[gparted] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 503381550babff58735b957ab33c7e6c191ce02e
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Tue Mar 12 16:32:10 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 1243 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 po/pt_BR.po         |  717 ++++++++++++++----------------
 2 files changed, 1178 insertions(+), 782 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index c200462..a4784ee 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,40 +1,43 @@
 # Brazilian Portuguese translation of gparted.
 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
-# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
 # Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008-2009.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-05 12:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-05 02:25-0200\n"
-"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-12 17:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-12 16:03-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:249(None)
+#: C/gparted.xml:292(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=5dd712f783266c13eacba9abedda06ab"
 
-#: C/gparted.xml:29(title)
+#: C/gparted.xml:34(title)
 msgid "GParted Manual"
 msgstr "Manual do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname)
-#: C/gparted.xml:104(para)
+#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
+#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
+#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Projeto do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:35(para)
+#: C/gparted.xml:40(para)
 msgid ""
 "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
 "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
@@ -44,15 +47,17 @@ msgstr ""
 "exclusão de partições de disco. O GParted permite que você altere a "
 "organização das partições preservando todo o conteúdo de cada partição."
 
-#: C/gparted.xml:44(year)
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
+#: C/gparted.xml:49(year)
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
 
-#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
+#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
+#: C/gparted.xml:151(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
-#: C/gparted.xml:56(para)
+#: C/gparted.xml:61(para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
@@ -71,49 +76,113 @@ msgstr ""
 "\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo "
 "COPYING-DOCS distribuído com este manual."
 
-#: C/gparted.xml:70(firstname)
+#: C/gparted.xml:75(firstname)
 msgid "Curtis"
 msgstr "Curtis"
 
-#: C/gparted.xml:71(surname)
+#: C/gparted.xml:76(surname)
 msgid "Gedak"
 msgstr "Gedak"
 
-#: C/gparted.xml:75(email)
+#: C/gparted.xml:80(email)
 msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
-#: C/gparted.xml:100(revnumber)
+#: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.4"
+msgstr "Manual do GParted v1.4"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "February 2012"
+msgstr "Fevereiro de 2012"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
+msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.3"
+msgstr "Manual do GParted v1.3"
+
+#: C/gparted.xml:113(date)
+msgid "January 2011"
+msgstr "Janeiro de 2011"
+
+#: C/gparted.xml:117(para)
+msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
+msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
+
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.2"
+msgstr "Manual do GParted v1.2"
+
+#: C/gparted.xml:122(date)
+msgid "June 2010"
+msgstr "Junho de 2010"
+
+#: C/gparted.xml:126(para)
+msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
+msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
+
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.1"
+msgstr "Manual do GParted v1.1"
+
+#: C/gparted.xml:131(date)
+msgid "July 2009"
+msgstr "Julho de 2009"
+
+#: C/gparted.xml:135(para)
+msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
+msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
+
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Manual do GParted v1.0"
 
-#: C/gparted.xml:101(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Janeiro de 2009"
 
-#: C/gparted.xml:119(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.4.2 of GParted"
-msgstr "Este manual descreve a versão 0.4.2 do GParted"
+#: C/gparted.xml:144(para)
+msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
+msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
+
+#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+msgid "GParted Manual V0.3.9"
+msgstr "Manual do GParted 0.3.9"
+
+#: C/gparted.xml:149(date)
+msgid "September 2008"
+msgstr "Setembro de 2008"
 
-#: C/gparted.xml:124(title)
+#: C/gparted.xml:153(para)
+msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
+msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
+
+#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
+msgstr "Este manual descreve a versão 0.12.0 do GParted"
+
+#: C/gparted.xml:163(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Feedback"
 
-#: C/gparted.xml:125(para)
+#: C/gparted.xml:164(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
+"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 msgstr ""
-"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo "
-"<application>gparted</application> ou este manual, visite <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
+"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo "
+"<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:139(title)
+#: C/gparted.xml:178(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#: C/gparted.xml:179(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
 "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -121,7 +190,7 @@ msgstr ""
 "O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do "
 "GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições de disco."
 
