[gedit] [l10n] Updated German doc translation



commit fd0f7d24fd6c9137a7494de53aa7301e66920339
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Tue Mar 12 20:37:40 2013 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po |  796 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 399 insertions(+), 397 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 53df40f..3d25c9b 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -9,9 +9,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit help\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-06 07:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-06 09:59+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-08 00:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-12 20:36+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -55,8 +55,7 @@ msgctxt "text"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "gedit Texteditor"
 
-#: C/index.page:12(credit/name)
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/index.page:12(credit/name) C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
 #: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
@@ -97,9 +96,8 @@ msgstr "gedit Texteditor"
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name) C/gedit-replace.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-save-file.page:9(credit/name) C/gedit-search.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-spellcheck.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
@@ -123,8 +121,8 @@ msgid ""
 "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
 "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
 "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-"link> pages."
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> "
+"pages."
 msgstr ""
 "Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie für eine "
 "schnelle Einführung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und "
@@ -165,15 +163,15 @@ msgid ""
 "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
 "change the appearance of the main text window."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch "
-"Ihnen die Änderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermöglicht wird."
+"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch Ihnen "
+"die Änderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermöglicht wird."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
 msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
 msgstr "Um das Farbschema zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:"
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
-#: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
@@ -198,8 +196,8 @@ msgid ""
 "You can also use color schemes that have been created by others, or create "
 "and use your own color schemes."
 msgstr ""
-"Sie können Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder "
-"Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
+"Sie können Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder Ihre "
+"eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
 msgid ""
@@ -211,38 +209,55 @@ msgstr ""
 "Sie im <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit-"
 "Wiki</link>."
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
+#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title)
 msgid "Change the default font"
 msgstr "Ändrn der vorgegebenen Schriftgröße"
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
 msgid ""
-"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
-"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can "
+"change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
 msgstr ""
 "<app>gedit</app> verwendet standardmäßig die dicktengleiche Schrift des "
 "Systems, aber Sie können die Standardschrift nach Ihren Wünschen ändern."
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
 msgstr "So ändern Sie die vorgegebene Schriftgröße in <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
 msgstr ""
 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Dicktengleiche Schrift des Systems "
 "benutzen</gui>."
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:29(item/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den aktuellen Schriftnamen. <app>gedit</app> öffnet ein "
+"Schriftwähler-Fenster, in welchem die verfügbaren Schriften angezeigt werden "
+"und Sie die gewünschte Schrift auswählen können."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
+#| "font size."
 msgid ""
-"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
-"font size."
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of "
+"fonts to set the default font size."
 msgstr ""
-"Wählen Sie die gewünschte Schrift aus und verwenden Sie den "
-"<gui>Schieberegler</gui>, um die Schriftgröße einzustellen."
+"Nachdem Sie die gewünschte Schrift ausgewählt haben, verwenden Sie den "
+"<gui>Schieberegler</gui> unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße "
+"einzustellen."
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:31(item/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
 msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui> und anschließend auf <gui>Schließen</"
@@ -256,13 +271,13 @@ msgstr "Eine Datei schließen"
 msgid ""
 "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
 "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
-"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key> <key>W</key></keyseq>."
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, wählen Sie "
 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Schließen</gui></guiseq>. Alternativ können Sie "
-"auf das »X« klicken, welches rechts in der Reiterlasche dieser Datei "
-"sichtbar ist oder <keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drücken."
+"auf das »X« klicken, welches rechts in der Reiterlasche dieser Datei sichtbar "
+"ist oder <keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drücken."
 
 #: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -313,8 +328,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann potenziell "
 "gefährlich sein. Ihr System könnte auf unvorhersehbare Weise beschädigt "
-"werden. Lassen Sie die nötige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so "
-"bearbeiten."
+"werden. Lassen Sie die nötige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so bearbeiten."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -357,12 +371,15 @@ msgstr ""
 "Sie müssen dann <app>gedit</app> mit dem Befehl <cmd>gedit</cmd> starten."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+#| "application will retain those privileges until you close it."
 msgid ""
-"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
-"application will retain those privileges until you close it."
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
 msgstr ""
-"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geöffnet haben, "
-"werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schließen."
+"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geöffnet haben, werden "
+"diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schließen."
 
 #: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
 msgid "File basics: Open, close, and save files"
@@ -370,8 +387,8 @@ msgstr "Grundlagen zu Dateien: Öffnen, Schließen und Speichern"
 
 #: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
 msgid ""
-"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-"creating, saving, and opening and closing files."
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, "
+"saving, and opening and closing files."
 msgstr ""
 "Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese "
 "Themen beim Erstellen, Speichern, Öffnen und Schließen von Dateien."
@@ -389,8 +406,8 @@ msgid ""
 "your tasks."
 msgstr ""
 "Beim Arbeiten mit großen Dokumenten ist es möglicherweise sinnvoll, im "
-"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>Menüleiste</"
-"gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
+"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>Menüleiste</gui>, "
+"die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
 "angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie können sich besser "
 "auf Ihre Aufgaben konzentrieren."
 
@@ -412,10 +429,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
 msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
-"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
-"desired action."
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working "
+"in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The "
+"<app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired "
+"action."
 msgstr ""
 "Falls Sie eine Aktion ausführen wollen, während sich <app>gedit</app> im "
 "Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
@@ -439,16 +456,26 @@ msgstr "Den Vollbildmodus ausschalten"
 #: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
 msgid ""
 "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
-"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
-"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
-"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
-"fullscreen mode."
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Um den Vollbildmodus zu verlassen und zum normalen <app>gedit</app>-Fenster "
+"zurückzukehren, drücken Sie <key>F11</key>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
+#| msgid ""
+#| "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+#| "window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+#| "<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+#| "select <gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to "
+#| "turn off fullscreen mode."
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
 msgstr ""
-"Um aus dem Vollbildmodus in die Standardansicht von <app>gedit</app> "
-"zurückzukehren, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
-"Bildschirms, um die <gui>Menüleiste</gui> anzuzeigen. Klicken Sie dann auf "
-"<gui>Vollbild verlassen</gui>. Sie können auch <key>F11</key> drücken, um "
-"den Vollbildmodus zu verlassen."
+"Sie können auch den Mauszeiger an den oberen Rand des Bildschirms bewegen, um "
+"die <gui>Menüleiste</gui> anzuzeigen. Klicken Sie dann auf <gui>Vollbild "
+"verlassen</gui>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -495,9 +522,9 @@ msgid ""
 "particularly when you are working with a large number of open files, you may "
 "find it easier to use the <app>side pane</app>."
 msgstr ""
-"Der am häufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in "
-"<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</"
-"app>-Fensters. In bestimmten Fällen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
+"Der am häufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in <app>gedit</"
+"app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</app>-"
+"Fensters. In bestimmten Fällen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
 "<app>Seitenleiste</app> zu verwenden, insbesondere dann, wenn Sie eine "
 "größere Anzahl von Dateien geöffnet haben."
 
