[release-notes/gnome-3-8] Update French translation
- From: Alexandre Franke <afranke src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-8] Update French translation
- Date: Wed, 27 Mar 2013 09:03:57 +0000 (UTC)
commit e5d2dd8c935a9684d166b5f4b0985206226dcde9
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date: Wed Mar 27 10:03:52 2013 +0100
Update French translation
help/fr/fr.po | 123 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
1 files changed, 90 insertions(+), 33 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 04e8e8e..df69c98 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-26 15:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-27 08:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin orange fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -942,7 +942,8 @@ msgstr ""
#: C/more-core-ux.page:9(info/desc)
msgid "GNOME 3.8 is packed with other new features and enhancements"
-msgstr "GNOME 3.8 est plein d'autres nouvelles fonctionnalités et améliorations"
+msgstr ""
+"GNOME 3.8 est plein d'autres nouvelles fonctionnalités et améliorations"
#: C/more-core-ux.page:19(page/title)
msgid "Updates to the Core GNOME 3 User Experience"
@@ -955,8 +956,8 @@ msgid ""
"user experience."
msgstr ""
"GNOME 3.8 arrive avec plein de nouvelles fonctionnalités et d'améliorations. "
-"Voici la plupart des principaux progrès que vous trouverez dans cette dernière "
-"version du cœur."
+"Voici la plupart des principaux progrès que vous trouverez dans cette "
+"dernière version du cœur."
#: C/more-core-ux.page:24(section/title)
msgid "Activities Overview"
@@ -1060,10 +1061,11 @@ msgid ""
"settings are particularly useful if you do not want personal information "
"being displayed on the screen."
msgstr ""
-"<app>Notifications</app> : ceci vous permet de configurer quelles applications "
-"affichent des notifications et quelle quantité d'information elles contiennent "
-"dans leurs bulles surgissantes. Ces paramètres sont particulièrement utiles si "
-"vous ne voulez pas que des informations personnelles apparaissent à l'écran."
+"<app>Notifications</app> : ceci vous permet de configurer quelles "
+"applications affichent des notifications et quelle quantité d'information "
+"elles contiennent dans leurs bulles surgissantes. Ces paramètres sont "
+"particulièrement utiles si vous ne voulez pas que des informations "
+"personnelles apparaissent à l'écran."
#: C/more-core-ux.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -1072,10 +1074,10 @@ msgid ""
"whether features which show your recent activity should be enabled, and "
"allows you to purge your <gui>Trash</gui> and <gui>Temporary Files</gui>"
msgstr ""
-"<app>Confidentialité</app> : ici vous pourrez contrôler le "
-"comportement du <gui>Verrouillage de l'écran</gui>, l'affichage de votre "
-"nom à l'écran, l'affichage de votre activité récent et purger votre "
-"<gui>Corbeille</gui> et vos <gui>Fichiers temporaires</gui>."
+"<app>Confidentialité</app> : ici vous pourrez contrôler le comportement du "
+"<gui>Verrouillage de l'écran</gui>, l'affichage de votre nom à l'écran, "
+"l'affichage de votre activité récent et purger votre <gui>Corbeille</gui> et "
+"vos <gui>Fichiers temporaires</gui>."
#: C/more-core-ux.page:44(item/p)
msgid ""
@@ -1098,9 +1100,10 @@ msgid ""
"<gui>Remote Login</gui>."
msgstr ""
"<app>Partage</app> : ceci vous permet de contrôler le contenu que vous "
-"partagez avec les autres, ainsi que les connexions distantes. Il comprend les "
-"paramètres pour <gui>Partage de fichiers personnels</gui>, <gui>Partage "
-"d'écran</gui>, <gui>Partage de médias</gui> et <gui>Connexions distantes</gui>."
+"partagez avec les autres, ainsi que les connexions distantes. Il comprend "
+"les paramètres pour <gui>Partage de fichiers personnels</gui>, <gui>Partage "
+"d'écran</gui>, <gui>Partage de médias</gui> et <gui>Connexions distantes</"
+"gui>."
#: C/more-core-ux.page:48(section/p)
msgid ""
@@ -1116,6 +1119,10 @@ msgid ""
"you to easily get an overview of your settings, and includes new dialogs "
"which make selecting languages and input methods much easier."
msgstr ""
+"<app>Région & langue</app> à été remodelé. Le nouveau volet vous permet "
+"d'avoir une vue d'ensemble de vos paramètres et intègre de nouvelles boîtes "
+"de dialogue qui facilitent beaucoup la sélection des langues et des méthodes "
+"d'entrée."
#: C/more-core-ux.page:51(item/p)
msgid "<app>Color</app> also has a more refined design."
