца“, и често се налазе на или изнад функцијских тастера (нпр. "
-#~ "<key>F4</key>). На неким преносним рачунарима, морате да држите "
-#~ "функцијски (<key>Fn</key>) тастер и да затим притисните један од тастера "
-#~ "да промените осветљеност екрана. На пример, мораћете да притиснете "
-#~ "<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> да смањите осветљеност и "
-#~ "<keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> да га повећате."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, "
-#~ "selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</"
-#~ "gui> preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Такође можете променити осветљеност тако што ћете кликнути на ваше име на "
-#~ "горњој траци, изабрати <gui>Подешавања система</gui> и онда отворити "
-#~ "поставке за <gui>Екран</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
-#~ "monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends "
-#~ "very much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
-#~ "brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-"
-#~ "screen menus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако имате стони рачунар, треба да будете у могућности да користите "
-#~ "контроле на монитору да промените осветљеност екрана. Како ћете то "
-#~ "урадити зависи од тога какав монитор имате — неки имају посебне тастере "
-#~ "за промену осветљености, док други имају дугмиће које користите за бирање "
-#~ "изборника на екрану."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
-#~ "bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</"
-#~ "em> settings of the screen instead. These controls will also be found on "
-#~ "the monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако сте повећали осветљеност на највећу вредност али још увек није "
-#~ "довољно светао, мораћете да дотерате подешавања <em>контраста</em> или "
-#~ "<em>гаме</em> екрана. Ове контроле се такође могу наћи на монитору или у "
-#~ "једном од његових изборника, мада их немају сви монитори."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,"
-#~ "\" which causes the computer to do nothing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Постоје и друга подешавања која су доступна поред „затамни,“ као што је "
-#~ "„ништа,“ који приморавају рачунар да не ради ништа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this happens, try turning your wireless connection off and then on "
-#~ "again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and "
-#~ "then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut "
-#~ "that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks "
-#~ "like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on "
-#~ "the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few "
-#~ "seconds, and the re-checking it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако се ово деси, покушајте да искључите вашу бежичну везу и да је поново "
-#~ "укључите. Ако имате прекидач за бежичну картицу, искључите га и поново га "
-#~ "укључите и видите да ли ради. Неки преносни рачунари имају пречице на "
-#~ "тастатури које могу бити коришћене за укључивање и искључивање бежичне "
-#~ "везе; њена иконица често изгледа као „радио антена“. Такође можете да "
-#~ "покушате да кликнете на иконицу мреже на горњој траци и да одзначите "
-#~ "<gui>Укључи бежичну</gui>, сачекате неколико секунди, и поново је "
-#~ "проверите."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you "
-#~ "want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
-#~ "export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You "
-#~ "may need to add up to 3 blank pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова упутства су за штампање књижице из ПДФ документа. Ако желите да "
-#~ "штампате књижицу из документа <app>Либре Офиса</app>, као прво извезите "
-#~ "га у ПДФ. Уверите се да документ има укупан број страница дељив са 4. "
-#~ "Можда ћете морати да додате 3 празне странице."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 "
-#~ "pages, add the required number of blank pages at the end of the document "
-#~ "before exporting to PDF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако број страница вашег <app>Либре Офис</app> документа није дељив са 4, "
-#~ "додајте потребан број празних страница на крај документа пре него ли га "
-#~ "извезете у ПДФ."
-
-#~ msgid "Export the blank pages to a PDF."
-#~ msgstr "Извезете празне странице у ПДФ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
-#~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the "
-#~ "overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да изаберете прозор у покренутом програму, или да отворите нови прозор, "
-#~ "извршите десни клик на иконицу програма. Можете такође да превучете "
-#~ "иконицу у преглед, или на неку минијатуру радног простора на десној "
-#~ "страни."
-
-#~ msgid "An overview of the different parts of the desktop."
-#~ msgstr "Преглед разних делова радне површи."
-
-#~ msgid "Files and folders"
-#~ msgstr "Датотеке и фасцикле"
-
-#~ msgid "Change your chat status."
-#~ msgstr "Измените ваше стање ћаскања."
-
-#~ msgid "Change your availability"
-#~ msgstr "Измените вашу доступност"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
-#~ "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
-#~ "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
-#~ "gui>. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will "
-#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
-#~ "disturb you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако радите на нечему и не желите бити узнемиравани, можете да измените "
-#~ "ваше стање на <gui>Недоступан</gui>. Само кликните на ваше име на горњој "
-#~ "траци и изаберите <gui>Доступан</gui> да га пребаците на <gui>Недоступан</"
-#~ "gui>. Ако користите Гномове уграђене функције тренутних порука, ово ће "
-#~ "изменити вашу доступност вашим контактима ћаскања, тако да вас сада неће "
-#~ "узнемиравати."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
-#~ "select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Да поново укључите вашу доступност, кликните на ваше име на горњој траци "
-#~ "и изаберите <gui>Недоступан</gui> да га пребаците на <gui>Доступан</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar "
-#~ "toward the left side of the screen until the cursor touches the left "
-#~ "side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the "
-#~ "window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, "
-#~ "dragging it to the right side and releasing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Два прозора могу бити постављени један поред другог. Превуците прозор "
-#~ "његовом насловном линијом све до леве ивице екрана све док је показивач "
-#~ "не додирне. Лева страна екрана бива означена. Отпустите клик, а прозор ће "
-#~ "променити величину да би испунио леву половину екрана. Исто поновите за "
-#~ "други прозор, тако што ћете га превући до десне ивице екрана и отпустити."
-
-#~ msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
-#~ msgstr "Кликните на прозор да га <em>оживите</em>."
diff --git a/gnome-help/sr latin/sr latin po b/gnome-help/sr latin/sr latin po
index 4267a19..367394d 100644
--- a/gnome-help/sr latin/sr latin po
+++ b/gnome-help/sr latin/sr latin po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Serbian translation for gnome-user-docs.
 # Copyright (C) 2012 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
-# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012.
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-12 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-12 21:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-18 18:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-19 21:49+0200\n"
 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Miroslav Nikolić, 2012\n"
+"Miroslav Nikolić, 2012,2013\n"
 "\n"
 "http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
 
@@ -37,7 +37,8 @@ msgstr ""
 #: C/index.page:10(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -62,14 +63,16 @@ msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
 msgstr "Vodič za korisnike radne površi Gnoma 3"
 
 #: C/index.page:8(info/title)
+#| msgid "GNOME shell top bar"
 msgctxt "link"
-msgid "Desktop Help"
-msgstr "Pomoć radne površi"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Gnomova pomoć"
 
 #: C/index.page:9(info/title)
+#| msgid "GNOME shell top bar"
 msgctxt "text"
-msgid "Desktop Help"
-msgstr "Pomoć radne površi"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Gnomova pomoć"
 
 #: C/index.page:10(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -77,15 +80,19 @@ msgid ""
 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
 "media>"
 msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Pomoć</media>"
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Pomoć</"
+"media>"
 
 #: C/index.page:15(page/title)
+#| msgid ""
+#| "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
+#| "Desktop Help"
 msgid ""
 "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
-"Desktop Help"
+"GNOME Help"
 msgstr ""
-"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Logo Jelpa</media> Pomoć "
-"radne površi"
+"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Logo Jelpa</media> "
+"Gnomova pomoć"
 
 #: C/legal.xml:3(p/link)
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
@@ -95,18 +102,17 @@ msgstr "Neprilagođena dozvola istovetnog deljenja zajedničkog stvaralaštva 3.
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Ovaj rad je izdat pod dozvolom „<_:link-1/>“."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
-#: C/a11y.page:10(credit/name) C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:8(credit/name)
+#: C/a11y.page:8(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
 #: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
 #: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
-#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
-#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
+#: C/disk.page:9(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
 #: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
 #: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
 #: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
@@ -119,7 +125,7 @@ msgstr "Ovaj rad je izdat pod dozvolom „<_:link-1/>“."
 #: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:17(credit/name)
 #: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
 #: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
@@ -143,32 +149,32 @@ msgstr "Ovaj rad je izdat pod dozvolom „<_:link-1/>“."
 #: C/session-formats.page:13(credit/name)
 #: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name)
 #: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name)
 #: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
 #: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
 #: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
 #: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
 #: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
 #: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
-#: C/user-add.page:19(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
+#: C/user-add.page:18(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
 #: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
 #: C/user-delete.page:19(credit/name)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Šon Mek Kens"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
 #: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
 #: C/accounts.page:12(credit/name)
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
 #: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
 #: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:21(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:13(credit/name)
 #: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
@@ -202,15 +208,120 @@ msgstr "Šon Mek Kens"
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Fil Bul"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:19(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:14(credit/name) C/a11y-mag.page:12(credit/name)
+#: C/a11y.page:12(credit/name) C/a11y-right-click.page:20(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name)
+#: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name) C/accounts-add.page:14(credit/name)
+#: C/accounts-create.page:18(credit/name)
+#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
+#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
+#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
+#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
+#: C/clock-calendar.page:18(credit/name) C/clock-set.page:16(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:15(credit/name)
+#: C/color-assignprofiles.page:18(credit/name)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:20(credit/name)
+#: C/color-calibrate-screen.page:19(credit/name)
+#: C/color-howtoimport.page:18(credit/name)
+#: C/color-virtualdevice.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
+#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors.page:13(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
+#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
+#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
+#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
+#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
+#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
+#: C/documents-print.page:15(credit/name)
+#: C/documents-search.page:15(credit/name)
+#: C/documents-select.page:15(credit/name)
+#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
+#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
+#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-autorun.page:21(credit/name)
+#: C/files-browse.page:26(credit/name) C/files-copy.page:21(credit/name)
+#: C/files-delete.page:26(credit/name) C/files-disc-write.page:8(credit/name)
+#: C/files-hidden.page:16(credit/name) C/files-lost.page:22(credit/name)
+#: C/files-removedrive.page:16(credit/name)
+#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
+#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
+#: C/files-tilde.page:17(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:20(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(credit/name)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard.page:26(credit/name) C/look-background.page:34(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:25(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:20(credit/name)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
+#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:21(credit/name)
+#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
+#: C/mouse-mousekeys.page:22(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
+#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
+#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
+#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
+#: C/net-default-browser.page:14(credit/name)
+#: C/net-default-email.page:14(credit/name) C/net-findip.page:19(credit/name)
+#: C/net-macaddress.page:18(credit/name)
+#: C/net-othersconnect.page:15(credit/name)
+#: C/net-othersedit.page:15(credit/name) C/net-proxy.page:18(credit/name)
+#: C/power-batterylife.page:27(credit/name)
+#: C/power-nowireless.page:21(credit/name) C/power-whydim.page:16(credit/name)
+#: C/prefs-language.page:13(credit/name) C/printing-setup.page:29(credit/name)
+#: C/privacy-history-recent-off.page:15(credit/name)
+#: C/privacy-purge.page:15(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
+#: C/session-formats.page:17(credit/name)
+#: C/session-language.page:25(credit/name)
+#: C/session-screenlocks.page:17(credit/name)
+#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
+#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
+#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
+#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(credit/name)
+#: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name)
+#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
+#: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
+#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
+#: C/sound-alert.page:14(credit/name) C/sound-usemic.page:14(credit/name)
+#: C/sound-usespeakers.page:13(credit/name)
+#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
+#: C/user-add.page:22(credit/name) C/user-addguest.page:25(credit/name)
+#: C/user-changepassword.page:19(credit/name)
+#: C/user-delete.page:23(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
+#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:11(credit/name)
+#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Majkl Hil"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:23(info/desc)
 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
 msgstr "Zanemarite brza ponavljanja pritisaka tastera istog tastera."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/title)
 msgid "Turn on bounce keys"
 msgstr "Uključi odskočne tastere"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:29(page/p)
 msgid ""
 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
 "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
@@ -222,73 +333,71 @@ msgstr ""
 "nekoliko puta iako želite da ga pritisnete samo jednom, trebali biste da "
 "uključite odskočne tastere."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p) C/a11y-dwellclick.page:41(when/p)
-#: C/a11y-right-click.page:36(when/p) C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p)
-msgid ""
-"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
-"<gui>System Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Kliknite na ikonicu na krajnjoj desnoj strani <gui>trake izbornika</gui> i "
-"izaberite <gui>Podešavanja sistema</gui>."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(item/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
-#: C/a11y-mag.page:29(item/p) C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p) C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
-#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dimscreen.page:43(item/p)
-#: C/display-lock.page:32(item/p) C/files-autorun.page:35(item/p)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p) C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
-#: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
-#: C/look-background.page:42(item/p) C/look-resolution.page:32(item/p)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p) C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:32(item/p) C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:64(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:98(item/p)
-#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
-#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
-#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
-#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p) C/a11y-contrast.page:33(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:31(item/p) C/a11y-right-click.page:36(item/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p) C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
+#: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
+#: C/keyboard-key-super.page:46(item/p) C/keyboard-layouts.page:39(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p) C/look-background.page:46(item/p)
+#: C/look-resolution.page:36(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p) C/mouse-lefthanded.page:33(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:63(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:97(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
+#: C/net-findip.page:33(item/p) C/net-macaddress.page:34(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:37(item/p) C/net-othersedit.page:40(item/p)
+#: C/net-proxy.page:49(item/p) C/power-whydim.page:34(item/p)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
-#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
-#: C/session-language.page:40(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
-#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:61(item/p)
-#: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
-#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
-#: C/wacom-stylus.page:27(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja "
-"sistema</gui>."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
+#: C/printing-setup.page:62(item/p) C/session-formats.page:33(item/p)
+#: C/session-language.page:44(item/p) C/session-language.page:76(item/p)
+#: C/session-screenlocks.page:35(item/p) C/sound-alert.page:31(item/p)
+#: C/sound-usemic.page:43(item/p) C/sound-usespeakers.page:51(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:61(item/p) C/user-add.page:63(item/p)
+#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p) C/wacom-mode.page:23(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p) C/wacom-stylus.page:27(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja</gui>."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak "
-"<gui>Kucanje</gui>."
+"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak <gui>Kucanje</"
+"gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
 msgstr "Uključite prekidač <gui>Odskočni tasteri</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:48(note/title)
 msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgstr "Brzo uključite ili isključite odskočne tastere"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:49(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
+#| "Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
-"gui>."
+"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
+"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
 "Možete da uključite ili da isključite odskočne tastere tako što ćete kliknuti "
 "na <link xref=\"a11y-icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i "
-"izabrati <gui>Odskočni tasteri</gui>."
+"izabrati <gui>Odskočni tasteri</gui>. Ikonica pristupačnosti je vidljiva kada "
+"je uključeno jedno ili više podešavanja sa panela <gui>Univerzalnog "
+"pristupa</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:56(page/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
 "waits before it registers another key press after you pressed the key for "
@@ -308,11 +417,11 @@ msgid ""
 "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 msgstr "Koristite čitač ekrana <app>Orku</app> sa osveživim Brajevim ekranom."
 
-#: C/a11y-braille.page:18(page/title)
+#: C/a11y-braille.page:19(page/title)
 msgid "Read screen in Braille"
 msgstr "Čitajte ekran Brajevim pismom"
 
-#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
+#: C/a11y-braille.page:21(page/p)
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
@@ -326,74 +435,6 @@ msgstr ""
 "Orku</link>, zatim pogledajte <link href=\"help:orca\">Pomoć Orke</link> za "
 "više obaveštenja."
 
-#: C/a11y-contrast.page:15(credit/name) C/a11y-font-size.page:14(credit/name)
-#: C/a11y-mag.page:13(credit/name) C/a11y-visualalert.page:15(credit/name)
-#: C/accounts-add.page:14(credit/name) C/accounts-create.page:18(credit/name)
-#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
-#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
-#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
-#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
-#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
-#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
-#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:16(credit/name)
-#: C/disk-check.page:17(credit/name)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
-#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
-#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
-#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
-#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
-#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
-#: C/documents-print.page:15(credit/name)
-#: C/documents-search.page:15(credit/name)
-#: C/documents-select.page:15(credit/name)
-#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
-#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
-#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-browse.page:26(credit/name)
-#: C/files-copy.page:21(credit/name) C/files-delete.page:26(credit/name)
-#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/files-hidden.page:16(credit/name)
-#: C/files-lost.page:22(credit/name) C/files-removedrive.page:16(credit/name)
-#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
-#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
-#: C/files-tilde.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
-#: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
-#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:20(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
-#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
-#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
-#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
-#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
-#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
-#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(credit/name)
-#: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name)
-#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
-#: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
-#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
-#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
-#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
-#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
-msgid "Michael Hill"
-msgstr "Majkl Hil"
-
 #: C/a11y-contrast.page:19(info/desc)
 msgid ""
 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
@@ -402,11 +443,11 @@ msgstr ""
 "Učinite prozore i dugmad na ekranu jasnijim (ili manje), tako da budu lakše "
 "viđeni."
 
-#: C/a11y-contrast.page:23(page/title)
+#: C/a11y-contrast.page:24(page/title)
 msgid "Adjust the contrast"
 msgstr "Podesite kontrast"
 
-#: C/a11y-contrast.page:25(page/p)
+#: C/a11y-contrast.page:26(page/p)
 msgid ""
 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
 "see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
@@ -417,29 +458,30 @@ msgstr ""
 "Ovo nije isto kao <link xref=\"display-dimscreen\">promena osvetljenja čitavog "
 "ekrana</link>; samo deo <em>korisničkog sučelja</em> će biti promenjen."
 
-#: C/a11y-contrast.page:31(item/p) C/a11y-font-size.page:31(item/p)
-#: C/a11y-mag.page:30(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:34(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak "
-"<gui>Gledanje</gui>."
+"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak <gui>Gledanje</"
+"gui>."
 
-#: C/a11y-contrast.page:32(item/p)
-#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+#: C/a11y-contrast.page:40(item/p)
 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Prebacite <gui>Veliki kontrast</gui> na <gui>UKLJ.</gui>."
 
-#: C/a11y-contrast.page:36(note/p)
+#: C/a11y-contrast.page:45(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
+#| "Contrast</gui>."
 msgid ""
-"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
-"Contrast</gui>."
+"<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
+"selecting <gui>High Contrast</gui>."
 msgstr ""
-"Možete da uključite kontrast tako što ćete kliknuti na <link xref=\"a11y-"
-"icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i izabrati <gui>Veliki "
-"kontrast</gui>."
+"<link xref=\"a11y-icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i "
+"izabrati <gui>Veliki kontrast</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
+#: C/a11y-dwellclick.page:23(info/desc)
 msgid ""
 "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
 "mouse still."
@@ -447,11 +489,11 @@ msgstr ""
 "Funkcija lebdećeg klika (vremenskog klika) vam omogućava da kliknete držeći "
 "miš u mirovanju."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
+#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/title)
 msgid "Simulate clicking by hovering"
 msgstr "Simulirajte klikanje lebdenjem"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
 msgid ""
 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
 "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
@@ -463,7 +505,7 @@ msgstr ""
 "da je teško pomerati miša i klikati u isto vreme. Ova funkcija se zove Klik "
 "lebdenja ili vremenski klik."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
 msgid ""
 "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
 "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
@@ -473,7 +515,7 @@ msgstr ""
 "kontrola, da otpustite miša, i onda da sačekate trenutak pre nego što dugme "
 "bude bilo pritisnuto za vas."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p) C/a11y-right-click.page:41(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p) C/a11y-right-click.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
 "gui> tab."
@@ -485,7 +527,7 @@ msgstr ""
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
 msgstr "Uključite <gui>Klik lebdenja</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p)
 msgid ""
 "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
 "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
@@ -499,7 +541,7 @@ msgstr ""
 "izvršavaćete desni klik prilikom lebdenja. Nakon što izvršite dupli klik, "
 "desni klik, ili prevučete, bićete vraćeni na klikanje."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
 msgid ""
 "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
 "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
@@ -508,7 +550,7 @@ msgstr ""
 "Kada postavite pokazivač miša iznad dugmeta i ne pomerate ga, postepeno će "
 "promeniti boju. Kada u potpunosti promeni boju, dugme će biti kliknuto."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
 "mouse pointer still before clicking."
@@ -516,7 +558,7 @@ msgstr ""
 "Podesite <gui>Zastoj</gui> da izmenite koliko dugo morate da držite mirnim "
 "pokazivač miša pre klika."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:65(page/p)
 msgid ""
 "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
 "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
@@ -526,7 +568,7 @@ msgstr ""
 "Pokazivaču je dozvoljeno da se malo pomera i još uvek će kliknuti nakon "
 "ternutka. Ako se pomera previše, klik neće biti izvršen."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:69(page/p)
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
 "pointer can move and still be considered to be hovering."
@@ -550,22 +592,25 @@ msgstr ""
 "Ako imate poteškoća pri čitanju teksta na vašem ekranu, možete da izmenite "
 "veličinu slovnog lika."
 
-#: C/a11y-font-size.page:32(item/p)
-#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+#: C/a11y-font-size.page:36(item/p)
 msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Prebacite <gui>Veliki tekst</gui> na <gui>UKLJ.</gui>."
 
-#: C/a11y-font-size.page:36(note/p)
+#: C/a11y-font-size.page:40(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-"
+#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large "
+#| "Text</gui>."
 msgid ""
-"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</"
-"gui>."
+"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
+"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
-"Možete da izmenite veličinu teksta tako što ćete kliknuti na <link xref="
-"\"a11y-icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i izabrati "
-"<gui>Veliki tekst</gui>."
+"Drugačije, možete da izmenite veličinu teksta tako što ćete kliknuti na "
+"<link xref=\"a11y-icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i "
+"izabrati <gui>Veliki tekst</gui>."
 
-#: C/a11y-font-size.page:41(note/p)
+#: C/a11y-font-size.page:45(note/p)
 msgid ""
 "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
@@ -580,7 +625,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/a11y-icon.page:24(media)
+#: C/a11y-icon.page:25(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
@@ -597,7 +642,7 @@ msgstr ""
 "Izbornik univerzalnog pristupa jeste ikonica na gornjoj traci koja liči na "
 "čoveka."
 
-#: C/a11y-icon.page:16(page/title)
+#: C/a11y-icon.page:17(page/title)
 msgid "Find the universal access menu"
 msgstr "Pronađite izbornik univerzalnog pristupa"
 
@@ -611,11 +656,11 @@ msgstr ""
 "razna podešavanja pristupačnosti. Ovaj izbornik možete da pronađete tako što "
 "ćete kliknuti na ikonicu koja liči na osobu okruženu krugom na gornjoj traci."
 
-#: C/a11y-icon.page:23(figure/desc)
+#: C/a11y-icon.page:24(figure/desc)
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
 msgstr "Izbornik univerzalnog pristupa može biti pronađen na gornjoj traci."
 
-#: C/a11y-icon.page:27(page/p)
+#: C/a11y-icon.page:28(page/p)
 msgid ""
 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
@@ -631,20 +676,20 @@ msgstr ""
 "prvi plan tastature na gornju traku. Pojaviće se bela linija ispod dugmeta "
 "<gui>Aktivnosti</gui> — ovo vam govori o tome koja stavka na gornjoj traci je "
 "izabrana. Koristite tastere strelica na tastaturi da pomerite belu liniju "
-"ispod ikonice izbornika univerzalnog pristupa a zatim pritisnite "
-"<key>Unesi</key> da ga otvorite. Možete da koristite tastere strelica na "
-"gore i na dole da izaberete stavke u izborniku. Pritisnite <key>Unesi</key> "
-"da uključite izabranu stavku."
+"ispod ikonice izbornika univerzalnog pristupa a zatim pritisnite <key>Unesi</"
+"key> da ga otvorite. Možete da koristite tastere strelica na gore i na dole "
+"da izaberete stavke u izborniku. Pritisnite <key>Unesi</key> da uključite "
+"izabranu stavku."
 
-#: C/a11y-mag.page:19(info/desc)
+#: C/a11y-mag.page:18(info/desc)
 msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
 msgstr "Uvećajte vaš ekran tako da bude lakše videti stvari."
 
-#: C/a11y-mag.page:23(page/title)
+#: C/a11y-mag.page:22(page/title)
 msgid "Magnify the screen area"
 msgstr "Povećajte oblast ekrana"
 
-#: C/a11y-mag.page:25(page/p)
+#: C/a11y-mag.page:24(page/p)
 msgid ""
 "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
 "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
@@ -655,11 +700,11 @@ msgstr ""
 "staklo, koje vam omogućava da se krećete unaokolo i da približavate delove "
 "ekrana."
 
-#: C/a11y-mag.page:31(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:38(item/p)
 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
 msgstr "Uključite <gui>Zumiraj</gui>."
 
-#: C/a11y-mag.page:33(note/p)
+#: C/a11y-mag.page:40(note/p)
 msgid ""
 "The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
 "keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
@@ -671,7 +716,7 @@ msgstr ""
 "jezička <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Prečice</link> u panelu "
 "<gui>Tastatura</gui>."
 
-#: C/a11y-mag.page:41(page/p)
+#: C/a11y-mag.page:48(page/p)
 msgid ""
 "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
 "of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
@@ -681,7 +726,7 @@ msgstr ""
 "do ivica ekrana, pomeraćete uveličanu oblast u raznim pravcima, što će vam "
 "omogućiti da vidite oblast vašeg izbora."
 
-#: C/a11y-mag.page:46(note/p)
+#: C/a11y-mag.page:53(note/p)
 msgid ""
 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
@@ -690,7 +735,7 @@ msgstr ""
 "xref=\"a11y-icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i izabrati "
 "<gui>Zumiraj</gui>."
 
-#: C/a11y-mag.page:51(page/p)
+#: C/a11y-mag.page:58(page/p)
 msgid ""
 "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
 "position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the "
@@ -700,7 +745,7 @@ msgstr ""
 "pregleda na ekranu. Da doterate ovo, kliknite na dugme <gui>Opcije</gui> i "
 "izaberite jezičak <gui>Lupa</gui>."
 
-#: C/a11y-mag.page:55(page/p)
+#: C/a11y-mag.page:62(page/p)
 msgid ""
 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
 "To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the "
@@ -710,7 +755,7 @@ msgstr ""
 "dodirne table. Da ih uključite i da doterate njihovu dužinu, boju i debljinu, "
 "kliknite na dugme <gui>Opcije</gui> i izaberite jezičak <gui>Nišan</gui>."
 
-#: C/a11y-mag.page:59(page/p)
+#: C/a11y-mag.page:67(page/p)
 msgid ""
 "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
 "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
@@ -725,35 +770,22 @@ msgstr ""
 "samo za korišćenje računara pod nepovoljnim uslovima osvetljenosti. Kliknite na "
 "dugme <gui>Opcije</gui> i izaberite jezičak <gui>Efekti boje</gui>."
 
-#: C/a11y.page:14(info/desc)
+#: C/a11y.page:16(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
 "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Videti</link>, <link xref=\"a11y#sound\">čuti</link>, "
-"<link xref=\"a11y#mobility\">pokretljivost</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">brajevo pismo</link>, <link xref=\"a11y-mag\">uveličavač "
-"ekrana</link>…"
+"<link xref=\"a11y#vision\">Videti</link>, <link xref=\"a11y#sound\">čuti</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">pokretljivost</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">brajevo pismo</link>, <link xref=\"a11y-mag\">uveličavač ekrana</"
+"link>…"
 
-#: C/a11y.page:24(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
+#: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:39(links/title)
 msgid "Universal access"
 msgstr "Univerzalni pristup"
 
-#: C/a11y.page:28(when/p)
-msgid ""
-"The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
-"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
-"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
-"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Radna površ Junitija uključuje pomoćničke tehnologije da bi podržala "
-"korisnike sa raznim oštećenjima i posebnim potrebama, i da dejstvuje sa "
-"opštim pomoćničkim uređajima. Mnogim funkcijama pristupačnosti se može "
-"pristupiti iz odeljka <gui>Univerzalniog pristupa</gui> u <gui>Podešavanjima "
-"sistema</gui>."
-
-#: C/a11y.page:33(choose/p)
+#: C/a11y.page:28(page/p)
 msgid ""
 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
 "various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
@@ -765,53 +797,52 @@ msgstr ""
 "pomoćničkim uređajima. Mnogim funkcijama pristupačnosti se može pristupiti "
 "iz izbornika pristupačnosti na gornjoj traci."
 
-#: C/a11y.page:40(section/title)
+#: C/a11y.page:34(section/title)
 msgid "Visual impairments"
 msgstr "Oštećenja vida"
 
-#: C/a11y.page:43(links/title)
+#: C/a11y.page:37(links/title)
 msgid "Blindness"
 msgstr "Slepilo"
 
-#: C/a11y.page:46(links/title)
+#: C/a11y.page:40(links/title)
 msgid "Low vision"
 msgstr "Slab vid"
 
-#: C/a11y.page:49(links/title)
+#: C/a11y.page:43(links/title)
 msgid "Color-blindness"
 msgstr "Slepilo za boje"
 
-#: C/a11y.page:52(links/title) C/a11y.page:74(links/title)
-#: C/keyboard.page:39(links/title)
+#: C/a11y.page:46(links/title) C/a11y.page:68(links/title)
+#: C/keyboard.page:43(links/title)
 msgid "Other topics"
 msgstr "Ostale teme"
 
-#: C/a11y.page:57(section/title)
+#: C/a11y.page:51(section/title)
 msgid "Hearing impairments"
 msgstr "Oštećenja sluha"
 
-#: C/a11y.page:62(section/title)
+#: C/a11y.page:56(section/title)
 msgid "Mobility impairments"
 msgstr "Oštećenja pokreta"
 
-#: C/a11y.page:65(links/title)
+#: C/a11y.page:59(links/title)
 msgid "Mouse movement"
 msgstr "Pokretanje miša"
 
-#: C/a11y.page:68(links/title)
+#: C/a11y.page:62(links/title)
 msgid "Clicking and dragging"
 msgstr "Klikanje i prevlačenje"
 
-#: C/a11y.page:71(links/title)
+#: C/a11y.page:65(links/title)
 msgid "Keyboard use"
 msgstr "Upotreba tastature"
 
-#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
+#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
 #: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
 #: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
 #: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
 #: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
 #: C/documents-collections.page:12(credit/years)
 #: C/documents-collections.page:17(credit/years)
 #: C/documents-filter.page:12(credit/years)
@@ -837,26 +868,26 @@ msgstr "Upotreba tastature"
 #: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
 #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
 #: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/years)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
 #: C/shell-lockscreen.page:13(credit/years)
 #: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
-#: C/status-icons.page:10(credit/years)
+#: C/status-icons.page:12(credit/years)
 #: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
 #: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:13(credit/years)
 #: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
-#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
+#: C/a11y-right-click.page:24(info/desc)
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 msgstr "Pritisnite i držite levi taster miša da izvršite desni klik."
 
-#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
+#: C/a11y-right-click.page:28(page/title)
 msgid "Simulate a right mouse click"
 msgstr "Simulirajte desni klik miša"
 
-#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
 msgid ""
 "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
 "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
@@ -870,7 +901,7 @@ msgstr ""
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
 msgstr "Uključite <gui>Simulaciju sekundarnog klika</gui>."
 
-#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:47(page/p)
 msgid ""
 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
 "is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
@@ -882,7 +913,7 @@ msgstr ""
 "klikanje</gui>, izmenite <gui>Kašnjenje prihvatanja</gui> pod odeljkom "
 "<gui>Simulacija sekundarnog klika</gui>."
 
-#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:52(page/p)
 msgid ""
 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
 "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
@@ -895,7 +926,7 @@ msgstr ""
 "taster miša. Kada bude u potpunosti obojen u plavo, otpustite taster miša da "
 "izvršite desni klik."
 
-#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:57(page/p)
 msgid ""
 "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
 "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
@@ -905,7 +936,7 @@ msgstr ""
 "uvek možete da koristite simulirani sekundarni klik kao uobičajeni, čak i "
 "ako ne vidite nikakvu promenu na pokazivaču."
 
-#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:61(page/p)
 msgid ""
 "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
 "allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
@@ -932,11 +963,11 @@ msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 msgstr ""
 "Koristite čitač ekrana <app>Orku</app> da izgovarate korisničko sučelje."
 
-#: C/a11y-screen-reader.page:17(page/title)
+#: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
 msgid "Read screen aloud"
 msgstr "Čitajte ekran na glas"
 
-#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
+#: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
 "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
@@ -948,18 +979,18 @@ msgstr ""
 "Orku. <link href=\"install:orca\">Instalirajte Orku</link>, zatim pogledajte "
 "<link href=\"help:orca\">Pomoć Orke</link> za voše obaveštenja."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
+#: C/a11y-slowkeys.page:23(info/desc)
 msgid ""
 "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
 "screen."
 msgstr ""
 "Neka postoji zastoj između pritiska tastera i prikazivanja slova na ekranu."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
+#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/title)
 msgid "Turn on slow keys"
 msgstr "Uključite spore tastere"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:30(page/p)
 msgid ""
 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
 "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
@@ -979,33 +1010,45 @@ msgstr ""
 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
 msgstr "Uključite <gui>Spori tasteri</gui>."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
+#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/title)
 msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Brzo uključite ili isključite spore tastere"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
-"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
-"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
-"slow keys."
-msgstr ""
-"Izaberite <gui>Uključite funkcije pristupačnosti sa tastature</gui> da "
-"uključite ili isključite spore tastere sa tatstature. Kada je ova opcija "
-"izabrana, možete da pritisnete i da držite <key>Šift</key> osam sekundi da "
-"uključite ili isključite spore tastere."
-
-#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:52(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
+#| "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is "
+#| "selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to "
+#| "enable or disable slow keys."
+msgid ""
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+"features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
+"keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
+"key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
+msgstr ""
+"Pod <gui>Uključi tastaturom</gui>, izaberite <gui>Uključite funkcije "
+"pristupačnosti sa tastature</gui> da uključite ili isključite spore tastere sa "
+"tastature. Kada je ova opcija izabrana, možete da pritisnete i da držite "
+"<key>Šift</key> osam sekundi da uključite ili isključite spore tastere."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:57(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
+#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
+#| "Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
-"gui>."
+"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
+"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
 "Možete takođe da uključite ili da isključite spore tastere tako što ćete "
 "kliknuti na <link xref=\"a11y-icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj "
-"traci i izabrati <gui>Spori tasteri</gui>."
+"traci i izabrati <gui>Spori tasteri</gui>. Ikonica pristupačnosti je vidljiva "
+"kada je uključeno jedno ili više podešavanja sa panela <gui>Univerzalnog "
+"pristupa</gui>."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:64(page/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
 "hold a key down for it to register."
@@ -1013,7 +1056,7 @@ msgstr ""
 "Koristite klizač <gui>Kašnjenje prihvatanja</gui> da odredite koliko dugo "
 "morate da držite pritisnut taster da bi bio zabeležen."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:67(page/p)
 msgid ""
 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
 "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
@@ -1023,7 +1066,7 @@ msgstr ""
 "pritisak tastera prihvaćen, ili kada je pritisak tastera odbačen zato što "
 "niste držali taster dovoljno dugo."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
+#: C/a11y-stickykeys.page:23(info/desc)
 msgid ""
 "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 "all of the keys at once."
@@ -1031,11 +1074,11 @@ msgstr ""
 "Kucajte prečice tastature tatster po taster umesto da držite pritisnutim sve "
 "tastere odjednom."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
+#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title)
 msgid "Turn on sticky keys"
 msgstr "Uključite lepljive tastere"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:30(page/p)
 msgid ""
 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
@@ -1051,7 +1094,7 @@ msgstr ""
 "tastera u isto vreme; sa uključenim lepljivim tasterima, pritisnite prvo "
 "<key>Alt</key> a zatim <key>Tab</key> da uradite isto."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:37(page/p)
 msgid ""
 "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
 "several keys at once."
@@ -1063,33 +1106,45 @@ msgstr ""
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
 msgstr "Uključite <gui>Lepljive tastere</gui>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
+#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/title)
 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Brzo uključite ili isključite lepljive tastere"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
-"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
-"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
-"row to enable or disable sticky keys."
-msgstr ""
-"Izaberite <gui>Uključite funkcije pristupačnosti sa tastature</gui> (iznad "
-"<gui>Lepljivih tastera</gui>) da uključite ili isključite lepljive tastere sa "
-"tatstature. Kada je ova opcija izabrana, možete da pritisnete <key>Šift</"
-"key> pet puta za redom da uključite ili isključite lepljive tastere."
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:55(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
+#| "<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
+#| "When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times "
+#| "in a row to enable or disable sticky keys."
+msgid ""
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+"features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
+"keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
+"times in a row to enable or disable sticky keys."
+msgstr ""
+"Pod <gui>Uključi tastaturom</gui>, izaberite <gui>Uključite funkcije "
+"pristupačnosti sa tastature</gui> da uključite ili isključite lepljive tastere "
+"sa tastature. Kada je ova opcija izabrana, možete da pritisnete "
+"<key>Šift</key> pet puta za redom da uključite ili isključite lepljive tastere."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:60(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref="
+#| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+#| "<gui>Sticky Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
-"Keys</gui>."
+"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
+"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
 "Možete takođe da uključite ili da isključite lepljive tastere tako što ćete "
 "kliknuti na <link xref=\"a11y-icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj "
-"traci i izabrati <gui>Lepljivi tasteri</gui>."
+"traci i izabrati <gui>Lepljivi tasteri</gui>. Ikonica pristupačnosti je "
+"vidljiva kada je uključeno jedno ili više podešavanja sa panela "
+"<gui>Univerzalnog pristupa</gui>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:67(page/p)
 msgid ""
 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
 "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
@@ -1098,7 +1153,7 @@ msgstr ""
 "isključiti da bi vam omogućili da unesete prečicu tastature na uobičajeni "
 "način."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:70(page/p)
 msgid ""
 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
 "<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
@@ -1114,14 +1169,14 @@ msgstr ""
 "pritiskanja nekih prečica tastature istovremeno (na primer, tatstera koji su "
 "blizu jedan drugom), ali ne i ostale."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:77(page/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 msgstr ""
 "Izaberite <gui>Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno</gui> da "
 "uključite ovo."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:80(page/p)
 msgid ""
 "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
 "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
@@ -1169,16 +1224,13 @@ msgstr ""
 "\"sound-alert\"/> da saznate kako da utišate zvuk upozorenja, i da uključite "
 "vizuelna upozorenja."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:39(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
 msgstr ""
 "Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak <gui>Slušanje</"
 "gui>."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
-#| "screen or just your current window to flash."
+#: C/a11y-visualalert.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
 "screen or just your current window title to flash."
@@ -1186,7 +1238,7 @@ msgstr ""
 "Uključite <gui>Vizuelna upozorenja</gui>. Izaberite da li želite da zatreperi "
 "čitav ekran ili samo naslov vašeg trenutnog prozora."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:46(note/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:50(note/p)
 msgid ""
 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
@@ -1206,18 +1258,18 @@ msgstr "Nekoliko saveta za korišćenje vodiča pomoći radne površi."
 #: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
 #: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
 #: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
-#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-capacity.page:8(credit/name)
-#: C/disk-check.page:9(credit/name) C/disk-format.page:9(credit/name)
-#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
-#: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
+#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
+#: C/fallback-mode.page:12(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
 #: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:14(credit/name)
 #: C/files-rename.page:12(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
+#: C/keyboard-key-super.page:11(credit/name)
 #: C/look-background.page:14(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:13(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:12(credit/name)
 #: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
 #: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
@@ -1263,7 +1315,7 @@ msgstr "Nekoliko saveta za korišćenje vodiča pomoći radne površi."
 #: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
 #: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name)
 #: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name)
-#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:15(credit/name)
+#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:14(credit/name)
 #: C/user-addguest.page:13(credit/name)
 #: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
 #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
@@ -1272,7 +1324,6 @@ msgstr "Nekoliko saveta za korišćenje vodiča pomoći radne površi."
 #: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
 #: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
 #: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name)
-#: C/windows-key.page:11(credit/name)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Gnomov projekat dokumentacije"
 
@@ -1370,7 +1421,11 @@ msgstr "Povežite nalog na mreži."
 #: C/printing-order.page:17(credit/name)
 #: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:13(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:17(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:17(credit/name) C/privacy.page:15(credit/name)
+#: C/privacy-hide-notifications.page:10(credit/name)
+#: C/privacy-history-recent-off.page:11(credit/name)
+#: C/privacy-name-visibility.page:10(credit/name)
+#: C/privacy-purge.page:11(credit/name)
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Džim Kembel"
 
@@ -1460,7 +1515,9 @@ msgstr ""
 "na mreži, <link xref=\"accounts-remove\">uklonite</link> je."
 
 #: C/accounts-create.page:10(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
+#: C/keyboard-key-menu.page:17(credit/name)
+#: C/keyboard-key-super.page:15(credit/name)
+#: C/keyboard-nav.page:25(credit/name)
 #: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name)
 #: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
 #: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
@@ -1471,6 +1528,7 @@ msgstr ""
 #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
 #: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
 #: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(credit/name)
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
@@ -2300,7 +2358,7 @@ msgstr ""
 "za muziku i el. poštu. Sva ova podešavanja se mogu zameniti, ali njihovo "
 "ponovno stvaranje može potrajati malo duže."
 
-#: C/backup-what.page:51(item/title) C/shell-terminology.page:76(item/title)
+#: C/backup-what.page:51(item/title)
 msgid "System settings"
 msgstr "Podešavanja sistema"
 
@@ -3103,22 +3161,22 @@ msgstr ""
 "Osim ako vi ili neko kome verujete treba da se poveže na vaš računar sa "
 "drugog uređaja, trebali biste da ostavite vidljivost isključenom."
 
-#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
+#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:14(credit/name)
 #: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
 #: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
-#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
-#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:16(credit/name)
+#: C/color-calibrate-screen.page:15(credit/name)
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
 #: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
 #: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
 #: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
 #: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
-#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
+#: C/color-howtoimport.page:14(credit/name)
 #: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
-#: C/color-notifications.page:10(credit/name)
+#: C/color-notifications.page:13(credit/name)
 #: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
-#: C/color-testing.page:10(credit/name)
-#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
+#: C/color-testing.page:13(credit/name)
+#: C/color-virtualdevice.page:13(credit/name)
 #: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
 #: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
 #: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
@@ -3157,27 +3215,32 @@ msgstr "Kalibracija"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:105(media)
+#: C/clock-calendar.page:49(media) C/shell-introduction.page:105(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#| "md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' "
+"md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
 
 #: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
 msgstr "Prikažite vaše sastanke u kalendaru na vrhu ekrana."
 
-#: C/clock-calendar.page:21(page/title)
+#: C/clock-calendar.page:25(page/title)
 msgid "Calendar appointments"
 msgstr "Sastanci kalendara"
 
-#: C/clock-calendar.page:24(note/p)
+#: C/clock-calendar.page:28(note/p)
 msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
 msgstr ""
 "Ovo zahteva da <app>Evolucija</app> bude instalirana na vašem računaru."
 
-#: C/clock-calendar.page:25(note/p)
+#: C/clock-calendar.page:29(note/p)
 msgid ""
 "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours "
 "does not, you may need to install it using your distro's package manager."
@@ -3186,15 +3249,16 @@ msgstr ""
 "instalirana. Ako na vašoj nije, moraćete da je instalirate koristeći "
 "upravnika paketa vaše distribucije."
 
-#: C/clock-calendar.page:29(page/p)
+#: C/clock-calendar.page:33(page/p)
 msgid "To view your appointments:"
 msgstr "Da pogledate vaše sastanke:"
 
-#: C/clock-calendar.page:32(item/p)
-msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgstr "Kliknite na sat na gornjoj traci."
+#: C/clock-calendar.page:36(item/p) C/clock-timezone.page:25(item/p)
+#| msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
+msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
+msgstr "Kliknite na sat koji se nalazi na sredini gornje trake."
 
-#: C/clock-calendar.page:35(item/p)
+#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Click the date for which you want to see your appointments on the "
 "<gui>Calendar</gui>."
@@ -3202,7 +3266,7 @@ msgstr ""
 "Kliknite na datum za koji želite da vidite vaše sastanke u <gui>Kalendaru</"
 "gui>."
 