@@ -525,8 +552,8 @@ msgstr "Dateien über die Seitenleiste öffnen"
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
 msgid ""
 "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
-"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
-"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
 msgstr ""
 "Um Dateien über die <app>Seitenleiste</app> öffnen zu können, öffnen Sie "
 "zunächst die <app>Seitenleiste</app> selbst durch Wählen von "
@@ -551,10 +578,9 @@ msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geöffneten Dateien"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
 msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
-"pane</gui>."
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch between "
+"open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, "
+"click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side pane</gui>."
 msgstr ""
 "Wenn mehrere Dateien geöffnet sind, können Sie die Seitenleiste zum Wechseln "
 "zwischen den geöffneten Dateien verwenden. Um die Dateiverwaltung in der "
@@ -563,8 +589,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
 msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-"for editing."
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for "
+"editing."
 msgstr ""
 "Durch Anklicken eines Dateinamens in der <gui>Seitenleiste</gui> wird diese "
 "Datei zur Bearbeitung geöffnet."
@@ -584,9 +610,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
 msgid ""
-"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
-"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
-"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
 "Daraufhin wird der <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog geöffnet. Wählen Sie mit "
 "der Maus oder der Tastatur die zu öffnende Datei aus und klicken Sie "
@@ -604,9 +630,9 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
 msgid ""
 "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
-"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
-"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
-"that you have selected."
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select "
+"multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you "
+"have selected."
 msgstr ""
 "Sie können mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> "
 "mehrere Dateien gleichzeitig öffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
@@ -616,12 +642,12 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
 msgid ""
 "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
-"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
-"the files in between."
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of the "
+"files in between."
 msgstr ""
 "Durch Gedrückthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste gewählte "
-"Datei, die letzte gewählte Datei und alle in der Ansicht dazwischen "
-"liegenden Dateien geöffnet."
+"Datei, die letzte gewählte Datei und alle in der Ansicht dazwischen liegenden "
+"Dateien geöffnet."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
 msgid "Open a file that is located on a server"
@@ -629,10 +655,10 @@ msgstr "Öffnen einer Datei auf einem Server"
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
 msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
-"to know some technical information about the server. For example, you will "
-"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
-"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to "
+"know some technical information about the server. For example, you will need "
+"to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind "
+"of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
 "Vor dem Öffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server "
 "befindet, sollten Sie über einige technische Informationen über den Server "
@@ -641,9 +667,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
 msgid ""
-"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
-"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files "
+"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a "
+"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
 "computer."
 msgstr ""
 "Außerdem schränken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server "
@@ -653,8 +679,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
 msgid ""
-"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
-"a server using <app>gedit</app>:"
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a "
+"server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
 "Führen Sie unter Beachtung dieser Beschränkungen die folgenden Schritte aus, "
 "um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu öffnen:"
@@ -673,8 +699,8 @@ msgid ""
 "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
 "dialog."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des "
-"<gui>Dateien auswählen</gui>-Dialogs."
+"Wählen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des <gui>Dateien "
+"auswählen</gui>-Dialogs."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
@@ -790,8 +816,8 @@ msgid ""
 "separately."
 msgstr ""
 "Sie können mit Hilfe von Plugins mehr mit <app>gedit</app> tun. Verschiedene "
-"Plugins sind bereits standardmäßig installiert, außerdem sind weitere "
-"Plugins separat erhältlich."
+"Plugins sind bereits standardmäßig installiert, außerdem sind weitere Plugins "
+"separat erhältlich."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
 msgid ""
@@ -822,19 +848,19 @@ msgstr "Lesezeichen"
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
 msgid ""
 "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
-"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
-"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or down "
+"between bookmarks, making document navigation a bit faster."
 msgstr ""
 "Lesezeichen in gedit ermöglichen Ihnen die Hervorhebung wichtiger Textzeilen "
-"innerhalb Ihres Dokuments oder Programms, um diese leichter finden zu "
-"können. Sie können auch innerhalb der Lesezeichen hin- und herblättern, "
-"wodurch die Navigation im Dokument etwas beschleunigt wird."
+"innerhalb Ihres Dokuments oder Programms, um diese leichter finden zu können. "
+"Sie können auch innerhalb der Lesezeichen hin- und herblättern, wodurch die "
+"Navigation im Dokument etwas beschleunigt wird."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
 msgid ""
-"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
-"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bookmarks</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Um das Lesezeichen-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
 "\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
@@ -845,8 +871,8 @@ msgid ""
 "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
 "or remove bookmarks:"
 msgstr ""
-"Lesezeichen werden mit der gleichen Aktion hinzugefügt und entfernt. So "
-"fügen Sie Lesezeichen hinzu oder entfernen Sie sie:"
+"Lesezeichen werden mit der gleichen Aktion hinzugefügt und entfernt. So fügen "
+"Sie Lesezeichen hinzu oder entfernen Sie sie:"
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
@@ -878,8 +904,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
-"to the previous bookmark."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to "
+"the previous bookmark."
 msgstr ""
 "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>B</key></"
 "keyseq>, um zum vorigen Lesezeichen zu springen."
@@ -888,13 +914,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
 "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
-"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Previous "
+"Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Falls Sie die Maus bevorzugen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
 "\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Nächstes Lesezeichen</gui></"
-"guiseq> oder <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Zum vorherigen Lesezeichen gehen</gui></guiseq>."
+"guiseq> oder <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Zum vorherigen Lesezeichen gehen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
 msgid "Auto-complete closing brackets"
@@ -955,26 +981,26 @@ msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
 msgid ""
 "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
-"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
-"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the "
+"case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Dieses Plugin hilft Ihnen dabei, für einen ausgewählten Textteil die Groß- "
-"und Kleinschreibung zu ändern. Sie können dabei alles in Kleinschreibung "
-"oder auch in Großschreibung ändern lassen, die Schreibweise umkehren oder "
-"auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als Großbuchstaben darstellen "
-"lassen. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"und Kleinschreibung zu ändern. Sie können dabei alles in Kleinschreibung oder "
+"auch in Großschreibung ändern lassen, die Schreibweise umkehren oder auch nur "
+"die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als Großbuchstaben darstellen lassen. Um "
+"dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
 "\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>Groß-/Kleinschreibung ändern</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
 msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
-"completing the following steps:"
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing "
+"the following steps:"
 msgstr ""
-"Sobald das Plugin <em>Groß-/Kleinschreibung ändern</em> aktiviert ist, "
-"können Sie es zur Ausführung folgender Aufgaben verwenden:"
+"Sobald das Plugin <em>Groß-/Kleinschreibung ändern</em> aktiviert ist, können "