@@ -1129,18 +1136,26 @@ msgid ""
"more usable, and support has been added for multiple <gui>Wired</gui> "
"configuration profiles."
msgstr ""
+"<app>Réseau</app> a été largement amélioré. Il inclut une liste de réseaux "
+"<gui>Wi-Fi</gui> enrichie et une boîte de dialogue <gui>Historique</gui> du "
+"réseau sans fil."
#: C/more-core-ux.page:53(item/p)
msgid ""
"<app>Power</app> has a new interface as well as new <gui>Power Saving</gui> "
"options."
msgstr ""
+"<app>Énergie</app> reçoit une nouvelle interface utilisateur ainsi que de "
+"nouvelles options d'<app>Économie d'énergie</app>."
#: C/more-core-ux.page:54(item/p)
msgid ""
"<app>Printers</app> includes many user interface refinements. Samba printers "
"are now supported and will be automatically discovered."
msgstr ""
+"<app>Imprimantes</app> intègre de nombreux enrichissements de son interface "
+"utilisateur. Les imprimantes Samba sont maintenant prises en charge et sont "
+"détectées automatiquement."
#: C/more-core-ux.page:60(section/title)
msgid "Initial Setup"
@@ -1153,6 +1168,11 @@ msgid ""
"Setup</app> also helps new users learn about GNOME 3 thanks to a new set of "
"<app>Getting Started</app> video tutorials."
msgstr ""
+"GNOME 3.8 est doté d'un nouvel assistant de <app>Configuration initiale</"
+"app>, qui vous aide a configurer rapidement GNOME 3 quand vous l'utilisez "
+"pour la première fois. La <app>Configuration initiale</app> aide aussi les "
+"nouveaux utilisateurs à se familiariser avec GNOME 3 grâce à un nouvel "
+"ensemble de <app>Premiers pas</app> sous forme de tutoriels vidéo."
#: C/more-core-ux.page:66(section/title)
msgid "Online Accounts"
@@ -1168,12 +1188,24 @@ msgid ""
"account, GNOME applications will automatically connect to it, so that you "
"can seamlessly access your OwnCloud files, contacts and calendars."
msgstr ""
+"<link href=\"https://owncloud.org/\">OwnCloud</link> est un logiciel libre "
+"de service personnel sur le nuage et qui fournit des possibilités de "
+"stockage distant pour des fichiers, des photos, des contacts et des agendas. "
+"Vous pouvez le faire tourner à partir de votre serveur personnel ou par "
+"l'intermédiaire d'un fournisseur commercial OwnCloud. GNOME 3.8 offre une "
+"prise en charge intégrée de OwnCloud via son application <app>Comptes en "
+"ligne GNOME</app>. Dès que vous avez paramétré votre compte OwnCloud, les "
+"applications GNOME s'y connectent automatiquement et vous pouvez donc "
+"accéder d'une façon homogène à vos fichiers, vos contacts et vos agendas "
+"OwnCloud."
#: C/more-core-ux.page:68(section/p)
msgid ""
"<app>GNOME Online Accounts</app> now also features IMAP and SMTP email "
"account support."
msgstr ""
+"<app>Comptes en ligne GNOME</app> apporte aussi maintenant une prise en "
+"charge des comptes de courriel IMAP et SMTP."
#: C/more-core-ux.page:73(section/title)
msgid "Universal Access"
@@ -1188,10 +1220,17 @@ msgid ""
"profile switching feature. This allows quick changes between different "
"profiles, making it far easier to access multilingual text and environments."
msgstr ""
+"3.8 intègre plusieurs améliorations des fonctions d'<app>Accès universel</"
+"app> GNOME. Le mode « contraste élevé » a été renforcé avec l'ajout de "
+"beaucoup plus d'icônes d'applications avec un contraste élevé, le rendant "
+"ainsi plus achevé. <app>Orca</app>, l'application GNOME de lecture d'écran, "
+"a été dotée d'une nouvelle fonction de basculement de profil. Cela permet de "
+"passer rapidement d'un profil à un autre et de faciliter grandement l'accès "
+"aux textes et aux environnements multi-langues."
#: C/more-core-ux.page:79(section/p)
msgid "Other enhancements to the core user experience include:"
-msgstr ""
+msgstr "Les autres améliorations de cette version du cœur comprennent :"
#: C/more-core-ux.page:81(item/p)
msgid ""
@@ -1199,24 +1238,35 @@ msgid ""
"corner has also been updated to use pressure sensitivity. This means that "
"you are less likely to accidentally activate the hot corner."
msgstr ""
+"À l'image du <gui>Tiroir de messagerie</gui>, le coin actif de la <gui>Vue "
+"d'ensemble des activités</gui> à été retravaillé pour réagir à une certaine "
+"pression du pointeur. Cela signifie qu'il y a moins de risques maintenant de "
+"l'activer par mégarde."
