[release-notes/gnome-3-8] Update French translation
- From: Alexandre Franke <afranke src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-8] Update French translation
- Date: Tue, 26 Mar 2013 12:17:55 +0000 (UTC)
commit 2285c5db4eb22578ef3d121f9bebc758c2a148aa
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date: Tue Mar 26 13:17:42 2013 +0100
Update French translation
help/fr/fr.po | 70 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 files changed, 52 insertions(+), 18 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index df48ab1..fc17c9c 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 11:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-25 00:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-26 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin orange fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -1225,26 +1225,27 @@ msgstr ""
#: C/developers.page:9(info/desc)
msgid "New features for those working with GNOME technologies"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelles fonctionnalités pour ceux qui travaillent avec les technologies GNOME."
#: C/developers.page:19(page/title)
msgid "What's new for developers, system administrators and distributors"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveautés pour les développeurs, les administrateurs système et les distributeurs"
#: C/developers.page:21(page/p)
msgid ""
"New features and enhancements for those working with GNOME technologies."
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations pour ceux qui travaillent avec les technologies GNOME."
#: C/developers.page:24(section/title)
msgid "DevHelp"
-msgstr ""
+msgstr "DevHelp"
#: C/developers.page:25(section/p)
msgid ""
"<app>DevHelp</app>, the GNOME developer documentation application, has been "
"updated to be consistent with other GNOME 3 applications."
msgstr ""
+"<app>DevHelp</app>, l'application de documentation pour développeurs de GNOME, a été mise à jour pour être
cohérente avec le reste des applications GNOME 3."
#: C/developers.page:30(section/title)
msgid "GTK+"
@@ -1252,32 +1253,32 @@ msgstr "GTK+"
#: C/developers.page:32(item/p)
msgid "Per-widget opacity with <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
-msgstr ""
+msgstr "Opacité par composant graphique avec <code>gtk_widget_set_opacity</code> ;"
#: C/developers.page:33(item/p)
msgid ""
"Frame synchronization with <app>Mutter</app> ensures smooth animations and "
"resizing."
-msgstr ""
+msgstr "synchronisation des cadres avec <app>Mutter</app> pour s'assurer de la fluidité des animations et
des redimensionnements ;"
#: C/developers.page:34(item/p)
msgid "Single-click mode for tree and icon views."
-msgstr ""
+msgstr "Mode simple clic pour les vues arborescentes et en icônes ;"
#: C/developers.page:35(item/p)
msgid "It is now possible to reuse accessible implementations."
-msgstr ""
+msgstr "possibilité de réutiliser désormais les implémentations accessibles ;"
#: C/developers.page:36(item/p)
msgid ""
"Multi-application <app>Broadway</app> support with <code>broadwayd</code>."
-msgstr ""
+msgstr "prise en charge de <app>Broadway</app> pour plusieurs applications simultanées avec
<code>broadwayd</code> ;"
#: C/developers.page:37(item/p)
msgid ""
"Improved font support: you can now set font-family, size, and other font "
"properties using CSS."
-msgstr ""
+msgstr "prise en charge des polices améliorée : vous pouvez désormais définir la famille, la taille et
d'autres propriétés par CSS."
#: C/developers.page:42(section/title)
msgid "GLib"
@@ -1285,37 +1286,41 @@ msgstr "GLib"
#: C/developers.page:44(item/p)
msgid "<code>g_type_init</code> is no longer needed and has been deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "<code>g_type_init</code> n'est plus nécessaire et est déconseillé ;"
#: C/developers.page:45(item/p)
msgid "<code>GAsyncResult</code> has been replaced with <code>GTask</code>."
-msgstr ""
+msgstr "<code>GAsyncResult</code> a été remplacé par <code>GTask</code> ;"
#: C/developers.page:46(item/p)
msgid "From 3.8, type modules are never unloaded."
-msgstr ""
+msgstr "depuis 3.8, les modules de types ne sont plus déchargés ;"
#: C/developers.page:47(item/p)
msgid "Interfaces can no longer be added after <code>class_init</code>."
-msgstr ""
+msgstr "les interfaces ne peuvent plus être ajoutées après <code>class_init</code> ;"
#: C/developers.page:48(item/p)
msgid "File monitors will now work on NFS homedirs (by falling back to fam)."
msgstr ""
+"les moniteurs de fichiers fonctionnent désormais sur les dossiers personnels "
+"en NFS (en passant par fam) ;"
#: C/developers.page:49(item/p)
msgid "<code>kqueue</code> file monitoring is now supported."
-msgstr ""
+msgstr "la surveillance de fichiers par <code>kqueue</code> est maintenant prise en charge ;"
#: C/developers.page:50(item/p)
msgid ""
"<code>GUnixFdSource</code>, a new way to add file descriptors to the "
"mainloop, has been introduced."
msgstr ""
+"<code>GUnixFdSource</code>, une nouvelle façon d'ajouter des descripteurs de fichiers à "
+"la boucle mainloop principale, a été ajoutée ;"
#: C/developers.page:51(item/p)
msgid "<code>g_get_home_dir()</code> now respects <code>$HOME</code>."