+"Sie es zur Ausführung folgender Aufgaben verwenden:"
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
 msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
@@ -1010,8 +1036,8 @@ msgid ""
 "to upper case. All other letters will be converted to lower case."
 msgstr ""
 "Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in Großschreibung</gui> wird jeder "
-"Anfangsbuchstabe eines Wortes groß geschrieben. Alle anderen Buchstaben "
-"eines Wortes werden dagegen klein geschrieben."
+"Anfangsbuchstabe eines Wortes groß geschrieben. Alle anderen Buchstaben eines "
+"Wortes werden dagegen klein geschrieben."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
 msgid ""
@@ -1039,16 +1065,16 @@ msgstr "Zeichentabelle"
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
 msgid ""
 "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
-"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
-"gui></guiseq>."
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 "Das <app>Zeichentabelle</app>-Plugin ermöglicht Ihnen das Einfügen von "
 "Zeichen in Ihr Dokument, die Sie möglicherweise nicht einfach mit der "
 "Tastatur einfügen könnten. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Zeichentabelle</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Zeichentabelle</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
 msgid "Using Character Map"
@@ -1090,8 +1116,7 @@ msgid ""
 "the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
 msgstr ""
 "Wenn nötig, wählen Sie in der Liste oben im Reiter <em>Zeichentabelle</em> "
-"den Zeichensatz aus, der Ihr Sonderzeichen enthält (beispielsweise "
-"Arabisch). "
+"den Zeichensatz aus, der Ihr Sonderzeichen enthält (beispielsweise Arabisch). "
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
 msgid "Double click your desired character to insert it."
@@ -1167,10 +1192,10 @@ msgid ""
 "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
 "Comments are separated from other parts of a program by special characters."
 msgstr ""
-"Quelltextkommentare sind Textbestandteile, die das Verstehen von "
-"Programmcode erleichtern, aber die Wirkungsweise eines Programms nicht "
-"beeinflussen. Kommentare werden von anderen Teilen eines Programms durch "
-"Sonderzeichen abgegrenzt."
+"Quelltextkommentare sind Textbestandteile, die das Verstehen von Programmcode "
+"erleichtern, aber die Wirkungsweise eines Programms nicht beeinflussen. "
+"Kommentare werden von anderen Teilen eines Programms durch Sonderzeichen "
+"abgegrenzt."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -1180,18 +1205,17 @@ msgid ""
 "<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Das <app>Quelltextkommentar</app>-Plugin erleichtert Ihnen die Erstellung "
-"oder Entfernung von Quelltextkommentaren. Um das Quelltextkommentar-Plugin "
-"zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Quelltextkommentar</gui></guiseq>."
+"oder Entfernung von Quelltextkommentaren. Um das Quelltextkommentar-Plugin zu "
+"aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quelltextkommentar</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
 msgid "To create or remove a comment:"
 msgstr "So erzeugen oder entfernen Sie einen Kommentar:"
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
 msgstr ""
 "Markieren Sie den Bereich des Texts, wo Sie einen Kommentar hinzufügen oder "
 "entfernen wollen."
@@ -1217,21 +1241,20 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
 msgid ""
-"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
-"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
-"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
-"bottom <gui>Status bar</gui>."
+"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on "
+"the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify your "
+"language or syntax, you can select it from the language list in the bottom "
+"<gui>Status bar</gui>."
 msgstr ""
-"<app>Gedit</app> verwendet automatisch den korrekten Kommentarstil, "
-"ausgehend von der Sprache oder der Syntax der Datei. Falls <app>gedit</app> "
-"die Sprache oder Syntax nicht erkennt, dann können Sie sie in einer Liste in "
-"der <gui>Statusleiste</gui> unten auswählen."
+"<app>Gedit</app> verwendet automatisch den korrekten Kommentarstil, ausgehend "
+"von der Sprache oder der Syntax der Datei. Falls <app>gedit</app> die Sprache "
+"oder Syntax nicht erkennt, dann können Sie sie in einer Liste in der "
+"<gui>Statusleiste</gui> unten auswählen."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
 msgstr ""
-"Eine Farbe in einem Dialog auswählen und deren Hexadezimaldarstellung "
-"einfügen"
+"Eine Farbe in einem Dialog auswählen und deren Hexadezimaldarstellung einfügen"
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
 msgid "Color picker"
@@ -1240,8 +1263,8 @@ msgstr "Farbwähler"
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
 msgid ""
 "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
-"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
-"the correct color in your programs."
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use the "
+"correct color in your programs."
 msgstr ""
 "Das <app>Farbwähler</app>-Plugin hilft Ihnen dabei, Zeichencodes einzufügen, "
 "die eine bestimmte Farbe darstellen. Dadurch wird die richtige Auswahl der "
@@ -1249,9 +1272,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
 msgid ""
-"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color "
+"Picker</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Um das Farbwähler-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
 "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
@@ -1324,13 +1347,13 @@ msgstr "Commander"
 #: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
 msgid ""
 "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
-"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
-"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. To "
+"enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
 "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
 "gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Das <app>Commander</app>-Plugin richtet sich an fortgeschrittene Benutzer "
-"von <app>gedit</app>. Es ermöglicht Ihnen die Ausführung von "
+"Das <app>Commander</app>-Plugin richtet sich an fortgeschrittene Benutzer von "
+"<app>gedit</app>. Es ermöglicht Ihnen die Ausführung von "
 "Befehlszeilenaktionen für die aktuell geöffnete Datei. Um dieses Plugin zu "
 "aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
 "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></"
@@ -1338,8 +1361,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
 msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
-"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>.</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Sobald das Plugin eingerichtet ist, aktivieren Sie es durch Drücken von "
 "<keyseq><key>Strg</key><key>.</key></keyseq>."
@@ -1414,12 +1437,11 @@ msgstr "bookmark <em>oder</em> einfach <em>b</em>"
 msgid ""
 "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
 "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
-"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
-"message."
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error message."
 msgstr ""
 "Einige Befehle, wie beispielsweise <app>bookmark</app>, setzen voraus, das "
-"das entsprechende Plugin installiert und aktiviert ist. Sollte dies nicht "
-"der Fall sein, erhalten Sie eine Fehlermeldung."
+"das entsprechende Plugin installiert und aktiviert ist. Sollte dies nicht der "
+"Fall sein, erhalten Sie eine Fehlermeldung."
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
 msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
@@ -1493,9 +1515,9 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Sobald <app>Dashboard</app> aktiviert ist, wird es normalerweise beim Start "
-"von <app>gedit</app> angezeigt. Sie können  <app>Dashboard</app> auch "
-"öffnen, indem Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq> "
-"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq> drücken."
+"von <app>gedit</app> angezeigt. Sie können  <app>Dashboard</app> auch öffnen, "
+"indem Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq> klicken oder "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq> drücken."
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
 msgid "View document statistics"
@@ -1508,8 +1530,8 @@ msgstr "Statistiken zum Dokument"
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
 msgid ""
 "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
-"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
 "gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Das <em>Statistik zum Dokument</em>-Plugin zeigt Ihnen verschiedene "
@@ -1548,9 +1570,9 @@ msgstr ""
 "Informationen nur über einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. "
 "Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht werden "
 "soll. Wählen Sie anschließend <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum "
-"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl "
-"statistische Informationen für das gesamte Dokument als auch für den von "
-"Ihnen markierten Teil an."
+"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl statistische "
+"Informationen für das gesamte Dokument als auch für den von Ihnen markierten "
+"Teil an."
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
 msgid "Show white space between words or portions of code"
@@ -1581,8 +1603,8 @@ msgid ""
 "highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>Leerzeichen darstellen</gui></guiseq>. Sobald Sie das Plugin "
 "aktiviert haben, können Sie dessen Optionen anpassen, indem Sie es markieren "