-#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
+#: C/clock-calendar.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
 "in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
@@ -3210,11 +3274,11 @@ msgstr ""
 "Postojeći sastanci će biti prikazani na desnoj strani. Kada dodate sastanke "
 "u <app>Evoluciji</app>, isti se pojavljuju na spsiku sastanaka u satu."
 
-#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
+#: C/clock-calendar.page:50(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Sat, kalendar, i sastanci"
 
-#: C/clock-calendar.page:49(page/p)
+#: C/clock-calendar.page:53(page/p)
 msgid ""
 "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
 "and click <gui>Open Calendar</gui>."
@@ -3222,7 +3286,7 @@ msgstr ""
 "Da na brzinu dođete do potpunog kalendara <app>Evolucije</app>, kliknite na "
 "sat i kliknite <gui>Otvori kalendar</gui>."
 
-#: C/clock-calendar.page:53(note/p)
+#: C/clock-calendar.page:57(note/p)
 msgid ""
 "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
 "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
@@ -3240,11 +3304,11 @@ msgstr ""
 "Kliknite na sat na gornjoj traci i idite na <gui>Podešavanja datuma i vremena</"
 "gui> da izmenite datum i vreme."
 
-#: C/clock-set.page:19(page/title)
+#: C/clock-set.page:23(page/title)
 msgid "Change the date and time"
 msgstr "Izmenite datum i vreme"
 
-#: C/clock-set.page:21(page/p)
+#: C/clock-set.page:25(page/p)
 msgid ""
 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
 "format, you can change them:"
@@ -3252,7 +3316,7 @@ msgstr ""
 "Ako su prikazani datum i vreme na gornjoj traci netačni ili u pogrešnom "
 "formatu, možete da ih izmenite:"
 
-#: C/clock-set.page:26(item/p)
+#: C/clock-set.page:30(item/p)
 msgid ""
 "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
 "Time Settings</gui>."
@@ -3260,7 +3324,7 @@ msgstr ""
 "Kliknite na sat na sredini gornje trake i izaberite <gui>Podešavanja datuma i "
 "vremena</gui>."
 
-#: C/clock-set.page:30(item/p) C/clock-timezone.page:23(item/p)
+#: C/clock-set.page:34(item/p) C/clock-timezone.page:27(item/p)
 msgid ""
 "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
 "explain\">admin password</link>."
@@ -3268,15 +3332,18 @@ msgstr ""
 "Moraćete da kliknete na <gui>Otključaj</gui> i da upišete <link xref=\"user-"
 "admin-explain\">administratorsku lozinku</link>."
 
-#: C/clock-set.page:34(item/p)
+#: C/clock-set.page:38(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, "
+#| "day, hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
 msgid ""
-"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
-"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
+"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
+"minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
 msgstr ""
-"Podesite datum i vreme klikom na strelice da izaberete godinu, dan, sat i "
-"minut. Možete da izaberete mesec iz padajućeg spiska."
+"Podesite datum i vreme klikom na strelice da izaberete sat i minut. Možete "
+"da izaberete godinu, mesec i dan iz padajućeg spiska."
 
-#: C/clock-set.page:38(item/p)
+#: C/clock-set.page:42(item/p)
 msgid ""
 "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
 "<gui>Network Time</gui> on."
@@ -3284,7 +3351,7 @@ msgstr ""
 "Ako vam odgovara, možete da postavite da se sat samostalno ažurira tako što "
 "ćete uključiti <gui>Mrežno vreme</gui>."
 
-#: C/clock-set.page:40(item/p)
+#: C/clock-set.page:44(item/p)
 msgid ""
 "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
 "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
@@ -3295,13 +3362,17 @@ msgstr ""
 "časovnik sa vrlo preciznim satom na internetu, tako da nećete morati da to "
 "radite ručno. Ovo će raditi samo ako ste povezani na internet."
 
-#: C/clock-set.page:46(item/p)
+#: C/clock-set.page:50(item/p)
+#| msgid ""
+#| "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
+#| "format on or off."
 msgid ""
-"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
-"format on or off."
+"You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</"
+"gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
 msgstr ""
 "Možete takođe da izmenite na koji način će časovnik biti prikazan tako što "
-"ćete uključiti ili 24-časovni format ili 12-časovni (PrP/PoP)."
+"ćete izabrati <gui>24-časovni</gui> ili <gui>12-časovni</gui> (PrP/PoP) "
+"zapis."
 
 #: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
@@ -3309,19 +3380,15 @@ msgstr ""
 "Dodajte druge vremenske zone tako da možete videti koliko je sati u drugim "
 "gradovima."
 
-#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
+#: C/clock-timezone.page:22(page/title)
 msgid "Change your timezone"
 msgstr "Izmenite vremensku zonu"
 
-#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
-msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
-msgstr "Kliknite na sat koji se nalazi na sredini gornje trake."
-
-#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
 msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgstr "Izaberite <gui>Podešavanja datuma i vremena</gui>."
 
-#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Click on your the location on the map, then select your current city from "
 "the drop-down list."
@@ -3329,7 +3396,7 @@ msgstr ""
 "Kliknite na vaše mesto na karti, zatim izaberite vaš trenutni grad iz "
 "padajućeg spiska."
 
-#: C/clock-timezone.page:29(page/p)
+#: C/clock-timezone.page:33(page/p)
 msgid ""
 "The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
 "different location. The time in the window will be updated next time you "
@@ -3364,7 +3431,7 @@ msgstr "Datum i vreme"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
+#: C/color-assignprofiles.page:45(media)
 #: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
@@ -3375,26 +3442,32 @@ msgstr ""
 "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for "
+#| "the option to change this."
 msgid ""
-"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
-"option to change this."
+"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option "
+"to change this."
 msgstr ""
-"Pogledajte u <guiseq><gui>Podešavanjima sistema</gui><gui>Boje</gui></guiseq> "
-"za opcije da izmenite ovo."
+"Pogledajte <guiseq><gui>Podešavanja</gui><gui>Boje</gui></guiseq> za opcije "
+"da izmenite ovo."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
+#: C/color-assignprofiles.page:24(page/title)
 msgid "How do I assign profiles to devices?"
 msgstr "Kako da dodelim profil uređaju?"
 
-#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:26(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and "
+#| "click the device that you wish to add a profile to."
 msgid ""
-"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
-"the device that you wish to add a profile to."
+"Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
+"device that you wish to add a profile to."
 msgstr ""
-"Otvorite <guiseq><gui>Podešavanja sistema</gui><gui>Boje</gui></guiseq>, i "
-"kliknite na uređaj kome želite da dodate profil."
+"Otvorite <guiseq><gui>Podešavanja</gui><gui>Boje</gui></guiseq>, i kliknite "
+"na uređaj kome želite da dodate profil."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:30(page/p)
 msgid ""
 "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
 "import a new file."
@@ -3402,7 +3475,7 @@ msgstr ""
 "Klikom na <gui>Dodaj profil</gui> možete da izaberete postojeći profil ili "
 "da uvezete novu datoteku."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:34(page/p)
 msgid ""
 "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
 "can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
@@ -3416,13 +3489,13 @@ msgstr ""
 "samostalnog biranja bi bio ako je jedan profil napravljen za sjajan papir a "
 "drugi za običan papir."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
+#: C/color-assignprofiles.page:44(figure/desc)
 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
 msgstr ""
 "Profil možete da učinite osnovnim tako što ćete ga izmeniti pomoću dugmeta "
 "za izbor."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:48(page/p)
 msgid ""
 "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
 "create a new profile."
@@ -3522,22 +3595,27 @@ msgstr ""
 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
 msgstr "Kalibracija skenera je važna zarad hvatanja ispravnih boja."
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:26(page/title)
 msgid "How do I calibrate my scanner?"
 msgstr "Kako da kalibrišem moj skener?"
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:28(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
+#| "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System "
+#| "Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the "
+#| "device."
 msgid ""
 "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
-"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
+"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
 "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
 msgstr ""
 "Možete da skenirate vašu ciljnu datoteku i da je sačuvate kao nesabijenu TIFF "
 "datoteku. Nakon toga možete da kliknete <gui>Kalibracija…</gui> iz "
-"<guiseq><gui>Podešavanja sistema</gui><gui>Boje</gui></guiseq> da napravite "
-"profil za uređaj."
+"<guiseq><gui>Podešavanja</gui><gui>Boje</gui></guiseq> da napravite profil za "
+"uređaj."
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:36(note/p)
 msgid ""
 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
 "usually need to be recalibrated."
@@ -3549,11 +3627,11 @@ msgstr ""
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
 msgstr "Kalibracija ekrana je važna zarad prikazivanja ispravnih boja."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
+#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/title)
 msgid "How do I calibrate my screen?"
 msgstr "Kako da kalibrišem moj ekran?"
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:27(page/p)
 msgid ""
 "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
 "if you're involved in computer design or artwork."
@@ -3561,21 +3639,27 @@ msgstr ""
 "Kalibracija ekrana je veoma laka za obavljanje i može biti veoma važan zahtev "
 "ako se bavite računarskim dizajnom ili umetničkim radom."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:31(page/p)
+#| msgid ""
+#| "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
+#| "colors that your screen is able to display. By running "
+#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can "
+#| "easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
+#| "colorimeter device and what settings to adjust."
 msgid ""
 "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
-"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
-"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and "
-"the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
-"settings to adjust."
+"colors that your screen is able to display. By running "
+"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a "
+"profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device "
+"and what settings to adjust."
 msgstr ""
 "Korišćenjem uređaja pod nazivom kolorimetar vi precizno merite različite boje "
-"koje vaš može da prikaže. Pokretanjem <guiseq><gui>Podešavanja sistema</"
-"gui><gui>Boje</gui></guiseq> s lakoćom možete da napravite profil, a "
-"čarobnjak će vam pokazati kako da prikačite kolorimetar i koja podešavanja da "
-"doterate."
+"koje vaš može da prikaže. Pokretanjem "
+"<guiseq><gui>Podešavanja</gui><gui>Boje</gui></guiseq> s lakoćom možete da "
+"napravite profil, a čarobnjak će vam pokazati kako da prikačite kolorimetar i "
+"koja podešavanja da doterate."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
 msgid ""
 "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
 "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
@@ -3587,7 +3671,7 @@ msgstr ""
 "znači da ćete morati da ponovo kalibrišete ekran kada se ikonica [!] pojavi "
 "na panelu za upravljanje bojom."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:47(note/p)
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
 msgstr ""
 "LED ekrani se takođe menjaju sa vremenom, ali mnogo sporije nego TFT ekrani."
@@ -3938,11 +4022,11 @@ msgstr ""
 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
 msgstr "Profili boje mogu biti lako uveženi njihovim otvaranjem."
 
-#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
+#: C/color-howtoimport.page:24(page/title)
 msgid "How do I import color profiles?"
 msgstr "Kako da uvezem profile boje?"
 
-#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
+#: C/color-howtoimport.page:26(page/p)
 msgid ""
 "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
 "input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
@@ -3950,15 +4034,19 @@ msgstr ""
 "Profil može biti lako uvežen dvostrukim klikom na <input>.ICC</input> ili "
 "<input>.ICM</input> datoteku u upravniku datoteka."
 
-#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
+#: C/color-howtoimport.page:30(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
+#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when "
+#| "selecting a profile for a device."
 msgid ""
 "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
-"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
+"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
 "profile for a device."
 msgstr ""
 "Na drugi način možete da izaberete <gui>Uvezi profil…</gui> iz "
-"<guiseq><gui>Podešavanja sistema</gui><gui>Boja</gui></guiseq> kada birate "
-"profil za uređaj."
+"<guiseq><gui>Podešavanja</gui><gui>Boja</gui></guiseq> kada birate profil za "
+"uređaj."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -3991,15 +4079,15 @@ msgstr ""
 "karakterizacije, moraćete da upotrebite posebne instrumente za merenje boje "
 "koji se zovu merač boje ili merač spektra."
 
-#: C/color-notifications.page:8(info/desc)
+#: C/color-notifications.page:11(info/desc)
 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
 msgstr "Možete biti obavešteni ako je vaš profil boje star i neprecizan."
 
-#: C/color-notifications.page:16(page/title)
+#: C/color-notifications.page:19(page/title)
 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
 msgstr "Da li mogu biti obavešten kada je moj profil boje neprecizan?"
 
-#: C/color-notifications.page:17(page/p)
+#: C/color-notifications.page:20(page/p)
 msgid ""
 "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile "
 "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
@@ -4009,7 +4097,7 @@ msgstr ""
 "precizan. Možemo da koristimo jednostavnu meru iznosa vremena od kalibracije "
 "da odredimo da li se ponovna kalibracija preporučuje."
 
-#: C/color-notifications.page:23(page/p)
+#: C/color-notifications.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an "
 "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
@@ -4018,24 +4106,25 @@ msgstr ""
 "jedan neprecizan profil boje može da napravi veliku razliku na krajnjem "
 "proizvodu."
 
-#: C/color-notifications.page:28(page/p)
+#: C/color-notifications.page:31(page/p)
 #| msgid ""
 #| "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then "
 #| "a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
 #| "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
-#| "notifications will also be shown every time you log into your computer."
+#| "notification will also be shown every time you log into your computer."
 msgid ""
 "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
-"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
+"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>Settings</"
 "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
 "notification will also be shown every time you log into your computer."
 msgstr ""
 "Ako podesite vreme isteka i profil je stariji nego pravilo onda će biti "
-"prikazan crveni trougao upozorenja u prozorčetu <guiseq><gui>Podešavanja "
-"sistema</gui><gui>Boja</gui></guiseq> pored profila. Obaveštenje upozorenja će "
-"takođe biti prikazano svaki put kada se prijavite na vaš računar."
+"prikazan crveni trougao upozorenja u prozorčetu "
+"<guiseq><gui>Podešavanja</gui><gui>Boja</gui></guiseq> pored profila. "
+"Obaveštenje upozorenja će takođe biti prikazano svaki put kada se prijavite na "
+"vaš računar."
 
-#: C/color-notifications.page:36(page/p)
+#: C/color-notifications.page:39(page/p)
 msgid ""
 "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
 "age of the profile in days:"
@@ -4043,7 +4132,7 @@ msgstr ""
 "Da podesite pravilo za uređaje ekrana i štampača, vi navodite najveće "
 "trajanje profila u danima:"
 
-#: C/color-notifications.page:41(page/screen)
+#: C/color-notifications.page:44(page/screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -4094,11 +4183,11 @@ msgstr ""
 "Isprobavanje upravljanja bojom nije teško, i mi čak dostavljamo neke profile za "
 "isprobavanje."
 
-#: C/color-testing.page:16(page/title)
+#: C/color-testing.page:19(page/title)
 msgid "How do I test if color management is working correctly?"
 msgstr "Kako da isprobam da li upravljanje bojom radi ispravno?"
 
-#: C/color-testing.page:17(page/p)
+#: C/color-testing.page:20(page/p)
 msgid ""
 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
 "see if anything much has changed."
@@ -4106,7 +4195,7 @@ msgstr ""
 "Efekti profila boje su ponekada neprimetni i može biti teško videti ih ako "
 "ništa značajnije nije izmenjeno."
 
-#: C/color-testing.page:21(page/p)
+#: C/color-testing.page:24(page/p)
 msgid ""
 "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
 "the profiles are being applied:"
@@ -4114,7 +4203,7 @@ msgstr ""
 "U Gnomu mi otpremamo nekoliko profila za isprobavanje koji ga čine jasnim "
 "kada su profili primenjeni:"
 
-#: C/color-testing.page:28(item/p)
+#: C/color-testing.page:31(item/p)
 msgid ""
 "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
 "calibration curves are being sent to the display"
@@ -4122,7 +4211,7 @@ msgstr ""
 "<em>Bluish Test</em>: Ovo će postaviti plavi ekran i isprobaće da li su "
 "krive kalibracije poslate na ekran"
 
-#: C/color-testing.page:34(item/p)
+#: C/color-testing.page:37(item/p)
 msgid ""
 "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
 "features of a screen profile"
@@ -4130,7 +4219,7 @@ msgstr ""
 "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Ovo će postaviti ružičasti ekran i isprobaće "
 "različite funkcije profila ekrana"
 
-#: C/color-testing.page:40(item/p)
+#: C/color-testing.page:43(item/p)
 msgid ""
 "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
 "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
@@ -4143,15 +4232,18 @@ msgstr ""
 "neće biti velike razlike na celom ekranu, ali će slike izgledati veoma "
 "drugačije u programima koji podržavaju upravljanje bojom."
 
-#: C/color-testing.page:51(page/p)
+#: C/color-testing.page:54(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Add one of the test profiles to your display device using the "
+#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
 msgid ""
 "Add one of the test profiles to your display device using the "
-"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
+"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
 msgstr ""
 "Dodajte jedan od probnih profila vašem ekranu koristeći postavke "
-"<guiseq><gui>Podešavanja sistema</gui><gui>Boja</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui>Podešavanja</gui><gui>Boja</gui></guiseq>."
 
-#: C/color-testing.page:57(page/p)
+#: C/color-testing.page:60(page/p)
 msgid ""
 "Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
 "management."
@@ -4166,11 +4258,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Virtuelni uređaj je uređaj upravljan bojom koji nije povezan na računar."
 
-#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
+#: C/color-virtualdevice.page:23(page/title)
 msgid "What's a virtual color managed device?"
 msgstr "Šta je to virtuelni uređaj upravljan bojom?"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:25(page/p)
 msgid ""
 "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 "computer. Examples of this might be:"
@@ -4178,29 +4270,36 @@ msgstr ""
 "Virtuelni uređaj je uređaj upravljan bojom koji nije povezan na računar. "
 "Primer ovome može biti:"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:32(item/p)
 msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
 msgstr ""
 "Radnja za štampanje na mreži gde se fotografije šalju, štampaju i šalju vama"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:33(item/p)
 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
 msgstr ""
 "Fotografije sa digitalnog fotoaparata uskladištene na memorijskoj kartici"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:36(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
+#| "of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
+#| "<gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
+#| "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or "
+#| "even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 msgid ""
 "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
-"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
-"gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles"
-"\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
-"\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+"the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
+"guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
+"profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
+"calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 msgstr ""
 "Da napravite virtuelni profil za digitalni fotoaparat samo prevucite i "
-"ubacite jednu od datoteka slika u prozorče <guiseq><gui>Podešavanja sistema</"
-"gui><gui>Boja</gui></guiseq>. Nakon toga možete da mu <link xref=\"color-"
-"assignprofiles\">dodelite profile</link> kao bilo kom drugom uređaju ili čak "
-"i da ga <link xref=\"color-calibrate-camera\">kalibrišete</link>."
+"ubacite jednu od datoteka slika u prozorče "
+"<guiseq><gui>Podešavanja</gui><gui>Boja</gui></guiseq>. Nakon toga možete da "
+"mu <link xref=\"color-assignprofiles\">dodelite profile</link> kao bilo kom "
+"drugom uređaju ili čak i da ga <link xref=\"color-calibrate-"
+"camera\">kalibrišete</link>."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -4937,16 +5036,111 @@ msgstr ""
 "podesite naloge na mreži, kliknite <gui style=\"button\">Lokalni adresar</"
 "gui>."
 
-#: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
+#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
+#: C/disk-check.page:13(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
 #: C/look-background.page:22(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:17(credit/name)
 #: C/look-resolution.page:16(credit/name)
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalija Ruz Lejva"
 
+#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
+msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
+msgstr ""
+"Izvršite probna ispitivanja na vašem čvrstom disku da proverite koliko je brz."
+
+#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
+msgid "Test the performance of your hard disk"
+msgstr "Isprobajte osobine vašeg čvrstog diska"
+
+#: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
+msgid "To test the speed of your hard disk:"
+msgstr "Da isprobate brzinu vašeg čvrstog diska:"
+
+#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
+msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
+msgstr "Otvorite program <app>Diskovi</app> iz pregleda aktivnosti."
+
+#: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
+msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
+msgstr "Izaberite čvrsti disk sa spiska <gui>Skladišni uređaji</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
+#| "Location</gui>."
+msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
+msgstr "Kliknite na dugme zupčanika i izaberite <gui>Oceni uređaj</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
+"<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
+msgstr ""
+"Kliknite <gui>Započni ocenjivanje</gui> i doterajte parametre <gui>Stopa "
+"prenosa</gui> i <gui>Vreme pristupa</gui> kako želite."
+
+#: C/disk-benchmark.page:48(item/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
+#| "required. Enter your password, or the password for the requested "
+#| "administrator account."
+msgid ""
+"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
+"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
+"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
+"administrator account."
+msgstr ""
+"Kliknite na <gui>Započni ocenjivanje</gui> da isprobate koliko brzo mogu biti "
+"pročitani podaci sa diska. <link xref=\"user-admin-explain\">Administratorska "
+"ovlašćenja</link> mogu biti zatražena. Unesite vašu lozinku, ili lozinku za "
+"zatraženi administratorski nalog."
+
+#: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
+#| "from the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is "
+#| "checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
+#| "written to the disk. This will take longer to complete."
+msgid ""
+"If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
+"test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
+"longer to complete."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano <gui>Takođe izvrši ocenjivanje pisanja</gui>, ocenjivanje će da "
+"isproba koliko brzo podaci mogu biti pročitani sa i zapisani na disk. Ovo će "
+"trajati duže."
+
+#: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
+msgid ""
+"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
+"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
+"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
+"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
+"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
+"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
+"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
+msgstr ""
+"Nakon završrnog testa, rezultati će se pojaviti na grafikonu. Zelene tačke i "
+"linije povezivanja ukazuju na iskorišćene uzorke; koji odgovaraju desnoj osi, "
+"prikazujući vreme pristupa, iscrtani naspram donje ose, predstavljaju procenat "
+"proteklog vremena za vreme isprobavanja. Plava linija predstavlja stopu "
+"čitanja, dok crvena linija predstavlja stopu pisanja; prikazane su kao stope "
+"pristupa podacima na levoj osi, iscrtani naspram procenta pređenog diska, od "
+"spolja do osovine, duž donje ose."
+
+#: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
+msgid ""
+"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
+"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
+"benchmark test."
+msgstr ""
+"Ispod grafika, vrednosti su prikazane za najmanju, najveću i prosečnu stopu "
+"čitanja i pisanja, prosečno vreme pristupa i vreme proteklo od poslednjeg testa "
+"isprobavanja."
+
 #: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
 msgid ""
 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
@@ -5405,82 +5599,11 @@ msgstr ""
 msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Diskovi i skladišta"
 
-#: C/display-dimscreen.page:13(info/desc)
-msgid ""
-"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
-"readable in bright light."
-msgstr ""
-"Zatamnite ekran da sačuvate energiju ili da povećate osvetljenost da ga "
-"učinite lakšim za čitanje na jakom svetlu."
-
-#: C/display-dimscreen.page:34(page/title)
-msgid "Set screen brightness"
-msgstr "Podesite osvetljenost ekrana"
-
-#: C/display-dimscreen.page:36(page/p)
-msgid ""
-"You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
-"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
-"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
-"not in use."
-msgstr ""
-"Možete da izmenite osvetljenost vašeg ekrana da sačuvate energiju ili da ga "
-"učinite lakšim za čitanje na jakom svetlu. Možete takođe da podesite ekran da "
-"se samostalno zatamni kada je na napajanju sa baterije i da se samostalno "
-"isključi kada nije u upotrebi."
-
-#: C/display-dimscreen.page:42(steps/title)
-msgid "Set the brightness"
-msgstr "Podesite osvetljenost"
-
-#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
-msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
-msgstr "Otvorite <gui>Osvetljenost i zaključavanje</gui>."
-
-#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
-msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
-msgstr "Podesite klizač za <gui>Osvetljenost</gui> na odgovarajuću vrednost."
-
-#: C/display-dimscreen.page:49(note/p)
-msgid ""
-"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
-"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
-"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
-msgstr ""
-"Većina tastatura prenosnih računara ima posebne tastere za podešavanje "
-"osvetljenosti. Na njima se nalaze sličice sa suncem i smešteni su na tasterima "
-"funkcija na vrhu. Pritisnite taster <key>Fn</key> da biste koristili ove "
-"tastere."
-
-#: C/display-dimscreen.page:54(page/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
-"automatically lowered when you are on battery power. The backlight of your "
-"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
-"battery will last before it needs to be recharged."
-msgstr ""
-"Izaberite <gui>Zatamni ekran da bi sačuvao energiju</gui> da bi se "
-"osvetljenost samostalno samnjila kada ste na napajanju sa baterije. Pozadinsko "
-"svetlo vašeg ekrana može da troši dosta energije i značajno da umanji "
-"delotvornost i trajanje baterije do njenog sledećeg punjenja."
-
-#: C/display-dimscreen.page:59(page/p)
-msgid ""
-"The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
-"while. This only affects the display, and does not turn off your computer. "
-"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
-"off when inactive for</gui> option."
-msgstr ""
-"Ekran će se samostalno isključiti ako ga ne koristite duže vreme. Ovo se "
-"odnosi samo na ekran, i ne isključuje vaš računar. Možete da podesite koliko "
-"dugo treba da budete neaktivni pomoću opcije <gui>Kada je ekran neaktivan "
-"isključi ga nakon</gui>."
-
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/display-dual-monitors.page:21(media)
+#: C/display-dual-monitors.page:25(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
@@ -5493,19 +5616,19 @@ msgstr ""
 msgid "Set up dual monitors on your laptop."
 msgstr "Podesite dva monitora na vašem prenosnom računaru."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
+#: C/display-dual-monitors.page:21(page/title)
 msgid "Connect an external monitor to your laptop"
 msgstr "Povežite spoljni monitor na vaš prenosni računar"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:20(section/title)
+#: C/display-dual-monitors.page:24(section/title)
 msgid "Video Demo"
 msgstr "Probni snimak"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:22(media/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:26(media/p)
 msgid "Demo"
 msgstr "Probni"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:26(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:30(div/p)
 msgid ""
 "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
 "<gui>Displays</gui> settings."
@@ -5513,9 +5636,9 @@ msgstr ""
 "Upišite <input>ekrani</input> u pregledu aktivnosti da otvorite podešavanja "
 "<gui>Ekrana</gui>."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:34(item/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:36(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:95(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
 "then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
@@ -5523,7 +5646,7 @@ msgstr ""
 "Kliknite na sličicu monitora koji želite da uključite ili da isključite, zatim "
 "ga prebacite na <gui>UKLJ/ISK</gui>."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:42(div/p)
 msgid ""
 "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
 "\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
@@ -5533,9 +5656,9 @@ msgstr ""
 "„glavni“, kliknite na gornju traku i prevucite je na monitor koji želite da "
 "podesite kao „glavni“ monitor."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:43(item/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:49(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(item/p)
 msgid ""
 "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
 "desired position."
@@ -5543,9 +5666,9 @@ msgstr ""
 "Da izmenite „položaj“ monitora, kliknite na nj i prevucite ga na željeni "
 "položaj."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(note/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:55(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:106(note/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:47(note/p)
 msgid ""
 "If you would like both monitors to display the same content, check the "
 "<gui>Mirror displays</gui> box."
@@ -5553,9 +5676,9 @@ msgstr ""
 "Ako želite da oba monitora prikazuju isti sadržaj, štiklirajte kvadratić "
 "<gui>Kloniraj ekrane</gui>."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:49(item/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:61(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:110(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:51(item/p)
 msgid ""
 "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
 "<gui>Keep This Configuration</gui>."
@@ -5563,9 +5686,9 @@ msgstr ""
 "Kada budete bili zadovoljni vašim podešavanjima, kliknite <gui>Primeni</gui> i "
 "nakon toga na <gui>Zadrži ova podešavanja</gui>."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:53(item/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:67(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:114(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:55(item/p)
 msgid ""
 "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
 "top corner."
@@ -5573,11 +5696,11 @@ msgstr ""
 "Da zatvorite <gui>Podešavanja ekrana</gui> kliknite na <gui>h</gui> u gornjem "
 "uglu."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:78(section/title)
+#: C/display-dual-monitors.page:82(section/title)
 msgid "Set up an external monitor"
 msgstr "Podesite spoljni monitor"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:83(section/p)
 msgid ""
 "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
 "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
@@ -5587,19 +5710,14 @@ msgstr ""
 "prenosni računar. Ako ga vaš sistem ne prepozna odmah, ili ako želite da "
 "doterate podešavanja:"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
-"<gui>Displays Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Upišite <input>ekrani</input> u pregledu <link xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Aktivnosti</link> da otvorite <gui>Podešavanja "
-"ekrana</gui>."
+#: C/display-dual-monitors.page:92(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:33(item/p)
+#: C/look-resolution.page:37(item/p)
+msgid "Open <gui>Displays</gui>."
+msgstr "Otvorite <gui>Ekrani</gui>."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:99(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:40(item/p)
 msgid ""
 "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
 "main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
@@ -5613,6 +5731,12 @@ msgstr ""
 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
 msgstr "Podesite dva monitora na vašem stonom računaru."
 
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
+#: C/privacy.page:17(credit/years)
+#: C/privacy-hide-notifications.page:12(credit/years)
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
 msgid "Connect an extra monitor"
 msgstr "Povežite dodatni monitor"
@@ -5626,49 +5750,6 @@ msgstr ""
 "Da podesite drugi monitor uz vaš stoni računar, kao prvo priključite ga. Ako "
 "ga vaš sistem ne prepozna odmah, ili ako želite da doterate podešavanja:"
 
-#: C/display-lock.page:12(info/desc)
-msgid ""
-"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
-"computer."
-msgstr ""
-"Ne dozvolite drugima da koriste vašu radnu površ kada se udaljite od vašeg "
-"računara."
-
-#: C/display-lock.page:21(page/title)
-msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr "Samostalno zaključajte vaš ekran"
-
-#: C/display-lock.page:23(page/p)
-msgid ""
-"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
-"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
-"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
-"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
-"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
-"have the screen lock automatically."
-msgstr ""
-"Kada se udaljite od računara, trebali biste da <link xref=\"shell-exit#lock-"
-"screen\">zaključate ekran</link> da biste sprečili druge ljude da koriste vašu "
-"radnu površ i da pristupe vašim datotekama. I dalje ćete biti prijavljeni i "
-"svi vaši programi će nastaviti da rade, ali ćete morati da unesete vašu "
-"lozinku da biste nastavili sa radom. Možete ručno da zaključate ekran, ali "
-"možete da podesite i da se samostalno zaključava."
-
-#: C/display-lock.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
-"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
-"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
-"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
-"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
-msgstr ""
-"Uverite se da je uključen prekidač <gui>Zaključaj</gui>, zatim izaberite "
-"vremenski period iz padajućeg spiska ispod. Ekran će se sam zaključati nakon "
-"naznačenog vremena vaše neaktivnosti. Možete takođe da izaberete <gui>Ekran "
-"se isključuje</gui> da zaključate ekran nakon što se ekran sam isključio, "
-"kontrolisano gornjim padajućim spiskom <gui>Kada je ekran neaktivan isključi "
-"ga nakon</gui>."
-
 #: C/documents-collections.page:20(info/desc)
 msgid "Group related documents in a collection."
 msgstr "Grupišite odgovarajuće dokumente u zbirku."
@@ -6281,7 +6362,7 @@ msgstr ""
 msgid "To exit the document, click the back arrow button."
 msgstr "Da izađete iz dokumenta, kliknite na dugme strelice unazad."
 
-#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
+#: C/fallback-mode.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 "basic version of the desktop will be started."
@@ -6289,11 +6370,11 @@ msgstr ""
 "Ako grafička kartica vašeg računara ne podržava određene funkcije, biće "
 "pokrenuto osnovnije izdanje radne površi."
 
-#: C/fallback-mode.page:17(page/title)
+#: C/fallback-mode.page:19(page/title)
 msgid "What is fallback mode?"
 msgstr "Šta je to režim prebacivanja?"
 
-#: C/fallback-mode.page:19(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
 msgid ""
 "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 "basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
@@ -6307,22 +6388,24 @@ msgstr ""
 "omogućiće vam da koristite Gnom na vašem računaru bez nekih njegovih "
 "naprednijih funkcija."
 
-#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
 msgid ""
 "You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
 msgstr ""
 "Možete ručno da se prebacite na <em>režim prebacivanja</em> tako što ćete "
 "uraditi sledeće:"
 
-#: C/fallback-mode.page:23(item/p)
+#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
+#| "Settings</gui>."
 msgid ""
-"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
-"Settings</gui>."
+"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Kliknite na vaše ime u gornjem desnom uglu i izaberite <gui>Podešavanja "
-"sistema</gui>."
+"Kliknite na vaše ime u gornjem desnom uglu i izaberite <gui>Podešavanja</gui>."
 
-#: C/fallback-mode.page:24(item/p)
+#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
 msgid ""
 "Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll "
 "down to see this option."
@@ -6330,21 +6413,21 @@ msgstr ""
 "Kliknite na <gui>Detalji</gui> pod <gui>Sistem</gui>. Možda ćete morati da se "
 "spustite niže da biste videli ovu opciju."
 
-#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
+#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
 msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
 msgstr "Kliknite na <gui>Grafika</gui> sa desne strane."
 
-#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
+#: C/fallback-mode.page:28(item/p)
 msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Prebacite <gui>Prisiljeni režim prebacivanja</gui> na <gui>UKLJ.</gui>."
 
-#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
+#: C/fallback-mode.page:29(item/p)
 msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
 msgstr ""
 "Odjavite se i zatim se ponovo prijavite da biste uživali u režimu "
 "prebacivanja."
 
-#: C/fallback-mode.page:30(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
 msgid ""
 "Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
 "organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
@@ -6362,7 +6445,7 @@ msgstr ""
 "pokrenete — već samo menja način na koji biva prikazana radna površ, tj. njen "
 "izgled."
 
-#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:34(page/p)
 msgid ""
 "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
 "isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
@@ -6384,11 +6467,11 @@ msgstr ""
 "Samostalno pokrenite programe za CD i DVD diskove, fotoaparate, muzičke "
 "uređaje, i ostale uređaje i medije."
 
-#: C/files-autorun.page:24(page/title)
+#: C/files-autorun.page:28(page/title)
 msgid "Open applications for devices or discs"
 msgstr "Otvorite programe za uređaje ili diskove"
 
-#: C/files-autorun.page:26(page/p)
+#: C/files-autorun.page:30(page/p)
 msgid ""
 "You can have an application automatically start when you plug in a device or "
 "insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
@@ -6401,18 +6484,18 @@ msgstr ""
 "fotoaparat. Možete takođe i da isključite ovo, tako da se ne desi ništa kada "
 "nešto priključite."
 
-#: C/files-autorun.page:31(page/p)
+#: C/files-autorun.page:35(page/p)
 msgid ""
 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr ""
 "Da odredite koji će se programi pokrenuti kada priključite razne uređaje:"
 
-#: C/files-autorun.page:37(item/p)
+#: C/files-autorun.page:41(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Izaberite <guiseq><gui>Detalji</gui><gui>Uklonjivi medijum</gui></guiseq>."
 
-#: C/files-autorun.page:40(item/p)
+#: C/files-autorun.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Find your desired device or media type, and then choose an application or "
 "action for that media type. See below for a description of the different "
@@ -6422,7 +6505,7 @@ msgstr ""
 "radnju za tu vrstu medija. Pogledajte dole opis različitih vrsta uređaja i "
 "medija."
 
-#: C/files-autorun.page:43(item/p)
+#: C/files-autorun.page:47(item/p)
 msgid ""
 "Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
 "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
@@ -6432,7 +6515,7 @@ msgstr ""
 "bude prikazan u upravniku datoteka. Kada se ovo dogodi, bićete upitani šta "
 "treba da se uradi, ili se ništa neće dogoditi samostalno."
 
-#: C/files-autorun.page:48(item/p)
+#: C/files-autorun.page:52(item/p)
 msgid ""
 "If you don't see the device or media type that you want to change in the "
 "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
@@ -6446,7 +6529,7 @@ msgstr ""
 "iz padajućeg spiska <gui>Vrsta</gui> i program ili radnju iz padajućeg spiska "
 "<gui>Radnja</gui>."
 
-#: C/files-autorun.page:57(note/p)
+#: C/files-autorun.page:61(note/p)
 msgid ""
 "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
 "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
@@ -6456,15 +6539,15 @@ msgstr ""
 "priključite, izaberite <gui>Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon "
 "ubacivanja medija</gui> pri dnu prozora prenosivih medija."
 
-#: C/files-autorun.page:63(section/title)
+#: C/files-autorun.page:67(section/title)
 msgid "Types of devices and media"
 msgstr "Vrste uređaja i medija"
 
-#: C/files-autorun.page:66(item/title)
+#: C/files-autorun.page:70(item/title)
 msgid "Audio discs"
 msgstr "Zvučni diskovi"
 
-#: C/files-autorun.page:67(item/p)
+#: C/files-autorun.page:71(item/p)
 msgid ""
 "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
 "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
@@ -6477,11 +6560,11 @@ msgstr ""
 "zvučni disk u upravniku datoteka, numere će biti prikazane kao VAV datoteke "
 "koje ćete moći da pustite u bilo kom programu za puštanje muzike."
 
-#: C/files-autorun.page:74(item/title)
+#: C/files-autorun.page:78(item/title)
 msgid "Video discs"
 msgstr "Video diskovi"
 
-#: C/files-autorun.page:75(item/p)
+#: C/files-autorun.page:79(item/p)
 msgid ""
 "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
 "<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
@@ -6493,11 +6576,11 @@ msgstr ""
 "DVD, video CD (VCD), i super video CD (SVCD). A DVD ili drugi video diskovi "
 "ne rade ispravno kada ih ubacite, pogledajte <link xref=\"video-dvd\"/>."
 
-#: C/files-autorun.page:82(item/title)
+#: C/files-autorun.page:86(item/title)
 msgid "Blank discs"
 msgstr "Prazni diskovi"
 
-#: C/files-autorun.page:83(item/p)
+#: C/files-autorun.page:87(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
 "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
@@ -6505,11 +6588,11 @@ msgstr ""
 "Koristite dugme <gui>Ostali mediji</gui> da izaberete program za zapisivanje "
 "diskova za prazne CD, DVD, Blurej, i HD DVD diskove."
 
-#: C/files-autorun.page:88(item/title)
+#: C/files-autorun.page:92(item/title)
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr "Fotoaparati i fotografije"
 
-#: C/files-autorun.page:89(item/p)
+#: C/files-autorun.page:93(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
 "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
@@ -6522,7 +6605,7 @@ msgstr ""
 "SD, MMC, ili MS kartica. Možete takođe samo da pregledate vaše fotografije "
 "koristeći upravnika datoteka."
 
-#: C/files-autorun.page:93(item/p)
+#: C/files-autorun.page:97(item/p)
 msgid ""
 "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
 "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
@@ -6533,11 +6616,11 @@ msgstr ""
 "To su obični CD diskovi podataka sa JPEG slikama u fascikli pod nazivom "
 "<file>PICTURES</file>."
 
-#: C/files-autorun.page:98(item/title)
+#: C/files-autorun.page:102(item/title)
 msgid "Music players"
 msgstr "Muzički programi"
 
-#: C/files-autorun.page:99(item/p)
+#: C/files-autorun.page:103(item/p)
 msgid ""
 "Choose an application to manage the music library on your portable music "
 "player, or manage the files yourself using the file manager."
@@ -6545,11 +6628,11 @@ msgstr ""
 "Izaberite program za upravljanje bibliotekom muzike na vašem prenosivom "
 "muzičkom uređaju, ili sami rukujte datotekama koristeći upravnika datoteka."
 
-#: C/files-autorun.page:103(item/title)
+#: C/files-autorun.page:107(item/title)
 msgid "E-book readers"
 msgstr "Čitači el. knjiga"
 
-#: C/files-autorun.page:104(item/p)
+#: C/files-autorun.page:108(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
 "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
@@ -6559,11 +6642,11 @@ msgstr ""
 "knjigama na vašem čitaču el. knjiga, ili sami rukujte datotekama koristeći "
 "upravnika datoteka."
 
-#: C/files-autorun.page:108(item/title)
+#: C/files-autorun.page:112(item/title)
 msgid "Software"
 msgstr "Softver"
 
-#: C/files-autorun.page:109(item/p)
+#: C/files-autorun.page:113(item/p)
 msgid ""
 "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
 "automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
@@ -6575,7 +6658,7 @@ msgstr ""
 "odredite šta će se desiti nakon ubacivanja medija sa samopokretačkim "
 "softverom. Od vas će uvek biti zatraženo potvrđivanje pre pokretanja softvera."
 
-#: C/files-autorun.page:114(note/p)
+#: C/files-autorun.page:118(note/p)
 msgid "Never run software from media you don't trust."
 msgstr "Nikada ne pokrećite programe sa medija kojima ne verujete."
 
@@ -7809,8 +7892,8 @@ msgstr ""
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Drugi programi za pretragu"
 
-#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
+#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
 msgid "Search"
 msgstr "Tražite"
 
@@ -8805,8 +8888,11 @@ msgstr ""
 "org/gnome\"/> da pristupite <sys>gnomovom</sys> kanalu."
 