#: C/more-core-ux.page:82(item/p)
msgid ""
"The metadata for GNOME applications has been reviewed and updated during the "
"3.8 development cycle. This makes searching for applications more reliable."
msgstr ""
+"Les métadonnées des applications GNOME ont été revues et mises à jour "
+"pendant le cycle de développement de 3.8. Cela conduit à une recherche plus "
+"fiable des applications."
#: C/more-core-ux.page:83(item/p)
msgid ""
"New context menus have been added for changing the wallpaper and clearing "
"the <gui>Message Tray</gui>."
msgstr ""
+"De nouveaux menus contextuels ont été ajoutés pour changer de papier peint "
+"et vider le <gui>Tiroir de messagerie</gui>."
#: C/more-core-ux.page:84(item/p)
msgid ""
"GNOME's keyboard shortcuts for system actions have been updated, in order to "
"increase consistency. See <link xref=\"shortcuts\"/>."
msgstr ""
+"Les raccourcis clavier GNOME pour les actions système ont été mis à jour "
+"pour plus de cohérence. Consultez <link xref=\"shortcuts\"/>."
#: C/more-core-ux.page:85(item/p)
msgid ""
@@ -1224,6 +1274,9 @@ msgid ""
"improved. The transitions within the <gui>Activities Overview</gui> have "
"also been refined."
msgstr ""
+"La transition animée depuis l'écran de connexion jusqu'à l'ouverture de "
+"votre session a été améliorée. Les transitions relatives à la <gui>Vue "
+"d'ensemble des activités</gui> ont aussi été enrichies."
#: C/shortcuts.page:18(page/title)
msgid "New keyboard shortcuts in GNOME 3.8"
@@ -1235,10 +1288,14 @@ msgid ""
"consistently use the Super key (sometimes known as the windows key) for "
"system commands. The previous versions of these shortcuts remain available."
msgstr ""
+"De nouveaux raccourcis clavier ont été implémentés pour GNOME 3.8. Ils "
+"utilisent systématiquement la touche logo (aussi connue sous le nom de "
+"touche Windows) pour agir sur les commandes du système. Les précédentes "
+"versions de ces raccourcis restent disponibles."
#: C/shortcuts.page:25(td/p)
msgid "Open applications view"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir la vue des applications"
#: C/shortcuts.page:26(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
@@ -1246,7 +1303,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>A</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:29(td/p)
msgid "Switch input source"
-msgstr ""
+msgstr "Basculer la source d'entrée"
#: C/shortcuts.page:30(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
@@ -1270,7 +1327,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>F10</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:43(td/p)
msgid "Hide window"
-msgstr ""
+msgstr "Masquer la fenêtre"
#: C/shortcuts.page:44(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
@@ -1278,7 +1335,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>H</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:49(td/p)
msgid "Toggle Message Tray"
-msgstr "Afficher/cacher la barre de notification"
+msgstr "Afficher/masquer le tiroir de messagerie"
#: C/shortcuts.page:50(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
@@ -1286,7 +1343,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>M</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:53(td/p)
msgid "Expand and Focus a Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Agrandir et mettre le focus sur une notification"
#: C/shortcuts.page:54(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super+N</key></keyseq>"
@@ -1294,7 +1351,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>N</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:59(td/p)
msgid "Switch to next application"
-msgstr ""
+msgstr "Passer à l'application suivante"
#: C/shortcuts.page:60(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -1302,7 +1359,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>Tab</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:63(td/p)
msgid "Switch to previous application"
-msgstr ""
+msgstr "Passer à l'application précédente"
#: C/shortcuts.page:64(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -1310,7 +1367,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:67(td/p)
msgid "Switch to next window of the current application"
-msgstr ""
+msgstr "Passer à la fenêtre suivante de l'application en cours"
#: C/shortcuts.page:68(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
@@ -1318,7 +1375,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>Touche au-dessus de Tab</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:71(td/p)
msgid "Switch to previous window of the current application"
-msgstr ""
+msgstr "Passer à la fenêtre précédente de l'application en cours"
#: C/shortcuts.page:72(td/p)
msgid ""
@@ -1329,35 +1386,35 @@ msgstr ""
#: C/shortcuts.page:77(td/p)
msgid "Switch to next workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Passer à l'espace de travail suivant"
#: C/shortcuts.page:78(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>PgDown</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>Page bas</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:81(td/p)
msgid "Switch to previous workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Passer à l'espace de travail précédent"
#: C/shortcuts.page:82(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>PgUp</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>Page haut</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:85(td/p)
msgid "Move window to next workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail suivant"
#: C/shortcuts.page:86(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgDown</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>Maj</key><key>Page bas</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:89(td/p)
msgid "Move window to previous workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail précédent"
#: C/shortcuts.page:90(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgUp</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>Maj</key><key>Page haut</key></keyseq>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]