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:183(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -133,17 +202,17 @@ msgstr ""
 "organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o "
 "conteúdo de cada partição."
 
-#: C/gparted.xml:155(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:160(para)
+#: C/gparted.xml:199(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
 "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
 "\"hidden\"."
 
-#: C/gparted.xml:165(para)
+#: C/gparted.xml:204(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -151,7 +220,7 @@ msgstr ""
 "Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, "
 "mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
 
-#: C/gparted.xml:150(para)
+#: C/gparted.xml:189(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -159,11 +228,11 @@ msgstr ""
 "Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes "
 "tarefas: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:173(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
 
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#: C/gparted.xml:215(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -176,7 +245,7 @@ msgstr ""
 "equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
 "erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
 
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:224(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -187,7 +256,7 @@ msgstr ""
 "application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
 "executado."
 
-#: C/gparted.xml:191(para)
+#: C/gparted.xml:230(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
@@ -195,25 +264,25 @@ msgstr ""
 "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:200(title)
+#: C/gparted.xml:239(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Primeiros passos"
 
-#: C/gparted.xml:206(title)
+#: C/gparted.xml:245(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Iniciando o gparted"
 
-#: C/gparted.xml:207(para)
+#: C/gparted.xml:246(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes "
 "maneiras:"
 
-#: C/gparted.xml:212(term)
+#: C/gparted.xml:251(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:214(para)
+#: C/gparted.xml:253(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -221,15 +290,15 @@ msgstr ""
 "Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
 "Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:220(term)
+#: C/gparted.xml:259(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Linha de comando"
 
-#: C/gparted.xml:222(para)
+#: C/gparted.xml:261(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:228(para)
+#: C/gparted.xml:267(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -237,11 +306,11 @@ msgstr ""
 "Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de "
 "disco no seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:237(title)
+#: C/gparted.xml:276(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "A janela do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:238(para)
+#: C/gparted.xml:277(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -249,26 +318,26 @@ msgstr ""
 "Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela "
 "será exibida:"
 
-#: C/gparted.xml:245(title)
+#: C/gparted.xml:288(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "Janela do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:252(phrase)
+#: C/gparted.xml:295(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
 
-#: C/gparted.xml:258(para)
+#: C/gparted.xml:301(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
 msgstr ""
 "A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
 
-#: C/gparted.xml:264(term)
+#: C/gparted.xml:307(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Barra de menus"
 
-#: C/gparted.xml:266(para)
+#: C/gparted.xml:309(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -277,11 +346,11 @@ msgstr ""
 "trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:274(term)
+#: C/gparted.xml:317(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Barra de ferramentas"
 
-#: C/gparted.xml:276(para)
+#: C/gparted.xml:319(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -289,11 +358,11 @@ msgstr ""
 "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
 "acessar da barra de menus."
 
-#: C/gparted.xml:283(term)
+#: C/gparted.xml:326(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Área de exibição de gráfico"
 
-#: C/gparted.xml:285(para)
+#: C/gparted.xml:328(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -301,11 +370,11 @@ msgstr ""
 "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
 "dispositivo de disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:292(term)
+#: C/gparted.xml:335(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Área de exibição de texto"
 
-#: C/gparted.xml:294(para)
+#: C/gparted.xml:337(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -313,11 +382,11 @@ msgstr ""
 "A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do "
 "dispositivo de disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:301(term)
+#: C/gparted.xml:344(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Barra de status"
 
-#: C/gparted.xml:303(para)
+#: C/gparted.xml:346(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -325,18 +394,18 @@ msgstr ""
 "A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do "
 "<application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
 
-#: C/gparted.xml:311(term)
+#: C/gparted.xml:354(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Painel de informações de dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:313(para)
+#: C/gparted.xml:356(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de "
 "disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:317(para)
+#: C/gparted.xml:360(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -346,11 +415,11 @@ msgstr ""
 "mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações "
 "do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:325(term)
+#: C/gparted.xml:368(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Painel de operações pendentes"
 
-#: C/gparted.xml:327(para)
+#: C/gparted.xml:370(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -358,7 +427,7 @@ msgstr ""
 "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição "
 "na fila."
 