 #: C/help-irc.page:37(page/p)
+#| msgid ""
+#| "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
+#| "immediately, so be patient."
 msgid ""
-"While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
+"While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
 "immediately, so be patient."
 msgstr ""
 "Iako je IRC rasprava u stvarnom vremenu, ljudi imaju naviku da ne odgovore "
@@ -8863,11 +8949,11 @@ msgstr ""
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 msgstr "Učinite da mesto za ubacivanje treperi i kojom brzinom."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(page/title)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:32(page/title)
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
 msgstr "Učinite da kursor tastature treperi"
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(page/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:34(page/p)
 msgid ""
 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
 "make it blink to make it easier to locate."
@@ -8875,16 +8961,16 @@ msgstr ""
 "Ako vam predstavlja problem da vidite kursor tastature u polju za tekst, "
 "možete da učinite da treperi da bi vam bilo lakše da ga pronađete."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr "Otvorite <gui>Tastatura</gui> i izaberite jezičak <gui>Kucanje</gui>."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p)
 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 msgstr "Izaberite <gui>Kursor trepće u poljima za unos teksta</gui>."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
@@ -8895,57 +8981,222 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:52(media)
+#: C/keyboard-key-menu.page:34(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
+"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
-
-#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
-msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
-msgstr "Učinite da se vaša tastatura ponaša kao tastatura za drugi jezik."
+"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
+"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
-msgid "Use alternate keyboard layouts"
-msgstr "Koristite drugačije rasporede tastature"
+#: C/keyboard-key-menu.page:13(credit/name)
+msgid "Juanjo Marin"
+msgstr "Huanho Marin"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
+#: C/keyboard-key-menu.page:21(info/desc)
 msgid ""
-"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
-"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
-"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
-"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
-"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
-"languages."
+"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
+"than with a right-click."
 msgstr ""
-"Postoje na stotine različitih rasporeda tastatura za različite jezike. Čak i "
-"za jedan jezik, često imamo nekoliko rasporeda tastature, kao što je "
-"raspored Dvorak za engleski. Možete da učinite da se vaša tastatura ponaša "
-"kao tastatura sa drugačijim rasporedom, bez obzira na slova i simbole koji "
-"su otštampani na tasterima. Ovo je korisno ako se često prebacujete sa "
-"jednog jezika na drugi."
+"Taster <key>Izbornika</key> pokreće priručni izbornik tastaturom radije nego "
+"li desnim klikom."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
-msgid ""
+#: C/keyboard-key-menu.page:24(license/p) C/translate.page:21(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Istovetno deljenje zajedničkog stvaralaštva 3.0"
+
+#: C/keyboard-key-menu.page:27(page/title)
+#| msgid "What is the \"Super\" key?"
+msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
+msgstr "Šta je to taster <key>Izbornik</key>?"
+
+#: C/keyboard-key-menu.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
+"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
+"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
+"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
+"depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime="
+"\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key "
+"icon</media>."
+msgstr ""
+"Taster <key>Izbornik</key>, takođe poznat kao taster <em>Programa</em>, je "
+"taster koji se nalazi nekim tastaturama okrenutih Vindouzu. Ovaj taster se "
+"na obično nalazi dole desno na tastaturi, pored tastera <key>Ktrl</key>, ali "
+"ga proizvođači tastatura mogu postaviti i na drugim mestima. Na njemu je "
+"obično nacrtan kursor koji lebdi iznad izbornika: <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\">Ikonica tastera "
+"<key>Izbornik</key> </media>."
+
+#: C/keyboard-key-menu.page:43(page/p)
+msgid ""
+"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
+"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
+"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
+"is not present."
+msgstr ""
+"Prvenstvena funkcija ovog tastera je pokretanje priručnog izbornika "
+"tastaturom umesto na klik desnim tasterom miša: ovo je korisno ako nije "
+"dostupan miš ili sličan uređaj, ili ako ne postoji desni taster miša."
+
+#: C/keyboard-key-menu.page:48(page/p)
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
+"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
+"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
+"with the Function (<key>Fn</key>) key."
+msgstr ""
+"Taster <key>Izbornik</key> je ponekad izostavljen zbog prostora, naročito na "
+"prenosivim tastaturama i na tastaturama prenosivih računara. U tom slučaju, "
+"neke tastature uključuju funkcijski taster <key>Izbornik</key> koji može biti "
+"pokrenut u kombinaciji sa funkcijskim tasterom (<key>Fn</key>)."
+
+#: C/keyboard-key-menu.page:53(page/p)
+msgid ""
+"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
+"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
+"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
+"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
+"the point when the key is pressed."
+msgstr ""
+"<em>Priručni izbornik</em> je izbornik koji iskoči kada izvršite desni klik. "
+"Izbornik koji vidite, ako ga ima, je zavisan od sadržaja i funkcije oblasti "
+"na kojoj ste izvršili desni klik. Kada koristite taster "
+"<key>Izbornik</key>, priručni izbornik se prikazuje za oblast ekrana nad "
+"kojom se nalazi vaš kursor nad tačkom kada je pritisnut taster."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "The Super key opens the activities overview. You can usually find it next "
+#| "to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgid ""
+"The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually find "
+"it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgstr ""
+"Taster <key>Super</key> otvara pregled aktivnosti. Obično se na tastaturi "
+"nalazi pored tastera <key>Alt</key>."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:25(page/title)
+#| msgid "What is the \"Super\" key?"
+msgid "What is the <key>Super</key> key?"
+msgstr "Šta je to taster <key>Super</key>?"
+
+#: C/keyboard-key-super.page:27(page/p)
+#| msgid ""
+#| "When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is "
+#| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+#| "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a window/"
+#| "squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or "
+#| "system key."
+msgid ""
+"When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is "
+"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
+"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
+msgstr ""
+"Kada pritisnete taster <key>Super</key>, biva prikazan pregled aktivnosti. "
+"Ovaj taster se obično na tastaturi nalazi na levoj strani pri dnu, pored "
+"tastera <key>Alt</key>, i na njemu se obično nalazi logotip Vindouza. Ponekad "
+"se naziva <em>Vindouz tasterom</em>, ili sistemskim tasterom."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:33(note/p)
+#| msgid ""
+#| "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
+#| "keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
+msgid ""
+"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
+"instead of the Windows key."
+msgstr ""
+"Ako imate Eplovu tastaturu, na njoj će se nalaziti taster <key>⌘</key> "
+"(Command) umesto tastera Vindouza."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:42(page/p)
+msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
+msgstr ""
+"Da izmenite koji taster će biti korišćen za prikazivanje pregleda aktivnosti:"
+
+#: C/keyboard-key-super.page:49(item/p)
+msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Tastatura</gui>."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:52(item/p)
+msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+msgstr "Kliknite na jezičak <gui>Prečice</gui>."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
+"activities overview</gui> on the right."
+msgstr ""
+"Na levoj strani prozora izaberite <gui>Sistem</gui>, a na desnoj <gui>Prikaz "
+"pregleda aktivnosti</gui>."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:59(item/p)
+msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
+msgstr "Kliknite na tekuću odrednicu prečice na desnoj strani."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:62(item/p)
+msgid "Hold down the desired key combination."
+msgstr "Pritisnite željenu kombinaciju tastera."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:56(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:24(info/desc)
+msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
+msgstr "Učinite da se vaša tastatura ponaša kao tastatura za drugi jezik."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:28(page/title)
+msgid "Use alternate keyboard layouts"
+msgstr "Koristite drugačije rasporede tastature"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:30(page/p)
+msgid ""
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
+"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
+"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
+"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
+"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
+"languages."
+msgstr ""
+"Postoje na stotine različitih rasporeda tastatura za različite jezike. Čak i "
+"za jedan jezik, često imamo nekoliko rasporeda tastature, kao što je "
+"raspored Dvorak za engleski. Možete da učinite da se vaša tastatura ponaša "
+"kao tastatura sa drugačijim rasporedom, bez obzira na slova i simbole koji "
+"su otštampani na tasterima. Ovo je korisno ako se često prebacujete sa "
+"jednog jezika na drugi."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
+msgid ""
 "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
 "gui> tab."
 msgstr ""
 "Otvorite <gui>Region i jezik</gui> i izaberite jezičak <gui>Izvori ulaza</"
 "gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
+#: C/keyboard-layouts.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Kliknite na dugme <key>+</key>, izaberite raspored, i kliknite "
-"<gui>Dodaj</gui>."
+"Kliknite na dugme <key>+</key>, izaberite raspored, i kliknite <gui>Dodaj</"
+"gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:55(note/p)
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
 "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
@@ -8957,7 +9208,7 @@ msgstr ""
 "\" width=\"16\" height=\"16\">pregled</media></gui>, ili kliknuti "
 "<gui>Pretpregled</gui> u prozoru prilikom dodavanja rasporeda."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:60(page/p)
 msgid ""
 "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
 "keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
@@ -8971,7 +9222,7 @@ msgstr ""
 "raspored. Kliknite na odrednik rasporeda i iz izbornika izaberite raspored "
 "koji želite da koristite."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:62(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:66(page/p)
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
@@ -8985,7 +9236,7 @@ msgstr ""
 "članak na drugom jeziku u prozoru obrađivača teksta. Vaš izbor tastature će "
 "biti upamćen za svaki prozor ponaosob kada se budete prebacivali između njih."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:68(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:72(page/p)
 msgid ""
 "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
 "instead choose to have them use the layout of the window you were last "
@@ -8998,7 +9249,7 @@ msgstr ""
 "Osnovni raspored je raspored na vrhu spiska. Koristite dugmad <gui>↑</gui> i "
 "<gui>↓</gui> da premestite rasporede gore ili dole na spisku."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:74(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:78(page/p)
 msgid ""
 "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
 "keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
@@ -9013,11 +9264,11 @@ msgstr ""
 "raspored samo dok držite pritisnutim taster, umesto da promene raspored kada "
 "pritisnete isti."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:96(note/title)
 msgid "Custom options"
 msgstr "Proizvoljne opcije"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:93(note/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:97(note/p)
 msgid ""
 "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
 "and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
@@ -9026,11 +9277,11 @@ msgstr ""
 "podesite proizvoljnu opciju i ponašanje. Ovo možete da uradite klikom na "
 "<gui>Opcije</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:102(section/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:106(section/title)
 msgid "Change the system keyboard"
 msgstr "Promenite tastaturu sistema"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:104(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:108(section/p)
 msgid ""
 "When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
 "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
@@ -9041,22 +9292,19 @@ msgstr ""
 "rasporede tastature koji se koriste na mestima kao što je ekran za "
 "prijavljivanje."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:109(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:113(item/p)
 msgid "Change your keyboard layout, as described above."
 msgstr "Promenite raspored tastature, kao što je opisano gore."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
-#: C/session-language.page:70(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:114(item/p)
 msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
 msgstr "Izaberite jezičak <gui>Sistem</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
-#: C/session-language.page:71(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:115(item/p)
 msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Umnoži podešavanja</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
-#: C/session-language.page:72(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:116(item/p) C/session-language.page:80(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
 "required. Enter your password, or the password for the requested "
@@ -9065,11 +9313,11 @@ msgstr ""
 "Potrebna su <link xref=\"user-admin-explain\">Administratorska prava</link>. "
 "Unesite vašu lozinku, ili lozinku za traženi administratorski nalog."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:121(section/p)
 msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
 msgstr "Rasporedi su prikazani pored natpisa <gui>Izvor unosa</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:119(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:123(section/p)
 msgid ""
 "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
 "layout menu on the top bar."
@@ -9077,15 +9325,15 @@ msgstr ""
 "Ako koristite više rasporeda, na ekranu za prijavljivanje će biti prikazan "
 "izbornik rasporeda tastature na gornjoj traci."
 
-#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
+#: C/keyboard-nav.page:29(info/desc)
 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
 msgstr "Koristite programe i radnu površ bez miša."
 
-#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
+#: C/keyboard-nav.page:32(page/title)
 msgid "Keyboard navigation"
 msgstr "Navigacija tastaturom"
 
-#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
+#: C/keyboard-nav.page:42(page/p)
 msgid ""
 "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
 "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
@@ -9097,7 +9345,7 @@ msgstr ""
 "tastaturu. Za prečice tatstature koje su korisne svim korisnicima, "
 "pogledajte <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
-#: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
+#: C/keyboard-nav.page:48(note/p)
 msgid ""
 "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
 "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
@@ -9107,15 +9355,15 @@ msgstr ""
 "upravljate pokazivačem miša koristeći brojni odeljak na vašoj tastaturi. "
 "Pogledajte <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> za pojedinosti."
 
-#: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:54(table/title)
 msgid "Navigate user interfaces"
 msgstr "Krećite se korisničkim sučeljem"
 
-#: C/keyboard-nav.page:51(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:56(td/p)
 msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<key>Tab</key> i <keyseq><key>Ktrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
 msgid ""
 "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
 "<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
@@ -9129,15 +9377,15 @@ msgstr ""
 "takođe da prekine upravljanje koje koristi sam <key>Tab</key>, kao što je "
 "oblast teksta."
 
-#: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:62(td/p)
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 msgstr "Pridržite <key>Šift</key> da premestite prvi plan obrnutim redom."
 
-#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
 msgid "Arrow keys"
 msgstr "Tasteri strelica"
 
-#: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
 msgid ""
 "Move selection between items in a single control, or among a set of related "
 "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
@@ -9148,7 +9396,7 @@ msgstr ""
 "liniji alata, izaberete stavke na spisku ili u pregledu ikonicama, ili da "
 "izaberete radio dugme iz grupe."
 
-#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
 msgid ""
 "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
 "items with children."
@@ -9156,11 +9404,11 @@ msgstr ""
 "U pregledu stablom, koristite levu i desnu strelicu da skupite i raširite "
 "stavke sa sadržajem."
 
-#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key>Tasteri strelica</keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
 msgid ""
 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
 "changing which item is selected."
@@ -9168,11 +9416,11 @@ msgstr ""
 "U pregledu spiskom ili ikonicama, premestite prvi plan tastature na drugu "
 "stavku a da ne menjate izabranu stavku."
 
-#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Šift</key>Tasteri strelica</keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
 msgid ""
 "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
 "the newly focused item."
@@ -9180,21 +9428,21 @@ msgstr ""
 "U pregledu spiskom ili ikonicama, izaberite sve stavke od trenutno izabrane "
 "sve do novofokusirane stavke."
 
-#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
 msgid "<key>Space</key>"
 msgstr "<key>Razmak</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:87(td/p)
 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 msgstr ""
 "Aktivirajte stavku iz prvog plana kao što je dugme, kućica izbora, ili "
 "stavka spiska."
 
-#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Razmak</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
 msgid ""
 "In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 "deselecting other items."
@@ -9202,11 +9450,11 @@ msgstr ""
 "U pregledu spiskom ili ikonicama, izaberite ili poništite izbor stavke iz "
 "prvog plana a da ne poništite izbor ostalih stavki."
 
-#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:95(td/p)
 msgid "<key>Alt</key>"
 msgstr "<key>Alt</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:96(td/p)
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
 "letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
@@ -9218,19 +9466,19 @@ msgstr ""
 "<key>Alt</key> i podvučeno slovo da aktivirate upravljanje, kao da ste "
 "kliknuli na nj."
 
-#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
 msgid "<key>Esc</key>"
 msgstr "<key>Izađi</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:103(td/p)
 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
 msgstr "Napustite izbornik, oblačić, prebacivač, ili prozorče."
 
-#: C/keyboard-nav.page:101(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
 msgid "<key>F10</key>"
 msgstr "<key>F10</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
 msgid ""
 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 "navigate the menus."
@@ -9238,19 +9486,27 @@ msgstr ""
 "Otvorite prvi izbornik na liniji izbornika prozora. Koristite strelice da se "
 "krećete po izborniku."
 
-#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:111(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
 msgid "Open the application menu on the top bar."
 msgstr "Otvorite izbornik programa na gornjoj traci."
 
-#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
-msgstr "<keyseq><key>Šift</key><key>F10</key></keyseq> ili taster izbornika"
+#: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menu</key>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Šift</key><key>F10</key></keyseq> ili <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Izbornik</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
 msgid ""
 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 "clicked."
@@ -9258,11 +9514,11 @@ msgstr ""
 "Prikažite priručni izbornik za trenutni izbor, kao da ste kliknuli desnim "
 "tasterom miša."
 
-#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
 msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 "you had right-clicked on the background and not on any item."
@@ -9270,7 +9526,7 @@ msgstr ""
 "U upravniku datoteka, prikažite priručni izbornik za tekuću fasciklu, kao da "
 "ste kliknuli desnim tasterom miša na pozadinu a ne na neku stavku."
 
-#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>PageDown</key></keyseq>"
@@ -9278,19 +9534,19 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Stranica gore</key></keyseq> i "
 "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Stranica dole</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
 msgstr "U sučelju jezičaka, prebacite se na jezičak na levo ili desno."
 
-#: C/keyboard-nav.page:129(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
 msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Krećite se radnom površinom"
 
-#: C/keyboard-nav.page:146(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
 msgid ""
 "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
 "key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
@@ -9302,50 +9558,51 @@ msgstr ""
 "zatim otpustite <key>Alt</key>. Ovo je slično funkciji <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>`</key></keyseq>."
 
-#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Izađi</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Kružite kroz sve otvorene prozore na radnom prostoru."
 
-#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
-#| "link>"
+#: C/keyboard-nav.page:165(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
 "link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Otvorite fioku poruka.</link> "
-"Pritisnite <key>Esc</key> da zatvorite."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Otvorite fioku poruka.</"
+"link> Pritisnite <key>Esc</key> da zatvorite."
 
-#: C/keyboard-nav.page:164(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:171(table/title)
 msgid "Navigate windows"
 msgstr "Krećite se prozorima"
 
-#: C/keyboard-nav.page:166(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:173(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:167(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
 msgid "Close the current window."
 msgstr "Zatvorite trenutni prozor."
 
-#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
+#| "\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ili <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ili "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
 msgid ""
 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
 "<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
@@ -9355,11 +9612,11 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> da uvećate. <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F10</key></keyseq> i uvećava i vraća veličinu."
 
-#: C/keyboard-nav.page:177(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:184(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:178(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
 msgid ""
 "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
 "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
@@ -9370,11 +9627,11 @@ msgstr ""
 "<key>Unesi</key> da završite sa premeštanjem prozora, ili <key>Izađi</key> da "
 "ga vratite na njegovo prvobitno mesto."
 
-#: C/keyboard-nav.page:183(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:184(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:191(td/p)
 msgid ""
 "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
 "keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
@@ -9386,57 +9643,85 @@ msgstr ""
 "prozora. Pritisnite <key>Unesi</key> da završite sa promenom veličine "
 "prozora, ili <key>Izađi</key> da ga vratite na njegovu prvobitnu veličinu."
 
-#: C/keyboard-nav.page:192(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
+#| "\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ili <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ili "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a "
+#| "maximized window to its original size."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a maximized "
-"window to its original size."
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Povećajte</link> prozor. Ponovo "
-"pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> da vratite povećan "
-"prozor na njegovu prvobitnu veličinu."
-
-#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Povećajte</link> prozor. Pritisnite "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ili "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> da vratite povećan prozor na "
+"njegovu prvobitnu veličinu."
+
+#: C/keyboard-nav.page:208(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:209(td/p)
+#| msgid "Minimize window"
+msgid "Minimize a window."
+msgstr "Umanjuje prozor."
+
+#: C/keyboard-nav.page:212(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:213(td/p)
+#| msgid ""
+#| "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press "
+#| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
+#| "\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Povećajte prozor uspravno duž leve strane ekrana. Pritisnite opet da vratite "
-"prozor na njegovu prethodnu veličinu. Pritisnite <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>→</key></keyseq> da promenite strane."
+"prozor na njegovu prethodnu veličinu. Pritisnite "
+"<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> da promenite strane."
 
-#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:207(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:220(td/p)
+#| msgid ""
+#| "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press "
+#| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
+#| "\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Povećajte prozor uspravno duž desne strane ekrana. Pritisnite opet da "
-"vratite prozor na njegovu prethodnu veličinu. Pritisnite <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> da promenite strane."
+"vratite prozor na njegovu prethodnu veličinu. Pritisnite "
+"<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> da promenite strane."
 
-#: C/keyboard-nav.page:213(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Razmak</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:214(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:227(td/p)
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr ""
 "Prikažite izbornik prozora, kao da ste kliknuli desnim tasterom miša na "
@@ -9465,8 +9750,10 @@ msgstr ""
 "možete da uključite <em>tastaturu na ekranu</em> za unođenje teksta."
 
 #: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
-msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
-msgstr "Uključite <gui>Pomoćnika kucanja</gui> da prikažete tastaturu na ekranu."
+#| msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
+msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
+msgstr ""
+"Uključite <gui>Tastaturu na ekranu</gui> da prikažete tastaturu na ekranu."
 
 #: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -9479,12 +9766,6 @@ msgstr ""
 "na slovnu tastaturu, kliknite na dugme <gui>Abc</gui>."
 
 #: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
-#| msgid ""
-#| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like "
-#| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To "
-#| "make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
-#| "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
-#| "screen and click the keyboard tray item."
 msgid ""
 "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
 "keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
@@ -9494,11 +9775,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ako vam tastatura na ekranu zaklanja vidik, kliknite na dugme koje izgleda "
 "kao tastatura (pored dugmeta <gui>fioke</gui>) da sakrijete tastaturu. Da "
-"ponovo prikažete tastaturu, otvorite <link xref=\"shell-notifications\">fioku "
-"obaveštenja</link> (tako što ćete pomeriti miša u donji desni deo ekrana), i "
-"kliknite na stavku tastature fioke."
+"ponovo prikažete tastaturu, otvorite <link xref=\"shell-notifications"
+"\">fioku obaveštenja</link> (tako što ćete pomeriti miša u donji desni deo "
+"ekrana), i kliknite na stavku tastature fioke."
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:22(info/desc)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
 msgid ""
 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 "delay and speed of repeat keys."
@@ -9506,11 +9787,11 @@ msgstr ""
 "Učinite da tastatura ne ponavlja slova kada držite pritisnutim taster, ili "
 "izmenite zastoj i brzinu ponavljanja tastera."
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:27(page/title)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:31(page/title)
 msgid "Turn off repeated key presses"
 msgstr "Isključite ponovljene pritiske tastera"
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:29(page/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(page/p)
 msgid ""
 "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
 "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
@@ -9522,7 +9803,7 @@ msgstr ""
 "brzo povučete vaš prst nazad, možete da isključite ovu funkciju, ili da "
 "izmenite nakon koliko vremena će se ponoviti pritisak na taster."
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:43(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:47(item/p)
 msgid ""
 "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
 "repeated keys entirely."
@@ -9530,7 +9811,7 @@ msgstr ""
 "Isključite <gui>Pritisci tastera se ponavljaju kada je taster pritisnut</gui> "
 "da u potpunosti isključite ponavljanja tastera."
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:45(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
 "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
@@ -9555,17 +9836,11 @@ msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr ""
 "Da izmenite taster ili tastere koji će biti pritisnuti za prečicu tastature:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
-msgstr ""
-"Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja sistema </"
-"gui>."
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:43(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgstr "Otvorite <gui>Tastatura</gui> i izaberite jezičak <gui>Prečice</gui>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
 "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
@@ -9574,10 +9849,7 @@ msgstr ""
 "Izaberite kategoriju u levom oknu, i red za željenu radnju sa desne strane. "
 "Odrednica trenutne prečice će se izmeniti u <gui>Nova prečica...</gui>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to "
-#| "clear."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 "clear."
@@ -9585,11 +9857,11 @@ msgstr ""
 "Pritisnite željenu kombinaciju tastera, ili pritisnite <key>Povratnicu</key> "
 "da obrišete."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:57(section/title)
 msgid "Pre-defined shortcuts"
 msgstr "Predodređene prečice"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/p)
 msgid ""
 "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
 "into these categories:"
@@ -9597,566 +9869,611 @@ msgstr ""
 "Postoje brojne predodređene prečice koje mogu biti izmenjene, grupisane u ove "
 "kategorije:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:63(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(table/title)
 msgid "Launchers"
 msgstr "Pokretači"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(td/p)
 msgid "Launch help browser"
 msgstr "Pokreće pregledač pomoći"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387(td/p)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Isključeno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p)
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Pokreće kalkulator"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
 msgid "Calculator"
 msgstr "Kalkulator"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p)
 msgid "Launch email client"
 msgstr "Pokreće program za e-poštu"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
 msgid "Mail"
 msgstr "El. pošta"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p)
 msgid "Launch web browser"
 msgstr "Pokreće veb preglednik"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
 msgid "WWW"
 msgstr "Veb"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p)
 msgid "Home folder"
 msgstr "Lična fascikla"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
 msgid "Explorer"
 msgstr "Pretraživač"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90(table/title)
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigacija"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(td/p)
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p)
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p)
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p)
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:124(td/p)
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Prebacuje programe"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:128(td/p)
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Prebacuje prozor programa"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132(td/p)
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136(td/p)
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Prebacuje prozore direktno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140(td/p)
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144(td/p)
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148(td/p)
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Skriva sve obične prozore"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152(td/p)
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156(td/p)
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160(td/p)
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164(td/p)
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:168(td/p)
 msgid "Move to workspace left"
 msgstr "Premešta na radni prostor levo"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172(td/p)
 msgid "Move to workspace right"
 msgstr "Premešta na radni prostor desno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176(td/p)
 msgid "Move to workspace above"
 msgstr "Premešta na radni prostor iznad"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180(td/p)
 msgid "Move to workspace below"
 msgstr "Premešta na radni prostor ispod"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(table/title)
 msgid "Screenshots"
 msgstr "Snimci ekrana"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(td/p)
 #: C/screen-shot-record.page:39(section/title)
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Pravi snimak ekrana"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189(td/p)
 msgid "<key>Print</key>"
 msgstr "<key>Štampaj</key>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192(td/p)
 msgid "Take a screenshot of a window"
 msgstr "Pravi snimak prozora"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196(td/p)
 msgid "Take a screenshot of an area"
 msgstr "Pravi snimak oblasti"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Šift</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200(td/p)
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 msgstr "Umnožava snimak u beležnicu"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204(td/p)
 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 msgstr "Umnožava snimak prozora u beležnicu"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208(td/p)
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 msgstr "Umnožava snimak oblasti u beležnicu"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(table/title)
 msgid "Sound and Media"
 msgstr "Zvuk i mediji"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(td/p)
 msgid "Volume mute"
 msgstr "Isključuje jačinu zvuka"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217(td/p)
 msgid "Audio mute"
 msgstr "Isključuje zvuk"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220(td/p)
 msgid "Volume down"
 msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221(td/p)
 msgid "Audio lower volume"
 msgstr "Umanjuje jačinu zvuka"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224(td/p)
 msgid "Volume up"
 msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(td/p)
 msgid "Audio raise volume"
 msgstr "Povećava jačinu zvuka"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228(td/p)
 msgid "Launch media player"
 msgstr "Pokreće medijski program"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
 msgid "Audio media"
 msgstr "Zvučni diskovi"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Pušta (ili pušta/pauzira)"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
 msgid "Audio play"
 msgstr "Pušta zvuk"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Pauzira puštanje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
 msgid "Audio pause"
 msgstr "Pauzira zvuk"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Zaustavlja puštanje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
 msgid "Audio stop"
 msgstr "Zaustavlja zvuk"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
 msgid "Previous track"
 msgstr "Prethodna numera"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245(td/p)
 msgid "Audio previous"
 msgstr "Prethodni zvučna numera"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p)
 msgid "Next track"
 msgstr "Sledeća numera"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249(td/p)
 msgid "Audio next"
 msgstr "Sledeća zvučna numera"
 
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:253(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
 msgid "Eject"
 msgstr "Izbacuje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258(table/title)
 msgid "System"
 msgstr "Sistem"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p)
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Prikazuje upit za pokretanje naredbe"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p)
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268(td/p)
 msgid "Log out"
 msgstr "Odjavljivanje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Obriši</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:272(td/p)
 #: C/shell-terminology.page:57(item/title)
 msgid "Lock screen"
 msgstr "Zaključavanje ekrana"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278(table/title)
 msgid "Universal Access"
 msgstr "Univerzalni pristup"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
 msgid "Turn zoom on or off"
 msgstr "Uključuje/isključuje uvećanje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p)
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Uvećava"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p)
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Umanjuje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:292(td/p)
 msgid "Turn screen reader on or off"
 msgstr "Uključuje/isključuje čitač ekrana"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 msgstr "Uključuje/isključue ekransku tastaturu"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p)
 msgid "Increase text size"
 msgstr "Uvećavanje veličine teksta"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
 msgid "Decrease text size"
 msgstr "Smanjivanje veličine teksta"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308(td/p)
 msgid "High contrast on or off"
 msgstr "Uključuje/isključuje veliki kontrast"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314(table/title)
 msgid "Windows"
 msgstr "Prozori"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p)
 msgid "View split on left"
 msgstr "Prikazuje podelu na levo"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
+#| "key></keyseq>"
 msgid ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
-"keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Taster super</link></key><key>←</"
+"<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key><key>←</"
 "key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</link></key><key>←</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
 msgid "View split on right"
 msgstr "Prikazuje podelu na desno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
-"keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key><key>→</key></"
-"keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Aktivira izbornik prozora"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329(td/p)
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333(td/p)
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Uvećava prozor"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
 msgid "Restore window"
 msgstr "Vraća veličinu prozora"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:346(td/p)
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Isključeno</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350(td/p)
 msgid "Close window"
 msgstr "Zatvara prozor"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:354(td/p)
 msgid "Minimize window"
 msgstr "Umanjuje prozor"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358(td/p)
 msgid "Move window"
 msgstr "Premešta prozor"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:362(td/p)
 msgid "Resize window"
 msgstr "Menja veličinu prozora"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:366(td/p)
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(td/p)
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374(td/p)
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378(td/p)
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:382(td/p)
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Uvećava prozor vertikalno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:386(td/p)
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Uvećava prozor horizontalno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:394(section/title)
+#| msgid "Set keyboard shortcuts"
+msgid "Change keyboard shortcuts"
+msgstr "Izmenite prečice tastature"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395(section/p)
+msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
+msgstr ""
+"Ovaj odeljak pokazuje kako da izmenite prečice tastature za neki program."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399(item/p)
+#| msgid "Change the default application"
+msgid "Open the Terminal application."
+msgstr "Otvorite Terminal."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401(item/p)
+msgid ""
+"Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
+"true</cmd> command."
+msgstr ""
+"Pokrenite naredbu <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
+"accels true</cmd>."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(item/p)
+msgid ""
+"Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
+msgstr "Pokrenite program za koji želite da izmenite prečicu tastature."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407(item/p)
+#| msgid "Open the folder where you want to place the new document."
+msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Pronađite stavku izbornika za koji želite da izmenite prečicu tastature."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:410(item/p)
+#| msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
+msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
+msgstr "Ukucajte prečicu koju želite na tastaturi."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(note/p)
+msgid ""
+"Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make "
+"changes by running the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
+"change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</"
+"app> utility to do this."
+msgstr ""
+"Znajte da je ovo podešavanje sveopšte radne površi. Možete da ga isključite "
+"nakon što ste načinili izmene pokretanjem naredbe <cmd>gsettings set "
+"org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd>. Takođe možete da "
+"koristite alatku <app>dkonf-uređivača</app>."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:423(section/title)
 msgid "Custom shortcuts"
 msgstr "Proizvoljne prečice"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425(section/p)
 msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 msgstr "Da napravite vaše sopstvene prečice tastature:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>"
+#| "+</key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
+#| "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgid ""
-"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</"
-"key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
-"<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
+"style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
+"button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
 "Izaberite <gui>Proizvoljna prečica</gui> u levom oknu, i kliknite na dugme "
-"<key>+</key> (ili kliknite na dugme <key>+</key> u bilo kojoj kategoriji). "
-"Pojaviće se prozor <gui>Proizvoljna prečica</gui>."
+"<gui style=\"button\">+</gui> (ili kliknite na dugme <gui "
+"style=\"button\">+</gui> u bilo kojoj kategoriji). Pojaviće se prozor "
+"<gui>Proizvoljna prečica</gui>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:406(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</"
-#| "gui> to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if "
-#| "you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
-#| "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:435(item/p)
 msgid ""
 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
 "run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
@@ -10168,10 +10485,7 @@ msgstr ""
 "prečicu za otvaranje Ritam mašine, možete je nazvati <input>Muzika</input> a "
 "kao naredbu morate staviti <input>rhythmbox</input>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
-#| "hold down the desired shortcut key combination."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
 "<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
@@ -10181,19 +10495,23 @@ msgstr ""
 "promeni u <gui>Nova prečica...</gui>, držite pritisnutom kombinaciju tastera "
 "željene prečice."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:446(section/p)
+#| msgid ""
+#| "The command name that you type should be a valid system command. You can "
+#| "check that the command works by opening a Terminal and typing it in "
+#| "there. The command that opens an application may not have exactly the "
+#| "same name as the application itself."
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can "
 "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
-"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
-"the application itself."
+"The command that opens an application cannot have the same name as the "
+"application itself."
 msgstr ""
 "Naziv naredbe koji ste upisali mora biti važeća naredba sistema. Možete da "
 "proverite da li naredba radi tako što ćete otvoriti terminal i upisati je. "
-"Naredba koja otvara program ne mora da ima potpuno isti naziv kao i sam "
-"program."
+"Naredba koja otvara program ne može da ima isti naziv kao i sam program."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:422(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:451(section/p)
 msgid ""
 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
 "shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
@@ -10213,13 +10531,14 @@ msgstr ""
 "\"keyboard-cursor-blink\">treperenje kursora</link>, <link xref="
 "\"a11y#mobility\">pristupačnost tastature</link>…"
 
-#: C/keyboard.page:28(page/title)
+#: C/keyboard.page:32(page/title)
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatura"
 
-#: C/keyboard.page:31(links/title) C/prefs-language.page:22(page/title)
-msgid "Language &amp; region"
-msgstr "Jezik i region"
+#: C/keyboard.page:35(links/title) C/prefs-language.page:26(page/title)
+#| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
+msgid "Region &amp; Language"
+msgstr "Region i jezik"
 
 #: C/look-background.page:11(info/desc)
 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
@@ -10229,11 +10548,11 @@ msgstr "Postavite sliku, boju, ili preliv kao pozadinu vaše radne površi."
 msgid "April Gonzales"
 msgstr "Ejpril Gonzales"
 
-#: C/look-background.page:36(page/title)
+#: C/look-background.page:40(page/title)
 msgid "Change the desktop background"
 msgstr "Izmenite pozadinu radne površi"
 
-#: C/look-background.page:38(page/p)
+#: C/look-background.page:42(page/p)
 msgid ""
 "You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
 "simple color or gradient."
@@ -10241,19 +10560,19 @@ msgstr ""
 "Možete da izmenite sliku korišćenu za pozadinu vaše radne površi, ili da je "
 "podesite na jednostavnu boju ili preliv."
 
-#: C/look-background.page:43(item/p)
+#: C/look-background.page:47(item/p)
 msgid "Open <gui>Background</gui>."
 msgstr "Otvorite <gui>Pozadina</gui>."
 
-#: C/look-background.page:44(item/p)
+#: C/look-background.page:48(item/p)
 msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
 msgstr "Kliknite na sliku vaše trenutne pozadine u središtu."
 
-#: C/look-background.page:45(item/p)
+#: C/look-background.page:49(item/p)
 msgid "There are three choices displayed on top:"
 msgstr "Postoje prikazana tri izbora na vrhu:"
 
-#: C/look-background.page:47(item/p)
+#: C/look-background.page:51(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
 "images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
@@ -10265,12 +10584,7 @@ msgstr ""
 "providne i dopuštaju da boja pozadine bude vidljiva. Za ove pozadine, "
 "postojaće dugme za izbor boje u donjem desnom uglu."
 
-#: C/look-background.page:52(item/p)
-#| msgid ""
-#| "<_:item-1/> <_:item-2/> If you would like to use an image that is not in "
-#| "your Pictures folder, either use <_:app-3/> by right-clicking on the "
-#| "image file and selecting <_:gui-4/>, or <_:app-5/> by opening the image "
-#| "file and selecting <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
+#: C/look-background.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
 "folder. Most photo management applications store photos there. If you would "
@@ -10285,19 +10599,18 @@ msgstr ""
 "fotografije. Ukoliko želite da koristite sliku koja nije u fascikli sa "
 "slikama, ili koristite program <app>Datoteke</app> desnim klikom na datoteku "
 "slike i izaberite <gui>Postavi kao pozadinu</gui>, ili <app>Preglednika "
-"slika</app> otvaranjem datoteke slike i izborom "
-"<guiseq><gui>Slika</gui><gui>Postavi kao pozadinu radne "
-"površi</gui></guiseq>."
+"slika</app> otvaranjem datoteke slike i izborom <guiseq><gui>Slika</"
+"gui><gui>Postavi kao pozadinu radne površi</gui></guiseq>."
 
-#: C/look-background.page:60(item/p)
+#: C/look-background.page:64(item/p)
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
 msgstr "Izaberite <gui>Boje</gui> da koristite čistu boju ili linearni preliv."
 
-#: C/look-background.page:64(item/p)
+#: C/look-background.page:68(item/p)
 msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr "Podešavanja se primenjuju istog trenutka."
 
-#: C/look-background.page:65(item/p)
+#: C/look-background.page:69(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 "to view your entire desktop."
@@ -10309,11 +10622,11 @@ msgstr ""
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 msgstr "Rezolucija ekrana je pogrešno podešena."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
+#: C/look-display-fuzzy.page:31(page/title)
 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 msgstr "Zašto stvari na ekranu izgledaju nejasne/tačkaste?"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:33(page/p)
 msgid ""
 "This can happen because the display resolution that you have set it is not "
 "the right one for your screen."
@@ -10321,23 +10634,28 @@ msgstr ""
 "Do ovoga može doći zato što rezolucija ekrana koju ste podesili nije "
 "odgovarajuća za vaš ekran."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:35(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
+#| "Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
+#| "some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
+#| "screen look better."
 msgid ""
-"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
-"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
-"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
-"screen look better."
+"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. "
+"In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the "
+"<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
+"better."
 msgstr ""
 "Da rešite ovo, kliknite na vaše ime na gornjoj traci i idite na "
-"<gui>Podešavanja sistema</gui>. U odeljku uređaja, izaberite <gui>Ekrani</"
-"gui>. Probajte neku od opcija <gui>Rezolucija</gui> i podesite onu koja čini "
-"da ekran izgleda bolje."
+"<gui>Podešavanja</gui>. U odeljku uređaja, izaberite <gui>Ekrani</gui>. "
+"Probajte neku od opcija <gui>Rezolucija</gui> i podesite onu koja čini da "
+"ekran izgleda bolje."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
+#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/title)
 msgid "When multiple displays are connected"
 msgstr "Kada je povezano nekoliko monitora"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:47(section/p)
 msgid ""
 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
 "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
@@ -10349,7 +10667,7 @@ msgstr ""
 "kartica računara može da prikaže ekran samo u jednoj rezoluciji u isto "
 "vreme, tko da će barem jedan od ekrana izgledati mutno."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:49(section/p)
 msgid ""
 "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
 "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
@@ -10363,23 +10681,26 @@ msgstr ""
 "premeštate prozore sa jednog ekrana na drugi, ali nećete moći odjednom da "
 "prikažete isti prozor na oba ekrana."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:51(section/p)
 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr "Da podesite ekrane tako da svaki ima svoju sopstvenu rezoluciju:"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
+#| "<gui>Displays</gui>."
 msgid ""
-"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
+"Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
 "<gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i kliknite <gui>Podešavanja sistema</"
-"gui>. Otvorite <gui>Ekrani</gui>."
+"Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i kliknite <gui>Podešavanja</gui>. "
+"Otvorite <gui>Ekrani</gui>."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:59(item/p)
 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 msgstr "Odznačite <gui>Kloniraj ekrane</gui>."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:63(item/p)
 msgid ""
 "Select each display in turn from the gray box at the top of the "
 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
@@ -10393,11 +10714,11 @@ msgstr ""
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
 msgstr "Izmenite rezoluciju ekrana i njegovo usmerenje (rotaciju)."
 
-#: C/look-resolution.page:22(page/title)
+#: C/look-resolution.page:26(page/title)
 msgid "Change the size or rotation of the screen"
 msgstr "Izmenite veličinu ili okrenutost ekrana"
 
-#: C/look-resolution.page:24(page/p)
+#: C/look-resolution.page:28(page/p)
 msgid ""
 "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
 "changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
@@ -10409,23 +10730,22 @@ msgstr ""
 "kako će stvari biti prikazane (na primer, ako imate ekran koji možete da "
 "okrenete) tako što ćete izmeniti <em>rotaciju</em>."
 
-#: C/look-resolution.page:33(item/p)
-msgid "Open <gui>Displays</gui>."
-msgstr "Otvorite <gui>Ekrani</gui>."
-
-#: C/look-resolution.page:34(item/p)
+#: C/look-resolution.page:38(item/p)
+#| msgid ""
+#| "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
+#| "different settings on display. Select a display in the preview area."
 msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
-"different settings on display. Select a display in the preview area."
+"different settings on each display. Select a display in the preview area."
 msgstr ""
-"Ako imate više ekrana a nisu klonirani, možete imati različita podešavanja na "
-"ekranima. Izaberite ekran u oblasti za pregled."
+"Ako imate više ekrana a nisu klonirani, možete imati različita podešavanja za "
+"svaki ekran. Izaberite ekran u oblasti za pregled."
 
-#: C/look-resolution.page:36(item/p)
+#: C/look-resolution.page:40(item/p)
 msgid "Select your desired resolution and rotation."
 msgstr "Izaberite željenu rezoluciju i rotaciju."
 
-#: C/look-resolution.page:37(item/p)
+#: C/look-resolution.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
 "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
@@ -10438,7 +10758,7 @@ msgstr ""
 "Ako ste zadovoljni novim podešavanjima, kliknite <gui>Zadrži ova podešavanja</"
 "gui>."
 
-#: C/look-resolution.page:44(note/p)
+#: C/look-resolution.page:48(note/p)
 msgid ""
 "When you use another display, like a projector, it should be detected "
 "automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
@@ -10449,11 +10769,11 @@ msgstr ""
 "za običan ekran. Ako do ovoga ne dođe, kliknite na dugme <gui>Očitaj ekrane</"
 "gui>."
 
-#: C/look-resolution.page:48(section/title)
+#: C/look-resolution.page:52(section/title)
 msgid "Resolution"
 msgstr "Rezolucija"
 
-#: C/look-resolution.page:49(section/p)
+#: C/look-resolution.page:53(section/p)
 msgid ""
 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
 "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
@@ -10469,7 +10789,7 @@ msgstr ""
 "odnosu razmere vašeg ekrana, pri dnu i na vrhu ekrana će biti prikazane crne "
 "trake kako bi se izbeglo izobličavanje."
 
-#: C/look-resolution.page:54(section/p)
+#: C/look-resolution.page:58(section/p)
 msgid ""
 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
@@ -10479,15 +10799,21 @@ msgstr ""
 "<gui>Rezolucija</gui>. Ako izaberete neku koja ne odgovara vašem ekranu isti "
 "može <link xref=\"look-display-fuzzy\">izgledati nejsno ili tačkasto</link>."
 
-#: C/look-resolution.page:60(section/title)
+#: C/look-resolution.page:64(section/title)
 msgid "Rotation"
 msgstr "Rotacija"
 
-#: C/look-resolution.page:61(section/p)
+#: C/look-resolution.page:65(section/p)
+#| msgid ""
+#| "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. "
+#| "It is useful to be able to change the display rotation. You can choose "
+#| "the rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down "
+#| "list."
 msgid ""
 "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
 "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
-"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
+"rotation you want for your display from the <gui>Rotation</gui> drop-down "
+"list."
 msgstr ""
 "Na nekim prenosnim računarima, možete fizički da okrenete ekran u mnogim "
 "pravcima. Mogućnost okretanja ekrana je vrlo korisna. Možete da izaberete "
@@ -10598,23 +10924,23 @@ msgstr ""
 "klikove dok kucate. Biće radna samo kratko vreme nakon vašeg poslednjeg "
 "pritiska tastera."
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p) C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p) C/mouse-sensitivity.page:39(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:65(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:99(item/p)
 msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr "Otvorite <gui>Miš i dodirna tabla</gui>."
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
 msgstr ""
 "U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Isključi prilikom kucanja</"
 "gui>."
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:39(note/p) C/mouse-sensitivity.page:61(note/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:33(note/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
 msgid ""
 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 msgstr ""
@@ -10676,7 +11002,7 @@ msgstr ""
 "da li će raditi ispravno. Drugačije, priključite vaš miš na naki drugi "
 "računar i vidite da li još uvek ima isti problem."
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:39(note/p)
 msgid ""
 "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
 "pointing device."
@@ -10684,15 +11010,15 @@ msgstr ""
 "Ovo podešavanje će uticati i na miša i na dodirnu tablu, kao i na svaki drugi "
 "ukazivački uređaj."
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
+#: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc)
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 msgstr "Preokrenite levo i desno dugme miša u podešavanjima miša."
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:26(page/title)
+#: C/mouse-lefthanded.page:27(page/title)
 msgid "Use your mouse left-handed"
 msgstr "Koristite miša levom rukom"
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:28(page/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:29(page/p)
 msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
@@ -10700,7 +11026,7 @@ msgstr ""
 "Možete da izmenite ponašanje levog i desnog tastera miša ili dodirne table da "
 "ih učinite udobnijim za korišćenje levom rukom."
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:35(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 "<gui>Right</gui>."
@@ -10838,11 +11164,11 @@ msgstr ""
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
 msgstr "Uključite tastere miša da upravljate njimnj koristeći tastaturu."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
+#: C/mouse-mousekeys.page:30(page/title)
 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
 msgstr "Kliknite i pomerite pokazivač miša koristeći tastaturu"
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:32(page/p)
 msgid ""
 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
@@ -10852,7 +11178,7 @@ msgstr ""
 "uređaja, možete da upravljate pokazivačem miša koristeći brojni odeljak na "
 "vašoj tastaturi. Ova funkcija se naziva <em>tasteri miša</em>."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
 "keyboard focus to the top bar."
@@ -10860,7 +11186,7 @@ msgstr ""
 "Pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> da "
 "postavite prvi plan tastature na gornju traku."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
@@ -10869,7 +11195,7 @@ msgstr ""
 "icon\">izbornik univerzalnog pristupa</link>, zatim pritisnite <key>Unesi</"
 "key>."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
 msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
 "<key>Enter</key>."
@@ -10877,7 +11203,7 @@ msgstr ""
 "Koristite tastere strelica na gore i dole da izaberete <gui>Tastere miša</"
 "gui> i pritisnite <key>Unesi</key>."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
@@ -10885,7 +11211,7 @@ msgstr ""
 "Uverite se da je isključeno <key>Zaključaj broj</key>. Sada ćete moći da "
 "pomerate pokazivač miša koristeći tastaturu."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:49(note/p)
 msgid ""
 "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
 "the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
@@ -10895,7 +11221,7 @@ msgstr ""
 "samo tastature. Izaberite <gui>Podešavanja univerzalnog pristupa</gui> da "
 "vidite još mogućnosti pristupačnosti."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:54(page/p)
 msgid ""
 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
@@ -10911,7 +11237,7 @@ msgstr ""
 "koristite često na vašem prenosnom računaru, možete da dokupite spoljni USB "
 "padiljon."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:59(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:60(page/p)
 msgid ""
 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
 "<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
@@ -10923,21 +11249,28 @@ msgstr ""
 "ga na dole. Pritisnite taster <key>5</key> da izvršite jedan klik mišem, ili "
 "ga brzo pritisnite dvaputa da izvršite dvoklik."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
-msgid ""
-"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
-"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
-"your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref="
-"\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down "
-"<key>5</key> or the left mouse button."
+#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
+#| "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to "
+#| "where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link "
+#| "xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
+#| "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
+msgid ""
+"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
+"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
+"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
+"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
+"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
 "Većina tastatura ima poseban taster koji vam omogućava da izvršite desni "
-"klik; često se nalazi blizu razmaknice. Znajte, međutim, da ovaj taster "
-"odgovara prvom planu vaše tastature, a ne pokazivača miša. Pogledajte <link "
-"xref=\"a11y-right-click\"/> o tome kako da izvršite desni klik držeći "
-"pritisnutom <key>5</key> ili levi taster miša."
+"klik, koji se ponekad naziva taster <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Izbornik</key>. Znajte, međutim, da ovaj taster odgovara prvom planu "
+"vaše tastature, a ne pokazivača miša. Pogledajte <link xref=\"a11y-right-"
+"click\"/> o tome kako da izvršite desni klik držeći pritisnutom <key>5</key> "
+"ili levi taster miša."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:74(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:71(page/p)
 msgid ""
 "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
@@ -10947,7 +11280,7 @@ msgstr ""
 "tasteri miša, uključite <key>Zaključaj broj</key>. Ne možete da upravljate "
 "mišem koristeći padiljon tastature kada je uključeno <key>Zaključaj broj</key>."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:76(note/p)
 msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
@@ -10956,7 +11289,7 @@ msgstr ""
 "neće upravljati pokazivačem miša. Mogu biti korišćeni samo tasteri brojeva na "
 "padiljonu tastature."
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:8(info/desc)
 msgid "How to check your mouse if it is not working."
 msgstr "Kako da proverite vašeg miša ako ne radi."
 