 "und <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui> wählen."
@@ -1639,8 +1661,8 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
 msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
 msgstr ""
-"Skripte mit Ihren gegenwärtigen Dateien ausführen und mit anderen "
-"Anwendungen interagieren"
+"Skripte mit Ihren gegenwärtigen Dateien ausführen und mit anderen Anwendungen "
+"interagieren"
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
 msgid "External tools"
@@ -1657,8 +1679,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Plugin <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, häufig "
 "wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei "
-"um Erweiterungen für <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim "
-"Arbeiten mit Dateien oder für die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
+"um Erweiterungen für <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim Arbeiten "
+"mit Dateien oder für die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
 "installierten Programmen. Um das <em>Externe Werkzeuge</em>-Plugin zu "
 "aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
 "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Externe Werkzeuge</"
@@ -1699,10 +1721,9 @@ msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
 msgid ""
-"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
-"used files."
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the "
+"<app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</"
+"app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files."
 msgstr ""
 "Abhängig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, könnte das "
 "<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Plugin nützlich sein. Dieses Plugin bettet "
@@ -1711,8 +1732,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
 msgid ""
-"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
 "gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Aktivieren Sie die <gui>Seitenleiste</gui>, indem Sie <guiseq><gui style="
@@ -1743,18 +1764,18 @@ msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
 msgid ""
 "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
 "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
-"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
-"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wie der Name bereits andeutet, ermöglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
-"Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen des aktuellen Datums und/oder der "
-"Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
-"wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></"
-"guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></guiseq>."
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/Time</gui></"
+"guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</"
+"gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wie der Name bereits andeutet, ermöglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/Uhrzeit "
+"einfügen</gui> das Einfügen des aktuellen Datums und/oder der Uhrzeit an der "
+"Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></guiseq>. Um das "
+"Plugin zu verwenden, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem\">Bearbeiten</"
+"gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -1768,9 +1789,9 @@ msgstr ""
 "Standardmäßig fragt Sie das <gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui>-Plugin jedes "
 "Mal beim Aufruf des Plugins nach dem von Ihnen bevorzugten Format für Datum "
 "und Uhrzeit. Sie können jedoch auch Ihr bevorzugtes Format global festlegen. "
-"Wählen Sie hierzu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit "
-"einfügen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
+"Wählen Sie hierzu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</"
+"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
 msgid "How to install third-party plugins"
@@ -1783,10 +1804,10 @@ msgstr "Zusätzliche gedit-Plugins"
 #: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
 msgid ""
 "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
-"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
-"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
-"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that "
+"are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-"
+"party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party";
+"\">kept here</link>."
 msgstr ""
 "Durch Installation von Plugins von Drittanbietern wird zusätzliche "
 "Funktionalität ermöglicht, die standardmäßig nicht in <app>gedit</app> oder "
@@ -1799,8 +1820,8 @@ msgid ""
 "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
 "plugin files in the right directory, and activating the plugin."
 msgstr ""
-"Um ein Drittanbieter-Plugin zu installieren, müssen Sie es herunterladen, "
-"die Dateien am richtigen Ort platzieren und das Plugin aktivieren."
+"Um ein Drittanbieter-Plugin zu installieren, müssen Sie es herunterladen, die "
+"Dateien am richtigen Ort platzieren und das Plugin aktivieren."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -1812,8 +1833,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Üblicherweise können Sie ein Plugin von dessen Webseite herunterladen, wofür "
 "eventuell ein Versionsverwaltungsprogramm wie <app>git</app>, <app>bazaar</"
-"app> oder <app>subversion</app> nötig sein könnte, um den Softwarebestand "
-"des Plugins aus dem Internet kopieren zu können. Schauen Sie für weitere "
+"app> oder <app>subversion</app> nötig sein könnte, um den Softwarebestand des "
+"Plugins aus dem Internet kopieren zu können. Schauen Sie für weitere "
 "Informationen in der Dokumentation zu dem Plugin nach."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
@@ -1832,16 +1853,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
 msgid ""
-"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
-"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin "
+"will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name of Plugin]</"
+"gui></guiseq> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Sobald Sie die Plugin-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
-"erscheint das Plugin im Einstellungsmenü. Wählen Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name des Plugins]</gui></guiseq>, um es zu "
-"aktivieren."
+"erscheint das Plugin im Einstellungsmenü. Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name "
+"des Plugins]</gui></guiseq>, um es zu aktivieren."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
@@ -1860,10 +1880,10 @@ msgid ""
 "hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Der Ordner <file>.local</file> ist standardmäßig verborgen. Um ihn und "
-"andere verborgene Dateien sichtbar zu machen, wählen Sie "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
-"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
+"Der Ordner <file>.local</file> ist standardmäßig verborgen. Um ihn und andere "
+"verborgene Dateien sichtbar zu machen, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
 msgid ""
@@ -1883,8 +1903,8 @@ msgstr "Zeilen zusammenfügen/umbrechen"
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
 msgid ""
-"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
-"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one longer "
+"line, or can split a long line into multiple shorter lines."
 msgstr ""
 "Das <app>Zeilen zusammenfügen/umbrechen</app>-Plugin kann kurze Zeilen zu "
 "einer längeren Zeile zusammenfassen oder längere Zeilen in kürzere Zeilen "
@@ -1893,8 +1913,8 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
 msgid ""
 "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
-"Lines</gui></guiseq>."
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split Lines</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
 "gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Zeilen "
@@ -1906,8 +1926,8 @@ msgstr "So fügen Sie mehrere Zeilen zu einer längeren Zeile zusammen:"
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
 msgid ""
-"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
-"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, or "
+"you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie die Zeilen, die Sie zusammenführen wollen. Dazu können Sie "
@@ -1944,8 +1964,8 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
 msgid ""
 "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
-"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
-"exceed 80 characters."
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not exceed "
+"80 characters."
 msgstr ""
 "Die Zeile wird in mehrere Zeilen unterteilt. Leerzeichen werden dazu "
 "verwendet, einen sicheren Platz zum Teilen der Zeile zu finden. Die Länge "
@@ -1963,13 +1983,13 @@ msgstr "Modelines"
 msgid ""
 "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
 "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
-"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
-"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
-"app> text editors."
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of "
+"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> "
+"text editors."
 msgstr ""
 "Das <app>Modelines</app>-Plugin ermöglicht <app>gedit</app> die Analyse von "
-"bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
-"enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden können. Das "
+"bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort enthaltene "
+"Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden können. Das "
 "<app>Modelines</app>-Plugin unterstützt einen Teil der von den Editoren "
 "<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen."
 