-#: C/gparted.xml:331(para)
+#: C/gparted.xml:374(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -369,7 +438,7 @@ msgstr ""
 "operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
 "guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:340(para)
+#: C/gparted.xml:383(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -377,7 +446,7 @@ msgstr ""
 "Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você "
 "seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
 
-#: C/gparted.xml:344(para)
+#: C/gparted.xml:387(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -387,7 +456,7 @@ msgstr ""
 "aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de "
 "edição de partição."
 
-#: C/gparted.xml:350(para)
+#: C/gparted.xml:393(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -397,11 +466,11 @@ msgstr ""
 "application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
 "barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
 
-#: C/gparted.xml:358(title)
+#: C/gparted.xml:401(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
 
-#: C/gparted.xml:359(para)
+#: C/gparted.xml:402(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -409,7 +478,7 @@ msgstr ""
 "Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando "
 "e especificar um ou mais dispositivos de disco."
 
-#: C/gparted.xml:363(para)
+#: C/gparted.xml:406(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -417,23 +486,23 @@ msgstr ""
 "Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando "
 "digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:368(prompt)
+#: C/gparted.xml:411(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:368(replaceable)
+#: C/gparted.xml:411(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
 
-#: C/gparted.xml:368(command)
+#: C/gparted.xml:411(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:376(title)
+#: C/gparted.xml:419(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
 
-#: C/gparted.xml:377(para)
+#: C/gparted.xml:420(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -445,7 +514,7 @@ msgstr ""
 "arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 "<guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:385(para)
+#: C/gparted.xml:428(para)
 msgid ""
 "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
 "application displays more information about the chart."
@@ -453,7 +522,7 @@ msgstr ""
 "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. O "
 "aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
 
-#: C/gparted.xml:391(para)
+#: C/gparted.xml:434(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -464,7 +533,7 @@ msgstr ""
 "ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo "
 "atualizará a exibição do gráfico."
 
-#: C/gparted.xml:400(para)
+#: C/gparted.xml:443(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -472,15 +541,15 @@ msgstr ""
 "Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> "
 "clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:408(title)
+#: C/gparted.xml:451(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Trabalhando com dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:412(title)
+#: C/gparted.xml:455(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Selecionando um dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:413(para)
+#: C/gparted.xml:456(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -493,17 +562,17 @@ msgstr ""
 "exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:424(title)
+#: C/gparted.xml:467(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para)
+#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
 "device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:435(para)
+#: C/gparted.xml:478(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -515,11 +584,11 @@ msgstr ""
 "lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá "
 "informações sobre o dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:425(para)
+#: C/gparted.xml:468(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:445(para)
+#: C/gparted.xml:488(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -529,11 +598,11 @@ msgstr ""
 "guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
 "guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:454(title)
+#: C/gparted.xml:497(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:455(para)
+#: C/gparted.xml:498(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -546,11 +615,11 @@ msgstr ""
 "dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
 "janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:465(title)
+#: C/gparted.xml:508(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
 
-#: C/gparted.xml:476(para)
+#: C/gparted.xml:519(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -562,7 +631,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:485(para)
+#: C/gparted.xml:528(para)
 msgid ""
 "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
 "guibutton> and select a partition table type from the list."
@@ -571,29 +640,29 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de partições "
 "da lista."
 