@@ -11163,7 +11496,7 @@ msgstr ""
 "Ako se pokazivač pomera previše brzo ili sporo kada pomerate miša ili "
 "koristite dodirnu tablu, možete da doterate brzinu za ove uređaje."
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:41(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
 "comfortable for you."
@@ -11171,7 +11504,7 @@ msgstr ""
 "Doterajte klizač <gui>Brzina pokazivača</gui> sve dok ne budete bili "
 "zadovoljni pomeranjem pokazivača."
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:55(note/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:54(note/p)
 msgid ""
 "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
 "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
@@ -11201,19 +11534,19 @@ msgstr ""
 "Možete da kliknete, kliknete dvaputa, prevučete, i da klizate koristeći samo "
 "dodirnu tablu, bez zasebnih dugmića."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:31(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 msgstr "U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Lupni za klik</gui>."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
 msgid "To click, tap on the touchpad."
 msgstr "Da kliknete, lupnite po dodirnoj tabli."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
 msgid "To double-click, tap twice."
 msgstr "Da izvršite dvoklik, lupnite dvaput."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
 msgid ""
 "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
 "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
@@ -11221,7 +11554,7 @@ msgstr ""
 "Da prevučete stavku, lupnite dvaput ali ne odižite vaš prst nakon drugog "
 "lupkanja. Prevucite stavku gde želite, zatim odignite vaš prst da je ubacite."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:44(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:43(item/p)
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
 "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
@@ -11234,7 +11567,7 @@ msgstr ""
 "\"a11y-right-click\"/> za način izvršavanja desnog klika bez drugog tastera "
 "miša."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:48(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
 "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
@@ -11243,7 +11576,7 @@ msgstr ""
 "\"mouse-middleclick\">srednji klik</link> tako što ćete lupnuti sa tri prsta "
 "odjednom."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:53(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
 msgid ""
 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
 "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
@@ -11253,20 +11586,20 @@ msgstr ""
 "dovoljno razmaknuti. Ako su vaši prsti previše blizu, vaš računar može "
 "pomisliti da su u stvari jedan prst."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:59(section/title)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title)
 msgid "Two finger scroll"
 msgstr "Klizanje sa dva prsta"
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:61(section/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:60(section/p)
 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 msgstr "Možete da klizate koristeći dodirnu tablu sa dva prsta."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:67(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 msgstr ""
 "U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Klizanje sa dva prsta</gui>."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:80(section/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
 "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
@@ -11283,15 +11616,15 @@ msgstr ""
 "previše blizu jedan drugom, vašoj dodirnoj tabli će izgledati samo kao jedan "
 "veliki prst."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:87(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr "Klizanje sa dva prsta možda neće raditi na svim dodirnim tablama."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:92(section/title)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:91(section/title)
 msgid "Content sticks to fingers"
 msgstr "Sadržaj se lepi za prste"
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:94(section/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:93(section/p)
 msgid ""
 "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
 "touchpad."
@@ -11299,7 +11632,7 @@ msgstr ""
 "Možete da prevlačite sadržaj kao da pomerate stvarni komad papira koristeći "
 "dodirnu tablu."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:101(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
 "gui>."
@@ -11307,7 +11640,7 @@ msgstr ""
 "U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Sadržaj se lepi za prste</"
 "gui>."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:105(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
 msgid ""
 "This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
 "Scrolling</em>."
@@ -11315,37 +11648,48 @@ msgstr ""
 "Ova funkcija je takođe poznata kao <em>Prirodno klizanje</em> ili <em>Obratno "
 "klizanje</em>."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
+#: C/mouse-wakeup.page:10(info/desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr "Ako morate da prodrmate ili da kliknete mišem da bi odgovorio."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
-msgid "Mouse has a delay before it will work"
-msgstr "Miš kasni sa radom"
+#: C/mouse-wakeup.page:19(page/title)
+#| msgid "Mouse has a delay before it will work"
+msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
+msgstr "Miš reaguje sa kašnjenjem pre nego što počne sa radom"
 
-#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
+#: C/mouse-wakeup.page:21(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
+#| "\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when "
+#| "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you "
+#| "can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
-"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
+"\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
+"not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
 "Može biti potrebno „probuditi“ bežične i optičke miševe, kao i dodirne table "
-"na prenosnim računarima, da bi proradili. Oni sami prelaze u stanje mirovanja "
-"kada nisu u upotrebi da bi sačuvali energiju. Da probudite miša ili dodirnu "
-"tablu možete kliknuti tasterom miša ili ga malo prodrmati."
+"na prenosnim računarima, pre nego počnu da rade. Oni sami prelaze u stanje "
+"mirovanja kada nisu u upotrebi da bi sačuvali energiju. Da probudite miša ili "
+"dodirnu tablu, možete kliknuti tasterom miša ili ga malo prodrmati."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
+#: C/mouse-wakeup.page:25(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
+#| "will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
+#| "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
+#| "disabletouchpad\"/> for details."
 msgid ""
-"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
-"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
+"Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
+"they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
-"Dodirne table prenosnih računara ponekad zastanu kada prestanete da kucate "
-"pre nego što počnu da rade. Ovo vas štiti od slučajnog dodira dodirne table "
-"dlanom za vreme kucanja. Pogledajte <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> za "
-"pojedinosti."
+"Dodirne table prenosnih računara reaguju sa zakašnjenjem kada prestanete da "
+"kucate pre nego što počnu da rade. Ovo vas štiti od slučajnog dodira dodirne "
+"table dlanom za vreme kucanja. Pogledajte <link xref=\"mouse-"
+"disabletouchpad\"/> za pojedinosti."
 
 #: C/mouse.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -11648,11 +11992,15 @@ msgstr ""
 "Izvršite jedan klik da otvorite datoteke, pokrenete ili pogledate izvršne "
 "tekstualne datoteke, i da odredite ponašanje smeća."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:26(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:32(page/title)
 msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "Postavke ponašanja upravnika datoteka"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:33(page/p)
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
@@ -11664,19 +12012,19 @@ msgstr ""
 "Kliknite <gui>Datoteke</gui> na gornjoj traci, izaberite <gui>Postavke</gui> "
 "a zatim jezičak <gui>Ponašanje</gui>."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:38(section/title)
 msgid "Behavior"
 msgstr "Ponašanje"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:37(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
 msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
 msgstr "<gui>Jednostruki klik za otvaranje stavki</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:38(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:42(item/title)
 msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
 msgstr "<gui>Dvoklik za otvaranje stavki</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:43(item/p)
 msgid ""
 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
 "instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
@@ -11688,51 +12036,114 @@ msgstr ""
 "Kada koristite režim jednog klika, možete da držite pritisnutim taster "
 "<key>Ktrl</key> dok klikate da izaberete jednu ili više datoteka."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
+#| msgid ""
+#| "An executable text file is a file that contains a program that you can "
+#| "run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+#| "\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
+#| "program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have "
+#| "extensions .sh, .py and .pl, respectively."
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
 "permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
-"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
-"py and .pl, respectively."
+"most common are <src>Shell</src>, <src>Python</src> and <src>Perl</src> "
+"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
+"pl</file>, respectively."
 msgstr ""
 "Izvršna tekstualna datoteka je datoteka koja sadrži program koji možete da "
-"pokrenete (izvršite). <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">Ovlašćenja datoteke</link> moraju takođe da dopuštaju da datoteka bude "
-"pokrenuta kao program. Najčešće su skripte Školjke, Pitona i Perla. Njihova "
-"proširenja su redom „.sh“, „.py“ i „.pl“."
+"pokrenete (izvršite). <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\">Ovlašćenja datoteke</link> moraju takođe da dopuštaju da "
+"datoteka bude pokrenuta kao program. Najčešće su skripte <src>Školjke</src>, "
+"<src>Pitona</src> i <src>Perla</src>. Njihova proširenja su redom "
+"<file>.sh</file>, <file>.py</file> i <file>.pl</file>."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
+msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
+msgstr "Kada otvorite izvršnu tekstualnu datoteku, možete da izaberete:"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
+msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
+msgstr "<gui>Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju</gui>"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:67(item/p)
+msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
+msgstr "<gui>Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju</gui>"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:70(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Create</gui>."
+msgid "<gui>Ask each time</gui>"
+msgstr "<gui>Pitaj svaki put</gui>"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:74(section/p)
+msgid ""
+"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
+"wish to run or view the selected text file."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano <gui>Pitaj svaki put</gui>, pojaviće se prozorče koje će vas "
+"pitati da li želite da pokrenete ili da pregledate izabranu tekstualnu "
+"datoteku."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:77(section/p)
+msgid ""
+"Executable text files are also called scripts. All scripts in <file>~/.local/"
+"share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the context menu for a "
+"file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a script "
+"is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the "
+"script as parameters. To execute a script on a file:"
+msgstr ""
+"Izvršne tekstualne datoteke se takođe nazivaju skriptama. Sve skripte u "
+"fascikli <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> će se pojaviti u "
+"priručnom izborniku za datoteku pod podizbornikom <gui "
+"style=\"menuitem\">Skripte</gui> submenu. Kada se skripta izvrši iz mesne "
+"fascikle, sve izabrane datoteke će joj biti prosleđene kao parametri. Da "
+"izvršite skriptu nad datotekom:"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:85(item/p)
+#| msgid "Navigate the desktop"
+msgid "Navigate to the desired folder."
+msgstr "Idite do željene fascikle."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:88(item/p)
+#| msgid "Select the device in the list of devices."
+msgid "Select the desired file."
+msgstr "Izaberite željenu datoteku."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:91(item/p)
+msgid ""
+"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
+"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
+msgstr ""
+"Kliknite desnim tasterom miša nad datotekom da otvorite priručni izbornik i "
+"izaberite željenu skriptu za izvršavanje iz izbornika <gui "
+"style=\"menuitem\">Skripte</gui>."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:97(note/p)
 msgid ""
-"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
-"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
-"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
-"you wish to run or view the selected text file."
+"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
+"folder such as a folder showing web or <src>ftp</src> content."
 msgstr ""
-"Možete da izaberete <gui>Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju</"
-"gui>, <gui>Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju</gui> ili "
-"<gui>Pitaj svaki put</gui>. Ako je izabrana poslednja opcija, pojaviće se "
-"prozorče koje će vas pitati da li želite da pokrenete ili pregledate "
-"izabranu tekstualnu datoteku."
+"Skripti neće biti prosleđeni nikakvi parametri kada se izvršava iz udaljene "
+"fascikle kao što je fascikla koja pokazuje veb ili <src>ftp</src> sadržaj."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:105(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "File manager trash preferences"
 msgstr "Postavke smeća upravnika datoteka"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:107(section/title)
 msgid "Trash"
 msgstr "Smeće"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:63(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:111(item/title)
 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 msgstr "<gui>Pitaj pre izbacivanja smeća ili brisanja datoteka</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:112(item/p)
 msgid ""
 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
@@ -11741,11 +12152,11 @@ msgstr ""
 "Ova opcija je izabrana po osnovi. Kada praznite smeće, biće prikazana poruka "
 "koja će potvrditi da želite da ispraznite smeće ili da izbrišete datoteke."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:115(item/title)
 msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
 msgstr "<gui>Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:116(item/p)
 msgid ""
 "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
 "pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
@@ -11754,7 +12165,7 @@ msgstr ""
 "izbornik koji će iskakati kada budete izvršili desni klik na neku stavku u "
 "programu <app>Datoteke</app>."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:119(note/p)
 msgid ""
 "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
 "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
@@ -12559,7 +12970,7 @@ msgstr ""
 "možete da podesite za datoteku."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
-#: C/net-proxy.page:54(item/title)
+#: C/net-proxy.page:58(item/title)
 msgid "None"
 msgstr "Ništa"
 
@@ -13083,19 +13494,22 @@ msgstr "Tim Ubuntu dokumentacije"
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Veb preglednici"
 
-#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
+#: C/net-default-browser.page:18(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
+#| "<gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
-"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
-"<gui>System Settings</gui>."
+"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
+"<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Izmenite osnovni veb preglednik tako što ćete otići na <gui>Informacije o "
-"sistemu</gui> u <gui>Podešavanjima sistema</gui>."
+"sistemu</gui> u <gui>Podešavanjima</gui>."
 
-#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
+#: C/net-default-browser.page:22(page/title)
 msgid "Change which web browser websites are opened in"
 msgstr "Izmenite u kom veb pregledniku se otvaraju veb sajtovi"
 
-#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
+#: C/net-default-browser.page:24(page/p)
 msgid ""
 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
 "automatically open up to that page. If you have more than one browser "
@@ -13107,7 +13521,7 @@ msgstr ""
 "međutim, stranica se možda neće otvoriti u pregledniku u kojem biste želeli "
 "da se otvori. Da ispravite ovo, izmenite osnovni veb preglednik:"
 
-#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:32(item/p) C/net-default-email.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
 "list on the left side of the window."
@@ -13115,7 +13529,7 @@ msgstr ""
 "Otvorite <gui>Informacije o sistemu</gui> i izaberite <gui>Osnovni programi</"
 "gui> sa spiska na levoj strani prozora."
 
-#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
 "the <gui>Web</gui> option."
@@ -13123,7 +13537,7 @@ msgstr ""
 "Izaberite u kom veb pregledniku želite da veze budu otvorene izmenivši "
 "opciju <gui>Internet</gui>."
 
-#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
+#: C/net-default-browser.page:40(page/p)
 msgid ""
 "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
 "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
@@ -13134,19 +13548,22 @@ msgstr ""
 "preglednik. Ako se ovo dogodi, kliknite na dugme <gui>Otkaži</gui> (ili neko "
 "slično) kako nebi opet pokušao da se postavi za osnovnog veb preglednika."
 
-#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
+#: C/net-default-email.page:18(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
+#| "<gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
-"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
-"<gui>System Settings</gui>."
+"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
+"<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Izmenite osnovni program pošte tako što ćete otići na <gui>Informacije o "
-"sistemu</gui> u <gui>Podešavanjima sistema</gui>."
+"sistemu</gui> u <gui>Podešavanjima</gui>."
 
-#: C/net-default-email.page:18(page/title)
+#: C/net-default-email.page:22(page/title)
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
 msgstr "Izmenite koji program za poštu se koristi za pisanje el. pošte"
 
-#: C/net-default-email.page:20(page/p)
+#: C/net-default-email.page:24(page/p)
 msgid ""
 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
 "word processing application), your default mail application will open up "
@@ -13161,7 +13578,7 @@ msgstr ""
 "program za poštu. Možete ovo daispravite tako što ćete izmeniti koji je "
 "osnovni program za poštu:"
 
-#: C/net-default-email.page:32(item/p)
+#: C/net-default-email.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Choose which email client you would like to be used by default by changing "
 "the <gui>Mail</gui> option."
@@ -13237,16 +13654,16 @@ msgstr "Gnomov projekat dokumentacije"
 msgid "Email &amp; email software"
 msgstr "El. pošta i programi za el. poštu"
 
-#: C/net-findip.page:19(info/desc)
+#: C/net-findip.page:23(info/desc)
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 msgstr ""
 "Poznavanje vaše IP adrese može da vam pomogne u rešavanju mrežnih problema."
 
-#: C/net-findip.page:23(page/title)
+#: C/net-findip.page:27(page/title)
 msgid "Find your IP address"
 msgstr "Saznajte vašu IP adresu"
 
-#: C/net-findip.page:25(page/p)
+#: C/net-findip.page:29(page/p)
 msgid ""
 "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
 "internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
@@ -13258,11 +13675,11 @@ msgstr ""
 "em> IP adrese: jedna IP adresa za vaš računar na unutrašnjoj mreži i jedna IP "
 "adresa za vaš računar na internetu."
 
-#: C/net-findip.page:28(steps/title)
+#: C/net-findip.page:32(steps/title)
 msgid "Find your internal (network) IP address"
 msgstr "Saznajte vašu unutrašnju (mrežnu) IP adrsesu"
 
-#: C/net-findip.page:30(item/p)
+#: C/net-findip.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left, depending on which network connection you want to "
@@ -13272,15 +13689,15 @@ msgstr ""
 "gui> sa spiska na levoj strani, u zavisnosti za koju mrežnu vezu želite da "
 "saznate IP adresu."
 
-#: C/net-findip.page:31(item/p)
+#: C/net-findip.page:35(item/p)
 msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
 msgstr "Vaša unutrašnja IP adresa će biti prikazana na spisku podataka."
 
-#: C/net-findip.page:35(steps/title)
+#: C/net-findip.page:39(steps/title)
 msgid "Find your external (internet) IP address"
 msgstr "Saznajte vašu spoljnu (internet) IP adrsesu"
 
-#: C/net-findip.page:36(item/p)
+#: C/net-findip.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
@@ -13289,11 +13706,11 @@ msgstr ""
 "href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link> "
 "(koja_je_moja_adresa.kom)."
 
-#: C/net-findip.page:37(item/p)
+#: C/net-findip.page:41(item/p)
 msgid "The site will display your external IP address for you."
 msgstr "Sajt će vam prikazati vašu spoljnu IP adresu."
 
-#: C/net-findip.page:40(page/p)
+#: C/net-findip.page:44(page/p)
 msgid ""
 "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
 "be the same."
@@ -13798,15 +14215,15 @@ msgstr ""
 "\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>veb sajt Munlajta</link> za više "
 "podataka i za uputstava za instalaciju."
 
-#: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
+#: C/net-macaddress.page:22(info/desc)
 msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
 msgstr "Jedinstveni odrednik dodeljen mrežnom hardveru."
 
-#: C/net-macaddress.page:22(page/title)
+#: C/net-macaddress.page:26(page/title)
 msgid "What is a MAC address?"
 msgstr "Šta je to MAK adresa?"
 
-#: C/net-macaddress.page:24(page/p)
+#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
 msgid ""
 "A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
 "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
@@ -13818,7 +14235,7 @@ msgstr ""
 "kartica). MAK znači <em>Kontrola pristupa medija</em>, i svaki odrednik je "
 "nameravan da bude jedinstven za poseban uređaj."
 
-#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
+#: C/net-macaddress.page:30(page/p)
 msgid ""
 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
@@ -13826,11 +14243,11 @@ msgstr ""
 "MAK adresa se sastoji od šest skupa od po dva znaka, razdvojenih dvotačkom. "
 "<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> je jedan primer MAK adrese."
 
-#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
+#: C/net-macaddress.page:32(page/p)
 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
 msgstr "Da odredite MAK adresu vašeg mrežnog hardvera:"
 
-#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
+#: C/net-macaddress.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left (depending on which device you want to check)."
@@ -13839,11 +14256,11 @@ msgstr ""
 "gui> sa spiska na levoj strani (u zavisnosti koji uređaj želite da "
 "proverite)."
 
-#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
+#: C/net-macaddress.page:36(item/p)
 msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
 msgstr "Vaša MAK adresa će biti prikazana kao <gui>Hardverska adresa</gui>."
 
-#: C/net-macaddress.page:35(page/p)
+#: C/net-macaddress.page:39(page/p)
 msgid ""
 "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
 "a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
@@ -13963,7 +14380,7 @@ msgstr ""
 "tako što ćete pokušati da posetite veb sajt ili da pogledate deljene datoteke "
 "na mreži, na primer."
 
-#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
+#: C/net-othersconnect.page:19(info/desc)
 msgid ""
 "You can save settings (like the password) for a network connection so that "
 "everyone who uses the computer will be able to connect to it."
@@ -13971,11 +14388,11 @@ msgstr ""
 "Možete da sačuvate podešavanja (kao što je lozinka) za mrežnu vezu tako da će "
 "svi koji budu koristili računar biti u mogućnosti da se povežu na nju."
 
-#: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
+#: C/net-othersconnect.page:23(page/title)
 msgid "Other users can't connect to the internet"
 msgstr "Drugi korisnici ne mogu da se povežu na internet"
 
-#: C/net-othersconnect.page:27(page/p)
+#: C/net-othersconnect.page:31(page/p)
 msgid ""
 "If you have set up a network connection but other users on your computer "
 "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
@@ -13987,7 +14404,7 @@ msgstr ""
 "pokušavaju da se povežu. Na primer, ako imate bežičnu vezu, oni ne upisuju "
 "odgovarajuću lozinku bežične bezbednosti."
 
-#: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
+#: C/net-othersconnect.page:33(page/p)
 msgid ""
 "You can make it so that everyone can share the settings for a network "
 "connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
@@ -13999,7 +14416,7 @@ msgstr ""
 "drugi na računaru će biti u mogućnosti da se poveže na nju a da ne mora da "
 "odgovori ni na kakvo pitanje. Da uradite ovo:"
 
-#: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left (depending on which network connection you want to "
@@ -14009,7 +14426,7 @@ msgstr ""
 "gui> sa spiska na levoj strani (u zavisnosti koju mrežnu vezu želite da "
 "izmenite)."
 
-#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
 msgid ""
 "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
 "want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
@@ -14017,7 +14434,7 @@ msgstr ""
 "Iz padajućeg spiska <gui>Naziv mreže</gui>, izaberite vezu koju želite da "
 "svi mogu da koriste i kliknite <gui>Podesi</gui>."
 
-#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
 "have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
@@ -14028,7 +14445,7 @@ msgstr ""
 "izmene. Samo <link xref=\"user-admin-explain\">korisnici administratori</"
 "link> mogu ovo da urade."
 
-#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:53(item/p)
 msgid ""
 "Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 "entering any further details."
@@ -14036,7 +14453,7 @@ msgstr ""
 "Ostali korisnici računara će sada biti u mogućnosti da koriste ovu vezu bez "
 "unošenja nikakvih dodatnih pojedinosti."
 
-#: C/net-othersedit.page:15(info/desc)
+#: C/net-othersedit.page:19(info/desc)
 msgid ""
 "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 "network connection settings."
@@ -14044,11 +14461,11 @@ msgstr ""
 "Morate da poništite izbor opcije <gui>Dostupno svim korisnicima</gui> u "
 "podešavanjima mrežne veze."
 
-#: C/net-othersedit.page:19(page/title)
+#: C/net-othersedit.page:23(page/title)
 msgid "Other users can't edit the network connections"
 msgstr "Ostali korisnici ne mogu da uređuju mrežne veze"
 
-#: C/net-othersedit.page:27(page/p)
+#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
 msgid ""
 "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
 "you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
@@ -14062,7 +14479,7 @@ msgstr ""
 "vezu, ali je samo korisnicima <link xref=\"user-admin-explain\">sa "
 "administratorskim pravima</link> dozvoljeno da menjaju njena podešavanja."
 
-#: C/net-othersedit.page:29(page/p)
+#: C/net-othersedit.page:33(page/p)
 msgid ""
 "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
 "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
@@ -14071,7 +14488,7 @@ msgstr ""
 "Zbog ovog razloga, jer izmenjena podešavanja utiču na svakoga, samo vrlo "
 "poverljivi (administratori) korisnici će biti ovlašćeni da menjaju vezu."
 
-#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
+#: C/net-othersedit.page:35(page/p)
 msgid ""
 "If other users really need to be able to change the connection themselves, "
 "make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
@@ -14085,11 +14502,11 @@ msgstr ""
 "umesto da se oslanja na jedan skup deljenih, opštesistemskih podešavanja za "
 "vezu."
 
-#: C/net-othersedit.page:34(steps/title)
+#: C/net-othersedit.page:38(steps/title)
 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 msgstr "Učinite da veza ne bude deljena više"
 
-#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 "from the list on the left, depending on which connection you want to change."
@@ -14097,7 +14514,7 @@ msgstr ""
 "Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Žičana</gui> ili <gui>Bežična</"
 "gui> sa spiska na levoj strani, u zavisnosti koju vezu želite da izmenite."
 
-#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
 msgid ""
 "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
 "want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
@@ -14106,7 +14523,7 @@ msgstr ""
 "Iz padajućeg spiska <gui>Naziv mreže</gui>, izaberite vezu koju želite da "
 "svako može sam njome da upravlja/da je uređuje i kliknite <gui>Opcije</gui>."
 
-#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:52(item/p)
 msgid ""
 "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
 "admin users can do this."
@@ -14114,7 +14531,7 @@ msgstr ""
 "Moraćete da unesete vašu administratorsku lozinku da biste izmenili vezu. "
 "Samo korisnici administratori mogu ovo da urade."
 
-#: C/net-othersedit.page:52(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
 "users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
@@ -14136,7 +14553,7 @@ msgstr ""
 msgid "Network problems"
 msgstr "Mrežni problemi"
 
-#: C/net-proxy.page:18(info/desc)
+#: C/net-proxy.page:22(info/desc)
 msgid ""
 "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
 "purposes."
@@ -14144,15 +14561,15 @@ msgstr ""
 "Posrednik filtrira veb sajtove koje razgledate, obično zbog upravljanja ili "
 "bezbednosnih razloga."
 
-#: C/net-proxy.page:22(page/title)
+#: C/net-proxy.page:26(page/title)
 msgid "Define proxy settings"
 msgstr "Odredite podešavanja posrednika"
 
-#: C/net-proxy.page:25(section/title)
+#: C/net-proxy.page:29(section/title)
 msgid "What is a proxy?"
 msgstr "Šta je to posrednik?"
 
-#: C/net-proxy.page:27(section/p)
+#: C/net-proxy.page:31(section/p)
 msgid ""
 "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
 "from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
@@ -14168,11 +14585,11 @@ msgstr ""
 "veb sajtove možete da pregledate, sprečavajući vas da pristupite internetu "
 "bez prijavljivanja, ili da bi obavili bezbednosne provere na veb sajtovima."
 
-#: C/net-proxy.page:36(section/title)
+#: C/net-proxy.page:40(section/title)
 msgid "Change proxy method"
 msgstr "Izmenite način posredovanja"
 
-#: C/net-proxy.page:48(item/p)
+#: C/net-proxy.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
 "the left side of the window."
@@ -14180,23 +14597,23 @@ msgstr ""
 "Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite <gui>Mrežni posrednik</gui> sa spiska "
 "na levoj strani prozora."
 
-#: C/net-proxy.page:51(item/p)
+#: C/net-proxy.page:55(item/p)
 msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
 msgstr ""
 "Izaberite koji način posredovanja želite da koristite između sledećih načina."
 
-#: C/net-proxy.page:55(item/p)
+#: C/net-proxy.page:59(item/p)
 msgid ""
 "The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
 "web."
 msgstr "Programi će koristiti neposrednu vezu da dovuče sadržaj veba."
 
-#: C/net-proxy.page:58(item/title)
+#: C/net-proxy.page:62(item/title)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui)
 msgid "Manual"
 msgstr "Ručno"
 
-#: C/net-proxy.page:59(item/p)
+#: C/net-proxy.page:63(item/p)
 msgid ""
 "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
 "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
@@ -14206,18 +14623,18 @@ msgstr ""
 "protokole. Protokoli su <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> i "
 "<gui>SOCKS</gui>."
 
-#: C/net-proxy.page:63(item/title)
+#: C/net-proxy.page:67(item/title)
 msgid "Automatic"
 msgstr "Samostalno"
 
-#: C/net-proxy.page:64(item/p)
+#: C/net-proxy.page:68(item/p)
 msgid ""
 "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
 "for your system."
 msgstr ""
 "Tačke adrese do izvorišta, koja sadrže odgovarajuće podešavanje za vaš sistem."
 
-#: C/net-proxy.page:69(section/p)
+#: C/net-proxy.page:73(section/p)
 msgid ""
 "The proxy settings will be applied to applications that use network "
 "connection to use the chosen configuration."
@@ -16526,11 +16943,11 @@ msgstr ""
 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
 msgstr "Saveti za smanjenje potrošnje napajanja vašeg računara."
 
-#: C/power-batterylife.page:30(page/title)
+#: C/power-batterylife.page:34(page/title)
 msgid "Use less power and improve battery life"
 msgstr "Koristite manje napajanja i poboljšajte radni vek baterije"
 
-#: C/power-batterylife.page:32(page/p)
+#: C/power-batterylife.page:36(page/p)
 msgid ""
 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
 "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
@@ -16539,11 +16956,11 @@ msgstr ""
 "strategija za očuvanje energije, možete da smanjite vaš račun el. energije i "
 "da pomognete okruženju."
 
-#: C/power-batterylife.page:37(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:41(section/title)
 msgid "General tips"
 msgstr "Opšti saveti"
 
-#: C/power-batterylife.page:40(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:44(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
 "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
@@ -16553,7 +16970,7 @@ msgstr ""
 "koristite. Ovo značajno umanjuje iznos napajanja koje koristi, a može biti "
 "probuđen vrlo brzo."
 
-#: C/power-batterylife.page:45(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not be "
 "using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer "
@@ -16563,25 +16980,33 @@ msgstr ""
 "duže vremena. Neki ljudi se plaše da često gašenje računara može da ga istroši "
 "brže, ali to nije tako."
 
-#: C/power-batterylife.page:50(item/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to change "
-"your power settings. There are a number of options that will help to save "
-"power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the "
+#: C/power-batterylife.page:54(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to "
+#| "change your power settings. There are a number of options that will help "
+#| "to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically "
+#| "dim</link> the display after a certain time; <link xref=\"display-"
+#| "dimscreen\">reduce the display brightness</link> (for laptops); and have "
+#| "the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if "
+#| "you have not used it for a certain period of time."
+msgid ""
+"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your "
+"power settings. There are a number of options that will help to save power: "
+"you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the "
 "display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the "
 "display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
 "\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
 "certain period of time."
 msgstr ""
-"Koristite postavke <gui>Napajanja</gui> u <app>Podešavanjima sistema</app> da "
-"izmenite vaša podešavanja napajanja. Postoji veliki broj opcija koje će vam "
-"pomoći da sačuvate energiju: možete <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">samostalno da zatamnite</link> ekran nakon određenog vremena; <link xref="
-"\"display-dimscreen\">da umanjite osvetljenost ekrana</link> (za prenosive "
-"računare); ili da se računar <link xref=\"power-suspend\">sam uspava</link> "
-"ako ga ne koristite izvesni vremenski period."
+"Koristite postavke <gui>Napajanja</gui> u <app>Podešavanjima</app> da izmenite "
+"vaša podešavanja napajanja. Postoji veliki broj opcija koje će vam pomoći da "
+"sačuvate energiju: možete <link xref=\"display-dimscreen\">samostalno da "
+"zatamnite</link> ekran nakon određenog vremena; <link xref=\"display-"
+"dimscreen\">da umanjite osvetljenost ekrana</link> (za prenosive računare); ili "
+"da se računar <link xref=\"power-suspend\">sam uspava</link> ako ga ne "
+"koristite izvesni vremenski period."
 
-#: C/power-batterylife.page:59(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:63(item/p)
 msgid ""
 "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
 "using them."
@@ -16589,11 +17014,11 @@ msgstr ""
 "Ugasite sve spoljne uređaje (kao što su štamšači i skeneri) kada ih ne "
 "koristite."
 
-#: C/power-batterylife.page:66(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:70(section/title)
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 msgstr "Prenosni računari, netbukovi, i ostali uređaji sa baterijama"
 
-#: C/power-batterylife.page:70(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:74(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
 "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
@@ -16602,7 +17027,7 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"display-dimscreen\">Smanjite osvetljenost ekrana</link>; napajanje "
 "ekrana čini značajan deo potrošnje energije prenosnog računara."
 
-#: C/power-batterylife.page:73(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:77(item/p)
 msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 "can use to reduce the brightness."
@@ -16610,7 +17035,7 @@ msgstr ""
 "Većina prenosnih računara ima dugmiće na tastaturi (ili prečice tastature) "
 "koje možete da koristite da smanjite osvetljenost."
 
-#: C/power-batterylife.page:77(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:81(item/p)
 msgid ""
 "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
 "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
@@ -16620,7 +17045,7 @@ msgstr ""
 "karticu. Ovi uređaji rade tako što emituju radio talase, koji troše "
 "poprilično energije."
 
-#: C/power-batterylife.page:80(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:84(item/p)
 msgid ""
 "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
 "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
@@ -16630,11 +17055,11 @@ msgstr ""
 "gašenje, dok drugi imaju prečice tastature koje možete da koristite umesto "
 "toga. Možete da ga uključite ponovo kada vam zatreba."
 
-#: C/power-batterylife.page:88(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:92(section/title)
 msgid "More advanced tips"
 msgstr "Napredniji saveti"
 
-#: C/power-batterylife.page:92(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:96(item/p)
 msgid ""
 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 "more power when they have more work to do."
@@ -16642,7 +17067,7 @@ msgstr ""
 "manjite broj zadataka koji se odvijaju u pozadini. Računari koriste više "
 "energije kada imaju više poslova da odrade."
 
-#: C/power-batterylife.page:94(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:98(item/p)
 msgid ""
 "Most of your running applications do very little when you are not actively "
 "using them. However, applications that frequently grab data from the "
@@ -17209,11 +17634,11 @@ msgstr ""
 "Neki bežični uređaji imaju probleme sa radom kada je vaš računar obustavljen "
 "a nije se povratio kako treba."
 
-#: C/power-nowireless.page:24(page/title)
+#: C/power-nowireless.page:28(page/title)
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 msgstr "Nemam bežičnu mrežu kada probudim računar"
 
-#: C/power-nowireless.page:26(page/p)
+#: C/power-nowireless.page:30(page/p)
 msgid ""
 "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
 "your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
@@ -17228,27 +17653,26 @@ msgstr ""
 "ne podržavaju u potpunosti neke funkcije za uštedu energije. Uobičajeno, "
 "bežične veze ne uspevaju da se uključe ispravno kada se računar povrati."
 
-#: C/power-nowireless.page:32(page/p)
+#: C/power-nowireless.page:36(page/p)
 msgid ""
 "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 msgstr ""
 "Ako se ovo desi, pokušajte da isključite i da ponovo uključite bežičnu karticu:"
 
-#: C/power-nowireless.page:35(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
-msgstr ""
-"Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja sistema</"
-"gui>"
+#: C/power-nowireless.page:39(item/p)
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
+msgstr "Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja</gui>"
 
-#: C/power-nowireless.page:38(item/p)
+#: C/power-nowireless.page:42(item/p)
 msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
 msgstr "Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite jezičak <gui>Bežična</gui>"
 
-#: C/power-nowireless.page:41(item/p)
+#: C/power-nowireless.page:45(item/p)
 msgid "Switch the wireless off and then on again"
 msgstr "Isključite i ponovo uključite bežičnu karticu"
 
-#: C/power-nowireless.page:44(item/p)
+#: C/power-nowireless.page:48(item/p)
 msgid ""
 "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
 "then switch it off again"
@@ -17256,7 +17680,7 @@ msgstr ""
 "Ako bežična kartica još uvek ne radi, uključite <gui>Režim u avionu</gui> i "
 "zatim je uključite ponovo"
 
-#: C/power-nowireless.page:48(page/p)
+#: C/power-nowireless.page:52(page/p)
 msgid ""
 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
 "work again."
@@ -17533,11 +17957,11 @@ msgstr ""
 "Kada vaš prenosni računar radi na bateriji, ekran će se zatamniti kada "
 "računar miruje da bi sačuvao energiju."
 
-#: C/power-whydim.page:19(page/title)
+#: C/power-whydim.page:23(page/title)
 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 msgstr "Zašto se ekran zatamni nakon nekog vremena?"
 
-#: C/power-whydim.page:25(page/p)
+#: C/power-whydim.page:29(page/p)
 msgid ""
 "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
 "the computer is idle in order to save power. When you start using the "
@@ -17547,11 +17971,11 @@ msgstr ""
 "računar miruje kako bi uštedeo napajanje. Kada ponovo započnete da koristite "
 "računar, ekran će se osvetliti."
 
-#: C/power-whydim.page:27(page/p)
+#: C/power-whydim.page:31(page/p)
 msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "Možete da sprečite zatamljivanje ekrana:"
 
-#: C/power-whydim.page:34(item/p)
+#: C/power-whydim.page:38(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 "power</gui>."
@@ -17698,7 +18122,7 @@ msgstr ""
 msgid "Display &amp; screen"
 msgstr "Displej i ekran"
 
-#: C/prefs-language.page:13(info/desc)
+#: C/prefs-language.page:17(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
 "\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
@@ -18447,7 +18871,7 @@ msgstr ""
 "štampač."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:36(item/p)
-#: C/printing-setup.page:60(item/p)
+#: C/printing-setup.page:64(item/p)
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Štampači</gui>."
 
@@ -18457,7 +18881,6 @@ msgid ""
 msgstr "Izaberite vaš željeni osnovni štampač sa spiska dostupnih štampača."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:42(item/p)
-#: C/printing-setup.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
 "password."
@@ -18481,11 +18904,11 @@ msgstr ""
 msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
 msgstr "Podesite štampač koji je povezan na vaš računar."
 
-#: C/printing-setup.page:31(page/title)
+#: C/printing-setup.page:35(page/title)
 msgid "Set up a local printer"
 msgstr "Podesite lokalni štampač"
 
-#: C/printing-setup.page:32(page/p)
+#: C/printing-setup.page:36(page/p)
 msgid ""
 "Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
@@ -18495,11 +18918,11 @@ msgstr ""
 "povezivanja. Većina štampača se povezuje USB kablom koji se priključuje na "
 "računar."
 
-#: C/printing-setup.page:42(item/p)
+#: C/printing-setup.page:46(item/p)
 msgid "Make sure the printer is turned on."
 msgstr "Uverite se da je štampač upaljen."
 
-#: C/printing-setup.page:44(item/p)
+#: C/printing-setup.page:48(item/p)
 msgid ""
 "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
@@ -18509,7 +18932,7 @@ msgstr ""
 "ekranu kako sistem bude tražio upravljačke programe, i od vas može biti "
 "zatraženo da potvrdite identitet da biste ih instalirali."
 
-#: C/printing-setup.page:48(item/p)
+#: C/printing-setup.page:52(item/p)
 msgid ""
 "A message will appear when the system is finished installing the printer. "
 "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</"
@@ -18520,7 +18943,7 @@ msgstr ""
 "stranicu, ili <gui>Podesi</gui> da napravite dodatne izmene u podešavanjima "
 "štampača."
 
-#: C/printing-setup.page:54(page/p)
+#: C/printing-setup.page:58(page/p)
 msgid ""
 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 "settings."
@@ -18528,11 +18951,23 @@ msgstr ""
 "Ako vaš štampač nije samostalno podešen, možete da ga dodate u podešavanjima "
 "štampača."
 
-#: C/printing-setup.page:64(item/p)
-msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgstr "Kliknite na dugme <gui>+</gui>."
-
 #: C/printing-setup.page:65(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
+#| "password."
+msgid ""
+"Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
+"password."
+msgstr ""
+"Kliknite na dugme <key>Otključaj</key> u gornjem desnom uglu i upišite vašu "
+"lozinku."
+
+#: C/printing-setup.page:68(item/p)
+#| msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
+msgid "Click the <key>+</key> button."
+msgstr "Kliknite na dugme <key>+</key>."
+
+#: C/printing-setup.page:69(item/p)
 msgid ""
 "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
 "printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
@@ -18540,7 +18975,7 @@ msgstr ""
 "U prozorčetu koje će se pojaviti, izaberite <gui>Lokalni</gui> na levoj "
 "strani i vaš novi štampač na desnoj. Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
 
-#: C/printing-setup.page:69(page/p)
+#: C/printing-setup.page:73(page/p)
 msgid ""
 "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
 "install print drivers."
@@ -18548,7 +18983,7 @@ msgstr ""
 "Ako se vaš štampač ne pojavi u prozorčetu za dodavanje štampača, moraćete da "
 "instalirate upravljačke programe štampanja."
 