@@ -2027,9 +2047,8 @@ msgstr "Emacs-Modelines"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
 msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
-"modeline options:"
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, "
+"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
 msgstr ""
 "Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <app>Emacs</app>-Modelines "
 "eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von <app>Emacs</"
@@ -2100,8 +2119,8 @@ msgid ""
 "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
 "\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen über <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der "
-"<link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate-Website</link>."
+"Weitere Informationen über <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der <link "
+"href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate-Website</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
 msgid "Vim Modelines"
@@ -2160,8 +2179,8 @@ msgstr "Mehrfachbearbeitung"
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
 msgid ""
 "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
-"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
-"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To "
+"enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
 "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Das <app>Mehrfachbearbeitung</app>-Plugin ermöglicht Ihnen die Bearbeitung "
@@ -2176,8 +2195,7 @@ msgid ""
 "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
 "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
-"You can then select the points in your file that you would like start "
-"editing."
+"You can then select the points in your file that you would like start editing."
 msgstr ""
 "Nachdem Sie das Plugin aktiviert haben, schalten Sie mit der "
 "Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>C</"
@@ -2193,8 +2211,7 @@ msgstr "So fügen Sie Bearbeitungspunkte in Ihre Datei ein:"
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
 msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
 msgstr ""
-"Platzieren Sie den Eingabezeiger am ersten der gewünschten "
-"Bearbeitungspunkte."
+"Platzieren Sie den Eingabezeiger am ersten der gewünschten Bearbeitungspunkte."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
@@ -2313,8 +2330,7 @@ msgstr "Der Dialog <gui>Schnelles Öffnen</gui> erscheint."
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
 msgstr ""
-"Wählen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie öffnen "
-"wollen."
+"Wählen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie öffnen wollen."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -2330,9 +2346,9 @@ msgid ""
 "hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
 "list that you want to open."
 msgstr ""
-"Um eine Gruppe von Dateien auszuwählen, klicken Sie auf die erste zu "
-"öffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und klicken "
-"Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswählen wollen."
+"Um eine Gruppe von Dateien auszuwählen, klicken Sie auf die erste zu öffnende "
+"Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und klicken Sie dann "
+"auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswählen wollen."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
 msgid ""
@@ -2392,8 +2408,7 @@ msgstr "So öffnen Sie eine existierende Sitzung:"
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui></"
-"guiseq>."
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
 msgid "Click the name of your desired session."
@@ -2437,11 +2452,11 @@ msgstr "Schnipsel"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
 msgid ""
-"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
-"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
-"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
-"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
-"This can make writing code easier and faster."
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions "
+"of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;"
+"img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, "
+"as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make "
+"writing code easier and faster."
 msgstr ""
 "<app>Schnipsel</app> bieten eine bequeme Möglichkeit, wiederkehrende Code-"
 "Teile in Ihre Dateien einzufügen. Beispielsweise fügt ein HTML-Schnipsel für "
@@ -2531,11 +2546,11 @@ msgstr "Probieren Sie einige der Schnipsel aus."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
 msgid ""
-"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
-"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, "
+"and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben "
-"Sie <code>head</code> ein und drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, "
+"Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben Sie "
+"<code>head</code> ein und drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, "
 "woraufhin Folgendes erscheinen sollte:"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
@@ -2566,8 +2581,7 @@ msgid "Sort"
 msgstr "Sortieren"
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
 msgstr ""
 "Das Plugin <app>Sortieren</app> sortiert ausgewählte Textzeilen in "
 "alphabetischer Reihenfolge."
@@ -2582,9 +2596,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der Sortiervorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Es empfiehlt sich "
 "daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang "
-"gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei "
-"wiederherzustellen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Zurücksetzen</"
-"gui></guiseq>."
+"gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei wiederherzustellen, "
+"wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Zurücksetzen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -2602,8 +2615,8 @@ msgid ""
 "lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style=\"menu"
 "\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wählen Sie die "
-"zu sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu"
+"Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wählen Sie die zu "
+"sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu"
 "\">gedit</gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:37(page/p)
@@ -2622,8 +2635,7 @@ msgstr ""
 "alphabetischer Reihenfolge."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:42(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
 msgstr ""
 "<gui>Duplikate entfernen</gui> entfernt doppelt vorhandene Einträge in der "
 "Liste."
@@ -2641,8 +2653,8 @@ msgid ""
 "column spin box."
 msgstr ""
 "Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt lässt, "
-"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im "
-"Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
+"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im Einstellfeld "
+"<gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:50(page/p)
 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