-#: C/gparted.xml:492(para)
+#: C/gparted.xml:535(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Create</guibutton> to create the new partition table. The "
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
 "application refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Criar</guibutton> para criar uma nova tabela de partições. "
-"O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de disco. O "
-"aplicativo atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do "
-"<application>gparted</application>."
+"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de "
+"partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de "
+"disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na "
+"janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:466(para)
+#: C/gparted.xml:509(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:502(para)
+#: C/gparted.xml:545(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
 
-#: C/gparted.xml:505(para)
+#: C/gparted.xml:548(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -601,37 +670,209 @@ msgstr ""
 "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a "
 "<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:516(title)
+#: C/gparted.xml:557(title)
+msgid "Attempting Data Rescue"
+msgstr "Tentando resgatar dados"
+
+#: C/gparted.xml:568(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
+"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
+"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
+"replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de "
+"resgatar dados</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
+"<guilabel>Busca por sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-"
+"dispositivo</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:577(para)
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de "
+"disco."
+
+#: C/gparted.xml:581(para)
+msgid ""
+"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
+"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
+msgstr ""
+"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você "
+"não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique "
+"em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:588(para)
+msgid ""
+"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
+"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
+"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgstr ""
+"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos.  Se "
+"você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de "
+"partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable)
+msgid "/path-to-device"
+msgstr "/caminho-do-dispositivo"
+
+#: C/gparted.xml:603(guilabel)
+msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
+msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:607(para)
+msgid ""
+"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
+"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
+"help recover many different types of lost files. For more information about "
+"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+msgstr ""
+"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções "
+"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo <application>photorec</"
+"application> foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de "
+"arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o <application>photorec</"
+"application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/";
+"wiki/PhotoRec\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:617(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
+"attempt to rescue data."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e "
+"finalizar esta tentativa de recuperação de dados."
+
+#: C/gparted.xml:624(guilabel)
+msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
+msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:628(para)
+msgid ""
+"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
+"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
+"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
+"viewing the data."
+msgstr ""
+"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será "
+"exibido ao longo de uma lista com um botão <guibutton>Ver</guibutton>. O "
+"diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados "
+"podem impedi-lo de ver os dados."
+
+#: C/gparted.xml:597(para)
+msgid ""
+"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos "
+"possíveis são exibidos: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:645(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
+"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
+"system."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de "
+"arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão "
+"somente leitura do sistema de arquivo."
+
+#: C/gparted.xml:651(para)
+msgid ""
+"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
+"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
+"mount point for the file system."
+msgstr ""
+"Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador "
+"de arquivos padrão</guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de "
+"arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo."
+
+#: C/gparted.xml:657(para)
+msgid ""
+"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
+"XXXXXX\"."
+msgstr ""
+"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-"
+"XXXXXX\"."
+
+#: C/gparted.xml:661(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
+"default file manager</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi "
+"possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:669(para)
+msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
+msgstr ""
+"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de "
+"armazenamento."
+
+#: C/gparted.xml:675(para)
+msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
+msgstr ""
+"Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
+
+#: C/gparted.xml:641(para)
+msgid ""
+"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
+">"
+msgstr ""
+"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de "
+"arquivo: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:684(para)
+msgid ""
+"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
+"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
+"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
+"devices and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</"
+"guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O "
+"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para "
+"visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de "
+"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do "
+"<application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:558(para)
+msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:702(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Trabalhando com partições"
 
-#: C/gparted.xml:520(title)
+#: C/gparted.xml:706(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Ações básicas com partições"
 
-#: C/gparted.xml:521(para)
+#: C/gparted.xml:707(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:527(title)
+#: C/gparted.xml:713(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Selecionando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:532(para)
+#: C/gparted.xml:718(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
 
-#: C/gparted.xml:537(para)
+#: C/gparted.xml:723(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
 
-#: C/gparted.xml:528(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:543(para)
+#: C/gparted.xml:729(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -639,7 +880,7 @@ msgstr ""
 "O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto "
 "na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:549(para)
+#: C/gparted.xml:735(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
 "label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -649,28 +890,28 @@ msgstr ""
 "verificar e rotular necessitam de que a partição seja desmontada. Consulte a "
 "<xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:560(title)
+#: C/gparted.xml:746(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Selecionando espaço não alocado"
 
-#: C/gparted.xml:565(para)
+#: C/gparted.xml:751(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
 
-#: C/gparted.xml:570(para)
+#: C/gparted.xml:756(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
 "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
 