-msgstr ""
+msgstr "<code>g_get_home_dir()</code> respecte maintenant <code>$HOME</code>."
#: C/developers.page:56(section/title)
msgid "Clutter"
@@ -1326,21 +1331,28 @@ msgid ""
"<app>Clutter</app> now uses the X11 XInput extension to support touch events "
"by default."
msgstr ""
+"<app>Clutter</app> utilise à présent l'extension XInput de X11 pour prendre en "
+"charge par défaut les évènements tactiles ;"
#: C/developers.page:59(item/p)
msgid ""
"<code>ClutterTapAction</code> has been added to allow recognition of "
"(single) tap gestures on touch screens."
msgstr ""
+"<code>ClutterTapAction</code> a été ajouté pour permettre la reconnaissance de "
+"mouvements (à un doigt) sur les écrans tactiles ;"
#: C/developers.page:60(item/p)
msgid "Performance improvements have been made to avoid tearing."
msgstr ""
+"des améliorations de performance ont été faites pour éviter les effets de déchirement ;"
#: C/developers.page:61(item/p)
msgid ""
"Text attributes can now be set on editable <code>ClutterText</code> actors."
msgstr ""
+"les attributs textuels peuvent maintenant être définis sur les acteurs <code>ClutterText</code> "
+"modifiables."
#: C/developers.page:66(section/title)
msgid "Boxes"
@@ -1352,6 +1364,9 @@ msgid ""
"systems and distributions for express and automated installation. This is "
"based on XSL/XML and avoids the need to use Vala or C."
msgstr ""
+"<app>Boxes</app> utilise à présent <code>libosinfo</code> pour l'ajout de nouveaux "
+"systèmes d'exploitation et distributions pour les installations rapides et automatisées. "
+"Ceci est basé sur XSL/XML et évite d'avoir recours à Vala ou C."
#: C/developers.page:71(section/title)
msgid "Tracker"
@@ -1363,10 +1378,14 @@ msgid ""
"snippets (i.e. context around matching queries can be returned) and offsets "
"(index in context matching queries)."
msgstr ""
+"La version 4 de la recherche en texte intégral inclut les extraits (c.-à-d. "
+"le contexte autour des correspondances) et les décalages (indice dans les "
+"correspondances) dans les recherches ;"
#: C/developers.page:74(item/p)
msgid "Command line interfaces can now use text colors."
msgstr ""
+"les interfaces en ligne de commande peuvent désormais utiliser la couleur pour le texte ;"
#: C/developers.page:75(item/p)
msgid ""
@@ -1374,10 +1393,13 @@ msgid ""
"alternative to PDF files) and DVI documents (DeVice Independent files - this "
"is the printable output of TeX files)."
msgstr ""
+"les documents XPS (XML Page Specific, alternative de Microsoft aux fichiers PDF) "
+"et DVI (DeVice Independent files - il s'agit de la sortie imprimable des fichiers TeX) "
+"sont maintenant indexés."
#: C/developers.page:80(section/title)
msgid "Python Bindings (PyGObject)"
-msgstr ""
+msgstr "Enveloppes Python (PyGObject)"
#: C/developers.page:82(item/p)
msgid ""
@@ -1386,18 +1408,27 @@ msgid ""
"code> are now deprecated, causing a <code>PyDeprecationWarning</code>, and "
"will be removed in a future release cycle."
msgstr ""
+"<app>PyGObject</app> fournit maintenant un accès complet à l'API originale de la GLib. "
+"La méthode PyGObject 2.x consistant à appeler des fonctions comme <code>GLib.io_add_watch()</"
+"code> est désormais déconseillée, induisant un avertissement <code>PyDeprecationWarning</code> "
+"et sera supprimée dans un cycle de développement à venir ;"
#: C/developers.page:83(item/p)
msgid ""
"Support for several data types has been added: <code>GParamSpec</code>, "
"boxed list properties and direct setting of string struct members."
msgstr ""
+"La prise en charge de plusieurs types de données a été ajoutée : "
+"<code>GParamSpec</code>, les propriétés des listes « boxed » et la définition "
+"directe des membres chaînes des structures ;"
#: C/developers.page:84(item/p)
msgid ""
"The new <code>pygtkcompat.generictree</code> module offers a <app>PyGTK</"
"app> compatible <code>TreeModel</code> class for easier porting"
msgstr ""
+"Le nouveau module <code>pygtkcompat.generictree</code> propose une classe "
+"<code>TreeModel</code> compatible avec <app>PyGTK</app> pour faciliter le portage ;"
#: C/developers.page:85(item/p)
msgid ""
@@ -1405,6 +1436,9 @@ msgid ""
"introspected methods which are marked as deprecated. Run <code>python</code> "
"with the <code>-Wd</code> option to see them"
msgstr ""
+"À partir de GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> émet un avertissement pour les méthodes "
+"issues de l'introspection qui sont marquées comme déconseillées. Lancez <code>python</code> "
+"avec les options <code>-Wd</code> pour les voir."
#: C/i18n.page:9(info/desc)
msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.8 is available"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]