@@ -2680,8 +2692,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das <app>Floskellisten</app>-Plugin ermöglicht Ihnen das Einfügen üblicher "
 "Markierungen und Sonderzeichen aus einer Liste in der Seitenleiste. "
-"Standardmäßig fügt das Plugin Markierungen und Sonderzeichen für HTML, "
-"XHTML, XSLT, XUL und LaTeX ein."
+"Standardmäßig fügt das Plugin Markierungen und Sonderzeichen für HTML, XHTML, "
+"XSLT, XUL und LaTeX ein."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(section/title)
 msgid "Using the Tag List plugin"
@@ -2722,8 +2734,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Seitenleiste zeigt anfänglich eine Liste der geöffneten Dokumente an. Um "
 "die <app>Floskelliste</app> anzuzeigen und nutzen zu können, klicken Sie auf "
-"den Reiter mit dem »Plus«-Symbol am unteren Rand der Seitenleiste. Das "
-"Symbol wird in etwa so aussehen:"
+"den Reiter mit dem »Plus«-Symbol am unteren Rand der Seitenleiste. Das Symbol "
+"wird in etwa so aussehen:"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/title)
 msgid "Inserting Tags and Special Characters"
@@ -2745,8 +2757,7 @@ msgstr "Eine neue Markierung können Sie auf die folgende Weise erstellen:"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:61(item/p)
 msgid ""
-"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
-"character."
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
 msgstr ""
 "Bewegen Sie die Eingabemarke dahin, wo Sie die Markierung oder das "
 "Sonderzeichen einfügen wollen."
@@ -2787,8 +2798,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Sie können eine Markierung auch durch Drücken der <key>Eingabetaste</key> "
-"oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
-"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> einfügen."
+"oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Eingabetaste</"
+"key></keyseq> einfügen."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:80(note/p)
 msgid ""
@@ -2798,21 +2809,20 @@ msgid ""
 "but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
 msgstr ""
 "Ein Druck auf die <key>Eingabetaste</key> fügt die Floskel an der Position "
-"der Eingabemarke ein und gibt den Fokus an das Dokument zurück. Durch "
-"Drücken der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
-"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> wird die Floskel ebenfalls an der "
-"Eingabemarke eingefügt, aber der Fokus verbleibt in der <app>Floskelliste</"
-"app>."
+"der Eingabemarke ein und gibt den Fokus an das Dokument zurück. Durch Drücken "
+"der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Eingabetaste</"
+"key></keyseq> wird die Floskel ebenfalls an der Eingabemarke eingefügt, aber "
+"der Fokus verbleibt in der <app>Floskelliste</app>."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(note/p)
 msgid ""
 "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
-"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
-"the side pane."
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the "
+"side pane."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Vorschau</gui> am unteren Ende der Seitenleiste, um "
-"eine Vorschau auf den einzufügenden Text oder das einzufügende Sonderzeichen "
-"zu erhalten."
+"Klicken Sie auf <gui>Vorschau</gui> am unteren Ende der Seitenleiste, um eine "
+"Vorschau auf den einzufügenden Text oder das einzufügende Sonderzeichen zu "
+"erhalten."
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
 msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
@@ -2829,11 +2839,11 @@ msgid ""
 "pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
 "needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> kann eine eingebettete Version von <app>Gnome Terminal</"
-"app> anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren "
-"Rand des <app>gedit</app>-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise können "
-"Sie Skripte ausführen, benötigte Software installieren oder Ihr Programm "
-"testen, ohne <app>gedit</app> zu verlassen."
+"<app>gedit</app> kann eine eingebettete Version von <app>Gnome Terminal</app> "
+"anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren Rand des "
+"<app>gedit</app>-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise können Sie Skripte "
+"ausführen, benötigte Software installieren oder Ihr Programm testen, ohne "
+"<app>gedit</app> zu verlassen."
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -2841,8 +2851,8 @@ msgid ""
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
 "Terminal</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>Eingebettetes Terminal</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:27(page/p)
@@ -2890,8 +2900,8 @@ msgid ""
 "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
 "key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Um die Textgröße zu <em>erhöhen</em>, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>+</key></keyseq>."
+"Um die Textgröße zu <em>erhöhen</em>, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>"
+"+</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -2903,8 +2913,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
 msgid ""
-"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>0</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Um die Textgröße auf den vorgegebenen Wert <em>zurückzusetzen</em>, drücken "
 "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>."
@@ -2920,16 +2930,16 @@ msgstr "Wortvervollständigung"
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
 msgid ""
-"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
-"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting "
+"completions of words as you type. To enable the plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Das <app>Wortvervollständigung</app>-Plugin beschleunigt die Bearbeitung, "
-"indem die Vervollständigung von Wörtern bereits bei der Eingabe "
-"vorgeschlagen wird. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Wortvervollständigung</gui></guiseq>."
+"indem die Vervollständigung von Wörtern bereits bei der Eingabe vorgeschlagen "
+"wird. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Wortvervollständigung</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -2953,8 +2963,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um ein vorgeschlagenes Wort einzufügen, doppelklicken Sie in der "
 "Einblendliste darauf oder drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Zahl</key></"
-"keyseq>, wobei <key>Zahl</key> die Nummer ist, die neben dem gewünschten "
-"Wort angezeigt wird."
+"keyseq>, wobei <key>Zahl</key> die Nummer ist, die neben dem gewünschten Wort "
+"angezeigt wird."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2989,8 +2999,8 @@ msgid ""
 "pages end up in reverse order when you pick them up."
 msgstr ""
 "Drucker geben üblicherweise die erste Seite auch zuerst aus, und die letzte "
-"Seite zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter "
-"Reihenfolge in den sich ergebenden Papierstapel."
+"Seite zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter Reihenfolge "
+"in den sich ergebenden Papierstapel."
 