-#: C/gparted.xml:561(para)
+#: C/gparted.xml:747(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: "
 "<placeholder-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:576(para)
+#: C/gparted.xml:762(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -680,7 +921,7 @@ msgstr ""
 "gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:582(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -688,11 +929,11 @@ msgstr ""
 "Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você "
 "pode tentar o seguinte:"
 
-#: C/gparted.xml:588(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:593(para)
+#: C/gparted.xml:779(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -700,17 +941,17 @@ msgstr ""
 "Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend="
 "\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:604(title)
+#: C/gparted.xml:790(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Vendo informações da partição"
 
-#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para)
+#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:615(para)
+#: C/gparted.xml:801(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -721,11 +962,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:605(para)
+#: C/gparted.xml:791(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:624(para)
+#: C/gparted.xml:810(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -733,13 +974,13 @@ msgstr ""
 "Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-"
 "partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:633(title)
+#: C/gparted.xml:819(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para)
-#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para)
-#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para)
+#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
+#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para)
+#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -747,7 +988,7 @@ msgstr ""
 "Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:644(para)
+#: C/gparted.xml:830(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -759,11 +1000,11 @@ msgstr ""
 "aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de "
 "partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:634(para)
+#: C/gparted.xml:820(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para montar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:656(para)
+#: C/gparted.xml:842(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -773,18 +1014,18 @@ msgstr ""
 "menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</application> "
 "não sabe onde a partição deveria ser montada."
 
-#: C/gparted.xml:667(title)
+#: C/gparted.xml:853(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Desmontando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:672(para)
+#: C/gparted.xml:858(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:678(para)
+#: C/gparted.xml:864(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -796,11 +1037,11 @@ msgstr ""
 "montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:668(para)
+#: C/gparted.xml:854(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:689(para)
+#: C/gparted.xml:875(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -810,7 +1051,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
 "partição está em uso."
 
-#: C/gparted.xml:694(para)
+#: C/gparted.xml:880(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -820,11 +1061,11 @@ msgstr ""
 "partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
 "application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:708(title)
+#: C/gparted.xml:894(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Ações intermediárias com partições"
 
-#: C/gparted.xml:709(para)
+#: C/gparted.xml:895(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -832,11 +1073,11 @@ msgstr ""
 "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
 "não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
 
-#: C/gparted.xml:717(title)
+#: C/gparted.xml:903(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Criando uma nova partição"
 
-#: C/gparted.xml:722(para)
+#: C/gparted.xml:908(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -844,7 +1085,7 @@ msgstr ""
 "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:728(para)
+#: C/gparted.xml:914(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -854,7 +1095,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
 "nova partição</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:735(para)
+#: C/gparted.xml:921(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -862,7 +1103,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:741(para)
+#: C/gparted.xml:927(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -870,7 +1111,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:747(para)
+#: C/gparted.xml:933(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -878,7 +1119,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:939(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -886,7 +1127,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:759(para)
+#: C/gparted.xml:945(para)
 msgid ""
 "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-label\"/>."
@@ -894,7 +1135,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#: C/gparted.xml:951(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -906,15 +1147,15 @@ msgstr ""
 "criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na "
 "janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:718(para)
+#: C/gparted.xml:904(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para criar uma nova partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:779(title)
+#: C/gparted.xml:965(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Excluindo uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:790(para)
+#: C/gparted.xml:976(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -924,11 +1165,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
 "painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:780(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para excluir uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:800(para)
+#: C/gparted.xml:986(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -937,7 +1178,7 @@ msgstr ""
 "depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
 "dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:805(para)
+#: C/gparted.xml:991(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -947,23 +1188,23 @@ msgstr ""
 "e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a "
 "seguir:"
 
-#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para)
+#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partição A como /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:817(para)
+#: C/gparted.xml:1003(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partição B como /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:822(para)
+#: C/gparted.xml:1008(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partição C como /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:827(para)
+#: C/gparted.xml:1013(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partição D como /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:832(para)
+#: C/gparted.xml:1018(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -971,15 +1212,15 @@ msgstr ""
 "Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas "
 "pelo sistema operacional como a seguir:"
 
-#: C/gparted.xml:843(para)
+#: C/gparted.xml:1029(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:848(para)
+#: C/gparted.xml:1034(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:853(para)
+#: C/gparted.xml:1039(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
@@ -991,11 +1232,11 @@ msgstr ""
 "rótulo ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador "
 "Universalmente Único) da partição ao montá-la."
 