-#: C/printing-setup.page:77(page/p)
+#: C/printing-setup.page:81(page/p)
 msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 "default-printer\">change your default printer</link>."
@@ -18595,78 +19030,368 @@ msgstr ""
 msgid "Streaks and lines"
 msgstr "Pruge i linije"
 
-#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
+#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
+msgid ""
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
+"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
+"instructions)."
+msgstr ""
+"Ako imate štampač sa mlazom mastila, može biti da su glave zaprljane ili "
+"delimično začepljene. Pokušajte da očistite glave štampača (pogledajte "
+"uputstvo štampača)."
+
+#: C/printing-streaks.page:48(item/p)
+msgid "Wrong colors"
+msgstr "Pogrešne boje"
+
+#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
+msgid ""
+"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
+"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+msgstr ""
+"Možda u štampaču ponestaje jedna boja mastila ili tonera. Proverite nivoe "
+"mastila/tonera i kupite nove uloške ako je potrebno."
+
+#: C/printing-streaks.page:54(item/p)
+msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
+msgstr "Krivudave linije, ili linije koje nisu prave"
+
+#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
+msgid ""
+"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
+"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
+"details on how to do this."
+msgstr ""
+"Ako su linije krivudave a koje bi na rezultatima štampanja trebale da budu "
+"prave, moraćete da poravnate glave štampača. Pogledajte priručnik sa "
+"uputstvom da vidite kako ovo da uradite."
+
+#: C/printing.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
+"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
+"multi-page</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"printing-setup\">Lokalno podešavanje</link>, <link xref="
+"\"printing-order\">poredak i slaganje</link>, <link xref=\"printing-2sided"
+"\">dvostrane i više stranica</link>…"
+
+#: C/printing.page:36(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Setup"
+msgstr "Podešavanje"
+
+#: C/printing.page:38(section/title)
+msgid "Set up a printer"
+msgstr "Podesite štampač"
+
+#: C/printing.page:43(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Sizes and layouts"
+msgstr "Veličine i rasporedi"
+
+#: C/printing.page:45(section/title)
+msgid "Different paper sizes and layouts"
+msgstr "Različite veličine papira i rasporedi"
+
+#: C/printing.page:51(info/desc)
+msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
+msgstr ""
+"Neotkriveni štampači, gužvanje papira, rezultati štampanja koji izgledaju loše…"
+
+#: C/printing.page:53(section/title)
+msgid "Printer problems"
+msgstr "Problemi sa štampanjem"
+
+#: C/privacy.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
+"name-visibility\">Name &amp; visibility</link>, <link xref=\"privacy-history"
+"\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; "
+"temporary files</link> . . ."
+msgstr ""
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Zaključavanje ekrana</link>, <link xref"
+"=\"privacy-name-visibility\">Ime i vidljivost</link>, <link xref=\"privacy-"
+"history\">Istorijat korišćenja</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Čišćenje "
+"smeća i privremenih datoteka</link> . . ."
+
+#: C/privacy.page:21(page/title)
+#| msgid "IPv4 Settings"
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Podešavanja privatnosti"
+
+#: C/privacy.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
+"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
+"settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files."
+msgstr ""
+"<em>Podešavanja privatnosti</em> u Gnomu vam pomažu da odlučite da li su "
+"pojedini delovi vaše radne površi vidljivi drugima ili nisu. Takođe možete da "
+"koristite ova podešavanja da očistite istorijat korišćenja vašeg računara i "
+"da počistite nepotrebne datoteke."
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:7(info/desc)
+msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
+msgstr "Ne prikazujte iskačuća obaveštenja kada je ekran zaključan"
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:16(page/title)
+#| msgid "Hiding notifications"
+msgid "Hide notifications"
+msgstr "Sakrijte obaveštenja"
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:18(page/p)
+msgid ""
+"By default, your computer will display message notifications even when your "
+"screen is locked. For example, if someone sends you an instant message while "
+"you are away from your computer, a notification will pop-up on your screen. "
+"The text of that person's message will appear even though your screen is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Po osnovi, vaš računar će prikazati poruku obaveštenja čak i kada je vaš "
+"ekran zaključan. Na primer, ako vam neko pošalje brzu poruku kada ste udaljeni "
+"od vašeg računara, obaveštenje će iskočiti na ekranu. Tekst poruke te osobe "
+"će se pojaviti čak i kada je vaš ekran zaključan."
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You may wish to turn this feature off to keep your messages more private."
+msgstr ""
+"Možda ćete želeti da isključite ovu funkciju da biste zadržali privatnost "
+"vaših poruka."
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:27(steps/title)
+msgid "To turn off notifications when your screen is locked:"
+msgstr "Da isključite obaveštenja kada je vaš ekran zaključan:"
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:28(item/p)
+#: C/privacy-name-visibility.page:21(item/p)
+#| msgid "Click your name on the top bar"
+msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
+msgstr "Kliknite na vaše ime na <gui>gornjoj traci</gui>."
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:29(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Izaberite <guiseq><gui>Podešavanja</gui> <gui>Privatnost</gui><gui>Zaključaj "
+"ekran</gui></guiseq>."
+
+#: C/privacy-hide-notifications.page:31(item/p)
+#| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Set the <gui>Show Notifications</gui> slider to <gui>Off</gui>."
+msgstr "Postavite klizač <gui>Prikaži obaveštenja</gui> na <gui>Isklj.</gui>."
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:8(info/desc)
+msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files."
+msgstr ""
+"Zaustavite praćenje vaših nedavno korišćenih datoteka od strane računara."
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:20(page/title)
+msgid "Turn off file history tracking"
+msgstr "Isključite praćenje istorijata datoteka"
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items "
+"that you have been working on, but you may wish to keep these items private. "
+"To turn off the file history tracking features of your desktop:"
+msgstr ""
+"Praćenje nedavno korišćenih datoteka i fascikli može da učini lakšim "
+"pronalaženje stavki na kojima ste radili, ali možete poželeti da držite te "
+"stavke privatnim. Da isključite funkcije praćenje istorijata datoteka na vašoj "
+"radnoj površi:"
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:28(item/p)
+#| msgid "Click your name on the top bar"
+msgid "Click your name on the top bar."
+msgstr "Kliknite na vaše ime na gornjoj traci."
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menu"
+"\">Privacy</gui> <gui style=\"menu\">Usage &amp; History</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izaberite <guiseq><gui style=\"menu\">Podešavanja</gui><gui "
+"style=\"menu\">Privatnost</gui> <gui style=\"menu\">Korišćenje i "
+"istorijat</gui></guiseq>."
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:32(item/p)
+#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
+msgstr "Postavite klizač <gui>Nedavno korišćeno</gui> na <gui>Isklj.</gui>."
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:35(page/p)
+msgid ""
+"To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to "
+"<gui>On</gui>."
+msgstr ""
+"Da ponovo uključite ovu funkciju, postavite klizač <gui>Nedavno "
+"korišćeno</gui> na <gui>Uklj.</gui>."
+
+#: C/privacy-history-recent-off.page:38(note/p)
+msgid ""
+"This setting will not affect how your web browser stores information about "
+"the web sites you visit."
+msgstr ""
+"Ovo podešavanje neće uticati na to kako vaš veb preglednik skladišti podatke "
+"o veb sajtovima koje posetite."
+
+#: C/privacy-name-visibility.page:7(info/desc)
+#| msgid "Click your name on the top bar"
+msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
+msgstr "Prikažite simbol umesto vašeg imena na gornjoj traci"
+
+#: C/privacy-name-visibility.page:14(page/title)
+#| msgid "Click your name on the top bar"
+msgid "Hide your name in the top bar"
+msgstr "Sakrijte vaše ime na gornjoj traci"
+
+#: C/privacy-name-visibility.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Your name is displayed in the <gui>top bar</gui> by default, but you can "
+"hide your name to protect your privacy."
+msgstr ""
+"Vaše ime se po osnovi prikazuje na <gui>gornjoj traci</gui>, ali vi možete da "
+"sakrijete vaše ime da biste zaštitili vašu privatnost."
+
+#: C/privacy-name-visibility.page:20(steps/title)
+#| msgid "Click your name on the top bar"
+msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
+msgstr "Da sakrijete vaše ime na <gui>gornjoj traci</gui>:"
+
+#: C/privacy-name-visibility.page:22(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name &amp; "
+"Visibility</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izaberite <guiseq><gui>Podešavanja</gui><gui>Privatnost</gui><gui>Ime i "
+"vidljivost</gui></guiseq>."
+
+#: C/privacy-name-visibility.page:24(item/p)
 msgid ""
-"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
-"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
-"instructions)."
+"Set <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui>, or set <gui>Display Full Name "
+"in Top Bar</gui> to <gui>Off</gui>."
 msgstr ""
-"Ako imate štampač sa mlazom mastila, može biti da su glave zaprljane ili "
-"delimično začepljene. Pokušajte da očistite glave štampača (pogledajte "
-"uputstvo štampača)."
+"Postavite <gui>Potajni režim</gui> na <gui>Uklj.</gui>, ili postavite "
+"<gui>Prikaži puno ime na gornjoj traci</gui> na <gui>Isklj.</gui>."
 
-#: C/printing-streaks.page:48(item/p)
-msgid "Wrong colors"
-msgstr "Pogrešne boje"
+#: C/privacy-name-visibility.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Setting <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui> will also hide your full "
+"name when your screen is locked."
+msgstr ""
+"Postavljanje <gui>Potajnog režima</gui> na <gui>Uklj.</gui> će takođe sakriti "
+"vaše puno ime kada je ekran zaključan."
 
-#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
+#: C/privacy-name-visibility.page:32(note/p)
 msgid ""
-"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
-"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+"Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in the "
+"<gui>top bar</gui>.\" If you hide your name in the <gui>top bar</gui>, you "
+"will need to click the small <gui>notification icon</gui> in the <gui>top "
+"bar</gui> instead."
 msgstr ""
-"Možda u štampaču ponestaje jedna boja mastila ili tonera. Proverite nivoe "
-"mastila/tonera i kupite nove uloške ako je potrebno."
+"Mnoge teme pomoći u Gnomovoj pomoći vam nalažu da „Kliknete na vaše ime na "
+"<gui>gornjoj traci</gui>“. Ako sakrijete vaše ime na <gui>gornjoj traci</gui>, "
+"moraćete umesto toga da kliknete na <gui>ikonicu obaveštenja</gui> na "
+"<gui>gornjoj traci</gui>."
 
-#: C/printing-streaks.page:54(item/p)
-msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
-msgstr "Krivudave linije, ili linije koje nisu prave"
+#: C/privacy-purge.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Podesite koliko često će vaše privremene i datoteke iz smeća biti očišćene "
+"sa vašeg računara."
 
-#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
+#: C/privacy-purge.page:19(page/title)
+msgid "Purge trash &amp; temporary files"
+msgstr "Očistite smeće i privremene datoteke"
+
+#: C/privacy-purge.page:21(page/p)
 msgid ""
-"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
-"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
-"details on how to do this."
+"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
+"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
+"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
+"can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
-"Ako su linije krivudave a koje bi na rezultatima štampanja trebale da budu "
-"prave, moraćete da poravnate glave štampača. Pogledajte priručnik sa "
-"uputstvom da vidite kako ovo da uradite."
+"Čisteći vaše privremene i datoteke iz smeća uklanjate neželjene i nepotrebne "
+"datoteke sa vašeg računara, i takođe oslobađate više prostora na vašem "
+"čvrstom disku. Možete ručno da ispraznite smeće i da očistite vaše "
+"privremene datoteke, ali možete takođe da podesite vaš računar da samostalno "
+"obavlja ove zadatke umesto vas."
 
-#: C/printing.page:15(info/desc)
+#: C/privacy-purge.page:28(steps/title)
 msgid ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
-"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
-"multi-page</link>…"
+"Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set "
+"period of time:"
 msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Lokalno podešavanje</link>, <link xref="
-"\"printing-order\">poredak i slaganje</link>, <link xref=\"printing-2sided"
-"\">dvostrane i više stranica</link>…"
+"Nezavisno ispraznite vaše smeće i očistite vaše privremene datoteke nakon "
+"određenog vremenskog razdoblja:"
 
-#: C/printing.page:36(info/title)
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Setup"
-msgstr "Podešavanje"
+#: C/privacy-purge.page:30(item/p)
+#| msgid "Click your name on the top bar"
+msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
+msgstr "Kliknite na vaše ime na <gui>gornjoj traci</gui>."
 
-#: C/printing.page:38(section/title)
-msgid "Set up a printer"
-msgstr "Podesite štampač"
+#: C/privacy-purge.page:31(item/p)
+#| msgid ""
+#| "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in "
+#| "the top corner."
+msgid "Select <gui>Settings</gui> and click the <gui>Privacy</gui> icon."
+msgstr ""
+"Izaberite <gui>Podešavanja</gui> i kliknite na ikonicu <gui>Privatnost</gui>."
 
-#: C/printing.page:43(info/title)
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Sizes and layouts"
-msgstr "Veličine i rasporedi"
+#: C/privacy-purge.page:33(item/p)
+#| msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
+msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
+msgstr "Izaberite <gui>Očisti smeće i privremene datoteke</gui>."
 
-#: C/printing.page:45(section/title)
-msgid "Different paper sizes and layouts"
-msgstr "Različite veličine papira i rasporedi"
+#: C/privacy-purge.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge "
+"Temporary Files</gui> sliders to <gui>On</gui>."
+msgstr ""
+"Postavite klizač <gui>Sam izbaci smeće</gui> ili <gui>Sam pročisti "
+"privremene datoteke</gui> na <gui>Uklj.</gui>."
 
-#: C/printing.page:51(info/desc)
-msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
+#: C/privacy-purge.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
+"em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
 msgstr ""
-"Neotkriveni štampači, gužvanje papira, rezultati štampanja koji izgledaju loše…"
+"Podesite koliko često biste želeli da vaše <em>Smeće</em> i <em>Privremene "
+"datoteke</em> budu pročišćene promenivši vrednost <gui>Pročisti nakon</gui>."
 
-#: C/printing.page:53(section/title)
-msgid "Printer problems"
-msgstr "Problemi sa štampanjem"
+#: C/privacy-purge.page:40(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:41(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Zatvori</gui>."
+
+#: C/privacy-purge.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Use the <em>Purge After: Immediately</em> setting with caution. Setting your "
+"trash to be purged immediately will cause any files you delete to skip your "
+"trash and be permanently deleted. Files that are deleted are much more "
+"difficult to recover than files that are in your trash."
+msgstr ""
+"Podešavanje <em>Pročisti nakon: Odmah</em> koristite uz oprez. Kada podesite "
+"da vaše smeće bude izbačeno odmah tada će sve datoteke koje obrišete zaobići "
+"smeće i biće trajno obrisane. Obrisane datoteke je teže povratiti nego one "
+"koje su u vašem smeću."
+
+#: C/privacy-purge.page:49(note/p)
+msgid ""
+"Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, "
+"it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
+msgstr ""
+"Osim ako imate posebnu potrebu da odmah obrišete datoteke iz vašeg smeća, "
+"verovatno je bezbednije da postavite veću vrednost za <gui>Pročisti "
+"nakon</gui>."
 
 #: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
 msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
@@ -18701,11 +19426,6 @@ msgstr ""
 "Otvorite program <app>Snimak ekrana</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>."
 
 #: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
-#| msgid ""
-#| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the "
-#| "entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if "
-#| "you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
-#| "screenshot. Then choose any effects you want."
 msgid ""
 "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
 "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
@@ -18874,9 +19594,7 @@ msgstr ""
 "otiska prsta. Ako do ovoga dođe, navlažite malo vaš prst, obrišite ga čistom "
 "krpom, bez vlakana, i pokušajte ponovo."
 
-#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
-#: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
-#: C/user-changepicture.page:30(item/p) C/user-delete.page:32(item/p)
+#: C/session-fingerprint.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
 "open the <gui>User Accounts</gui> window."
@@ -19004,16 +19722,16 @@ msgstr ""
 "Ako ste prethodno napravili privezak za prijavljivanje, obezbeđen je lozinkom. "
 "Da ga otključate, unesite vašu lozinku."
 
-#: C/session-formats.page:17(info/desc)
+#: C/session-formats.page:21(info/desc)
 msgid ""
 "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
 msgstr "Izaberite region korišćen za datum i vreme, brojeve, valutu, i merenja."
 
-#: C/session-formats.page:23(page/title)
+#: C/session-formats.page:27(page/title)
 msgid "Change date and measurement formats"
 msgstr "Izmenite oblike datuma i merenja"
 
-#: C/session-formats.page:25(page/p)
+#: C/session-formats.page:29(page/p)
 msgid ""
 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
 "currency, and measurement to match the local customs of your region."
@@ -19021,34 +19739,42 @@ msgstr ""
 "Možete da odredite oblike koji se koriste za datume, vremena, brojeve, "
 "valutu, i merenja da odgovaraju onima koji se koriste u vašem regionu."
 
-#: C/session-formats.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
-msgstr ""
-"Otvorite <gui>Region i jezik</gui> i izaberite jezičak <gui>Oblici</gui>."
+#: C/session-formats.page:35(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> "
+#| "tab."
+msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
+msgstr "Otvorite <gui>Region i jezik</gui> i kliknite na <gui>Zapisi</gui>."
 
-#: C/session-formats.page:31(item/p)
+#: C/session-formats.page:37(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to "
+#| "use. By default, the list only shows regions that use the language set on "
+#| "the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from "
+#| "all available regions."
 msgid ""
 "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
 "By default, the list only shows regions that use the language set on the "
-"<gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all "
+"<gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button to select from all "
 "available regions."
 msgstr ""
-"Izaberite region koji najbliže odgovara oblicima koje želite da koristite. "
+"Izaberite region koji najbliže odgovara zapisima koje želite da koristite. "
 "Po osnovi, spisak prikazuje samo regione koji koriste skup jezika u jezičku "
-"<gui>Jezik</gui>. Kliknite na dume <gui>+</gui> da izaberete iz svih "
+"<gui>Jezik</gui>. Kliknite na dume <gui>...</gui> da izaberete iz svih "
 "dostupnih regiona."
 
-#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:49(item/p)
+#: C/session-formats.page:41(item/p) C/session-language.page:55(item/p)
 msgid ""
-"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
-"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
+"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for these "
+"changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</"
+"gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
 msgstr ""
-"Morate da se odjavite i da se ponovo prijavite da bi ove izmene stupile na "
-"snagu. Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite <gui>Odjavi me...</"
-"gui> da se odjavite."
+"Odgovorite na upit, <gui>Vaša sesija treba da bude ponovo pokrenuta da bi "
+"izmene stupile na snagu</gui> tako što ćete kliknuti <gui "
+"style=\"button\">Ponovo pokreni sada</gui>, ili kliknite na <gui "
+"style=\"button\">X</gui> da kasnije pokrenete ponovo."
 
-#: C/session-formats.page:40(page/p)
+#: C/session-formats.page:47(page/p)
 msgid ""
 "After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
 "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
@@ -19060,33 +19786,37 @@ msgstr ""
 "prikazano u primerima, vaš region takođe određuje početni dan nedelje u "
 "kalendarima."
 
-#: C/session-formats.page:50(section/title)
-msgid "Change the system formats"
-msgstr "Promenite oblike sistema"
-
-#: C/session-formats.page:52(section/p)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/session-language.page:50(media) C/session-language.page:86(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
+#| "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"When you change your region for formats, you only change it for your account "
-"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
-"formats used in places like the login screen."
+"external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
+"md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
 msgstr ""
-"Kada menjate vaš region za oblike, menjate ga samo za vaš nalog nakon "
-"prijavljivanja. Možete takođe da izmenite <em>oblike sistema</em>, oblike koji "
-"se koriste na mestima kao što je ekran za prijavljivanje."
-
-#: C/session-formats.page:57(item/p)
-msgid "Change your formats, as described above."
-msgstr "Promenite oblike, kao što je opisano gore."
+"external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
+"md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
 
 #: C/session-language.page:8(info/desc)
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 msgstr "Prebacite na drugi jezik za korisničko sučelje i tekst pomoći."
 
-#: C/session-language.page:28(page/title)
+#: C/session-language.page:32(page/title)
 msgid "Change which language you use"
 msgstr "Promenite jezik koji koristite"
 
-#: C/session-language.page:36(page/p)
+#: C/session-language.page:40(page/p)
 msgid ""
 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
@@ -19094,28 +19824,36 @@ msgstr ""
 "Možete da koristite vašu radnu površ i programe na nekom od desetak jezika, "
 "koji su obezbeđeni svojim paketima jezika instaliranim na vašem računaru."
 
-#: C/session-language.page:41(item/p)
+#: C/session-language.page:45(item/p) C/session-language.page:77(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
 msgstr ""
 "Otvorite <gui>Region i jezik</gui> i izaberite jezičak <gui>Jezik</gui>."
 
-#: C/session-language.page:42(item/p)
+#: C/session-language.page:47(item/p) C/session-language.page:83(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset "
+#| "of the supported languages. If your language is not listed, click <gui "
+#| "style=\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and "
+#| "certain applications may not support your language at all. Any "
+#| "untranslated text will appear in the language in which the software was "
+#| "originally developed, usually American English."
 msgid ""
 "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
-"the supported languages. If your language is not listed, click <gui style="
-"\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and certain "
-"applications may not support your language at all. Any untranslated text "
-"will appear in the language in which the software was originally developed, "
-"usually American English."
+"the supported languages. If your language is not listed, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Some "
+"translations may be incomplete, and certain applications may not support "
+"your language at all. Any untranslated text will appear in the language in "
+"which the software was originally developed, usually American English."
 msgstr ""
 "Izaberite željeni jezik. Početni spisak prikazuje mali skup podržanih jezika. "
-"Ako srpski jezik nije na spisku, kliknite na dugme <gui style=\"button\">+</"
-"gui>. Neki prevodi mogu biti nepotpuni, a određeni programi možda uopšte ne "
-"podržavaju vaš jezik. Svaki neprevedeni tekst će biti prikazan na jeziku na "
-"kome je softver originalno razvijen, obično na američkom engleskom."
+"Ako srpski jezik nije na spisku, kliknite na <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Neki prevodi mogu "
+"biti nepotpuni, a određeni programi možda uopšte ne podržavaju srpski jezik. "
+"Svaki neprevedeni tekst će biti prikazan na jeziku na kome je softver "
+"originalno razvijen, obično na američkom engleskom."
 
-#: C/session-language.page:54(page/p)
+#: C/session-language.page:61(page/p)
 msgid ""
 "There are some special folders in your home folder where applications can "
 "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
@@ -19131,11 +19869,11 @@ msgstr ""
 "standardne nazive za izabrani jezik. Ako planirate da koristite novi jezik "
 "svo vreme, trebali biste da ažurirate nazive fascikli."
 
-#: C/session-language.page:62(section/title)
+#: C/session-language.page:69(section/title)
 msgid "Change the system language"
 msgstr "Promenite jezik sistema"
 
-#: C/session-language.page:64(section/p)
+#: C/session-language.page:71(section/p)
 msgid ""
 "When you change your language, you only change it for your account after you "
 "log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
@@ -19145,23 +19883,27 @@ msgstr ""
 "Možete takođe da izmenite <em>jezik sistema</em>, jezik koji se koristi na "
 "mestima kao što je ekran za prijavljivanje."
 
-#: C/session-language.page:69(item/p)
-msgid "Change your language, as described above."
-msgstr "Promenite jezik, kao što je opisano gore."
+#: C/session-language.page:79(item/p)
+#| msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
+msgid "Select the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
+msgstr "Izaberite dugme <gui style=\"button\">Ekran prijavljivanja</gui> button."
 
 #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
+#| "&amp; Lock</gui> settings."
 msgid ""
-"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
-"&amp; Lock</gui> settings."
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
+"settings."
 msgstr ""
 "Izmenite nakon kog vremena će se zaključati ekran u podešavanjima "
-"<gui>Osvetljenost i zaključavanje</gui>."
+"<gui>Privatnosti</gui>."
 
-#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
+#: C/session-screenlocks.page:24(page/title)
 msgid "The screen locks itself too quickly"
 msgstr "Ekran se previše brzo zaključava"
 
-#: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
+#: C/session-screenlocks.page:26(page/p)
 msgid ""
 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
 "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
@@ -19175,25 +19917,39 @@ msgstr ""
 "rad ako ostavite računar bez nadzora), ali može biti zamarajuće ako se ekran "
 "prebrzo zaključava."
 
-#: C/session-screenlocks.page:28(page/p)
+#: C/session-screenlocks.page:32(page/p)
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr "Da bi se ekran zaključavao nakon dužeg vremena:"
 
-#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
-msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Osvetljenost i zaključavanje</gui>."
+#: C/session-screenlocks.page:36(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Print</gui>."
+msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Privatnost</gui>."
 
-#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
-msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
-msgstr "Izmenite vrednost u padajućem spisku <gui>Zaključaj ekran nakon</gui>."
+#: C/session-screenlocks.page:37(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Zaključaj ekran</gui>."
+
+#: C/session-screenlocks.page:38(item/p)
+#| msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
+msgid ""
+"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
+"<gui>Lock Screen After Blank For</gui> drop-down list."
+msgstr ""
+"Ako je uključeno <gui>Sam zaključaj ekran</gui>, možete da izmenite vrednost u "
+"padajućem spisku <gui>Zaključaj ekran nakon mirovanja od</gui>."
 
-#: C/session-screenlocks.page:37(note/p)
+#: C/session-screenlocks.page:43(note/p)
+#| msgid ""
+#| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
+#| "<gui>Lock</gui> off."
 msgid ""
 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
-"<gui>Lock</gui> off."
+"<gui>Automatic Screen Lock</gui> off."
 msgstr ""
-"Ako ne želite da se ekran sam zaključava, podesite dugme <gui>Zaključaj</gui> "
-"na ISK."
+"Ako ne želite da se ekran sam zaključava, isključite <gui>Sam zaključaj "
+"ekran</gui>."
 
 #: C/sharing.page:8(info/desc)
 msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
@@ -19401,16 +20157,21 @@ msgid "Start applications"
 msgstr "Početni programi"
 
 #: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
+#| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
+#| "where you can find all of your applications. (You can also open the "
+#| "overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
-"can find all of your applications. (You can also open the overview by "
-"pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
+"can find all of your applications. You can also open the overview by "
+"pressing the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</link>."
 msgstr ""
 "Pomerite pokazivač miša u ugao <gui>Aktivnosti</gui> gore levo na ekranu da "
 "prikažete <gui>Pregled aktivnosti</gui>. To je mesto gde možete pronaći sve "
-"vaše programe. (Pregled možete takođe da otvorite pritiskom na <link xref="
-"\"windows-key\">taster Super</link>.)"
+"vaše programe. Pregled možete takođe da otvorite pritiskom na <link xref"
+"=\"keyboard-key-super\">taster Super</link>."
 
 #: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -19565,12 +20326,6 @@ msgid "Lock the screen"
 msgstr "Zaključavanje ekrana"
 
 #: C/shell-exit.page:65(section/p)
-#| msgid ""
-#| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
-#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
-#| "applications. When you return, simply enter your password to log back in. "
-#| "If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
-#| "amount of time."
 msgid ""
 "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 "screen to prevent other people from accessing your files or running "
@@ -19721,10 +20476,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:174(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-#| "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
@@ -19751,7 +20502,7 @@ msgstr ""
 "ne stoji na putu, umanji ometanje, i da vam pomogne da obavite posao. Kada se "
 "prvi put prijavite, videćete praznu radnu površ i gornju traku."
 
-#: C/shell-introduction.page:40(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:40(media/p)
 msgid "GNOME shell top bar"
 msgstr "Gornja traka Gnomove školjke"
 
@@ -19779,19 +20530,26 @@ msgid "Activities button"
 msgstr "Dugme aktivnosti"
 
 #: C/shell-introduction.page:60(section/p)
+#| msgid ""
+#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
+#| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
+#| "can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your "
+#| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You "
+#| "can also just start typing to search your applications, files, and "
+#| "folders."
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
-"also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your keyboard. "
-"You can see your windows and applications in the overview. You can also just "
-"start typing to search your applications, files, and folders."
+"also press the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</link> on your "
+"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
+"also just start typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
 "Da pristupite vašim prozorima i programima, kliknite na dugme "
 "<gui>Aktivnosti</gui>, ili jednostavno gurnite pokazivač miša u gornji levi "
-"ugao. Takođe možete da pritisnete <link xref=\"windows-key\">Super taster</"
-"link> na vašoj tastaturi. Videćete vaše prozore i programe u pregledu. "
-"Možete takođe samo da započnete da kucate da biste potražili vaše programe, "
-"datoteke, i fascikle."
+"ugao. Takođe možete da pritisnete <link xref=\"keyboard-key-super\">taster "
+"Super</link> na vašoj tastaturi. Videćete vaše prozore i programe u "
+"pregledu. Možete takođe samo da započnete da kucate da biste potražili vaše "
+"programe, datoteke, i fascikle."
 
 #: C/shell-introduction.page:70(media/p)
 msgid "The dash"
@@ -19945,7 +20703,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:170(section/title)
 #: C/shell-introduction.page:175(media/p)
-#| msgid "Lock screen"
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Zaključavanje ekrana"
 
@@ -19964,7 +20721,6 @@ msgstr ""
 "mreže, i omogućava vam da upravljate puštanjem medija."
 
 #: C/shell-introduction.page:185(item/p)
-#| msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr ""
@@ -19975,16 +20731,20 @@ msgid "Message Tray"
 msgstr "Fioka poruka"
 
 #: C/shell-introduction.page:191(section/p)
+#| msgid ""
+#| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
+#| "bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key"
+#| "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are "
+#| "stored until you are ready to view them."
 msgid ""
 "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
-"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
-"you are ready to view them."
+"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+"keyseq>. This is where your notifications are stored until you are ready to "
+"view them."
 msgstr ""
 "Fioka poruka može biti prikazana pomeranjem miša u donjem levom uglu, ili "
-"pritiskom na <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></"
-"keyseq>. To je mesto gde se čuvaju vaša obaveštenja sve dok ne budete bili "
-"spremni da ih pogledate."
+"pritiskom na <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. To je mesto gde "
+"se čuvaju vaša obaveštenja sve dok ne budete bili spremni da ih pogledate."
 
 #: C/shell-introduction.page:197(item/p)
 msgid ""
@@ -19994,15 +20754,15 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Saznajte više o obaveštenjima i fioci "
 "poruka.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
 msgstr "Krećite se po radnoj površi koristeći tastaturu."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(page/title)
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
 msgstr "Korisne prečice tastature"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(page/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(page/p)
 msgid ""
 "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
 "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
@@ -20014,19 +20774,22 @@ msgstr ""
 "koristite miša ili pokazivački uređaj, pogledajte <link xref=\"keyboard-nav"
 "\"/> za više podataka o kretanju po korisničkom sučelju samo tastaturom."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(table/title)
 msgid "Getting around the desktop"
 msgstr "Kretanje po radnoj površi"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
+#| "key\">Super key</link>"
 msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
-"\">Super key</link>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key> key"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ili <link xref=\"windows-key"
-"\">Super taster</link>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ili taster <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
 msgid ""
 "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
 "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
@@ -20036,42 +20799,58 @@ msgstr ""
 "pregledu, počnite da kucate da odmah potražite vaše programe, kontakte i "
 "dokumenta."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgstr "Prikažite oblačić prozora (za brzo pokretanje naredbi)"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
+#| "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
-"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
+"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Brzo se prebacujte između prozora.</"
-"link> Držite pritisnutim <key>Šift</key> za preokrenuti poredak."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Brzo se prebacujte između "
+"prozora</link>. Držite pritisnutim <key>Šift</key> za preokrenuti poredak."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
+#| msgid ""
+#| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
+#| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
-"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Prebacujte se između prozora iz istog programa, ili iz izabranog programa "
-"posle <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"posle <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
+#| msgid ""
+#| "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> "
+#| "key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
+#| "<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 msgid ""
 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
-"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
-"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
+"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
+"key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
 "Ova prečica koristi <key>`</key> na SAD tastaturama, na kojima se taster "
 "<key>`</key> nalazi iznad tastera <key>Tab</key>. Na svim ostalim "
-"tastaturama, prečica je <key>Alt</key> plus bilo koji taster koji je iznad "
-"tastera <key>Tab</key>."
+"tastaturama, prečica je <key>Super</key> plus taster iznad tastera "
+"<key>Tab</key>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
 msgid ""
 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
@@ -20082,130 +20861,173 @@ msgstr ""
 "prozora, spiska programa, i polja za pretragu. Koristite tastere strelica za "
 "kretanje."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
+#| msgid ""
+#| "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the "
+#| "windows overview. To switch windows, exit the overview and use "
+#| "<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</"
+#| "key><key>`</key></keyseq>."
 msgid ""
 "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
-"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
-"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>`</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
 "Trenutno nije moguće da koristite tastere strelica za kretanje po pregledu "
 "prozora. Da promenite prozore, izađite iz pregleda i koristite "
-"<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> i <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>`</key></keyseq>."
+"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> i "
+"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+#| msgid "Switch windows of an application"
+msgid "Show the list of applications."
+msgstr "Prikažite spisak programa."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> i "
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Stranica gore</key></keyseq> i "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Stranica dole</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Prebacujte se između radnih prostora</"
-"link>"
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Prebacujte se između radnih "
+"prostora</link>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
-"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>↑</key></keyseq> i "
-"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Šift</key><key>Stranica gore</key></keyseq> i "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Šift</key><key>Stranica dole</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
+#| "different workspace.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
-"different workspace.</link>"
+"different workspace</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Premestite trenutni prozor na "
-"drugi radni prostor</link>"
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Premestite trenutni prozor na drugi "
+"radni prostor</link>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
-msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Odjavite se</link>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+#| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
+msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Odjavite se</link>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Zaključajte ekran.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
+#| "link> Press <key>Esc</key> to close."
+msgid ""
+"Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</"
+"link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
+"<key>Esc</key> to close."
+msgstr ""
+"Otvorite <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">fioku poruka</link>. "
+"Pritisnite opet <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> ili "
+"<key>Esc</key> da zatvorite."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title)
 msgid "Common editing shortcuts"
 msgstr "Opšte prečice za uređivanje"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
 msgid "Select all text or items in a list."
 msgstr "Izaberite sav tekst ili stavke na spisku."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr "Isecite (uklonite) izabrani tekst ili stavke i postavite ih u ostavu."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 msgstr "Umnožite izabrani tekst ili stavke u ostavu."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr "Umetnite sadržaj ostave."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:133(td/p)
 msgid "Undo the last action."
 msgstr "Opozovite poslednju radnju."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(table/title)
 msgid "Capturing from the screen"
 msgstr "Snimanje ekrana"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
-msgid "<key>Prt Scrn</key>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p)
+#| msgid "<key>Prt Scrn</key>"
+msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
 msgstr "<key>Štampaj ekran</key>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Napravite sliku ekrana.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Štampaj ekran</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
 "link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Napravite sliku prozora.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Šift</key><key>Štampaj ekran</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
 "the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
@@ -20215,13 +21037,13 @@ msgstr ""
 "ekrana</link>. Pokazivač se menja u nišan. Kliknite i prevucite da izaberete "
 "oblast."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>R</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
 "recording.</link>"
@@ -20234,7 +21056,6 @@ msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 msgstr "Ukrasni i funkcionalni ekran zaključavanja prenosi korisne informacije."
 
 #: C/shell-lockscreen.page:19(page/title)
-#| msgid "Lock screen"
 msgid "The Lock Screen"
 msgstr "Zaključavanje ekrana"
 
@@ -20255,7 +21076,6 @@ msgid "the name of the logged-in user"
 msgstr "ime prijavljenog korisnika"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:26(item/p)
-#| msgid "What is a notification?"
 msgid "date and time, and certain notifications"
 msgstr "datum i vreme, i neka obaveštenja"
 
@@ -20279,10 +21099,10 @@ msgid ""
 "You can also switch users if your computer is configured for more than one."
 msgstr ""
 "Da otključate računar, uklonite zastor ekrana za zaključavanje tako što ćete ga "
-"kursorom prevući na gore, ili pritisnite <key>Esc</key> ili "
-"<key>Unesi</key>. Ovo će otkriti ekran za prijavljivanje, u kome možete da "
-"unesete lozinku za otključavanje. Takođe možete da promenite korisnika ako je "
-"vaš računar podešen za više od jednog."
+"kursorom prevući na gore, ili pritisnite <key>Esc</key> ili <key>Unesi</"
+"key>. Ovo će otkriti ekran za prijavljivanje, u kome možete da unesete lozinku "
+"za otključavanje. Takođe možete da promenite korisnika ako je vaš računar "
+"podešen za više od jednog."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20302,10 +21122,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-notifications.page:43(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/notification-buttons.png' "
-#| "md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/notification-buttons.png' "
@@ -20363,10 +21179,6 @@ msgstr ""
 "sadržaj."
 
 #: C/shell-notifications.page:40(section/p)
-#| msgid ""
-#| "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
-#| "notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
-#| "notification."
 msgid ""
 "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
 "notifications without selecting one of its options, click the close button."
@@ -20387,21 +21199,28 @@ msgstr ""
 msgid "The message tray"
 msgstr "Fioka poruka"
 
-#: C/shell-notifications.page:53(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:54(section/p)
+#| msgid ""
+#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
+#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
+#| "bottom right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-"
+#| "key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
+#| "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in "
+#| "it."
 msgid ""
 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
-"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-key"
+"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
 "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
 msgstr ""
 "Fioka poruka vam pruža način da pogledate vaša obaveštenja kada vam to bude "
 "odgovaralo. Pojavljuje se kada pomerite miša u donji desni ugao ekrana, ili "
-"kada pritisnete <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></"
-"keyseq>. Fioka poruka sadrži sva obaveštenja koja niste pregledali ili koja "
-"se tu nalaze za stalno."
+"kada pritisnete <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Fioka poruka sadrži sva obaveštenja "
+"koja niste pregledali ili koja se tu nalaze za stalno."
 
-#: C/shell-notifications.page:59(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:61(section/p)
 msgid ""
 "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
 "are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
@@ -20413,15 +21232,19 @@ msgstr ""
 "poseban tretman, i predstavljaju se pojedinačnim kontaktima koji su vam "
 "poslali poruke ćaskanja."
 
-#: C/shell-notifications.page:63(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:66(section/p)
+#| msgid ""
+#| "You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
+#| "menu, and press <key>x</key>."
 msgid ""
-"You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are in "
-"the activities overview, where it is always visible)."
+"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
-"Možete da zatvorite fioku poruka pritiskom na <key>Esc</key> (osim ako niste "
-"u pregledu aktivnosti, gde je uvek vidljiva)."
+"Možete da zatvorite fioku poruka tako što ćete opet pritisnuti "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> ili <key>Esc</key>."
 
-#: C/shell-notifications.page:66(note/p)
+#: C/shell-notifications.page:69(note/p)
 msgid ""
 "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
 "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
@@ -20429,11 +21252,11 @@ msgstr ""
 "Ako otvorena <link xref=\"keyboard-osk\">tastatura na ekranu</link>, "
 "moraćete da kliknete na <gui>dugme fioke</gui> da prikažete fioku poruka."
 
-#: C/shell-notifications.page:74(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:77(section/title)
 msgid "Hiding notifications"
 msgstr "Sakrijte obaveštenja"
 
-#: C/shell-notifications.page:76(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:79(section/p)
 msgid ""
 "If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
 "off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
@@ -20443,29 +21266,29 @@ msgstr ""
 "obaveštenja. Samo kliknite na vaše ima na gornjoj traci i izmenite preklopnik "
 "<gui>Obaveštenja</gui> u <gui>ISK</gui>."
 
-#: C/shell-notifications.page:80(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:83(section/p)
 #| msgid ""
 #| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
 #| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
 #| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
-#| "in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
-#| "corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to "
-#| "<gui>ON</gui> again."
+#| "in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the "
+#| "bottom right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
+#| "key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
+#| "toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
 "screen. Very important notifications, such as when your battery is "
 "critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
 "the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom "
-"right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
-"toggle to <gui>ON</gui> again."
+"right corner, or pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), "
+"and they will redisplay when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
 "Kada je isključeno, većina obaveštenja neće biti prikazana pri dnu ekrana. "
 "Vrlo važna obaveštenja, kao kada je baterija kritično prazna, će i dalje biti "
 "prikazivana. Obaveštenja će još uvek biti dostupna u fioci poruka kada je "
-"prikažete (pomeranjem miša u donji desni ugao, ili pritiskom na <keyseq><key "
-"xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>), i biće vam ponovo "
-"prikazana kada prebacite preklopnik na <gui>UKLJ</gui>."
+"prikažete (pomeranjem miša u donji desni ugao, ili pritiskom na "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), i biće vam ponovo prikazana "
+"kada prebacite preklopnik na <gui>UKLJ</gui>."
 
 #: C/shell-overview.page:9(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -20574,34 +21397,47 @@ msgstr "Obaveštenja"
 #| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
 #| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
 #| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner "
-#| "to see your messaging tray."
+#| "(or press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></"
+#| "keyseq>) to see your messaging tray."
 msgid ""
 "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
 "telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
 "with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you "
 "don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging "
 "tray. Move your mouse to the bottom-right corner (or press <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your messaging tray."
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your "
+"messaging tray."
 msgstr ""
 "<em>Obaveštenja</em> su poruke koje se prikazuju pri dnu ekrana, koje vam "
 "govore o tome da se nešto upravo dogodilo. Na primer, kada neko ko ćaska s "
 "vama pošalje poruku, obaveštenje će biti prikazano koje će vam reći o tome. "
 "Ako za sada ne želite da se bavite porukama, one bivaju skrivene u vašu "
 "fioku poruka. Pomerite vašeg miša u donji desni ugao (ili pritisnite "
-"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) da vidite "
-"vašu fioku poruka."
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) da "
+"vidite vašu fioku poruka."
+
+#: C/shell-terminology.page:76(item/title)
+#| msgctxt "link:trail"
+#| msgid "Settings"
+msgid "Settings"
+msgstr "Podešavanja"
 
 #: C/shell-terminology.page:77(item/p)
+#| msgid ""
+#| "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so "
+#| "on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in "
+#| "Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select "
+#| "<gui>System Settings</gui> to access them."
 msgid ""
-"The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, "
+"The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
 "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
-"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
-"Settings</gui> to access them."
+"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>Settings</"
+"gui> to access them."
 msgstr ""
-"<em>Podešavanja sistema</em> je mesto gde možete da izmenite postavke i "
-"ostalo, slično upravljačkoj ploči u Vindouzu ili sistemskim postavkama u Mek "
-"OS-u. Kliknite na vaše ime na desnoj strani gornje trake i izaberite "
-"<gui>Podešavanja sistema</gui> da im pristupite."
+"<em>Podešavanja</em> je mesto gde možete da izmenite postavke i ostalo, "
+"slično upravljačkoj ploči u Vindouzu ili sistemskim postavkama u Mek OS-u. "
+"Kliknite na vaše ime na desnoj strani gornje trake i izaberite "
+"<gui>Podešavanja</gui> da im pristupite."
 
 #: C/shell-terminology.page:84(item/title)
 msgid "Top bar"
@@ -20741,17 +21577,24 @@ msgstr ""
 "Pogledajte <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> za pojedinosti."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
+#| "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
+#| "keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
+#| "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
+#| "keyseq>."
 msgid ""
 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
-"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
-"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</link> "
+"and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
 "Da povećate prozor, uhvatite liniju naslova i prevucite je do vrha ekrana, "
 "ili samo dva puta kliknite na istu. Da povećate prozor koristeći tastaturu, "
-"držite pritisnutim <link xref=\"windows-key\">Super taster</link> i "
-"pritisnite <key>↑</key>, ili pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
-"key></keyseq>."
+"držite pritisnutim <link xref=\"keyboard-key-super\">taster Super</link> i "
+"pritisnite <key>↑</key>, ili pritisnite "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -20840,8 +21683,9 @@ msgstr ""
 "prozore jedan pored drugog</link>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
 msgid "Switch between windows"
@@ -20862,44 +21706,59 @@ msgid "From a workspace:"
 msgstr "Iz radnog prostora:"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
+#| "<gui>window switcher</gui>."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
-"<gui>window switcher</gui>."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
+"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> da prikažete "
-"<gui>prebacivač prozora</gui>."
+"Pritisnite <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab "
+"</key></keyseq> da prikažete <gui>prebacivač prozora</gui>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
+#| "switcher."
 msgid ""
-"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
-"switcher."
+"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
+"(highlighted) window in the switcher."
 msgstr ""
-"Otpustite <key>Alt</key> da izaberete sledeći (označeni) prozor u "
-"prebacivaču."
+"Otpustite <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> da izaberete sledeći "
+"(označeni) prozor u prebacivaču."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</"
+#| "key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
+#| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgid ""
-"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
-"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
+"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
+"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
-"Inače, držeći još uvek taster <key>Alt</key>, pritisnite <key>Tab</key> da "
-"kružite po spisku otvorenih prozora, ili <keyseq><key>Šift</key><key>Tab</"
-"key></keyseq> da kružite unazad."
+"Inače, držeći još uvek taster <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key>, "
+"pritisnite <key>Tab</key> da kružite po spisku otvorenih prozora, ili "
+"<keyseq><key>Šift</key><key>Tab</key></keyseq> da kružite unazad."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:45(note/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:46(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
+#| "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold "
+#| "down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</"
+#| "key>) to step through the list."
 msgid ""
 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
 "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
-"<key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to "
-"step through the list."
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
+"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
 "Prozori u prebacivaču prozora su grupisani po programima. Pregledi programa "
-"sa više prozora bivaju prikazani na klik. Držite pritisnutim <key>Alt</key> "
-"i pritisnite <key>`</key> (ili taster iznad tastera <key>Tab</key>) da se "
-"krećete po spisku."
+"sa više prozora bivaju prikazani na klik. Držite pritisnutim <key xref"
+"=\"keyboard-key-super\">Super</key> i pritisnite <key>`</key> (ili taster "
+"iznad tastera <key>Tab</key>) da se krećete po spisku."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:52(note/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:53(note/p)
 msgid ""
 "In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
 "by vertical separators."
@@ -20907,7 +21766,7 @@ msgstr ""
 "U prebacivaču prozora, programi sa drugih radnih prozora su odvojeni "
 "uspravnim razdvojnicima."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:58(item/p)
 msgid ""
 "You can also move between the application icons in the window switcher with "
 "the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
@@ -20917,7 +21776,7 @@ msgstr ""
 "tasterima <key>→</key> ili <key>←</key>, ili da izaberete jedan tako što "
 "ćete kliknuti mišem na njega."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:60(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
 "<key>↓</key> key."
@@ -20925,11 +21784,11 @@ msgstr ""
 "Pregledi programa sa jednim prozorom mogu biti prikazani tasterom <key>↓</"
 "key>."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:64(page/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:65(page/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr "Iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>:"
 
-#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:67(item/p)
 msgid ""
 "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
 "leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
@@ -20960,16 +21819,22 @@ msgstr ""
 "prebacivali između njih."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and "
+#| "drag it to the left or right side until half of the screen is "
+#| "highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key"
+#| "\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgid ""
 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
-"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
-"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+"the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</"
+"link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
 "Da povećate prozor duž strane ekrana, zgrabite liniju naslova i prevucite je "
 "do leve ili desne strane sve dok ne bude istaknuto pola ekrana. Koristeći "
-"tastaturu, držite pritisnutim <link xref=\"windows-key\">Super taster</link> "
-"i pritisnite taster strelice na <key>levo</key> ili <key>desno</key>."
+"tastaturu, držite pritisnutim <link xref=\"keyboard-key-super\">Super "
+"taster</link> i pritisnite taster strelice na <key>levo</key> ili "
+"<key>desno</key>."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -21120,20 +21985,28 @@ msgstr ""
 "minijaturu prozora da aktivirate radni prostor."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move "
+#| "to a workspace which is above the current workspace in the workspace "
+#| "selector."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
-"a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a "
+"workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> da se "
+"Pritisnite <keyseq><key>Super</key><key>Stranica gore</key></keyseq> da se "
 "premestite na radni prostor koji se nalazi iznad tekućeg radnog prostora u "
 "biraču radnih prostora."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move "
+#| "to a workspace which is below the current workspace in the workspace "
+#| "selector."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
-"a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
+"workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> da se "
+"Pritisnite <keyseq><key>Super</key><key>Stranica dole</key></keyseq> da se "
 "premestite na radni prostor koji se nalazi ispod tekućeg radnog prostora u "
 "biraču radnih prostora."
 