 #: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
 msgid "To reverse the order:"
@@ -3036,8 +3046,8 @@ msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
 
 #: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
-"check <gui>Collate</gui>."
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check "
+"<gui>Collate</gui>."
 msgstr ""
 "Aktivieren Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter "
 "<em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui>."
@@ -3049,9 +3059,9 @@ msgid ""
 "href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
 msgstr ""
 "Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und "
-"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie "
-"bitte die <link href=\"help:gnome-help?printing\">Hilfedokumentation zum "
-"Drucken in GNOME</link> zu Rate."
+"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie bitte "
+"die <link href=\"help:gnome-help?printing\">Hilfedokumentation zum Drucken in "
+"GNOME</link> zu Rate."
 
 #: C/gedit-printing.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -3079,8 +3089,8 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Sie können <app>gedit</app> zum Drucken in eine Datei verwenden. Wählen Sie "
-"hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei drucken</"
-"gui></guiseq>."
+"hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei drucken</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing.page:39(section/p)
 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
@@ -3124,8 +3134,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
 "from the <gui>Range</gui> section."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
-"gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
+"Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</gui> "
+"im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
 
 #: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -3133,8 +3143,8 @@ msgid ""
 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
 "Geben Sie die Nummern der zu druckenden Seiten in das Textfeld ein, durch "
-"Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen "
-"zusammenhängenden Bereich anzugeben."
+"Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen zusammenhängenden "
+"Bereich anzugeben."
 
 #: C/gedit-printing-select.page:32(note/p)
 msgid ""
@@ -3162,9 +3172,9 @@ msgstr "Erste Schritte mit Gedit"
 #: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
 msgid ""
 "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
-"can use some of its advanced features, making it your own software "
-"development environment."
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can "
+"use some of its advanced features, making it your own software development "
+"environment."
 msgstr ""
 "<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor für die GNOME-"
 "Arbeitsumgebung. Sie können damit einfache Notizen und Dokumente bearbeiten, "
@@ -3186,9 +3196,8 @@ msgid ""
 "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr ""
 "Um mehr über zusätzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu erfahren "
-"und Hilfe bei der Ausführung zusätzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie "
-"die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</"
-"app>."
+"und Hilfe bei der Ausführung zusätzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie die "
+"<link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-replace.page:20(page/title)
 msgid "Replace text"
@@ -3196,13 +3205,13 @@ msgstr "Ersetzen von Text"
 
 #: C/gedit-replace.page:22(page/p)
 msgid ""
-"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
-"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a "
+"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
 "text."
 msgstr ""
 "Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu "
-"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die "
-"Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
+"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die Ihnen "
+"beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
 
 #: C/gedit-replace.page:27(steps/title)
 msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
@@ -3246,8 +3255,8 @@ msgid ""
 "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
 "<gui>Replace All</gui>."
 msgstr ""
-"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, "
-"klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
+"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, klicken "
+"Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
 
 #: C/gedit-replace.page:47(note/p)
 msgid ""
@@ -3277,8 +3286,8 @@ msgstr ""
 "Die Option <em>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</em> ermöglicht Ihnen "
 "anzugeben, ob Sie bei der Suche Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen "
 "wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird Groß- und Kleinschreibung "
-"berücksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen Groß- und Kleinschreibung "
-"nicht berücksichtigt."
+"berücksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen Groß- und Kleinschreibung nicht "
+"berücksichtigt."
 
 #: C/gedit-replace.page:64(item/title)
 msgid "Match entire word only"
@@ -3287,9 +3296,9 @@ msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"
 #: C/gedit-replace.page:65(item/p)
 msgid ""
 "Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
-"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option "
+"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and "
+"'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne "
 "Teile anderer Worte zu berücksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei "
@@ -3302,8 +3311,8 @@ msgstr "Rückwärts suchen"
 
 #: C/gedit-replace.page:73(item/p)
 msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
-"to step through search results from end to beginning, select this option."
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to "
+"step through search results from end to beginning, select this option."
 msgstr ""
 "Dieser Befehl verhält sich ähnlich wie der Befehl <gui>Rückwärts suchen</"
 "gui>. Wenn Sie Schritt für Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die "
@@ -3323,8 +3332,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
 "app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und "
-"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. "
-"Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
+"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. Das "
+"stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
 
 #: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
 msgid "Save a file"
@@ -3334,8 +3343,8 @@ msgstr "Eine Datei speichern"
 msgid ""
 "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
 "word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui> "
-"<gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</"
-"key></keyseq>."
+"<gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
 "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu speichern, klicken Sie auf das "
 "Laufwerkssymbol mit der Beschriftung <gui>Speichern</gui>. Sie können auch "
@@ -3426,8 +3435,8 @@ msgid ""
 "feature to move up or down through the text."
 msgstr ""
 "Drücken Sie die <key>Strg</key>-Taste und verwenden Sie die <key>Bildlauf</"
-"key>-Funktion der Maus oder des Touchpads, um sich nach oben oder unten "
-"durch den Text zu bewegen."
+"key>-Funktion der Maus oder des Touchpads, um sich nach oben oder unten durch "
+"den Text zu bewegen."
 
 #: C/gedit-search.page:52(page/p)
 msgid ""
@@ -3458,8 +3467,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-search.page:62(item/p)
 msgid ""
-"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
-"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</gui> "
+"icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
 "search window."
 msgstr ""
 "Erweiterte Suchoptionen erreichen Sie, indem Sie auf das <gui>Lupensymbol</"
@@ -3473,11 +3482,11 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> "
-"hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung "
-"zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Hervorhebung "
-"zurücksetzen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."
+"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> hervorgehoben, "
+"auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung zu entfernen, "
+"klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Hervorhebung zurücksetzen</"
+"gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</"
+"key><key>K</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
 msgid "Paolo Borelli"
@@ -3658,8 +3667,7 @@ msgstr "Strg + X"
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
 msgstr ""
-"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
-"kopieren"
+"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage kopieren"
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
 msgid "Ctrl + C"
@@ -3860,9 +3868,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<app>gedit</app> prüft nur die Rechtschreibung Ihres Dokuments, wenn Sie "
 "<guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Rechtschreibung prüfen</gui></guiseq> "
-"wählen. Um <app>gedit</app> die Rechtschreibung automatisch prüfen zu "
-"lassen, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Rechtschreibfehler "
-"hervorheben</gui></guiseq>."
+"wählen. Um <app>gedit</app> die Rechtschreibung automatisch prüfen zu lassen, "
+"wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Rechtschreibfehler hervorheben</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:33(section/title)
 msgid "Define the language to use for spell checking"
@@ -3912,9 +3920,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
 "the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
-"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
-"bottom of the <app>gedit</app> window."
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. "
+"Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
 msgstr ""
 "Falls die gewünschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start angezeigt "
 "wird, können Sie die entsprechende Syntax oder Sprache auswählen, indem Sie "
@@ -3931,8 +3939,8 @@ msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen"
 msgid ""
 "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
 "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
-"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
-"one window to another."
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one "
+"window to another."
 msgstr ""
 "Reiter in <app>gedit</app> können verschoben werden, wodurch die Arbeit mit "
 "Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter können im gleichen Fenster neu "
@@ -4004,9 +4012,9 @@ msgid ""
 "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
 "tab onto the top bar at the top of the screen."
 msgstr ""
-"Um einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn <app>gedit</app> "
-"im maximierten Zustand ist, ziehen Sie den Reiter auf das obere Panel auf "
-"dem Bildschirm."
+"Um einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn <app>gedit</app> im "
+"maximierten Zustand ist, ziehen Sie den Reiter auf das obere Panel auf dem "
+"Bildschirm."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
 msgid "Move a tab to another gedit window"
@@ -4060,10 +4068,10 @@ msgid ""
 "files that are available to work on."
 msgstr ""
 "Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, "
-"verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer "
-"der Reiter ist größer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass "
-"es sich um die aktuell geöffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter "
-"bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
+"verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer der "
+"Reiter ist größer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass es "
+"sich um die aktuell geöffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter bezeichnen "
+"andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
 