-#: C/gparted.xml:865(para)
+#: C/gparted.xml:1051(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
 
-#: C/gparted.xml:870(para)
+#: C/gparted.xml:1056(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1004,7 +1245,7 @@ msgstr ""
 "operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:860(para)
+#: C/gparted.xml:1046(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1012,11 +1253,11 @@ msgstr ""
 "Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes "
 "arquivos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:883(title)
+#: C/gparted.xml:1069(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:894(para)
+#: C/gparted.xml:1080(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1028,15 +1269,15 @@ msgstr ""
 "lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
 "<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:884(para)
+#: C/gparted.xml:1070(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para formatar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:908(title)
+#: C/gparted.xml:1094(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "Definindo um rótulo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:919(para)
+#: C/gparted.xml:1105(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1047,11 +1288,11 @@ msgstr ""
 "rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:927(para)
+#: C/gparted.xml:1113(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:932(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1059,16 +1300,107 @@ msgstr ""
 "Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
 "definição de rótulo no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:909(para)
+#: C/gparted.xml:1095(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para definir um rótulo ou nome de volume para a partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:944(title)
+#: C/gparted.xml:1130(title)
+msgid "Changing a Partition UUID"
+msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
+
+#: C/gparted.xml:1141(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
+"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória "
+"de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1150(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
+msgstr ""
+"Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
+
+# Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
+#: C/gparted.xml:1154(para)
+msgid ""
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
+"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
+"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
+"until you reactivate Windows."
+msgstr ""
+"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do "
+"volume. Alterar o número de série do volume na partição de sistema Windows, "
+"normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
+"impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
+
+#: C/gparted.xml:1161(para)
+msgid ""
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
+"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
+"precaution is not possible."
+msgstr ""
+"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo "
+"valor alatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas de "
+"arquivo FAT, tal precaução não é possível."
+
+#: C/gparted.xml:1167(para)
+msgid ""
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
+"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
+"boot time might be an exception to this rule."
+msgstr ""
+"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de "
+"dados ou partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição que "
+"esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à "
+"regra."
+
+#: C/gparted.xml:1175(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
+"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
+msgstr ""
+"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha "
+"na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de "
+"um sistema de arquivos."
+
+#: C/gparted.xml:1180(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
+"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
+"copy of the partition are used on the same computer."
+msgstr ""
+"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de "
+"UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de "
+"origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
+
+#: C/gparted.xml:1186(para)
+msgid ""
+"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
+"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
+"UUID is specified."
+msgstr ""
+"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar "
+"editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu "
+"grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
+
+#: C/gparted.xml:1131(para)
+msgid ""
+"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1200(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Especificando detalhes de partição"
 
-#: C/gparted.xml:945(para)
+#: C/gparted.xml:1201(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1076,11 +1408,11 @@ msgstr ""
 "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, "
 "redimensionar e mover."
 
-#: C/gparted.xml:952(title)
+#: C/gparted.xml:1208(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
 
-#: C/gparted.xml:958(para)
+#: C/gparted.xml:1214(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1088,7 +1420,7 @@ msgstr ""
 "Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta "
 "à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
 
-#: C/gparted.xml:964(para)
+#: C/gparted.xml:1220(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1096,19 +1428,19 @@ msgstr ""
 "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à "
 "esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
 
-#: C/gparted.xml:976(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Espaço livre antes"
 
-#: C/gparted.xml:981(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Novo tamanho"
 
-#: C/gparted.xml:986(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Espaço livre após"
 
-#: C/gparted.xml:970(para)
+#: C/gparted.xml:1226(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1116,7 +1448,7 @@ msgstr ""
 "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para "
 "ajustar os seguintes campos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:953(para)
+#: C/gparted.xml:1209(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1124,7 +1456,7 @@ msgstr ""
 "Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma "
 "combinação dos seguintes passos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:994(para)
+#: C/gparted.xml:1250(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1132,65 +1464,74 @@ msgstr ""
 "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos "
 "três campos."
 