@@ -21221,7 +22094,7 @@ msgstr ""
 msgid "There is always at least one workspace."
 msgstr "Najmanje jedan radni prostor uvek mora da postoji."
 
-#: C/sound-alert.page:14(info/desc)
+#: C/sound-alert.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 "alert sounds."
@@ -21229,11 +22102,11 @@ msgstr ""
 "Izaberite zvuk za poruke, podesite jačinu zvuka upozorenja, ili isključite "
 "zvuke upozorenja."
 
-#: C/sound-alert.page:19(page/title)
+#: C/sound-alert.page:23(page/title)
 msgid "Choose or disable the alert sound"
 msgstr "Izaberite ili isključite zvuk upozrenja"
 
-#: C/sound-alert.page:21(page/p)
+#: C/sound-alert.page:25(page/p)
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
@@ -21244,11 +22117,11 @@ msgstr ""
 "jačinu zvuka upozorenja nezavisno od jačine zvuka na sistemu, ili da u "
 "potpunosti isključite zvuke upozorenja."
 
-#: C/sound-alert.page:28(item/p)
+#: C/sound-alert.page:32(item/p)
 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Zvuk</gui>."
 
-#: C/sound-alert.page:29(item/p)
+#: C/sound-alert.page:33(item/p)
 msgid ""
 "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
 "play when you click on it so you can hear how it sounds."
@@ -21256,7 +22129,7 @@ msgstr ""
 "U jezičku <gui>Zvučni efekti</gui>, izaberite vuk za upozorenje. Savki zvuk "
 "će biti pušten kada kliknete na njega tako da možete da čujete kako zvuči."
 
-#: C/sound-alert.page:33(page/p)
+#: C/sound-alert.page:37(page/p)
 msgid ""
 "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
 "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
@@ -21266,7 +22139,7 @@ msgstr ""
 "jačinu zvuka upozorenja. Ovo neće uticati na jačinu zvuka vaše muzike, "
 "filmova, ili drugih zvučnih datoteka."
 
-#: C/sound-alert.page:37(page/p)
+#: C/sound-alert.page:41(page/p)
 msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
 "<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
@@ -21596,15 +22469,15 @@ msgstr ""
 "ćete želeti da kupite novu. Možete da nabavite zvučne kartice koje mogu biti "
 "instalirane unutar računara i spoljne USB zvučne kartice."
 
-#: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
+#: C/sound-usemic.page:18(info/desc)
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 msgstr "Koristite analogan ili USB mikrofon i izaberite osnovni ulazni uređaj."
 
-#: C/sound-usemic.page:18(page/title)
+#: C/sound-usemic.page:22(page/title)
 msgid "Use a different microphone"
 msgstr "Koristite drugi mikrofon"
 
-#: C/sound-usemic.page:20(page/p)
+#: C/sound-usemic.page:24(page/p)
 msgid ""
 "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
 "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
@@ -21617,7 +22490,7 @@ msgstr ""
 "multimedijalnih programa. Čak i ako vaš računar ima ugrađeni mikrofon, "
 "poseban mikrofon obično obezbeđuje bolji kvalitet zvuka."
 
-#: C/sound-usemic.page:26(page/p)
+#: C/sound-usemic.page:30(page/p)
 msgid ""
 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
 "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
@@ -21633,7 +22506,7 @@ msgstr ""
 "biti korišćeni po osnovi. Ako ne, pogledajte uputstva ispod za izbor "
 "osnovnog ulaznog uređaja."
 
-#: C/sound-usemic.page:33(page/p)
+#: C/sound-usemic.page:37(page/p)
 msgid ""
 "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
 "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
@@ -21643,16 +22516,16 @@ msgstr ""
 "računaru. USB mikrofoni deluju kao odvojeni audio uređaji, zato ćete morati "
 "da odredite koji mikrofon će biti korišćen kao osnovni."
 
-#: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
-#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
+#: C/sound-usemic.page:42(steps/title)
+#: C/sound-usespeakers.page:50(steps/title)
 msgid "Select a default audio input device"
 msgstr "Izaberite osnovni ulazni zvučni uređaj"
 
-#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
+#: C/sound-usemic.page:44(item/p)
 msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
 msgstr "Otvorite <gui>Zvuk</gui> i izaberite jezičak <gui>Ulaz</gui>."
 
-#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
+#: C/sound-usemic.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
 "respond when you speak."
@@ -21660,17 +22533,17 @@ msgstr ""
 "Izaberite uređaj sa spiska uređaja. Ukazivač ulaznog nivoa bi trebao da "
 "odgovori kada govorite."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
+#: C/sound-usespeakers.page:19(info/desc)
 msgid ""
 "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr ""
 "Povežite zvučnike ili slušalice i izaberite osnovni izlazni zvučni uređaj."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
+#: C/sound-usespeakers.page:23(page/title)
 msgid "Use different speakers or headphones"
 msgstr "Koristite druge zvučnike ili slušalice"
 
-#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
 msgid ""
 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
@@ -21680,7 +22553,7 @@ msgstr ""
 "Zvučnici se obično priključuju korišćenjem kružnog TRS (<em>špic, prsten, "
 "naglavak</em>) priključka ili pomoću USB-a."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:29(page/p)
 msgid ""
 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
 "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
@@ -21696,13 +22569,23 @@ msgstr ""
 "priključnicu će obično biti korišćeni po osnovi. Ako ne, pogledajte uputstva "
 "ispod za izbor osnovnog uređaja."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:35(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
+#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
+#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
+#| "the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System "
+#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> "
+#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui style="
+#| "\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button "
+#| "for each speaker. Each button will speak its position only to the channel "
+#| "corresponding to that speaker."
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
 "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
-"settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</"
-"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
+"settings. Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>, "
+"then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
 "speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test "
 "Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
 "Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
@@ -21712,13 +22595,13 @@ msgstr ""
 "koriste višestruke TRS utikače, koji su često kodirani bojom. Ako niste "
 "sigurni koji priključak ide u koju priključnicu, možete da isprobate izlaz "
 "zvuka u podešavanjima zvuka. Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite "
-"<gui>Podešavanja sistema</gui>, zatim kliknite <gui>Zvuk</gui>. U jezičku "
+"<gui>Podešavanja</gui>, zatim kliknite <gui>Zvuk</gui>. U jezičku "
 "<gui>Izlaz</gui>, izaberite vaše zvučnike sa spiska uređaja, zatim kliknite "
 "<gui style=\"button\">Proveri zvučnike</gui>. U prozoru koji će se pojaviti, "
 "kliknite na dugme za svaki zvučnik. Svako dugme će odgovoriti svoj položaj "
 "samo kanalu koji odgovara tom zvučniku."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:44(page/p)
 msgid ""
 "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
@@ -21729,11 +22612,11 @@ msgstr ""
 "kao zasebni zvučni uređaji, i moraćete da odredite koji zvučnici će biti "
 "korišćeni kao osnovni."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:52(item/p)
 msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
 msgstr "Otvorite <gui>Zvuk</gui> i izaberite jezičak <gui>Izlaz</gui>."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:53(item/p)
 msgid "Select the device in the list of devices."
 msgstr "Izaberite uređaj sa spiska uređaja."
 
@@ -21827,7 +22710,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:22(media)
+#: C/status-icons.page:24(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
@@ -21840,7 +22723,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:33(media)
+#: C/status-icons.page:35(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
@@ -21898,7 +22781,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:75(media)
+#: C/status-icons.page:74(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
@@ -21911,7 +22794,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:79(media)
+#: C/status-icons.page:78(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
@@ -21924,7 +22807,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:92(media)
+#: C/status-icons.page:91(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
@@ -21937,7 +22820,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:96(media)
+#: C/status-icons.page:95(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
@@ -21950,7 +22833,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:100(media)
+#: C/status-icons.page:99(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
@@ -21963,7 +22846,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:104(media)
+#: C/status-icons.page:103(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
@@ -21976,7 +22859,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:108(media)
+#: C/status-icons.page:107(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
@@ -21989,7 +22872,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:112(media)
+#: C/status-icons.page:111(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
@@ -22002,7 +22885,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:116(media)
+#: C/status-icons.page:115(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -22015,7 +22898,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:120(media)
+#: C/status-icons.page:119(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
@@ -22028,7 +22911,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:124(media)
+#: C/status-icons.page:123(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
@@ -22041,7 +22924,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:128(media)
+#: C/status-icons.page:127(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
@@ -22054,7 +22937,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:132(media)
+#: C/status-icons.page:131(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
@@ -22067,7 +22950,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:136(media)
+#: C/status-icons.page:135(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
@@ -22080,7 +22963,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:146(media)
+#: C/status-icons.page:145(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
@@ -22093,7 +22976,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:150(media)
+#: C/status-icons.page:149(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
@@ -22106,7 +22989,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:154(media)
+#: C/status-icons.page:153(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
@@ -22119,7 +23002,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:158(media)
+#: C/status-icons.page:157(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
@@ -22132,7 +23015,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:162(media)
+#: C/status-icons.page:161(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
@@ -22145,7 +23028,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:166(media)
+#: C/status-icons.page:165(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
@@ -22158,7 +23041,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:170(media)
+#: C/status-icons.page:169(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
@@ -22171,7 +23054,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:180(media)
+#: C/status-icons.page:179(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -22184,7 +23067,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:184(media)
+#: C/status-icons.page:183(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
@@ -22197,7 +23080,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:193(media)
+#: C/status-icons.page:192(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -22210,7 +23093,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:197(media)
+#: C/status-icons.page:196(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
@@ -22223,7 +23106,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:201(media)
+#: C/status-icons.page:200(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
@@ -22236,7 +23119,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:210(media)
+#: C/status-icons.page:209(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -22249,7 +23132,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:214(media)
+#: C/status-icons.page:213(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
@@ -22262,7 +23145,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:218(media)
+#: C/status-icons.page:217(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
@@ -22275,7 +23158,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:222(media)
+#: C/status-icons.page:221(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
@@ -22288,7 +23171,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:226(media)
+#: C/status-icons.page:225(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
@@ -22301,7 +23184,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:230(media)
+#: C/status-icons.page:229(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
@@ -22314,7 +23197,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:234(media)
+#: C/status-icons.page:233(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
@@ -22327,7 +23210,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:238(media)
+#: C/status-icons.page:237(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
@@ -22340,7 +23223,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:250(media)
+#: C/status-icons.page:249(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
@@ -22353,7 +23236,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:254(media)
+#: C/status-icons.page:253(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
@@ -22366,7 +23249,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:258(media)
+#: C/status-icons.page:257(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
@@ -22379,7 +23262,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:262(media)
+#: C/status-icons.page:261(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
@@ -22392,7 +23275,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:266(media)
+#: C/status-icons.page:265(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
@@ -22405,7 +23288,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:270(media)
+#: C/status-icons.page:269(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
@@ -22418,7 +23301,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:274(media)
+#: C/status-icons.page:273(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
@@ -22431,7 +23314,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:278(media)
+#: C/status-icons.page:277(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
@@ -22444,7 +23327,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:282(media)
+#: C/status-icons.page:281(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
@@ -22457,7 +23340,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:286(media)
+#: C/status-icons.page:285(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
@@ -22470,7 +23353,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:291(media)
+#: C/status-icons.page:290(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
@@ -22483,44 +23366,55 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:296(media)
+#: C/status-icons.page:295(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
-#: C/status-icons.page:8(credit/name)
+#: C/status-icons.page:10(credit/name)
 msgid "Monica Kochofar"
 msgstr "Monika Kočofar"
 
-#: C/status-icons.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
-"of the top bar."
-msgstr ""
-"Opis koji objašnjava značenje ikonica koje se nalaze na desnoj strani gornje "
-"trake."
+#: C/status-icons.page:17(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "A description that explains the meanings of the icons located on the "
+#| "right of the top bar."
+msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
+msgstr "Objašnjava značenje ikonica koje se nalaze na desnoj strani gornje trake."
 
-#: C/status-icons.page:18(page/title)
+#: C/status-icons.page:20(page/title)
 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 msgstr "Koje je značenje ikonica na gornjoj traci?"
 
-#: C/status-icons.page:19(page/p)
+#: C/status-icons.page:21(page/p)
+#| msgid ""
+#| "This section will explain the icons located on the top right of the "
+#| "screen, specifically the different variations of the icons that are "
+#| "possible."
 msgid ""
-"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
-"specifically the different variations of the icons that are possible."
+"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
+"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
+"provided by the GNOME interface are described."
 msgstr ""
-"U ovom odeljku će biti objašnjene ikonice koje se nalaze na gornjoj desnoj "
-"strani ekrana, naročito različite promene ikonica koje su moguće."
+"Ovaj odeljak objašnjava značenje ikonica koje se nalaze u gornjem desnom uglu "
+"ekrana. Pogotovo, opisane su različite varijacije ikonica koje dostavlja "
+"Gnomovo sučelje."
+
+#: C/status-icons.page:25(media/p)
+#| msgid "GNOME shell top bar"
+msgid "GNOME Shell top bar"
+msgstr "Gornja traka Gnomove školjke"
 
-#: C/status-icons.page:29(section/title)
+#: C/status-icons.page:31(section/title)
 msgid "Universal Access Menu Icons"
 msgstr "Ikonice izbornika univerzalnog pristupa"
 
-#: C/status-icons.page:34(td/p)
-msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
-msgstr "Vode na izbornik koji uključuje različita podešavanja pristupačnosti."
+#: C/status-icons.page:36(td/p)
+#| msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
+msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
+msgstr "Vode na izbornik koji uključuje podešavanja pristupačnosti."
 
 #: C/status-icons.page:44(section/title)
 msgid "Volume Control Icons"
@@ -22542,199 +23436,223 @@ msgstr "Jačina zvuka je preslaba."
 msgid "The volume is muted."
 msgstr "Jačina zvuka je utišana."
 
-#: C/status-icons.page:71(section/title)
+#: C/status-icons.page:70(section/title)
 msgid "Bluetooth Manager Icons"
 msgstr "Ikonice upravnika blututa"
 
-#: C/status-icons.page:76(td/p)
-msgid "Bluetooth is active."
-msgstr "Blutut je aktivan."
+#: C/status-icons.page:75(td/p)
+#| msgid "Bluetooth has been disabled."
+msgid "Bluetooth has been activated."
+msgstr "Blutut je pokrenut."
 
-#: C/status-icons.page:80(td/p)
+#: C/status-icons.page:79(td/p)
 msgid "Bluetooth has been disabled."
 msgstr "Blutut je isključen."
 
-#: C/status-icons.page:86(section/title)
+#: C/status-icons.page:85(section/title)
 msgid "Network Manager Icons"
 msgstr "Ikonice upravnika mreže"
 
-#: C/status-icons.page:88(section/p)
-msgid "<app>Cellular Connections</app>"
-msgstr "<app>Veze mobilnog telefona</app>"
-
-#: C/status-icons.page:93(td/p)
-msgid "Connected to 3G network."
-msgstr "Povezani ste na 3G mrežu."
-
-#: C/status-icons.page:97(td/p)
-msgid "Connected to 4G network."
-msgstr "Povezani ste na 4G mrežu."
-
-#: C/status-icons.page:101(td/p)
-msgid "Connected to EDGE network."
-msgstr "Povezani ste na EDGE mrežu."
-
-#: C/status-icons.page:105(td/p)
-msgid "Connected to GPRS network."
-msgstr "Povezani ste na GPRS mrežu."
-
-#: C/status-icons.page:109(td/p)
-msgid "Connected to UMTS network."
-msgstr "Povezani ste na UMTS mrežu."
-
-#: C/status-icons.page:113(td/p)
+#: C/status-icons.page:87(section/p)
+#| msgid "<app>Cellular Connections</app>"
+msgid "<app>Cellular Connection</app>"
+msgstr "<app>Veza mobilnog telefona</app>"
+
+#: C/status-icons.page:92(td/p)
+#| msgid "Connected to 3G network."
+msgid "Connected to a 3G network."
+msgstr "Povezani ste na mrežu 3G."
+
+#: C/status-icons.page:96(td/p)
+#| msgid "Connected to 4G network."
+msgid "Connected to a 4G network."
+msgstr "Povezani ste na mrežu 4G."
+
+#: C/status-icons.page:100(td/p)
+#| msgid "Connected to EDGE network."
+msgid "Connected to an EDGE network."
+msgstr "Povezani ste na mrežu EDGE."
+
+#: C/status-icons.page:104(td/p)
+#| msgid "Connected to GPRS network."
+msgid "Connected to a GPRS network."
+msgstr "Povezani ste na mrežu GPRS."
+
+#: C/status-icons.page:108(td/p)
+#| msgid "Connected to UMTS network."
+msgid "Connected to a UMTS network."
+msgstr "Povezani ste na mrežu UMTS."
+
+#: C/status-icons.page:112(td/p)
 msgid "Connected to a cellular network."
 msgstr "Povezani ste na mrežu mobilnog telefona."
 
-#: C/status-icons.page:117(td/p)
-msgid "Acquiring cellular network connection."
+#: C/status-icons.page:116(td/p)
+#| msgid "Acquiring cellular network connection."
+msgid "Acquiring a cellular network connection."
 msgstr "Uspostavljanje veze mobilnog telefona."
 
-#: C/status-icons.page:121(td/p) C/status-icons.page:223(td/p)
+#: C/status-icons.page:120(td/p) C/status-icons.page:222(td/p)
 msgid "Very high signal strength."
 msgstr "Vrlo jak signal."
 
-#: C/status-icons.page:125(td/p) C/status-icons.page:227(td/p)
+#: C/status-icons.page:124(td/p) C/status-icons.page:226(td/p)
 msgid "High signal strength."
 msgstr "Jak signal."
 
-#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
+#: C/status-icons.page:128(td/p) C/status-icons.page:230(td/p)
 msgid "Medium signal strength."
 msgstr "Osrednji signal."
 
-#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
+#: C/status-icons.page:132(td/p) C/status-icons.page:234(td/p)
 msgid "Low signal strength."
 msgstr "Slab signal."
 
-#: C/status-icons.page:137(td/p)
+#: C/status-icons.page:136(td/p)
 msgid "Extremely low signal strength."
 msgstr "Veoma slab signal."
 
-#: C/status-icons.page:143(section/p)
-msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
-msgstr "<app>Veze lokalne mreže</app>"
+#: C/status-icons.page:142(section/p)
+#| msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
+msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
+msgstr "<app>Veze lokalne mreže (LAN)</app>"
 
-#: C/status-icons.page:147(td/p)
-msgid "There was an error in finding the network."
+#: C/status-icons.page:146(td/p)
+#| msgid "There was an error in finding the network."
+msgid "There has been an error in finding the network."
 msgstr "Došlo je do greške u pronalaženju mreže."
 
-#: C/status-icons.page:151(td/p)
-msgid "The network is idle."
+#: C/status-icons.page:150(td/p)
+#| msgid "The network is idle."
+msgid "The network is inactive."
 msgstr "Mreža miruje."
 
-#: C/status-icons.page:155(td/p)
+#: C/status-icons.page:154(td/p)
 msgid "There is no route found for the network."
 msgstr "Nije pronađena putanja za mrežu."
 
-#: C/status-icons.page:159(td/p)
+#: C/status-icons.page:158(td/p)
 msgid "The network is offline."
 msgstr "Mreža je isključena."
 
-#: C/status-icons.page:163(td/p)
-msgid "The network is receiving."
-msgstr "Mreža prima."
-
-#: C/status-icons.page:167(td/p)
-msgid "The network is transmitting and receiving."
-msgstr "Mreža šalje i prima."
-
-#: C/status-icons.page:171(td/p)
-msgid "The network is transmitting."
-msgstr "Mreža šalje."
-
-#: C/status-icons.page:177(section/p)
-msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
-msgstr "<app>Veza virtuelene lične mreže</app>"
-
-#: C/status-icons.page:181(td/p) C/status-icons.page:194(td/p)
-msgid "Acquiring network connection."
+#: C/status-icons.page:162(td/p)
+#| msgid "The network is receiving."
+msgid "The network is receiving data."
+msgstr "Mreža prima podatke."
+
+#: C/status-icons.page:166(td/p)
+#| msgid "The network is transmitting and receiving."
+msgid "The network is transmitting and receiving data."
+msgstr "Mreža šalje i prima podatke."
+
+#: C/status-icons.page:170(td/p)
+#| msgid "The network is transmitting."
+msgid "The network is transmitting data."
+msgstr "Mreža šalje podatke."
+
+#: C/status-icons.page:176(section/p)
+#| msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
+msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
+msgstr "<app>Veza virtuelene lične mreže (VPN)</app>"
+
+#: C/status-icons.page:180(td/p) C/status-icons.page:193(td/p)
+#| msgid "Acquiring network connection."
+msgid "Acquiring a network connection."
 msgstr "Uspostavljanje mrežne veze."
 
-#: C/status-icons.page:185(td/p)
-msgid "Connected to VPN network."
+#: C/status-icons.page:184(td/p)
+#| msgid "Connected to VPN network."
+msgid "Connected to a VPN network."
 msgstr "Povezani ste na VPN mrežu."
 
-#: C/status-icons.page:190(section/p)
+#: C/status-icons.page:189(section/p)
 msgid "<app>Wired Connection</app>"
 msgstr "<app>Žičana veza</app>"
 
-#: C/status-icons.page:198(td/p)
-msgid "Disconnected from network."
+#: C/status-icons.page:197(td/p)
+#| msgid "Disconnected from network."
+msgid "Disconnected from the network."
 msgstr "Isključeni ste sa mreže."
 
-#: C/status-icons.page:202(td/p)
-msgid "Connected to wired network."
+#: C/status-icons.page:201(td/p)
+#| msgid "Connected to wired network."
+msgid "Connected to a wired network."
 msgstr "Povezani ste na žičanu mrežu."
 
-#: C/status-icons.page:207(section/p)
+#: C/status-icons.page:206(section/p)
 msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 msgstr "<app>Bežična veza</app>"
 
-#: C/status-icons.page:211(td/p)
-msgid "Acquiring wireless connection."
+#: C/status-icons.page:210(td/p)
+#| msgid "Acquiring wireless connection."
+msgid "Acquiring a wireless connection."
 msgstr "Uspostavljanje bežične veze."
 
-#: C/status-icons.page:215(td/p)
+#: C/status-icons.page:214(td/p)
 msgid "The wireless network is encrypted."
 msgstr "Bežična mreža je šifrovana."
 
-#: C/status-icons.page:219(td/p)
-msgid "Connected to wireless network."
+#: C/status-icons.page:218(td/p)
+#| msgid "Connected to wireless network."
+msgid "Connected to a wireless network."
 msgstr "Povezani ste na bežičnu mrežu."
 
-#: C/status-icons.page:239(td/p)
+#: C/status-icons.page:238(td/p)
 msgid "Very low signal strength."
 msgstr "Veoma slab signal."
 
-#: C/status-icons.page:246(section/title)
+#: C/status-icons.page:245(section/title)
 msgid "Power Manager Icons"
 msgstr "Ikonice upravnika napajanja"
 
-#: C/status-icons.page:251(td/p)
+#: C/status-icons.page:250(td/p)
 msgid "The battery is full."
 msgstr "Baterija puna."
 
-#: C/status-icons.page:255(td/p)
+#: C/status-icons.page:254(td/p)
 msgid "The battery is partially drained."
 msgstr "Baterija je delimično ispražnjena."
 
-#: C/status-icons.page:259(td/p)
+#: C/status-icons.page:258(td/p)
 msgid "The battery is low."
 msgstr "Baterija je skoro prazna."
 
-#: C/status-icons.page:263(td/p)
-msgid "Caution: Battery is very low."
+#: C/status-icons.page:262(td/p)
+#| msgid "Caution: Battery is very low."
+msgid "Caution: The battery is very low."
 msgstr "Upozorenje: Baterija je skoro prazna."
 
-#: C/status-icons.page:267(td/p)
+#: C/status-icons.page:266(td/p)
 msgid "The battery is extremely low."
 msgstr "Baterija je potpuno prazna."
 
-#: C/status-icons.page:271(td/p)
-msgid "The battery is missing."
-msgstr "Baterija nedostaje."
+#: C/status-icons.page:270(td/p)
+#| msgid "The battery is full."
+msgid "The battery has been unplugged."
+msgstr "Baterija je izvađena."
 
-#: C/status-icons.page:275(td/p)
-msgid "The battery is full and charged."
-msgstr "Baterija je puna i napunjena."
+#: C/status-icons.page:274(td/p)
+#| msgid "The battery is full and charged."
+msgid "The battery is fully charged."
+msgstr "Baterija je potpuno napunjena."
 
-#: C/status-icons.page:279(td/p)
+#: C/status-icons.page:278(td/p)
 msgid "The battery is full and charging."
 msgstr "Baterija je puna i puni se."
 
-#: C/status-icons.page:283(td/p)
+#: C/status-icons.page:282(td/p)
 msgid "The battery is partially full and charging."
 msgstr "Baterija je delimično puna i puni se."
 
-#: C/status-icons.page:287(td/p)
+#: C/status-icons.page:286(td/p)
 msgid "The battery is low and charging."
 msgstr "Baterija je prazna i puni se."
 
-#: C/status-icons.page:292(td/p)
+#: C/status-icons.page:291(td/p)
 msgid "The battery is very low and charging."
 msgstr "Baterija je skoro prazna i puni se."
 
-#: C/status-icons.page:297(td/p)
+#: C/status-icons.page:296(td/p)
 msgid "The battery is empty and charging."
 msgstr "Baterija je potpuno prazna i puni se."
 
@@ -22821,8 +23739,6 @@ msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Region i jezik</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 msgid ""
 "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</"
 "gui>."
@@ -22831,39 +23747,40 @@ msgstr ""
 "prečica</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:65(item/p)
-#| msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
 msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
 msgstr "Kliknite na <gui>Sastavni taster</gui> sa desne strane."
 
 #: C/tips-specialchars.page:66(item/p)
 #| msgid ""
-#| "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
-#| "keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
-#| "<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
-#| "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no "
-#| "longer work for their original purpose."
+#| "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave "
+#| "as a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the "
+#| "<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</"
+#| "key> or <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key if you "
+#| "have one, or the menu key. Any key you select will then only work as a "
+#| "compose key, and will no longer work for its original purpose."
 msgid ""
 "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
 "a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Ctrl</"
-"key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> or "
-"<key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key if you have one, or "
-"the menu key. Any key you select will then only work as a compose key, and "
-"will no longer work for its original purpose."
+"key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> or <key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, or the <key "
+"xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Any key you select will then only "
+"work as a compose key, and will no longer work for its original purpose."
 msgstr ""
 "Kliknite na <gui>Isključeno</gui> i izaberite taster koji će da se ponaša kao "
 "sastavni taster. Možete da izaberete tastere kao što su <key>Caps "
 "Lock</key>, jedan od <key>Ktrl</key> tastera, desni taster <key>Alt</key>, "
-"desni taster <key>prozora</key> ili <key><link xref=\"windows-"
-"key\">Super</link></key> taster ako imate jedan, ili taster izbornika. Bilo "
-"koji taster koji izaberete će tada raditi samo kao sastavni taster, i neće "
-"više raditi ono za šta je prvobitno predviđen."
+"desni taster <key>prozora</key> ili <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key> taster ako imate jedan, ili taster <key xref=\"keyboard-"
+"key-menu\">Izbornik</key>. Bilo koji taster koji izaberete će tada raditi "
+"samo kao sastavni taster, i neće više raditi ono za šta je prvobitno "
+"predviđen."
 
-#: C/tips-specialchars.page:73(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:74(section/p)
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr ""
 "Možete da otkucate mnogo opštih znakova koristeći sastavni taster, na primer:"
 
-#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 "accent over that letter, such as <em>é</em>."
@@ -22871,7 +23788,7 @@ msgstr ""
 "Pritisnite <key>sastavni</key> zatim <key>'</key> zatim neko slovo da "
 "postavite dugouzlazni naglasak iznad slova, kao što je <em>é</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:79(item/p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
@@ -22879,7 +23796,7 @@ msgstr ""
 "Pritisnite <key>sastavni</key> zatim <key>'</key> zatim neko slovo da "
 "postavite kratkouzlazni naglasak iznad slova, kao što je <em>è</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:81(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:82(item/p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 "over that letter, such as <em>ë</em>."
@@ -22887,7 +23804,7 @@ msgstr ""
 "Pritisnite <key>sastavni</key> zatim <key>\"</key> zatim neko slovo da "
 "postavite dve tačke iznad slova, kao što je <em>ë</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:83(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:84(item/p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 "over that letter, such as <em>ē</em>."
@@ -22895,7 +23812,7 @@ msgstr ""
 "Pritisnite <key>sastavni</key> zatim <key>-</key> zatim neko slovo da "
 "postavite crticu iznad slova, kao što je <em>ē</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:86(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:87(section/p)
 msgid ""
 "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
@@ -22905,11 +23822,11 @@ msgstr ""
 "org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">stranicu sastavnog "
 "tastera na Vikipediji</link>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:92(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:93(section/title)
 msgid "Code points"
 msgstr "Kodni prikaz"
 
-#: C/tips-specialchars.page:93(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
 msgid ""
 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
 "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
@@ -22924,7 +23841,7 @@ msgstr ""
 "znakova i pogledajte na liniju stanja ili u jezičku <gui>Detalji o znaku</"
 "gui>. Kodni prikaz jesu četiri znaka nakon <gui>U+</gui>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:99(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:100(section/p)
 msgid ""
 "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
 "<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
@@ -22940,11 +23857,11 @@ msgstr ""
 "da je korisno da memorišete kodni prikaz tih znakova tako da ih možete uneti "
 "na brzinu."
 
-#: C/tips-specialchars.page:108(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:109(section/title)
 msgid "Keyboard layouts"
 msgstr "Rasporedi tastature"
 
-#: C/tips-specialchars.page:109(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:110(section/p)
 msgid ""
 "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
 "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
@@ -22957,11 +23874,11 @@ msgstr ""
 "na gornjoj traci. Da saznate kako, pogledajte <link xref=\"keyboard-layouts\"/"
 ">."
 
-#: C/tips-specialchars.page:116(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:117(section/title)
 msgid "Input methods"
 msgstr "Načini unosa"
 
-#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:118(section/p)
 msgid ""
 "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
 "not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
@@ -22973,7 +23890,7 @@ msgstr ""
 "koristeći način pokreta, ili da unesete znakove japanskog pisma koristeći "
 "latinsku tastaturu."
 
-#: C/tips-specialchars.page:122(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:123(section/p)
 msgid ""
 "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
 "<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
@@ -23001,10 +23918,6 @@ msgstr "Saveti i trikovi"
 msgid "How and where to help translate these topics."
 msgstr "Kako i gde da pomognem u prevođenju ovih tema."
 
-#: C/translate.page:21(license/p)
-msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr "Istovetno deljenje zajedničkog stvaralaštva 3.0"
-
 #: C/translate.page:25(page/title)
 msgid "Participate to improve translations"
 msgstr "Učestvujte u poboljšavanju prevoda"
@@ -23118,11 +24031,11 @@ msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 msgstr ""
 "Dodajte nove korisnike tako da neko drugi može da se prijavi na računar."
 
-#: C/user-add.page:26(page/title)
+#: C/user-add.page:29(page/title)
 msgid "Add a new user account"
 msgstr "Dodajte nalog novog korisnika"
 
-#: C/user-add.page:55(page/p)
+#: C/user-add.page:58(page/p)
 msgid ""
 "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
 "each person in your household or company. Every user has their own home "
@@ -23132,11 +24045,12 @@ msgstr ""
 "nalog svakoj osobi u vašem domaćinstvu ili preduzeću. Svaki korisnik ima "
 "svoju ličnu fasciklu, dokumenta, i podešavanja."
 
-#: C/user-add.page:61(item/p)
-msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
-msgstr "Otvorite <gui>Korisnički nalozi</gui>."
+#: C/user-add.page:64(item/p)
+#| msgid "Open <gui>Power</gui>."
+msgid "Open <gui>Users</gui>."
+msgstr "Otvorite <gui>Korisnici</gui>."
 
-#: C/user-add.page:63(item/p)
+#: C/user-add.page:66(item/p)
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
@@ -23147,15 +24061,18 @@ msgstr ""
 "desnom uglu i unesite vašu lozinku ili lozinku administratora, kada budete "
 "bili upitani."
 
-#: C/user-add.page:67(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p)
+#: C/user-add.page:70(item/p) C/user-addguest.page:47(item/p)
+#| msgid ""
+#| "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
+#| "a new user account."
 msgid ""
-"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
-"new user account."
+"In the list of accounts on the left, click the <gui style=\"button\">+</gui> "
+"button to add a new user account."
 msgstr ""
-"Na spisku naloga na levoj strani, kliknite na dugme <gui>+</gui> da dodate "
-"nalog novog korisnika."
+"Na spisku naloga na levoj strani, kliknite na dugme <gui "
+"style=\"button\">+</gui> da dodate nalog novog korisnika."
 
-#: C/user-add.page:70(item/p)
+#: C/user-add.page:73(item/p)
 msgid ""
 "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
 "\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
@@ -23167,7 +24084,7 @@ msgstr ""
 "gui> za vrstu naloga. Administratori mogu da dodaju i da brišu korisnike, "
 "instaliraju programe i upravljačke programe, i da izmene datum i vreme."
 
-#: C/user-add.page:76(item/p)
+#: C/user-add.page:79(item/p)
 msgid ""
 "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
 "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
@@ -23177,27 +24094,37 @@ msgstr ""
 "osnovu imena i prezimena. Osnovno j everovatno u redu, ali ga možete "
 "izmeniti ako želite."
 
-#: C/user-add.page:80(item/p)
-msgid "Click <gui>Create</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Napravi</gui>."
+#: C/user-add.page:83(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Add…</gui>"
+msgid "Click <gui>Add</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
 
-#: C/user-add.page:82(item/p)
+#: C/user-add.page:85(item/p)
+#| msgid ""
+#| "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
+#| "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
+#| "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password "
+#| "now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user "
+#| "type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm "
+#| "password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 msgid ""
 "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
-"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</"
-"gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from "
-"the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password "
-"in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See "
-"<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+"user's password. Select the new account from the list. Under <gui>Login "
+"Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. "
+"Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down "
+"list, and have the user type their password in the <gui>New password</gui> "
+"and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/"
+">."
 msgstr ""
 "Nalog je na početku isključen sve dok ne odlučite šta ćete sa korisničkom "
-"lozinkom. Pod <gui>Opcije prijavljivanja</gui> kliknite na <gui>Nalog je "
-"isključen</gui> pored <gui>Lozinke</gui>. Izaberite <gui>Postavi lozinku "
-"sada</gui> iz padajućeg spiska <gui>Radnja</gui>, i dajte korisniku da upiše "
-"svoju lozinku u poljima <gui>Nova lozinka</gui> i <gui>Potvrdi lozinku</gui>. "
-"Pogledajte <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+"lozinkom. Izaberite novi nalog sa spiska. Pod <gui>Opcije prijavljivanja</gui> "
+"kliknite na <gui>Nalog je isključen</gui> pored <gui>Lozinke</gui>. "
+"Izaberite <gui>Postavi lozinku sada</gui> iz padajućeg spiska "
+"<gui>Radnja</gui>, i dajte korisniku da upiše svoju lozinku u poljima "
+"<gui>Nova lozinka</gui> i <gui>Potvrdi lozinku</gui>. Pogledajte <link xref"
+"=\"user-goodpassword\"/>."
 
-#: C/user-add.page:88(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p)
+#: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
 msgid ""
 "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
 "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
@@ -23207,11 +24134,11 @@ msgstr ""
 "gui> da izaberete nasumično stvorenu bezbednu lozinku. Drugima će biti teško "
 "da pogode ove lozinke, ali će biti teške i za pamćenje, zato budite pažljivi."
 
-#: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
+#: C/user-add.page:96(item/p) C/user-changepassword.page:67(item/p)
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Promeni</gui>."
 
-#: C/user-add.page:95(note/p)
+#: C/user-add.page:99(note/p)
 msgid ""
 "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the "
 "user's name on the right to set an image for the account. This image will be "
@@ -23231,11 +24158,11 @@ msgstr ""
 "Dozvolite gostima da privremeno koriste vaš računar, a da ne morate da im "
 "dajete lozinku."
 
-#: C/user-addguest.page:28(page/title)
+#: C/user-addguest.page:32(page/title)
 msgid "Add a guest user account"
 msgstr "Dodajte nalog gostujućeg korisnika"
 
-#: C/user-addguest.page:30(page/p)
+#: C/user-addguest.page:34(page/p)
 msgid ""
 "You can create a user account for guests, people who will only use the "
 "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
@@ -23247,11 +24174,24 @@ msgstr ""
 "programe na vašem računaru, ali neće moći da pristupe vašim datotekama, "
 "izmene podešavanja, ili da instaliraju programe."
 
-#: C/user-addguest.page:36(steps/title)
+#: C/user-addguest.page:40(steps/title)
 msgid "Create a guest user account:"
 msgstr "Napravite nalog gostujućeg korisnika:"
 
-#: C/user-addguest.page:40(item/p)
+#: C/user-addguest.page:42(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:56(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p)
+#: C/user-delete.page:36(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
+#| "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
+msgid ""
+"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
+"open the <gui>Users</gui> window."
+msgstr ""
+"Kliknite na vaše ime na gornjoj traci, zatim kliknite na sličicu pored vašeg "
+"imena da otvorite prozor <gui>Korisnici</gui>."
+
+#: C/user-addguest.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
@@ -23260,34 +24200,47 @@ msgstr ""
 "da napravite izmene. Morate biti administrator da biste mogli da dodate "
 "korisničke naloge."
 
-#: C/user-addguest.page:45(item/p)
+#: C/user-addguest.page:49(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give "
+#| "the guest account administrative access. Then give the account a name "
+#| "like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be "
+#| "filled in automatically based on the full name. The default is probably "
+#| "OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when "
+#| "you're done."
 msgid ""
 "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
 "guest account administrative access. Then give the account a name like "
 "<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
 "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
-"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+"can change it if you like. Click <gui>Add</gui> when you're done."
 msgstr ""
 "Izaberite <gui>Standardni</gui> za vrstu naloga. Ne morate da date "
 "gostujućem nalogu administratorski pristup. Zatim dajte ime nalogu kao što "
 "je <em>Gost</em>, ili neko drugo ime koje želite. Korisničko ime će biti "
 "popunjeno na osnovu punog imena. Osnovno će verovatno biti u redu, ali ako "
-"želite možete i da ga promenite. Kliknite <gui>Napravi</gui> kada završite."
+"želite možete i da ga promenite. Kliknite <gui>Dodaj</gui> kada završite."
 
-#: C/user-addguest.page:50(item/p)
-msgid ""
-"The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
-"click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You "
-"will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</"
-"gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
-msgstr ""
-"Novi nalog gostujućeg korisnika će biti izabran. Pod <gui>Opcije "
+#: C/user-addguest.page:54(item/p)
+#| msgid ""
+#| "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</"
+#| "gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</"
+#| "gui>. You will be presented with a window with password options. From the "
+#| "<gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</"
+#| "gui>."
+msgid ""
+"Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click the "
+"label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be "
+"presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> "
+"drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
+msgstr ""
+"Izaberite novi nalog gostujućeg korisnika. Pod <gui>Opcije "
 "prijavljivanja</gui>, kliknite na natpis <gui>Nalog je isključen</gui> pored "
 "<gui>Lozinke</gui>. Biće vam prikazan prozor sa opcijama za lozinku. Iz "
-"padajućeg spiska <gui>Radnja</gui>, izaberite <gui>Prijavljivanje bez lozinke</"
-"gui>."
+"padajućeg spiska <gui>Radnja</gui>, izaberite <gui>Prijavljivanje bez "
+"lozinke</gui>."
 
-#: C/user-addguest.page:56(note/p)
+#: C/user-addguest.page:60(note/p)
 msgid ""
 "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
 "the user's name on the right to set an image for the account. This image "
@@ -23566,11 +24519,11 @@ msgstr ""
 "Držite vaš nalog bezbednim tako što ćete često menjati vašu lozinku u vašim "
 "podešavanjima naloga."
 
-#: C/user-changepassword.page:22(page/title)
+#: C/user-changepassword.page:26(page/title)
 msgid "Change your password"
 msgstr "Promenite vašu lozinku"
 
-#: C/user-changepassword.page:49(page/p)
+#: C/user-changepassword.page:53(page/p)
 msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 "you think someone else knows what your password is."
@@ -23578,11 +24531,11 @@ msgstr ""
 "Dobra zamisao je da promenite vašu lozinku s vremena na vreme, naročito ako "
 "mislite da neko drugi zna vašu lozinku."
 
-#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:58(item/p)
 msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
 msgstr "Kliknite na natpis pored <gui>Lozinke</gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
+#: C/user-changepassword.page:59(note/p)
 msgid ""
 "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
 "password set."
@@ -23590,7 +24543,7 @@ msgstr ""
 "Natpis treba da izgleda kao niz tačaka ili kvadratića ako ste već podesili "
 "lozinku."
 
-#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
@@ -23598,7 +24551,7 @@ msgstr ""
 "U odgovarajuća polja prvo unesite vašu trenutnu lozinku a zatim novu. Unesite "
 "još jednom vašu novu lozinku u polje <gui>Potvrdi loziinku</gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
+#: C/user-changepassword.page:70(page/p)
 msgid ""
 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
 "link>. This will help to keep your user account safe."
@@ -23606,11 +24559,11 @@ msgstr ""
 "Uverite se da ste <link xref=\"user-goodpassword\">izabrali dobru lozinku</"
 "link>. Ovo će pomoći u očuvanju bezbednosti vašeg korisničkog naloga."
 