 #: C/gedit-tabs.page:28(section/title)
 msgid "Adding tabs"
@@ -4107,15 +4115,15 @@ msgstr ""
 "Falls Ihnen bei der Arbeit mit <app>gedit</app> ein Fehler unterlaufen ist, "
 "können Sie ihn durch Drücken der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
 "key><key>Z</key></keyseq> rückgängig machen, oder über <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui>Rückgängig</gui></guiseq>. Dadurch macht "
-"<app>gedit</app> eine Abfolge ähnlicher Aktionen rückgängig."
+"\"menu\">gedit</gui><gui>Rückgängig</gui></guiseq>. Dadurch macht <app>gedit</"
+"app> eine Abfolge ähnlicher Aktionen rückgängig."
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:30(note/p)
 msgid ""
 "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
 "app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
-"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> feature "
-"more efficient."
+"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> feature more "
+"efficient."
 msgstr ""
 "Das Zurücknehmen einer »Abfolge ähnlicher Aktionen« bedeutet beispielsweise, "
 "dass <app>gedit</app> ein ganzes Wort sofort anstelle nacheinander jedes "
@@ -4132,16 +4140,14 @@ msgstr "Eine Liste geöffneter Dateien in der Seitenleiste anzeigen"
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
 msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
-"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
-"alone."
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way "
+"of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes "
+"allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone."
 msgstr ""
 "Eine große Anzahl von Dateien in Reitern im Auge zu behalten kann schwierig "
 "sein. Eine Möglichkeit, die Übersicht über mehrere Dateien zu behalten, ist "
-"die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermöglichen "
-"Ihnen die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern möglich "
-"wäre."
+"die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermöglichen Ihnen "
+"die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern möglich wäre."
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -4170,8 +4176,6 @@ msgstr ""
 "src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">Dokumentsymbol</media> am unteren Rand "
 "der Leiste, um auf die <app>Dokumentenansicht</app> umzuschalten."
 
-# #-#-#-#-#  m-de.po (gedit help)  #-#-#-#-#
-# Ist irgendwie doppelt gemoppelt, oder?
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(note/p)
 msgid ""
 "The side pane only displays files that are open in the current window. When "
@@ -4190,8 +4194,8 @@ msgstr ""
 #~ "gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
-#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
+#~ "the icon that looks like an eyedropper."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls die einzufügende Farbe sich irgendwo auf Ihrem Bildschirm befindet, "
 #~ "klicken Sie auf das Symbol, das wie eine Pipette aussieht."
@@ -4213,8 +4217,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
 #~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
-#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+#~ "Checker</gui> </guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie die Rechtschreibprüfung in <app>gedit</app> verwenden wollen, "
 #~ "müssen Sie zunächst das Rechtschreibprüfung-Plugin aktivieren. Wählen Sie "
@@ -4252,8 +4256,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Bei jeder Ausführung der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Z</"
 #~ "key></keyseq> oder beim Wählen von <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-#~ "gui><gui>Rückgängig</gui></guiseq> wird jeweils eine Aktion "
-#~ "zurückgenommen."
+#~ "gui><gui>Rückgängig</gui></guiseq> wird jeweils eine Aktion zurückgenommen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
@@ -4262,8 +4265,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</"
 #~ "app> aktiviert. Sie können dann die Navigationsknöpfe im oberen Bereich "
-#~ "der Leiste verwenden, um nach den gewünschten Dateien zu suchen und sie "
-#~ "zu öffnen."
+#~ "der Leiste verwenden, um nach den gewünschten Dateien zu suchen und sie zu "
+#~ "öffnen."
 
 #~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
 #~ msgstr "Ziehen Sie den Reiter aus dem Bereich heraus, den er belegt"
@@ -4307,9 +4310,8 @@ msgstr ""
 #~ "insert characters into their documents."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dies setzt voraus, dass der Leser mit der grundlegenden Bedienung von "
-#~ "gedit vertraut ist. Am Ende der Seite wird der Leser in der Lage sein, "
-#~ "das Zeichentabelle-Plugin zum Einfügen von Zeichen in Dokumente zu "
-#~ "verwenden."
+#~ "gedit vertraut ist. Am Ende der Seite wird der Leser in der Lage sein, das "
+#~ "Zeichentabelle-Plugin zum Einfügen von Zeichen in Dokumente zu verwenden."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
@@ -4353,9 +4355,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Der erste Schritt zur Installation eines Plugins in <app>gedit</app> ist "
 #~ "die Besorgung. Meist lässt sich ein Plugin von einer Webseite "
-#~ "herunterladen. Lesen Sie die entsprechende Dokumentation, um "
-#~ "Informationen zur Besorgung des Plugins zu erhalten. Die Anweisungen zur "
-#~ "Besorgung können variieren."
+#~ "herunterladen. Lesen Sie die entsprechende Dokumentation, um Informationen "
+#~ "zur Besorgung des Plugins zu erhalten. Die Anweisungen zur Besorgung "
+#~ "können variieren."
 
 #~ msgid "Install"
 #~ msgstr "Installieren"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]