-#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
+#: C/user-changepassword.page:74(section/title)
 msgid "Change the keyring password"
 msgstr "Promenite lozinku priveska"
 
-#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
+#: C/user-changepassword.page:76(section/p)
 msgid ""
 "If you change your login password, it may become out of sync with the "
 "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
@@ -23626,7 +24579,7 @@ msgstr ""
 "lozinku (pogledajte iznad), vaša lozinka priveska će ostati ista kao ona "
 "stara. Da izmenite lozinku priveska (da odgovara vašoj lozinki prijavljivanja):"
 
-#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
@@ -23634,13 +24587,17 @@ msgstr ""
 "Otvorite program <app>Lozinke i ključevi</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</"
 "gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
-msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
+#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
+msgid ""
+"In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and "
+"select <gui>Show any</gui>."
 msgstr ""
-"U izborniku <gui>Pregled</gui>, proverite da li je izabrano <gui>Prema "
-"privesku</gui>."
+"U izborniku <gui>Pregled</gui>, uverite se da je izabrano <gui>Prema "
+"privesku</gui>, i izaberite <gui>Prikaži bilo koji</gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:90(item/p)
 msgid ""
 "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
 "keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
@@ -23648,20 +24605,23 @@ msgstr ""
 "U bočnoj površi <gui>Lozinke</gui>, kliknite desnim tasterom miša na "
 "<gui>Privezak za prijavu</gui> i izaberite <gui>Izmeni lozinku</gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:92(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
+#| "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
 msgid ""
-"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
-"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+"Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
+"password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
 msgstr ""
-"U odgovarajuća polja unesite vašu <gui>staru lozinku</gui>, a zatim vašu novu "
-"<gui>lozinku</gui>, i <gui>potvrdite</gui> vašu novu lozinku tako što ćete "
-"je uneti još jednom."
+"Unesite vašu staru lozinku i kliknite <gui>Nastavi</gui>. Unesite vašu novu "
+"lozinku i <gui>Upišite opet</gui> da je potvrdite."
 
-#: C/user-changepassword.page:91(item/p)
-msgid "Click <gui>OK</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>U redu</gui>."
+#: C/user-changepassword.page:94(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgid "Click <gui>Continue</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Nastavi</gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:95(note/p)
+#: C/user-changepassword.page:98(note/p)
 msgid ""
 "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
 "<app>Passwords and Keys</app>."
@@ -23669,7 +24629,7 @@ msgstr ""
 "Morate imati instaliran paket <sys>seahorse</sys> da biste koristili "
 "<app>Lozinke i ključevi</app>."
 
-#: C/user-changepassword.page:100(when/p)
+#: C/user-changepassword.page:103(when/p)
 msgid ""
 "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
 msgstr ""
@@ -23732,11 +24692,11 @@ msgstr ""
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
 msgstr "Uklonite korisnike koji više ne koriste vaš računar."
 
-#: C/user-delete.page:25(page/title)
+#: C/user-delete.page:29(page/title)
 msgid "Delete a user account"
 msgstr "Obrišite korisnički nalog"
 
-#: C/user-delete.page:27(page/p)
+#: C/user-delete.page:31(page/p)
 msgid ""
 "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
 "add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
@@ -23746,7 +24706,7 @@ msgstr ""
 "xref=\"user-add\"/> da saznate kako. Ako neko više ne koristi vaš računar, "
 "možete da obrišete nalog tog korisnika."
 
-#: C/user-delete.page:34(item/p)
+#: C/user-delete.page:38(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
@@ -23755,13 +24715,17 @@ msgstr ""
 "da napravite izmene. Morate biti administrator da biste mogli da obrišete "
 "korisničke naloge."
 
-#: C/user-delete.page:37(item/p)
-msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+#: C/user-delete.page:41(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+msgid ""
+"Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
+"gui> button."
 msgstr ""
-"Izaberite korisnika kojeg želite da obrišete i kliknite na dugme <gui>-</"
-"gui>."
+"Izaberite korisnika kojeg želite da obrišete i kliknite na dugme <gui "
+"style=\"button\">-</gui>."
 
-#: C/user-delete.page:38(item/p)
+#: C/user-delete.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
 "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
@@ -24120,12 +25084,13 @@ msgstr ""
 "usmerenje na levoruko:"
 
 #: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
-msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
-msgstr "Otvorite <gui>Vakom grafička tablica</gui>."
+#: C/wacom-multi-monitor.page:30(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
+#| msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
+msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
+msgstr "Otvorite <gui>Vakom tablica</gui>."
 
 #: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:31(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
 msgid ""
 "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
 "your Wacom tablet</gui>."
@@ -24180,23 +25145,23 @@ msgstr ""
 "miš, omogućavajući vam da pokrijete rastojanja na ekranu sa manjim pokretanjem "
 "ruke."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:16(info/desc)
 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
 msgstr "Mapirajte Vakom tablicu prema posebnom monitoru."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:19(page/title)
 msgid "Choose a monitor"
 msgstr "Izaberite monitor"
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
 msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
 msgstr "Kliknite <gui>Mapiraj monitor…</gui>"
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
 msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
 msgstr "Izaberite <gui>Mapiraj na jednom monitoru</gui>."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
 "your graphics tablet."
@@ -24204,14 +25169,10 @@ msgstr ""
 "Pored <gui>Izlaza</gui>, izaberite monitor za koji želite da prima ulaz sa "
 "vaše grafičke tablice."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:38(note/p)
 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
 msgstr "Samo monitori koji su podešeni moći će da se biraju."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Zatvori</gui>."
-
 #: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
 msgstr "Odredite funkcije dugmeta i osećaj pritiska Vakom penkale."
@@ -24279,2314 +25240,3 @@ msgstr "Doterajte podešavanja vaše Vakom tablice."
 #: C/wacom.page:17(page/title)
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Vakom grafička tablica"
-
-#: C/windows-key.page:6(info/desc)
-msgid ""
-"The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
-"the <key>Alt</key> key on your keyboard."
-msgstr ""
-"Super taster otvara pregled aktivnosti. Obično se na tastaturi nalazi pored "
-"tastera <key>Alt</key>."
-
-#: C/windows-key.page:18(page/title)
-msgid "What is the \"Super\" key?"
-msgstr "Šta je to „Super“ taster?"
-
-#: C/windows-key.page:20(page/p)
-msgid ""
-"When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. "
-"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
-"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
-"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
-msgstr ""
-"Kada pritisnete <em>Super</em> taster, biva prikazan pregled aktivnosti. "
-"Ovaj taster se obično na tastaturi nalazi na levoj strani pri dnu, pored "
-"tastera <key>Alt</key>, i na njemu se obično nalazi ikonica prozora/kvadrata. "
-"Ponekad se naziva Vindouz tasterom, tasterom natpisa, ili sistemskim "
-"tasterom."
-
-#: C/windows-key.page:26(note/p)
-msgid ""
-"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
-"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
-msgstr ""
-"Ako imate Eplovu tastaturu, na njoj se neće nalaziti Vindouz taster. Umesto "
-"toga može biti korišćen taster <key>⌘</key> (Command)."
-
-#: C/windows-key.page:35(page/p)
-msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
-msgstr ""
-"Da izmenite koji taster će biti korišćen za prikazivanje pregleda aktivnosti:"
-
-#: C/windows-key.page:42(item/p)
-msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Tastatura</gui>."
-
-#: C/windows-key.page:45(item/p)
-msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "Kliknite na jezičak <gui>Prečice</gui>."
-
-#: C/windows-key.page:48(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
-"activities overview</gui> on the right."
-msgstr ""
-"Na levoj strani prozora izaberite <gui>Sistem</gui>, a na desnoj <gui>Prikaz "
-"pregleda aktivnosti</gui>."
-
-#: C/windows-key.page:52(item/p)
-msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
-msgstr "Kliknite na tekuću odrednicu prečice na desnoj strani."
-
-#: C/windows-key.page:55(item/p)
-msgid "Hold down the desired key combination."
-msgstr "Pritisnite željenu kombinaciju tastera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits "
-#~ "your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pod odeljkom <gui>Prikaz</gui> izaberite <gui>Kontrast</gui> koji najbolje "
-#~ "zadovoljava vaše potrebe. <gui>Nizak</gui> će učiniti stvari manje jasnim, "
-#~ "naprimer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big "
-#~ "enough for you. It will adjust immediately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pod odeljkom <gui>Prikaz</gui> izaberite <gui>Veličinu teksta</gui> koja "
-#~ "je dovoljno velika. Istog trenutka će biti podešena."
-
-#~ msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izvršite probna ispitivanja na vašem čvrstom disku da proverite koliko je "
-#~ "brz."
-
-#~ msgid "Test the performance of your hard disk"
-#~ msgstr "Isprobajte osobine vašeg čvrstog diska"
-
-#~ msgid "To test the speed of your hard disk:"
-#~ msgstr "Da isprobate brzinu vašeg čvrstog diska:"
-
-#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
-#~ msgstr "Otvorite program <app>Diskovi</app> iz pregleda aktivnosti."
-
-#~ msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
-#~ msgstr "Izaberite čvrsti disk sa spiska <gui>Skladišni uređaji</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
-#~ "<gui>Benchmark Volume</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na dugme za još radnji pored dugmeta <gui>-</gui> i izaberite "
-#~ "<gui>Oceni disk</gui>."
-
-#~ msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
-#~ msgstr "Kliknite <gui>Započni ocenjivanje</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
-#~ "from the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is "
-#~ "checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
-#~ "written to the disk. This will take longer to complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>Započni ocenjivanje</gui> da isprobate koliko brzo mogu "
-#~ "biti pročitani podaci sa diska. Ako je izabrana opcija <gui>Takođe izvrši "
-#~ "ocenjivanje pisanja</gui>, ocenjivanje će da isproba koliko brzo podaci mogu "
-#~ "biti pročitani sa i zapisani na disk. Ovo će trajati duže."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the test is finished, the results will appear on the graph. The "
-#~ "green points and connecting lines indicate the samples taken; these "
-#~ "correspond to the right axis, showing access time, plotted against the "
-#~ "bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. "
-#~ "The blue line represents read rates, while the red line represents write "
-#~ "rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted "
-#~ "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, "
-#~ "along the bottom axis."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nakon završrnog testa, rezultati će se pojaviti na grafikonu. Zelene "
-#~ "tačke i linije povezivanja ukazuju na iskorišćene uzorke; koji odgovaraju "
-#~ "desnoj osi, prikazujući vreme pristupa, iscrtani naspram donje ose, "
-#~ "predstavljaju procenat proteklog vremena za vreme isprobavanja. Plava "
-#~ "linija predstavlja stopu čitanja, dok crvena linija predstavlja stopu "
-#~ "pisanja; prikazane su kao stope pristupa podacima na levoj osi, iscrtani "
-#~ "naspram procenta pređenog diska, od spolja do osovine, duž donje ose."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average "
-#~ "read and write rates, average access time and time elapsed since the last "
-#~ "benchmark test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ispod grafika, vrednosti su prikazane za najmanju, najveću i prosečnu "
-#~ "stopu čitanja i pisanja, prosečno vreme pristupa i vreme proteklo od "
-#~ "poslednjeg testa isprobavanja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action "
-#~ "on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na levoj strani prozora izaberite kategoriju, a na desnoj željenu radnju."
-
-#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
-#~ msgstr "Izaberite <gui>Proizvoljne prečice</gui> na levoj strani prozora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
-#~ "appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na dugme <gui>+</gui>. Pojaviće se prozorče <gui>Proizvoljna "
-#~ "prečica</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
-#~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izaberite <gui>>Slike</gui> da koristite jednu od vaših ličnih "
-#~ "fotografija iz vaše fascikle sa slikama. Većina programa za upravljanje "
-#~ "fotografijama tamo čuva fotografije."
-
-#~ msgid "Set as Wallpaper"
-#~ msgstr "Postavi za pozadinu"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Pregledač slika"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Slika"
-
-#~ msgid "Set as Desktop Background"
-#~ msgstr "Postavi kao pozadinu radne površi"
-
-#~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
-#~ msgstr "Fioka poruka je uvek vidljiva u pregledu aktivnosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</"
-#~ "gui>. The <gui>Touchpad</gui> section will only be available if your "
-#~ "computer has a touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, označite <gui>Isključi dok kucam</gui>. "
-#~ "Odeljak <gui>Dodirna tabla</gui> će biti dostupan samo ako vaš računar ima "
-#~ "dodirnu tablu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otvorite <gui>Miš i dodirna tabla</gui> i izaberite jezičak <gui>Miš</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
-#~ "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
-#~ "has a touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otvorite <gui>Miš i dodirna tabla</gui> i izaberite jezičak <gui>Dodirna "
-#~ "tabla</gui>. Jezičak <gui>dodirne table</gui> će biti dostupan samo ako "
-#~ "vaš računar ima dodirnu tablu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
-#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da kliknete, dvaputa kliknete, i da prevučete koristeći dodirnu tablu, "
-#~ "izaberite <gui>Uključi klik na dodirnoj tabli</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
-#~ "using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your "
-#~ "finger up and down along the right side of your touchpad will scroll "
-#~ "vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
-#~ "dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad "
-#~ "will scroll horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izaberite <gui>Klizanje ivicom</gui> u odeljku <gui>Klizanje</gui> da "
-#~ "klizate koristeći ivicu dodirne table. Kada je ovo izabrano, prevlačenjem "
-#~ "vašeg prsta na gore ili na dole duž desne ivice dodirne table će "
-#~ "izvršavati uspravno klizanje. Ako izaberete takođe <gui>Uključi "
-#~ "horizontalno klizanje</gui>, prevlačenjem vašeg prsta na levo i na desno "
-#~ "duž donje ivice dodirne table će izvršavati vodoravno klizanje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otvorite podešavanja programa <gui>Nalozi na mreži</gui> iz pregleda "
-#~ "aktivnosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
-#~ "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otvorite pregled <link xref=\"shell-terminology\">Aktivnosti</link> i "
-#~ "uverite se da gledate u pregled <gui>Prozora</gui>."
-
-#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
-#~ msgstr "Pritiskom na <key>Ktrl</key> možete da pronađete pokazivač miša."
-
-#~ msgid "Quickly locate the pointer"
-#~ msgstr "Brzo locirajte pokazivač"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
-#~ "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate "
-#~ "your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
-#~ "animation to appear briefly at the location of your pointer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako imate problema da vidite gde se na ekranu nalazi pokazivač miša, "
-#~ "možete da uradite da jednostavan pritisak na taster <key>Ktrl</key> "
-#~ "pokaže gde je pokazivač. Nakon ovog podešavanja, pritisak na <key>Ktrl</"
-#~ "key> će dovesti do pojavljivanja kratke animacije na mestu gde se nalazi "
-#~ "vaš pokazivač."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izaberite <gui>Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster "
-#~ "„Kontrol“</gui>."
-
-#~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaši tasteri <key>Ktrl</key> će sada označiti mesto pokazivača kada ih "
-#~ "pritisnete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using "
-#~ "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
-#~ "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
-#~ "entire locked up application to close, which could close other files you "
-#~ "have open with that application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako ne možete da zatvorite jednu od datoteka, na primer ako je program "
-#~ "koji koristi datoteku zaključan, možete da kliknete desnim tasterom miša "
-#~ "na datoteku u prozoru <gui>Uređaj je zauzet</gui> i da izaberete "
-#~ "<gui>Okončaj proces</gui>. Ovo će prisiliti čitav zaključani program da se "
-#~ "zatvori, što može zatvoriti druge datoteke koje ste otvorili tim "
-#~ "programom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-#~ "results by a starting parent location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izaberite <gui>Mesto</gui> iz padajućeg spiska da smanjite broj rezultata "
-#~ "pretrage početnom nadređenom fasciklom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
-#~ "option and widen the search results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na dugme <gui>-</gui> pored svake opcije pretrage da uklonite tu "
-#~ "opciju i da povećate broj rezultata pretrage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
-#~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that "
-#~ "folder, but will use the default sort order for other folders. See <link "
-#~ "xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default "
-#~ "sort order."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kada izmenite kako će stavke biti poređane u fascikli, to će uticati samo "
-#~ "na tu fasciklu. Upravnik datoteka će zapamtiti vaš izbor ređanja za tu "
-#~ "fasciklu, ali će koristiti osnovni poredak ređanja za ostale fascikle. "
-#~ "Pogledajte <link xref=\"nautilus-views\"/> za podatke o tome kako da "
-#~ "izmenite osnovni poredak ređanja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the "
-#~ "folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. "
-#~ "Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></"
-#~ "guiseq> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da poređate datoteke na drugačiji način, kliknite desnim tasterom miša na "
-#~ "prazan prostor u fascikli i izaberite opciju iz izbornika <gui>Poređaj "
-#~ "stavke</gui>. Drugačije, koristite izbornik <guiseq><gui>Pregled</"
-#~ "gui><gui>Poređaj stavke</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For complete control over the order and position of files in the folder, "
-#~ "right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
-#~ "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files "
-#~ "by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon "
-#~ "view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za potpunu kontrolu nad poretkom i položajem datoteka u fascikli, "
-#~ "kliknite desnim tasterom miša na prazan prostor u fascikli i izaberite "
-#~ "<guiseq><gui>Poređaj stavke</gui><gui>Ručno</gui></guiseq>. Nakon toga "
-#~ "ćete moći da ispremeštate datoteke prevlačeći ih unaokolo po fascikli. "
-#~ "Ručno ređanje radi samo u pregledu ikonicama."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
-#~ "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
-#~ "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcija <gui>Zbijeni raspored</gui> u izborniku <gui>Poređaj stavke</gui> "
-#~ "ređa datoteke tako da zauzimaju što je moguće manje prostora. Ovo je "
-#~ "korisno ako želite odjednom da imate mnogo vidljivih datoteka u fascikli."
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Zbijeni pregled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them "
-#~ "in the Icon view. The only difference is that you can't manually position "
-#~ "the files anywhere you want; they are always organized as a list in this "
-#~ "view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete da poređate datoteke u zbijenom pregledu na isti način kao što "
-#~ "možete da ih poređate u pregledu ikonicama. Jedina razlika je u tome što "
-#~ "ne možete ručno da postavite datoteke gde želite; uvek su organizovane "
-#~ "kao spisak u ovom pregledu."
-
-#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
-#~ msgstr "Izaberite <gui>Isključi dodirnu tablu prilikom kucanja</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> "
-#~ "slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the "
-#~ "slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-"
-#~ "click will give it an ear-to-ear grin."
-#~ msgstr ""
-#~ "U odeljku <gui>Vreme za dupli klik</gui>, doterajte klizač <gui>Interval</"
-#~ "gui> na vrednost koja vama odgovara. Koristite smeška ispod klizača da "
-#~ "isprobate vaša podešavanja. Na jedan klik će se osmehnuti. A na dva klika "
-#~ "će nabaciti osmeh od uva do uva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izmenite koliko daleko ćete morati da pomerite pokazivač vašeg miša da "
-#~ "započnete prevlačenje."
-
-#~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
-#~ msgstr "Podesite osetljivost prevlačenja miša"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a "
-#~ "little between the time you press the mouse button and the time you "
-#~ "release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer "
-#~ "past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging "
-#~ "every time you click. You can control the minimum distance required to "
-#~ "start dragging."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kada kliknete na nešto, nije neobično da se vaše ruke malo pomere između "
-#~ "vremena za koje pritisnete taster miša i kada ga otpustite. Zbog ovoga, "
-#~ "prevlačenje će započeti samo ako pokazivač pomerite nakon određenog "
-#~ "vremena, tako da nećete slučajno započeti prevlačenje svaki put kada "
-#~ "kliknete. Možete da podesite najmanje rastojanje koje će biti potrebno za "
-#~ "početak prevlačenja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to "
-#~ "a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging "
-#~ "the titlebar to test the current value."
-#~ msgstr ""
-#~ "U odeljku <gui>Prevlačenje stavki</gui>, doterajte klizač <gui>Osetljivost</"
-#~ "gui> na vrednost koja vama odgovara. Pokušajte da pomerite prozor "
-#~ "podešavanja prevlačeći liniju naslova da isprobate trenutnu vrednost."
-
-#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
-#~ msgstr "Izaberite <gui>Levoruki miš</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
-#~ "mouse."
-#~ msgstr ""
-#~ "Osetljivost pokazuje koliko se početno pomeri pokazivač kada pomerite miša."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
-#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the "
-#~ "screen without lifting your hand, while still letting you point and click "
-#~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Što dalje pomerate miša, sve brže i brže će se pomerati pokazivač u odnosu "
-#~ "na vaš pokret. Ovo vam pomaže da imate pokazivač na ekranima a da ne "
-#~ "podignete ruku, a da vam još uvek dopušta da s tačnošću ukažete i "
-#~ "kliknete. Ubrzanje upravlja ovim ponašanjem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <guiseq><gui>Obeleživači</gui><gui>Uredi obeleživače</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <guiseq><gui>Obeleživači</gui><gui>Dodaj obeleživač</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
-#~ "<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, "
-#~ "however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip"
-#~ "\">numeric IP address</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za servere na internetu, možete uglavnom da koristite naziv domena (npr. "
-#~ "<sys>ftp.example.com</sys>). Za računare na vašoj lokalnoj mreži, "
-#~ "međutim, moraćete da koristite <link xref=\"net-findip\">brojevnu IP "
-#~ "adresu</link> računara."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly "
-#~ "in the future"
-#~ msgstr ""
-#~ "Server će takođe biti dodat u bočnu površ tako da ćete ubuduće s lakoćom "
-#~ "moći da mu pristupite"
-
-#~ msgid "Different types of servers"
-#~ msgstr "Različite vrste servera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
-#~ "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
-#~ "files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options "
-#~ "you set. It will also change the permissions of contained folders to "
-#~ "match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are "
-#~ "applied to files in subfolders as well, to any depth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako kliknete <gui>Primeni ovlašćenja na sve sadržane datoteke</gui>, "
-#~ "upravnik datoteka će doterati ovlašćenja za čitanje, pisanje, i pokretanje "
-#~ "sadržanih datoteka na osnovu opcija <gui>Dozvole za datoteku</gui> i "
-#~ "<gui>Pokretanje</gui> koje ste podesili. Ovo će takođe izmeniti ovlašćenja "
-#~ "sadržanih datoteka da odgovaraju ovlašćenjima za tu fasciklu. Ovlašćenja za "
-#~ "priložene datoteke se primenjuju na datotekama u potfasciklama takođe, do "
-#~ "svih dubina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is "
-#~ "also possible to power off your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po osnovi, možete da vidite samo opciju <gui>Obustavi</gui>, ali je "
-#~ "takođe moguće da ugasite računar."
-
-#~ msgid "How do I switch off my computer?"
-#~ msgstr "Kako da ugasim računar?"
-
-#~ msgid "To switch off your computer:"
-#~ msgstr "Da ugasite vaš računar:"
-
-#~ msgid "Click your name on the top bar"
-#~ msgstr "Kliknite na vaše ime na gornjoj traci"
-
-#~| msgid "Click <gui>OK</gui>."
-#~ msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
-#~ msgstr "Kliknite <gui>Isključi</gui>."
-
-#~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
-#~ msgstr "Kliknite na <gui style=\"button\">H</gui> da potvrdite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</"
-#~ "gui> overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otvorite program <app>Upravnik diska</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid "Click the Check button."
-#~ msgstr "Kliknite dugme za štikliranje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it "
-#~ "more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
-#~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to "
-#~ "show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako često premeštate datoteke između ugneždenih fascikli, uvidećete da je "
-#~ "korisnije ako u bočnoj površi koristite pregled <em>stablom</em>. "
-#~ "Kliknite <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Bočna površ</gui><gui>Stablo</"
-#~ "gui></guiseq> da omogućite prikaz stablom u bočnoj površi. Kliknite na "
-#~ "strelicu proširivača ispred fascikle da u stablu prikažete njene podređene "
-#~ "fascikle, ili kliknite na fasciklu da je otvorite u prozoru."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
-#~ "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
-#~ "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
-#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
-#~ "will not delete the original file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete takođe da potražite bilo koju sliku na vašem računaru klikom na "
-#~ "dugme <gui>+</gui>. Svaka slika koju dodate na ovaj način će biti "
-#~ "prikazana u izborniku <gui>Fascikla sa slikama</gui>. Možete da je "
-#~ "uklonite sa spiska tako što ćete je izabrati i kliknuti na dugme <gui>-</"
-#~ "gui>. Uklanjanje slike sa spiska neće obrisati originalnu datoteku sa "
-#~ "računara."
-
-#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Otvaraj fascikle u zasebnim prozorima</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
-#~ "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
-#~ "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
-#~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
-#~ "own window by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kada otvorite fasciklu u upravniku datoteka, uobičajeno je da se otvori u "
-#~ "istom prozoru. Možete da kliknete desnim tasterom na fasciklu i da "
-#~ "izaberete <gui>Otvori u novom prozoru</gui> da otvorite svaku pojedinačnu "
-#~ "fasciklu u novom prozoru. Ako ovo radite često, izaberite ovu opciju ako "
-#~ "radije želite da se po osnovi svaka fascikla otvori u svom zasebnom "
-#~ "prozoru."
-
-#~ msgid "Date format"
-#~ msgstr "Oblik datuma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions "
-#~ "or in list view columns. You can choose the date format that is easiest "
-#~ "for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats "
-#~ "include a verbose format like you might write by hand, an international "
-#~ "standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</"
-#~ "em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by "
-#~ "example, by showing the current date and time in that format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vremena pristupa i izmene datoteke mogu biti prikazana u natpisu ikonice "
-#~ "ili u kolonama pregleda spiskom. Možete da izaberete oblik datuma koji "
-#~ "vam je najlakši iz padajućeg spiska <gui>Oblik</gui>. U dostupne oblike "
-#~ "spadaju opširan oblik kao kada pišete rukom, međunarodni uobičajeni "
-#~ "oblik, i oblik u kome se koriste izrazi kao <em>danas</em> i <em>juče</"
-#~ "em>. Padajući spisak prikazuje oblike prema primeru, prikazujući tekući "
-#~ "datum i vreme u tom obliku."
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Datum izmene"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Datum pristupa"
-
-#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-#~ msgstr "Prikazuje datum i vreme kada je poslednji put pristupljeno datoteci."
-
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "Oktalna ovlašćenja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
-#~ "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit "
-#~ "represents user class, group class and other users respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prikazuje ovlašćenja datoteke u oktalnom obliku sa prefiksom „40“ za "
-#~ "fascikle i „100“ za datoteke. U poslednje tri cifre, svaka cifra "
-#~ "predstavlja redom klasu korisnika, klasu grupe i ostale korisnike."
-
-#~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-#~ msgstr "Čitanje dodaje 4 na ukupnu sumu svake od poslednje tri cifre."
-
-#~ msgid "Write adds 2 to the total."
-#~ msgstr "Pisanje dodaje 2 na ukupnu sumu."
-
-#~ msgid "Execute adds 1 to the total."
-#~ msgstr "Izvršavanje dodaje 1 na ukupnu sumu."
-
-#~ msgid "SELinux Context"
-#~ msgstr "SELinuks kontekst"
-
-#~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-#~ msgstr "Prikazuje SELinuks kontekst datoteke, ako je primenjivo."
-
-#~ msgid "Text Files"
-#~ msgstr "Tekstualne datoteke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text "
-#~ "inside. The file manager automatically extracts the first few lines of "
-#~ "text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on "
-#~ "or off, or turn it on only for files on your computer and local external "
-#~ "drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikonica obične tekstualne datoteke izgleda kao komad papira sa ispisanim "
-#~ "tekstom. Upravnik datoteka samostalno izvlači prvih nekoliko redova "
-#~ "teksta iz datoteke i prikazuje ih u ikonici. Možete da uključite ili da "
-#~ "isključite ovu mogućnost, ili da je uključite samo za datoteke na vašem "
-#~ "računaru i lokalnim spoljnim uređajima."
-
-#~ msgid "Other Previewable Files"
-#~ msgstr "Ostale datoteke za pregled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, "
-#~ "PDF files, and various other file types. Applications with custom file "
-#~ "types can even provide thumbnail support for files they create. You can "
-#~ "turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
-#~ "computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to "
-#~ "be created for files below a certain file size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Upravnik dtoteka može samostalno da napravi minijature slika, snimaka, "
-#~ "PDF datoteka, i raznih drugih vrsta datoteka. Programi sa proizvoljnim "
-#~ "vrstama datoteka mogu čak da obezbede podršku minijatura za datoteke koje "
-#~ "sami stvaraju. Možete da uključite ili da isključite ovu mogućnost, ili da "
-#~ "je uključite samo za datoteke na vašem računaru i lokalnim spoljnim "
-#~ "uređajima. Možete takođe da dopustite stvaranje minijatura samo za "
-#~ "datoteke ispod određene veličine datoteke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
-#~ "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izmenite pregled za zasebnu fasciklu u izborniku <gui>Pregled</gui> tako "
-#~ "što ćete kliknuti <gui>Ikonice</gui>, <gui>Spisak</gui>, ili "
-#~ "<gui>Zbijeno</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, "
-#~ "when they were last modified, when they were last accessed, or when they "
-#~ "were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder "
-#~ "using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, "
-#~ "or by clicking the list column headers in list view. See <link xref="
-#~ "\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, "
-#~ "and the file manager will remember your preferred sorting technique for "
-#~ "each folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete da poređate stavke u vašoj fascikli prema nazivu, veličini "
-#~ "datoteke, vrsti datoteke, datumu njihove poslednje izmene, poslednjeg "
-#~ "pristupa, ili prema datumu brisanja. Možete da izmenite način ređanja "
-#~ "datoteka u zasebnoj fascikli koristeći izbornik <guiseq><gui>Pregled</"
-#~ "gui><gui>Poređaj stavke</gui></guiseq>, ili klikom na zaglavlja kolona "
-#~ "spiska u pregledu spiskom. Pogledajte <link xref=\"files-sort\"/> za "
-#~ "pojedinosti. Ovaj izbornik utiče samo na tekuću fasciklu, a upravnik "
-#~ "datoteka će zapamtiti vašu željenu tehniku ređanja za svaku fasciklu "
-#~ "posebno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to "
-#~ "change the default order used in new folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koristite padajući spisak <gui>Poređaj stavke</gui> u postavkama da "
-#~ "izmenite osnovni poredak korišćen u novim fasciklama."
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Tekst pored ikonica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of "
-#~ "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows "
-#~ "you to see more information at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kada izaberete ovu opciju nazivi fascikli i datoteka će biti prikazani sa "
-#~ "desne strane ikonica, umesto ispod njih. Ovo je zbijeniji raspored koji "
-#~ "vam omogućava da odjednom vidite više podataka."
-
-#~ msgid "Compact view defaults"
-#~ msgstr "Podrazumevano za zbijeni prikaz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You "
-#~ "can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and "
-#~ "the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
-#~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
-#~ "with this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete da učinite ikonice i tekst većim ili manjim u zbijenom pregledu. "
-#~ "Ovo možete da uradite u zasebnoj fascikli iz izbornika <gui>Pregled</"
-#~ "gui>, a upravnik datoteka će zapamtiti vaš izbor uvećanja za svaku "
-#~ "fasciklu. Ako često koristite veći ili manji nivo uvećanja, ovom opcijom "
-#~ "možete da postavite osnovni nivo uvećanja."
-
-#~ msgid "All columns have the same width"
-#~ msgstr "Sve kolone imaju istu širinu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
-#~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
-#~ "make all the columns have the same width. This will make files and "
-#~ "folders that have names longer than the column width be displayed with an "
-#~ "ellipsis (…) at the end."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po osnovi, svaka kolona u zbijenom pregledu je široka onoliko koliko je "
-#~ "potrebno da u nju stanu nazivi stavki u toj koloni. Ako izaberete ovu "
-#~ "opciju onda će sve kolone imati istu širinu. Ovo će učiniti da će "
-#~ "datoteke i fascikle koje imaju nazive duže od širine kolone biti "
-#~ "prikazane sa tri tačke (…) na kraju."
-
-#~ msgid "Tree view defaults"
-#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz stablom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
-#~ "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files "
-#~ "in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete da prikažete potpuno stablo fascikle u bočnoj površi upravnika "
-#~ "datoteka tako što ćete izabrati <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Bočna "
-#~ "površ</gui><gui>Stablo</gui></guiseq>. Po osnovi, stablo bočne površi "
-#~ "prikazuje samo fascikle. Ako želite da prikažete i datoteke u bočnoj "
-#~ "površi, poništite izbor <gui>Prikaži samo fascikle</gui>."
-
-#~ msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Off…</gui>"
-#~ msgstr "Držite pritisnutim <key>Alt</key> i kliknite <gui>Isključi…</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
-#~ "select <gui>Suspend</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da ručno obustavite vaš računar, kliknite na vaše ime na gornjoj traci i "
-#~ "izaberite <gui>Obustavi</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
-#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
-#~ "\"input.\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako ne vidite vaš uređaj u jezičku <gui>Ulaz</gui>, proverite jezičak "
-#~ "<gui>Hardver</gui>. Uverite se da profil uređaja obuhvata „ulaz“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
-#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako ne vidite vaš uređaj u jezičku <gui>Izlaz</gui>, proverite jezičak "
-#~ "<gui>Hardver</gui>. Izaberite vaš uređaj i probajte druge profile."
-
-#~ msgid "Short introductory text..."
-#~ msgstr "Kratak uvodni tekst..."
-
-#~| msgid "Send by email documents grouped in a collection."
-#~ msgid "Email documents grouped in a collection."
-#~ msgstr "Pošaljite el. poštom dokumente grupisane u zbirku."
-
-#~ msgid "Send a document collection to someone"
-#~ msgstr "Pošaljite nekome zbirku dokumenata"
-
-#~| msgid ""
-#~| "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
-#~| "\">collections</link> by email, if you have previously <link xref="
-#~| "\"accounts-add\">added an online account</link>. To send documents to "
-#~| "your family or friends from <app>Documents</app>:"
-#~ msgid ""
-#~ "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
-#~ "\">collections</link> by email, if you have previously <link xref="
-#~ "\"accounts-add\">added an online account</link>. To send documents to "
-#~ "someone from <app>Documents</app>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete el. poštom da delite vaša dokumenta ili <link xref=\"documents-"
-#~ "collections\">zbirke</link>, ako ste prethodno <link xref=\"accounts-add"
-#~ "\">dodali nalog na mreži</link>. Da pošaljete dokumenta nekome iz "
-#~ "<app>Dokumenata</app>:"
-
-#~| msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
-#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button to enter selection mode."
-#~ msgstr "Kliknite na dugme <gui>Štikliraj</gui> da pređete na režim izbora."
-
-#~ msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
-#~ msgstr "Izaberite dokument ili zbirku koju želite da delite."
-
-#~ msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikonicu <gui>Strelice stabla</gui> na donjoj liniji izbornika."
-
-#~| msgid ""
-#~| "You may select many documents or collections to send them by mail to "
-#~| "friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To "
-#~| "select documents or collections at the same time:"
-#~ msgid ""
-#~ "You may select many documents or collections to send them by mail to "
-#~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to delete them. To select "
-#~ "documents or collections at the same time:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete da izaberete mnogo dokumenata ili zbirki da ih pošaljete poštom "
-#~ "prijateljima ili saradnicima, da ih štampate, ili možda da ih obrišete. Da "
-#~ "izaberete dokumenta ili zbirke u isto vreme:"
-
-#~ msgid "Click the button that looks like a check."
-#~ msgstr "Kliknite na dugme koje izgleda kao provera."
-
-#~ msgid "Select the documents or collections you need."
-#~ msgstr "Izaberite dokumenta ili zbirke koje želite."
-
-#~ msgid "Select your account type from the list."
-#~ msgstr "Izaberite vrstu naloga sa spiska."
-
-#~ msgid "Change the password of one of the online services."
-#~ msgstr "Izmenite lozinku jedne od usluga na mreži."
-
-#~ msgid "How can I change the password for an account?"
-#~ msgstr "Kako mogu da izmenim lozinku za nalog?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the password for one of the online accounts or services, you "
-#~ "will need to log in to the account using the web browser. For other "
-#~ "service types, check their respective web pages for instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da izmenite lozinku za jedan od naloga na mreži ili uslugu, moraćete da "
-#~ "se prijavite na nalog koristeći preglednika veba. Za ostale vrste usluga, "
-#~ "potražite uputstva na njihovim odgovarajućim veb stranicama."
-
-#~ msgid "To change the password of your Google account:"
-#~ msgstr "Da izmenite lozinku vašeg Gugl naloga:"
-
-#~ msgid "Log in to your Google account using the web browser."
-#~ msgstr "Prijavite se na vaš Gugl nalog koristeći veb preglednika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) "
-#~ "and click on <gui>Account settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na padajući izbornik u gornjem desnom uglu (može prikazati vašu "
-#~ "sliku) i kliknite na <gui>Podešavanja naloga</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
-#~ "follow the instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "U odeljku <gui>Bezbednost</gui>, kliknite na <gui>Promeni lozinku</gui>, i "
-#~ "pratite uputstva."
-
-#~ msgid "To change the password of your Windows Live account:"
-#~ msgstr "Da izmenite lozinku vašeg naloga Vindouz uživo:"
-
-#~ msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
-#~ msgstr "Prijavite se na vaš Vindouz uživo nalog koristeći veb preglednika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next "
-#~ "to <gui>Password</gui>, and follow the instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "U odeljku <gui>Bezbednost naloga</gui>, kliknite na <gui>Promeni</gui> "
-#~ "pored <gui>Lozinke</gui>, i pratite uputstva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the "
-#~ "contact's nickname."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>Uredi</gui> u desnom oknu. Sada možete da izmenite "
-#~ "nadimak kontakta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal "
-#~ "address or link information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete takođe da dodate, izmenite ili da obrišete adresu el. pošte, "
-#~ "telefonski broj, poštansku adresu ili podatke o vezi."
-
-#~ msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
-#~ msgstr "Kada završite, kliknite <gui>Nazad na kontakt</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you "
-#~ "have for the person."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izaberite kontakt koji želite da uvežete tako što ćete kliknuti na jedan "
-#~ "od unosa koji imate za osobu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also type the name of the contact in the search box of the "
-#~ "<app>Contacts</app> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete takođe da upišete naziv kontakta u polje za pretragu programa "
-#~ "<app>Kontakti</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to "
-#~ "the collection you are looking for. You can add a word to be more "
-#~ "specific in the searching."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikom na ikonicu lupe, i biranjem filtera koji se odnose na zbirku koju "
-#~ "tražite. Možete da dodate reč da biste bili određeniji u pretrazi."
-
-#~ msgid "Mark your favorite documents and collections."
-#~ msgstr "Označite vaše omiljene dokumente i zbirke."
-
-#~ msgid "See only your favorite documents"
-#~ msgstr "Vidite samo vaše omiljene dokumente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From all the documents or collections you have, you may use some of them "
-#~ "frequently, or you may need to reach some others as quick as possible "
-#~ "because you work with them regularly. You can identify these documents "
-#~ "easily, if you mark them as favorites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Od svih dokumenata i zbirki koje imate, neke od njih možda češće "
-#~ "koristite, ili drugima morate da pristupite što je brže moguće jer sa "
-#~ "njima redovno radite. Možete s lakoćom da pronađete te dokumente, ako ih "
-#~ "označite omiljenim."
-
-#~ msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
-#~ msgstr "Da prikažete dokumente ili zbirke označene kao omiljene:"
-
-#~ msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izaberite dokument ili dokumente koje želite da označite kao omiljene."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To unmark favorite documents or collections, click on the document or "
-#~ "collection and click the heart button from the bottom menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da uklonite oznaku omiljenih dokumenata ili zbirki, kliknite na dokument "
-#~ "ili zbirku i kliknite na dugme srca iz donjeg izbornika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See information like owner, type, size, location, number of pages, last "
-#~ "accessed and last modified of the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pogledajte podatke kao što je vlasnik, vrsta, veličina, mesto, broj "
-#~ "stranica, poslednje pristupljene i poslednje izmenjene dokumente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
-#~ "information about the document like owner, type, size, location, number "
-#~ "of pages, last accessed and last modified of the document. These "
-#~ "properties are typically stored, but further information is also added "
-#~ "and can be searched. You can currently choose to have the search string "
-#~ "apply to everything, or just match the title or the author. To configure "
-#~ "it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kada napravite dokument, bivaju napravljeni i metapodaci. Metapodaci "
-#~ "prikazuju podatke o dokumentu kao što je vlasnik, vrsta, veličina, mesto, "
-#~ "broj stranica, poslednji pristup i poslednju izmenu dokumenta. Ova svojstva "
-#~ "su obično uskladištena, ali dodatni podaci takođe bivaju dodati i mogu "
-#~ "biti traženi. Možete trnutno da izaberete da niska za pretragu bude "
-#~ "primenjena na sve, ili samo da podudara naslov ili autora. Da je podesite:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
-#~ "pressing the arrow right to the search entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izaberite <gui>Traži</gui> iz padajućeg izbornika koji biva prikazan "
-#~ "pritiskom na strelicu desno od unosa pretrage."
-
-#~ msgid "Find out which location a document is stored in."
-#~ msgstr "Saznajte na kom mestu je uskladišten dokument."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maybe you forget the name of the folder where you have left your "
-#~ "documents, but you may remember a word from the name or title, or "
-#~ "something about the document you are looking for. <app>Documents</app> "
-#~ "lets you locate your documents or collections by searching a word of the "
-#~ "title of the document:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Možda ste zaboravili naziv fascikle u kojoj ste ostavili vaša dokumenta, "
-#~ "ali se možda sećate reči u nazivu ili naslovu, ili nečega u vezi "
-#~ "dokumenta koji tražite. <app>Dokumenti</app> vam omogućava da pronađete "
-#~ "vaše dokumente ili zbirke tražeći reč koja se nalazi u naslovu dokumenta:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
-#~ "collection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Idite na gornji izbornik za pretragu i upišite reč za prepoznavanje vašeg "
-#~ "dokumenta ili zbirke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the document or collection and right click to see the "
-#~ "<gui>Properties</gui> of the document or collection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izaberite dokument ili zbirku i kliknite desnim tasterom miša da vidite "
-#~ "<gui>Osobine</gui> dokumenta ili zbirke."
-
-#~ msgid "Full screen view for documents."
-#~ msgstr "Pregled preko celog ekrana za dokumenta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
-#~ "computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
-#~ "automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
-#~ "presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
-#~ "uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. "
-#~ "This is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
-#~ "\">online account</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kada otvorite <app>Dokumente</app>, svi dokumenti koje imate na vašem "
-#~ "računaru sa različitim <link xref=\"documents-list\">proširenjima</link> "
-#~ "samostalno bivaju prikazani kao minijature. Ovi <em>lokalni dokumenti</"
-#~ "em> su prikazani kao i <em>dokumenti na mreži</em>. Dokumenti na mreži su "
-#~ "poslati sa raznih izvora ili dostavljača kao što je <em>Guglovi dokumenti</"
-#~ "em>. Ovo je moguće ako ste ranije dodali <link xref=\"accounts-add"
-#~ "\">nalog na mreži</link>."
-
-#~ msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Da vidite dokumente uskladištene/ deljene lokalno ili udaljeno/Guglove "
-#~ "dokumente:"
-
-#~ msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
-#~ msgstr "Kliknite na dugme <em>Proveri</em> koje se nalazi na desnoj strani."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"documents-print"
-#~| "\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
-#~ msgid ""
-#~ "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing"
-#~ "\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumenti su spremni za pregledanje, uređivanje, <link xref=\"printing"
-#~ "\">štampanje</link> ili <link xref=\"documents-collection-send\">deljenje</"
-#~ "link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you "
-#~ "read, store and organize information about the documents you have "
-#~ "created. Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the "
-#~ "formats supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and "
-#~ "Google Docs."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Dokumenti</app> je <em>Gnomov</em> program koji vam dopušta da "
-#~ "čitate, čuvate i organizujete podatke o dokumentima koje ste napravili. "
-#~ "Podržani formati su PDF, DVI, IksPS, Post skript i svi formati koje "
-#~ "podržavaju Evins, Majkrosoft ofis, Libre ofis i Guglovi dokumenti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the documents you have in your computer locally will be automatically "
-#~ "presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
-#~ "been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if "
-#~ "you have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> "
-#~ "before."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svi dokumenti koje imate na vašem računaru lokalno biće samostalno "
-#~ "prikazani kada otvorite program <app>Dokumenti</app>, kao i dokumente na "
-#~ "kojima ste radili udaljeno koristeći <em>Guglove dokumente</em>. Ovo je "
-#~ "moguće ako ste ranije podesili <link xref=\"accounts\">nalog na mreži</"
-#~ "link>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as "
-#~| "pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than "
-#~| "<link xref=\"documents-print\">printing</link>, <link xref=\"documents-"
-#~| "collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search"
-#~| "\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link "
-#~| "xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With "
-#~| "<app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without "
-#~| "the distracting of tools or menus other applications have. It also "
-#~| "provides you reminders of the documents you have to read, <link xref="
-#~| "\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref="
-#~| "\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through "
-#~| "the previous thumbnail."
-#~ msgid ""
-#~ "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as "
-#~ "pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than "
-#~ "<link xref=\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-"
-#~ "collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search"
-#~ "\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link "
-#~ "xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With "
-#~ "<app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without "
-#~ "the distracting of tools or menus other applications have. It also "
-#~ "provides you reminders of the documents you have to read, <link xref="
-#~ "\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref="
-#~ "\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through "
-#~ "the previous thumbnail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete da upravljate dokumentima koristeći <app>preglednika datoteka</app> "
-#~ "kao i slika, snimaka ili muzike; ali <app>Dokumenti</app> može da uradi "
-#~ "više od <link xref=\"printing\">štampanja</link>, <link xref=\"documents-"
-#~ "collection-send\">deljenja</link>, <link xref=\"documents-search"
-#~ "\">pretrage</link>, <link xref=\"documents-sort\">ređanja</link>, <link "
-#~ "xref=\"documents-favorite\">podešavanja omiljenih</link>. Sa programom "
-#~ "<app>Dokumenti</app>, možete da čitate vaše dokumente preko celog ekrana, "
-#~ "a da vam pažnju ne skreću alati ili izbornici drugih programa. Takođe vam "
-#~ "obezbeđuje podsetnik dokumenata koje treba da pročitate, da <link xref="
-#~ "\"documents-collections\">napravite zbirke</link> i <link xref="
-#~ "\"documents-location\">prepoznaje</link> vaše dokumente tako brzo kroz "
-#~ "prethodne minijature."
-
-#~ msgid "Views and Find"
-#~ msgstr "Prikažite i pronađite"
-
-#~ msgid "Collections"
-#~ msgstr "Zbirke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
-#~ "remotely ones, yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete da vidite pregled datoteka koje su lokalno uskladištene; ali ne i "
-#~ "onih udaljenih, još uvek."
-
-#~ msgid "Why aren't there previews for some files?"
-#~ msgstr "Zašto nema pregleda nekih datoteka?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail "
-#~ "in most of the documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svaki put kada otvorite program <app>Dokumenti</app> možete da vidite "
-#~ "sličicu pregleda u većini dokumenata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are "
-#~ "presented in blank) because they are stored in a remote server like "
-#~ "<gui>Google Docs</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nećete biti u mogućnosti da vidite sličicu pregleda ostalih (ili su "
-#~ "prikazane prazne) zato što su uskladišteni na udaljenom serveru kao što je "
-#~ "<gui>Guglovi dokumenti</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored "
-#~ "in remote servers, you may download them and then it will generate a "
-#~ "thumbnail because they are going to be stored locally in your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako želite da vidite sličicu pregleda dokumenata koji su uskladišteni na "
-#~ "udaljenim serverima, moraćete da ih preuzmete i nakon toga će stvoriti "
-#~ "sličicu zato što će biti uskladišteni lokalno na vašem računaru."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is "
-#~ "better to not download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako želite da čitate i da ga uređujete na mreži kao što ste i ranije "
-#~ "radili, onda je bolje da ga ne preuzimate."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Print documents that are locally store; but no the remotely ones, yet."
-#~ msgid ""
-#~ "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored "
-#~ "ones, yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Štampajte dokumente koji su uskladišteni lokalno; ali ne i one udaljene, "
-#~ "još uvek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
-#~ "print documents that you are working on, locally or remotely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ova funkcija trenutno nije primenjena, ali je razvijena da štampa "
-#~ "dokumenta na kojima radite lokalno ili udaljeno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
-#~ "documents you probably need physically to read or write:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako koristite program <app>Dokumenti</app> i potrebno vam je da "
-#~ "odštampate dokument ili dokumente verovatno morate fizički da čitate ili "
-#~ "pišete:"
-
-#~ msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
-#~ msgstr "Otvorite dokument ili dokumenta odgovarajućim programom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Štampajte dokument kao što obično <link xref=\"printing\">štampate</link>."
-
-#~ msgid "You can search documents by:"
-#~ msgstr "Možete da potražite dokumenta:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related "
-#~ "to the document you are looking for. You can add a word to be more "
-#~ "specific in the searching of your document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikom na ikonicu lupe, i biranjem filtera koji se odnose na dokument koji "
-#~ "tražite. Možete da dodate reč da biste bili određeniji u traženju "
-#~ "dokumenta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">prozori</key><key>Levo</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">prozori</key><key>Desno</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Levo</key></"
-#~ "keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Desno</key></"
-#~ "keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Dole</key></"
-#~ "keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Levo</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Desno</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Gore</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Dole</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows "
-#~ "key)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Levo</key></keyseq> (Super je taster sa "
-#~ "prozorom)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows "
-#~ "key)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Desno</key></keyseq> (Super je taster sa "
-#~ "prozorom)"
-
-#~ msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
-#~ msgstr "Zamrzavanje čuva vaše stanje, ali u potpunosti isključuje napajanje."
-
-#~ msgid "What happens when I hibernate my computer?"
-#~ msgstr "Šta se dešava kada zamrznem računar?"
-
-#~ msgid "Open <gui>Power</gui>."
-#~ msgstr "Otvorite <gui>Napajanje</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to "
-#~ "<gui>Hibernate</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izmenite opciju <gui>Kada je napajanje kritično nisko</gui> na "
-#~ "<gui>Zamrzni</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
-#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
-#~ "properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your computer to "
-#~ "see if it does work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neki računari imaju problema sa podrškom komponenti što znači da oni "
-#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">možda neće moći da obustave rad ili se "
-#~ "zamrznu ispravno</link>. Dobra zamisao je da isprobate zamrzavanje na "
-#~ "vašem računaru da biste videli da li radi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search "
-#~ "collections by:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Program <app>Dokumenti</app> je uključen preko celog ekrana, a zbirke "
-#~ "možete da tražite:"
-
-#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> botton."
-#~ msgstr "Kliknite na dugme <gui>Proveri</gui>."
-
-#~ msgid "Shows documents sorted by date."
-#~ msgstr "Prikazuje dokumente poređane po datumu."
-
-#~ msgid "Sort in a different order"
-#~ msgstr "Poređajte drugačijim poretkom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and "
-#~ "remote are stored in you computer, are also sorted since the most "
-#~ "recently used to the least recently used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kada otvorite <app>Dokumenti</app>, dokumente koje imate lokalno i "
-#~ "udaljeno uskladištene na vašem računaru, su takođe poređani od najskorije "
-#~ "korišćenog ka davno korišćenom."
-
-#~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-#~ msgstr "Da napravite sliku onoga što je na vašem ekranu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</"
-#~ "app> tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Idite na pregled <gui>Aktivnosti</gui> i otvorite alat <app>Snimak "
-#~ "ekrana</app>."
-
-#~ msgid "In the window that appears, choose what to capture."
-#~ msgstr "U prozoru koji se pojavi, izaberite šta ćete da uslikate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
-#~ "desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
-#~ "current window</gui>), or an area of the screen you can select by "
-#~ "dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete da napravite sliku celog ekrana (<gui>Uhvati celu radnu površ</"
-#~ "gui>), prozora koji trenutno koristite (<gui>Uhvati trenutni prozor</"
-#~ "gui>), ili oblasti ekrana koju možete da izaberete tako što ćete označiti "
-#~ "kvadrat oko nje (<gui>Izaberi oblast za hvatanje</gui>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, "
-#~ "to paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete takođe da prevučete i ubacite sliku u drugi program, ili u "
-#~ "<app>datoteke</app> da je sačuvate u fascikli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
-#~ "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
-#~ "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
-#~ "recording is made within a single session."
-#~ msgstr ""
-#~ "U vašoj ličnoj fascikli, biće sačuvana datoteka pod nazivom <file>shell-%d"
-#~ "%u-%c.webm</file>, gde je %d datum, %u je niska slova koja čini "
-#~ "jedinstvenim naziv datoteke, a %c je brojač koji se povećava svaki put "
-#~ "kada se snimanje obavi u pojedinačnoj sesiji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete da <link xref=\"files-rename\">preimenujete</link> datoteku onako "
-#~ "kako želite."
-
-#~ msgid "I do not know the documents MG size that someone can share by email."
-#~ msgstr "Ne znam MG veličinu dokumenata koju neko može da deli el. poštom."
-
-#~| msgctxt "_"
-#~| msgid "external ref='figures/Documentsicon.png' md5='__failed__'"
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/documents-icon.png' "
-#~ "md5='55af2dd222d552f57816e10e8ef49638'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/documents-icon.png' "
-#~ "md5='55af2dd222d552f57816e10e8ef49638'"
-
-#~| msgid ""
-#~| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/Documentsicon.png"
-#~| "\" width=\"40\" height=\"40\"> Documents logo </media> Documents"
-#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/documents-icon.png"
-#~ "\" width=\"22\" height=\"22\"> </media> Documents"
-#~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/documents-icon.png"
-#~ "\" width=\"22\" height=\"22\"> </media> Dokumenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<_:info-1/> <_:title-2/> <_:comment-3/> read and store information about "
-#~ "the documents on the system <_:p-4/> <_:p-5/> <_:p-6/> <_:section-7/> <_:"
-#~ "section-8/> <_:section-9/> <_:section-10/> <_:section-11/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<_:info-1/> <_:title-2/> <_:comment-3/> čitajte i čuvajte podatke o "
-#~ "dokumentima na sistemu <_:p-4/> <_:p-5/> <_:p-6/> <_:section-7/> <_:"
-#~ "section-8/> <_:section-9/> <_:section-10/> <_:section-11/>"
-
-#~ msgid "Restore, resize, arrange and hide."
-#~ msgstr "Vratite, promenite veličinu, poređajte i sakrijte."
-
-#~ msgid "Window operations"
-#~ msgstr "Radnje sa prozorima"
-
-#~ msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prozorima može biti promenjena veličina ili mogu biti obrisani da bi "
-#~ "zadovoljili radni tok."
-
-#~ msgid "Minimize, restore and close"
-#~ msgstr "Umanjite, vratite i zatvorite"
-
-#~ msgid "To minimize or hide a window:"
-#~ msgstr "Da umanjite ili sakrijete prozor:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
-#~ "top left corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Razmak</key></keyseq> da prikažete "
-#~ "izbornik prozora. Zatim pritisnite <key>n</key>. Pozor će „nestati“ u "
-#~ "gornjem levom uglu."
-
-#~ msgid "To restore the window:"
-#~ msgstr "Da vratite prozor:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
-#~ "link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
-#~ "window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na njega u <link xref=\"shell-terminology\">pregledu aktivnosti</"
-#~ "link> ili ga <link xref=\"shell-windows-lost\">preuzmite</link> iz "
-#~ "prebacivača prozora tako što ćete pritisnuti <keyseq><key>Alt</"
-#~ "key><key>Tab</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "To close the window:"
-#~ msgstr "Da zatvorite prozor:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
-#~ msgstr "Kliknite na <gui>h</gui> u gornjem desnom uglu prozora, ili"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#~ "window menu. Then press <key>c</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Razmak</key></keyseq> da prikažete "
-#~ "izbornik prozora. Zatim pritisnite <key>c</key>."
-
-#~ msgid "Resize"
-#~ msgstr "Promenite veličinu"
-
-#~ msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
-#~ msgstr "Ne može biti promenjena veličina prozora ako je <em>povećan</em>."
-
-#~ msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
-#~ msgstr "Da promenite veličinu prozora vodoravno i/ili uspravno:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes "
-#~ "into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any "
-#~ "direction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Postavite pokazivač miša u bilo koji ugao prozora sve dok se ne promeni u "
-#~ "„ugaoni pokazivač“. Kliknite, zadržite i prevucite da promenite veličinu "
-#~ "prozora u bilo kom pravcu."
-
-#~ msgid "To resize only in the horizontal direction:"
-#~ msgstr "Da promenite veličinu samo u vodoravnom pravcu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into "
-#~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Postavite pokazivač miša na jednu od strana prozora sve dok se ne promeni "
-#~ "u „stranični pokazivač“. Kliknite, zadržite i prevucite da promenite "
-#~ "veličinu prozora vodoravno."
-
-#~ msgid "To resize only in the vertical direction:"
-#~ msgstr "Da promenite veličinu samo u uspravnom pravcu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it "
-#~ "changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold"
-#~ "+drag to resize the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Postavite pokazivač miša na vrh ili dno prozora sve dok se ne promeni u "
-#~ "„gornji pokazivač“ ili u „donji pokazivač“. Kliknite, zadržite i prevucite "
-#~ "da promenite veličinu prozora uspravno."
-
-#~ msgid "Arranging windows in your workspace"
-#~ msgstr "Ređanje prozora u radnom prostoru"
-
-#~ msgid "To place two windows side by side:"
-#~ msgstr "Da postavite dva prozora jedan pored drugog:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
-#~ "edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, "
-#~ "the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button "
-#~ "and the window will fill the left half of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>naslovnu liniju</gui> prozora i prevucite ga do leve "
-#~ "ivice ekrana. Kada <gui>pokazivač miša</gui> dodirne ivicu, leva polovina "
-#~ "ekana postaje istaknuta. Otpustite dugme miša i prozor će ispuniti levu "
-#~ "polovinu ekrana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen "
-#~ "is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prevucite drugi prozor na desnu stranu: kada desna polovina ekrana "
-#~ "postane istaknuta, otpustite. Svaki od dva prozora ispunjava polovinu "
-#~ "ekrana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to "
-#~ "move the window. Some people may find this easier than clicking on the "
-#~ "<gui>title bar</gui> of an application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kada pritisnete <key>Alt</key> i kliknete bilo gde u prozoru biće vam "
-#~ "omogućeno da pomerite prozor. Nekome ovo može biti lakše nego klik na "
-#~ "<gui>naslovnu liniju</gui> programa."
-
-#~ msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
-#~ msgstr "Kliknite <gui>Napravi</gui> kada završite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
-#~ "password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
-#~ "fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako izaberete <gui>Postavi lozinku sada</gui>, dajte korisniku da upiše "
-#~ "svoju lozinku u polja <gui>Nova lozinka</gui> i <gui>Potvrdi lozinku</"
-#~ "gui>. Pogledajte <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
-#~ "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izaberite čvrsti disk sa spiska <gui>Skladišni uređaji</gui>. Podaci o "
-#~ "disku i njegovom stanju će se pojaviti u odeljku <gui>Uređaj</gui>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you "
-#~| "organize all type of documents, including text documents, presentations, "
-#~| "spreadsheets and PDF files, that have been created locally or remotely "
-#~| "by using <app>Google Docs</app>."
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you "
-#~ "organize all type of documents, including text documents, presentations, "
-#~ "spreadsheets, PDF files, and <link href=\"documents-list.page\">many "
-#~ "others</link> you have created."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Dokumenti</app> je <em>Gnomov</em> program koji vam omogućava da "
-#~ "organizujete sve vrste dokumenata, uključujući tekstualne dokumente, "
-#~ "prezentacije, tablice i PDF datoteke, i <link href=\"documents-list.page"
-#~ "\">mnoge druge</link> koje ste napravili."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> provides you reminders of the documents you have to "
-#~ "read, <link href=\"documents-collections.page\">make collections</link> "
-#~ "and <link href=\"documents-location.page\">identify</link> your documents "
-#~ "so quickly through the previous thumbnail."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Dokumenti</app> vam obezbeđuje podsetnik na dokumenta koje treba da "
-#~ "pročitate, <link href=\"documents-collections.page\">da napravite zbirku</"
-#~ "link> i <link href=\"documents-location.page\">da prepoznate</link> vaše "
-#~ "dokumente tako brzo kroz prethodnu minijaturu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It may be necessary to move the cursor around the screen using only the "
-#~ "keyboard. Here are some keyboard-only navigation methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možda će biti potrebno da pomerate kursor po ekranu koristeći samo "
-#~ "tastaturu. Evo nekoliko načina za kretanje korišćenjem samo tastature."
-
-#~| msgid "The Desktop"
-#~ msgid "On the Desktop"
-#~ msgstr "Po radnoj površi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse keys</link> allow you to move the "
-#~ "cursor around the desktop using the numeric keypad. To activate mouse "
-#~ "keys using the keyboard:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"mouse-mousekeys\">Tasteri miša</link> vam omogućavaju da "
-#~ "pomerate kursor unaokolo po radnoj površi koristeći brojčani deo "
-#~ "tastature. Da aktivirate tastere miša koristeći tastaturu:"
-
-#~ msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
-#~ msgstr "Otpustite da izaberete <gui>Gornju traku</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right arrow to the <gui>Universal Access</gui> menu, then down arrow to "
-#~ "<gui>Mouse Keys</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strelicom na desno idite na izbornik <gui>Univerzalni pristup</gui>, "
-#~ "zatim strelicom na dole do <gui>Tasteri miša</gui>."
-
-#~ msgid "Release to activate <gui>Mouse Keys</gui>."
-#~ msgstr "Otpustite da aktivirate <gui>Tastere miša</gui>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
-#~| "<gui>window switcher</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the <em>window "
-#~ "switcher</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> otvara <key>prebacivača "
-#~ "prozora</key>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use "
-#~| "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or "
-#~| "left and right arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, "
-#~| "<gui>Dash</gui>, <gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and "
-#~| "<gui>Search</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "Hold down <key>Alt</key> and use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</"
-#~ "key><key>Tab</key></keyseq> or left and right arrows to navigate between "
-#~ "open applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Držite pritisnutim <key>Alt</key> i upotrebite <key>Tab</key> i "
-#~ "<keyseq><key>Šift</key><key>Tab</key></keyseq> ili strelicu na levo i "
-#~ "desno da prelazite sa jednog otvorenog prozora na drugi."
-
-#~ msgid "Down arrow displays a preview of any application in the switcher."
-#~ msgstr "Strelica na dole prikazuje pregled bilo kog programa u prebacivaču."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> switches between windows that "
-#~ "belong to the same open application."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> prebacuje između prozora koji "
-#~ "pripadaju istom otvorenom programu."
-
-#~| msgid ""
-#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the "
-#~| "<em>accessibility switcher</em>."
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> allows you "
-#~ "to switch focus to the <gui>top bar</gui> using the <em>accessibility "
-#~ "switcher</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> vam "
-#~ "omogućava da prebacite prvi plan na <gui>gornju traku</gui> koristeći "
-#~ "<em>prebacivača pristupačnosti</em>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activates the launcher. Key "
-#~| "in the comand name to launch an application."
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activates the launcher. Key "
-#~ "in the command name to launch an application."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> aktivira pokretač. Upišite "
-#~ "naziv naredbe da pokrenete neki program."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link> have the "
-#~ "focus, move between them and select using left and right arrow, <key>Tab</"
-#~ "key> and <key>Enter</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako su <link xref=\"shell-notifications\">obaveštenja</link> u prvom "
-#~ "planu, krećite se između njih i izaberite koristeći strelicu na levo i na "
-#~ "desno, <key>Tab</key> i <key>Unesi</key>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Inside the window of an application, <key>Tab</key> and "
-#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> move between widgets."
-#~ msgid ""
-#~ "Inside the window of an application, use <key>Tab</key> and "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> to move between widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "U prozoru programa, koristite <key>Tab</key> i <keyseq><key>Ktrl</"
-#~ "key><key>Tab</key></keyseq> da se premeštate između elemenata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <key>Esc</key> to exit window switcher, launcher, menu or calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koristite <key>Esc</key> da izađete iz prebacivača prozora, pokretača, "
-#~ "izbornika ili kalendara."
-
-#~| msgid "Overview"
-#~ msgid "In the Overview"
-#~ msgstr "U pregledu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<key>System</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows</link>) key or "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> switches to <gui>overview</"
-#~ "gui> or back to desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taster <key>Sistem</key> (<link xref=\"windows-key\">Prozor</link>) ili "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> prebacuje na <gui>pregled</"
-#~ "gui> ili nazad na radnu površ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start typing in the overview to start a search for applications or files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Započnite sa kucanjem u pregledu da pokrenete pretragu za programima ili "
-#~ "datotekama."
-
-#~| msgid "Up and down arrow keys navigate search results."
-#~ msgid "Use up and down arrow keys to navigate through search results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koristite tastere strelice na gore i na dole se krećete kroz rezultate "
-#~ "pretrage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the "
-#~ "<em>accessibility switcher</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> otvara "
-#~ "<em>prebacivač pristupačnosti</em>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use "
-#~ "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or "
-#~ "left and right arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, "
-#~ "<gui>Dash</gui>, <gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and "
-#~ "<gui>Search</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Držite pritisnutim <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key></keyseq> i "
-#~ "upotrebite <key>Tab</key> i <keyseq><key>Šift</key><key>Tab</key></"
-#~ "keyseq> ili strelicu na levo i desno da se krećete napred i nazad između "
-#~ "<gui>Gornjr trake</gui>, <gui>Poletnika</gui>, <gui>Prozora</gui>, "
-#~ "<gui>Programa</gui> i <gui>Pretrage</gui>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
-#~| "<key>Down</key> move between workspaces in the <gui>workspace swicher</"
-#~| "gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
-#~ "<key>Down</key> move between workspaces in the <gui>workspace switcher</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Gore</key></keyseq> i "
-#~ "<key>Dole</key> premeštaju između radnih prostora u <gui>prebacivaču "
-#~ "radnih prostora</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> and <key>PgUp</key> move "
-#~ "from the <gui>Windows</gui> overview to the <gui>Applications</gui> "
-#~ "overview and back."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ktrl</key><key>StrDole</key></keyseq> i <key>StrGore</key> "
-#~ "premeštaju iz pregleda <gui>Prozora</gui> na pregled <gui>Programa</gui> "
-#~ "i nazad."
-
-#~ msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
-#~ msgstr "Uključite prekidač <gui>Tasteri miša</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref="
-#~ "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-#~ "<gui>Mouse Keys</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete da uključite ili da isključite tastere miša tako što ćete kliknuti "
-#~ "na <link xref=\"a11y-icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj traci "
-#~ "i izabrati <gui>Tasteri miša</gui>."
-
-#~ msgid "SWFdec (no longer being updated)"
-#~ msgstr "SWFdec (više se ne ažurira)"
-
-#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Power</gui> tab"
-#~ msgstr "Otvorite <gui>Mreža</gui> i izaberite jezičak <gui>Napajanje</gui>."
-
-#~ msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
-#~ msgstr "Prebacujte se između pregleda <gui>Aktivnosti</gui> i radne površi."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Gore/Dole</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>Gore/Dole</key></"
-#~ "keyseq>"
-
-#~ msgid "Double-click on the title bar."
-#~ msgstr "Kliknite dvaputa na liniju naslova."
-
-#~ msgid "To maximize or unmaximize a window:"
-#~ msgstr "Da povećate ili umanjite prozor:"
-
-#~ msgid "Alternatively, to maximize a window:"
-#~ msgstr "Drugačije, da povećate prozor:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the title bar of an application and drag it to the top of the "
-#~ "screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire "
-#~ "screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na liniju naslova nekog programa i prevucite ga do vrha ekrana. "
-#~ "Kada pokazivač miša dodirne vrh ekrana, čitav ekran biva označen. "
-#~ "Otpustite dugme miša da povećate prozor."
-
-#~ msgid "To restore the window to its original size:"
-#~ msgstr "Da vratite prozor na njegovu prvobitnu veličinu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top "
-#~ "bar. After the window separates from the top bar it will restore itself "
-#~ "to an unmaximized state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na liniju naslova programa, i povucite ga na dole od gornje "
-#~ "trake. Kada se prozor odvoji od gornje trake vratiće se na prvobitnu "
-#~ "veličinu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will "
-#~ "allow you to move the window. Some people may find this easier than "
-#~ "clicking on the title bar of an application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <key>Alt</key> zatim kliknite, zadržite i prevucite bilo gde u "
-#~ "prozoru. Ovo će vam omogućiti da pomerite prozor. Nekome ovo može biti "
-#~ "lakše nego klik na naslovnu liniju programa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
-#~ "menu, and press <key>x</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete takođe da koristite tastaturu da povećate prozor. Pritisnite "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Razmak</key></keyseq> da prikažete izbornik "
-#~ "prozora, i pritisnite <key>h</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your workflow may require two windows arranged side by side for "
-#~ "comparison purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaš rad može da zahteva dva prozora postavljena jedan pored drugog za "
-#~ "svrhe poređenja. Da popunite ekran sa dva uspravno popločana prozora:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <gui>Lična fascikla</gui> da proverite prostor diska u ličnoj "
-#~ "fascikli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikonicu <gui>Sistem datoteka</gui> da proverite „/“ (korenu) "
-#~ "fasciklu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a "
-#~ "specific folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikonicu <gui>Fascikla</gui> da proverite prostor diska unutar "
-#~ "određene fascikle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikonicu <gui>Udaljena fascikla</gui> da proverite prostor "
-#~ "diska unutar udaljene fascikle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
-#~ "update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
-#~ "usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>Zaustavi</gui> ili <gui>Osveži</gui> kada želite da "
-#~ "otkažete ili da osvežite pretragu. Pogledajte više pojedinosti u pomoći "
-#~ "za <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Analizer iskorišćenosti "
-#~ "diska</app></link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without "
-#~ "the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Analizer iskorišćenosti diska</gui> može takođe biti pokrenut ako "
-#~ "pritisnete <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, i u polje upišete "
-#~ "„baobab“ (bez navodnika) i pritisnete <key>Unesi</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can send a group of documents related using <link href=\"documents-"
-#~ "collections\">collections</link>, and share them by email ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete da pošaljete grupu odgovarajućih dokumenata koristeći <link href="
-#~ "\"documents-collections\">zbirku</link>, i da ih delite putem el. pošte."
-
-#~ msgid "First step..."
-#~ msgstr "Prvi korak..."
-
-#~ msgid "Second step..."
-#~ msgstr "Drugi korak..."
-
-#~ msgid "Third step..."
-#~ msgstr "Treći korak..."
-
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can <link href=\"documents-search.page\">search documents</link> if "
-#~ "you want to find an specific document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete <link href=\"documents-search.page\">da tražite dokumenta</link> "
-#~ "ako želite da pronađete određeni dokument."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the documents you have in your computer and all the documents that "
-#~ "are associated with your <link href=\"accounts.page\">online account</"
-#~ "link> will be automatically presented when you open <app>Documents</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svi dokumenti koje imate na vašem računaru i svi dokumenti koji su "
-#~ "pridruženi vašem <link href=\"accounts.page\">nalogu na mreži</link> biće "
-#~ "samostalno prikazani kada otvorite program <app>Dokumenti</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can manage documents using <app>folder browser</app>, but "
-#~ "<app>Documents</app> can do more than search documents. You can see the "
-#~ "source of the documents, the type of them and search through them by "
-#~ "matching tittle, author or contents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete da upravljate dokumentima koristeći <app>preglednika fascikli</"
-#~ "app>, ali <app>Dokumenti</app> može da uradi i više od traženja "
-#~ "dokumenata. Možete da vidite izvor dokumenata, njihovu vrstu i da ih "
-#~ "pretražujete podudaranjem naslova, autora ili sadržaja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This application is integrated with funcionalities like printing, sharing "
-#~ "documents online and also provides you reminders of the documents you "
-#~ "have to read. Read your documents full screen, store them in reading "
-#~ "lists or to-do list and shared them with your friends by email or any "
-#~ "other online instant messaging service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovaj program je objedinjen sa funkcijama kao što je štampanje, deljenje "
-#~ "dokumenata na mreži i takođe vam obezbeđuje podsetnik dokumenata koje "
-#~ "trebate da pročitate. Čitajte vaše dokumente na celom ekranu, "
-#~ "uskladištite ih na spiskovima čitanja ili na spiskovima za rad i delite ih "
-#~ "sa vašim prijateljima el. poštom ili bilo kojom drugom uslugom trenutnih "
-#~ "poruka na mreži."
-
-#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and go to the <gui>Typing</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otvorite <gui>Tastatura</gui> i izaberite jezičak <gui>Kucanje</gui>."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Radna površ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> switches between open "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> prebacuje između otvorenih "
-#~ "programa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hold down <key>Alt</key> and press <key>Tab</key> or left and right arrow "
-#~ "keys to start navigation and release both keys when you have selected the "
-#~ "window that you want. To display the preview window of the application "
-#~ "you have selected, press the down arrow. You can exit the option you have "
-#~ "activated by pressing <key>Esc</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Držite pritisnutim taster <key>Alt</key> i pritisnite <key>Tab</key> ili "
-#~ "taster leve i desne strelice da započnete kretanje i otpustite oba tastera "
-#~ "kada izaberete prozor koji želite. Da prikažete prozor pregleda programa "
-#~ "koj ste izabrali, pritisnite strelicu na dole. Možete da napustite opciju "
-#~ "koju ste pokrenuli tako što ćete pritisnuti <key>Esc</key>."
-
-#~ msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-#~ msgstr "Nakon završenog isprobavanja, rezultat će se pojaviti na grafikonu."
-
-#~ msgid "Hide information of personal or privacy documents."
-#~ msgstr "Sakrijte podatke ličnih ili privatnih dokumenata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This property is not implement yet. When you created a document in an "
-#~ "office application, metadata is also created. Metadata adds information "
-#~ "about the document you created. This metadata is stored and can be "
-#~ "searched to hide them if you do not want to share some personal or "
-#~ "privacy documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ova funkcija još nije primenjena. Kada napravite dokument u kancelarijskom "
-#~ "programu, meta podaci takođe bivaju stvoreni. Meta podaci dodaju "
-#~ "informaciju o dokumentu koji ste napravili. Ovi meta podaci se "
-#~ "uskladištavaju i mogu biti potraženi da ih sakrijete ako ne želite da "
-#~ "delite neke lične ili privatne dokumente."
-
-#~ msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
-#~ msgstr "Otvorite <gui>Prenosivi mediji</gui>."
-
-#~ msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako više ne želite neku datoteku ili fasciklu, možete da je obrišete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, "
-#~ "you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</"
-#~ "gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you "
-#~ "can permanently delete individual items in the trash by navigating to the "
-#~ "trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want "
-#~ "to delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></"
-#~ "keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete "
-#~ "Permanently</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da trajno obrišete stavku, i da oslobodite prostor na disku na vašem "
-#~ "računaru, morate da ispraznite smeće. Da ispraznite smeće, kliknite "
-#~ "desnim tasterom miša na <gui>Smeće</gui> u bočnoj površi i izaberite "
-#~ "<gui>Isprazni smeće</gui>. Drugačije, možete trajno da obrišete "
-#~ "pojedinačne stavke tako što ćete otići do smeća u bočnoj površi ili u "
-#~ "izborniku <gui>Idi</gui>. Izaberite fascikle koje želite trajno da "
-#~ "obrišete i pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>Obriši</key></keyseq> "
-#~ "na vašoj tastaturi, ili kliknite desnim taserom miša i izaberite "
-#~ "<gui>Trajno obriši</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you "
-#~ "should rename it to <file>example.txt</file>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na primer, da otkrijete datoteku pod nazivom <file>.primer.txt</file>, "
-#~ "trebate da je primenujete u <file>primer.txt</file>."
-
-#~ msgid "Recover a file that you deleted"
-#~ msgstr "Povratite datoteku koju ste obrisali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</"
-#~ "key></keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or "
-#~ "dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako ste obrisali datoteku pritiskom na <keyseq><key>Ktrl</"
-#~ "key><key>Obriši</key></keyseq>, klikom na stavku izbornika <gui>Premesti "
-#~ "u smeće</gui>, ili prevlačenjem datoteke u smeće, ista biva smeštena u "
-#~ "smeću."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
-#~ "gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically "
-#~ "ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
-#~ "gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drugačije, možete da kliknete desnim asterom miša na uređaj i da "
-#~ "izaberete ili <gui>Izbaci</gui> ili <gui>Bezbedno ukloni uređaj</gui>. "
-#~ "USB uređaji ne mogu biti izbačeni fizički, zato za ove uređaje, nema "
-#~ "razlike između <gui>Izbaci</gui> i <gui>Bezbedno ukloni uređaj</gui>."
-
-#~ msgid "You can change the name of a file or folder."
-#~ msgstr "Možete da izmenite naziv datoteke ili fascikle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
-#~ "their names. Use a shorter name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na nekim sistemima datoteka, nazivi datoteka ne mogu imati više od 255 "
-#~ "znakova. Upotrebite kraći naziv."
-
-#~ msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on."
-#~ msgstr "Uključite <gui>Tasteru na ekranu</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the connection you want to edit to select it, then click "
-#~ "<gui>Configure</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na vezu koju želite da izmenite da je izaberete, zatim kliknite "
-#~ "<gui>Podesi</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you go to a website, the text and images on that website pass "
-#~ "through the proxy first before reaching your computer. The proxy will "
-#~ "scan the contents of the website and will decide whether to display it or "
-#~ "whether to show you a different page, for example."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kada posetite veb sajt, tekst i slike sa tog veb sajta prolaze prvo kroz "
-#~ "posrednik i nakon toga dolaze do vašeg računara. Posrednik će pregledati "
-#~ "sadržaj veb sajta i odlučiće da li da vam ga prikaže ili da vam pokaže "
-#~ "drugačiju stranicu, na primer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
-#~ "student connects to the university's wireless network and tries to visit "
-#~ "a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They "
-#~ "will then log-in to the network and can go to the page they were trying "
-#~ "to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page "
-#~ "but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. "
-#~ "This stops people who are not authorized from using the connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Primer uobičajene upotrebe posrednika jesu univerziteti. Kada se studenti "
-#~ "povežu na univerzitetsku bežičnu mrežu i pokušaju da posete veb sajt, "
-#~ "posrednik će umesto toga da ih preusmeri na stranicu za prijavljivanje. "
-#~ "Nakon toga će se prijaviti na mrežu i moći će da odu na stranicu koju "
-#~ "pokušavaju da pregledaju. Neko ko nije student će dobiti istu stranicu za "
-#~ "prijavljivanje ali neće imati detalje prijavljivanja, tako da neće biti u "
-#~ "mogućnosti da pregleda veb. Ovo sprečava neovlašćena lica da koriste vezu."
-
-#~ msgid "Busy time of day"
-#~ msgstr "Vreme dnevne prezauzetosti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old "
-#~ "to hold charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verovatno da vaša baterija nije oštećena; verovatnije da je previše stara "
-#~ "da bi obezbedila napajanje."
-
-#~ msgid "An error reports my battery has low capacity"
-#~ msgstr "Greška izveštava da moja baterija ima nizak kapacitet"
-
-#~ msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
-#~ msgstr "Kada se prijavite, videćete poruku u kojoj piše:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
-#~ "that it may be old or broken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baterija je oštećena. Vaša baterija ima vrlo nizak kapacitet što znači da "
-#~ "je stara ili oštećena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This message is displayed when the computer detects that your battery is "
-#~ "not capable of storing much charge. The most likely reason for this is "
-#~ "that your battery is old. If this is the case, there will be no damage to "
-#~ "your computer or hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ova poruka biva prikazana kada računar otkrije da baterija ne može da "
-#~ "sačuva napajanje. Najverovatniji razlog ovome je starost baterije. Ako je "
-#~ "ovo slučaj, neće doći do oštećenja vašeg računara ili kompnenti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After "
-#~ "a while (normally a year or more), the battery will only be able to store "
-#~ "a fraction of the charge that it could when it was new. The message above "
-#~ "is shown when this happens."
-#~ msgstr ""
-#~ "U vremenu, sve baterije prenosnih računara izgube mogućnost skladištenja "
-#~ "energije. Nakon izvesnog vremena (obično nakon jedne godine ili više), "
-#~ "baterija će biti u mogućnosti da uskladišti samo deo napajanja koje je "
-#~ "mogla kada je bila nova. Gornja poruka se prikazuje kada do ovoga dođe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
-#~ "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
-#~ "battery may be broken and you might need to seek a replacement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako su vaš računar ili baterija poprilično novi, treba da bude u "
-#~ "mogućnosti da pričuva veliki procenat od zamišljenog napajanja. Ako ne "
-#~ "može, onda je vaša baterija oštećena i moraćete da potražite zamenu."
-
-#~ msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
-#~ msgstr ""
-#~ "Piše da je preostalo H minuta radnog vremena baterije, ali to nije tačno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
-#~ "change the brightness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monitori prenosnih i stonih računara obično imaju dugmad koju možete da "
-#~ "pritisnete da izmenite osvetljenost."
-
-#~ msgid "How can I make the screen brighter?"
-#~ msgstr "Kako mogu da učinim ekran svetlijim?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen "
-#~ "brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" "
-#~ "icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). "
-#~ "On some laptops, you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and "
-#~ "then press one of the brightness keys to change the screen brightness. "
-#~ "For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> "
-#~ "to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></"
-#~ "keyseq> to increase it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko imate prenosni računar ili netbook, verovatno postoje neke "
-#~ "kontrole osvetljenosti ekrana na tastaturi. Obično imaju stilizovanu "
-#~ "ikonicu „sunca“, i često se nalaze na ili iznad funkcijskih tastera (npr. "
-#~ "<key>F4</key>). Na nekim prenosnim računarima, morate da držite "
-#~ "funkcijski (<key>Fn</key>) taster i da zatim pritisnite jedan od tastera "
-#~ "da promenite osvetljenost ekrana. Na primer, moraćete da pritisnete "
-#~ "<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> da smanjite osvetljenost i "
-#~ "<keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> da ga povećate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, "
-#~ "selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</"
-#~ "gui> preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Takođe možete promeniti osvetljenost tako što ćete kliknuti na vaše ime na "
-#~ "gornjoj traci, izabrati <gui>Podešavanja sistema</gui> i onda otvoriti "
-#~ "postavke za <gui>Ekran</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
-#~ "monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends "
-#~ "very much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
-#~ "brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-"
-#~ "screen menus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako imate stoni računar, treba da budete u mogućnosti da koristite "
-#~ "kontrole na monitoru da promenite osvetljenost ekrana. Kako ćete to "
-#~ "uraditi zavisi od toga kakav monitor imate — neki imaju posebne tastere "
-#~ "za promenu osvetljenosti, dok drugi imaju dugmiće koje koristite za biranje "
-#~ "izbornika na ekranu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
-#~ "bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</"
-#~ "em> settings of the screen instead. These controls will also be found on "
-#~ "the monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako ste povećali osvetljenost na najveću vrednost ali još uvek nije "
-#~ "dovoljno svetao, moraćete da doterate podešavanja <em>kontrasta</em> ili "
-#~ "<em>game</em> ekrana. Ove kontrole se takođe mogu naći na monitoru ili u "
-#~ "jednom od njegovih izbornika, mada ih nemaju svi monitori."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,"
-#~ "\" which causes the computer to do nothing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Postoje i druga podešavanja koja su dostupna pored „zatamni,“ kao što je "
-#~ "„ništa,“ koji primoravaju računar da ne radi ništa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this happens, try turning your wireless connection off and then on "
-#~ "again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and "
-#~ "then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut "
-#~ "that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks "
-#~ "like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on "
-#~ "the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few "
-#~ "seconds, and the re-checking it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako se ovo desi, pokušajte da isključite vašu bežičnu vezu i da je ponovo "
-#~ "uključite. Ako imate prekidač za bežičnu karticu, isključite ga i ponovo ga "
-#~ "uključite i vidite da li radi. Neki prenosni računari imaju prečice na "
-#~ "tastaturi koje mogu biti korišćene za uključivanje i isključivanje bežične "
-#~ "veze; njena ikonica često izgleda kao „radio antena“. Takođe možete da "
-#~ "pokušate da kliknete na ikonicu mreže na gornjoj traci i da odznačite "
-#~ "<gui>Uključi bežičnu</gui>, sačekate nekoliko sekundi, i ponovo je "
-#~ "proverite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you "
-#~ "want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
-#~ "export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You "
-#~ "may need to add up to 3 blank pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ova uputstva su za štampanje knjižice iz PDF dokumenta. Ako želite da "
-#~ "štampate knjižicu iz dokumenta <app>Libre Ofisa</app>, kao prvo izvezite "
-#~ "ga u PDF. Uverite se da dokument ima ukupan broj stranica deljiv sa 4. "
-#~ "Možda ćete morati da dodate 3 prazne stranice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 "
-#~ "pages, add the required number of blank pages at the end of the document "
-#~ "before exporting to PDF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako broj stranica vašeg <app>Libre Ofis</app> dokumenta nije deljiv sa 4, "
-#~ "dodajte potreban broj praznih stranica na kraj dokumenta pre nego li ga "
-#~ "izvezete u PDF."
-
-#~ msgid "Export the blank pages to a PDF."
-#~ msgstr "Izvezete prazne stranice u PDF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
-#~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the "
-#~ "overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da izaberete prozor u pokrenutom programu, ili da otvorite novi prozor, "
-#~ "izvršite desni klik na ikonicu programa. Možete takođe da prevučete "
-#~ "ikonicu u pregled, ili na neku minijaturu radnog prostora na desnoj "
-#~ "strani."
-
-#~ msgid "An overview of the different parts of the desktop."
-#~ msgstr "Pregled raznih delova radne površi."
-
-#~ msgid "Files and folders"
-#~ msgstr "Datoteke i fascikle"
-
-#~ msgid "Change your chat status."
-#~ msgstr "Izmenite vaše stanje ćaskanja."
-
-#~ msgid "Change your availability"
-#~ msgstr "Izmenite vašu dostupnost"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
-#~ "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
-#~ "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
-#~ "gui>. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will "
-#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
-#~ "disturb you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako radite na nečemu i ne želite biti uznemiravani, možete da izmenite "
-#~ "vaše stanje na <gui>Nedostupan</gui>. Samo kliknite na vaše ime na gornjoj "
-#~ "traci i izaberite <gui>Dostupan</gui> da ga prebacite na <gui>Nedostupan</"
-#~ "gui>. Ako koristite Gnomove ugrađene funkcije trenutnih poruka, ovo će "
-#~ "izmeniti vašu dostupnost vašim kontaktima ćaskanja, tako da vas sada neće "
-#~ "uznemiravati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
-#~ "select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Da ponovo uključite vašu dostupnost, kliknite na vaše ime na gornjoj traci "
-#~ "i izaberite <gui>Nedostupan</gui> da ga prebacite na <gui>Dostupan</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar "
-#~ "toward the left side of the screen until the cursor touches the left "
-#~ "side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the "
-#~ "window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, "
-#~ "dragging it to the right side and releasing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dva prozora mogu biti postavljeni jedan pored drugog. Prevucite prozor "
-#~ "njegovom naslovnom linijom sve do leve ivice ekrana sve dok je pokazivač "
-#~ "ne dodirne. Leva strana ekrana biva označena. Otpustite klik, a prozor će "
-#~ "promeniti veličinu da bi ispunio levu polovinu ekrana. Isto ponovite za "
-#~ "drugi prozor, tako što ćete ga prevući do desne ivice ekrana i otpustiti."
-
-#~ msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
-#~ msgstr "Kliknite na prozor da ga <em>oživite</em>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]