-#: C/gparted.xml:1002(title)
+#: C/gparted.xml:1258(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1003(para)
-msgid ""
-"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
-"cylinders</guilabel> check box."
-msgstr ""
-"Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção "
-"<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1009(para)
+#: C/gparted.xml:1259(para)
 msgid ""
-"To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
+"guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
-"Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
-"cilindros</guilabel>."
+"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta "
+"<guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
 
-#: C/gparted.xml:1015(para)
+#: C/gparted.xml:1265(para)
 msgid ""
-"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
+"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
+"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
+"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
 msgstr ""
-"Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
-"cilindros</guilabel>."
+"Utilize alinhamento <guilabel>MB</guilabel> para sistemas operacionais "
+"modernos. Esta configuração alinha partições para o íncio e fim em limites "
+"mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento MB oferece desempenho "
+"aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, "
+"como unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:1022(para)
+#: C/gparted.xml:1275(para)
 msgid ""
-"When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
-"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
-"default setting."
+"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
+"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
+"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
 msgstr ""
-"Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha os "
-"limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a "
-"definição padrão."
+"Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter "
+"compatibilidade com sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o "
+"DOS. Esta configuração alinha as partições para o ínicio e fim em limites "
+"dos cilindros de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1029(para)
+#: C/gparted.xml:1282(para)
 msgid ""
-"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
-"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
+"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
+"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
+"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
+"enhanced performance."
 msgstr ""
-"Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos "
-"habilite <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
+"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco "
+"modernos não possuem mais um relacionamento físico direto com os dados "
+"armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta "
+"configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
 
-#: C/gparted.xml:1033(para)
+#: C/gparted.xml:1292(para)
 msgid ""
-"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable "
-"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
-"space preceding</guilabel> value."
+"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
+"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
+"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
+"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
+"required for boot records."
 msgstr ""
-"Se você não desejar que o início de uma partição existente se mova então "
-"desabilite <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> e não altere o "
-"valor de <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>."
+"Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento "
+"aprofundado sobre estruturas de disco, tabelas de partição e setores de "
+"boot. Esta configuração torna os limites da partição relativos ao final de "
+"qualquer partição imediatamente anterior no dispositivo de disco. Esta "
+"configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário "
+"para setores de boot."
 
-#: C/gparted.xml:1043(title)
+#: C/gparted.xml:1307(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Especificando o tipo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1044(para)
+#: C/gparted.xml:1308(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1198,15 +1539,15 @@ msgstr ""
 "Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
 "guilabel> e selecione um item da lista."
 
-#: C/gparted.xml:1053(para)
+#: C/gparted.xml:1317(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
 
-#: C/gparted.xml:1058(para)
+#: C/gparted.xml:1322(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1061(para)
+#: C/gparted.xml:1325(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1215,7 +1556,7 @@ msgstr ""
 "distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições "
 "lógicas em um dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1069(para)
+#: C/gparted.xml:1333(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
@@ -1225,14 +1566,14 @@ msgstr ""
 "de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Terabytes do "
 "dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1049(para)
+#: C/gparted.xml:1313(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/"
 ">"
 
-#: C/gparted.xml:1079(para)
+#: C/gparted.xml:1343(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1241,11 +1582,11 @@ msgstr ""
 "os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo "
 "de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1089(title)
+#: C/gparted.xml:1353(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1090(para)
+#: C/gparted.xml:1354(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1253,7 +1594,7 @@ msgstr ""
 "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
 "<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
 
-#: C/gparted.xml:1099(para)
+#: C/gparted.xml:1363(para)
 msgid ""
 "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
 "data."
@@ -1261,7 +1602,7 @@ msgstr ""
 "Os sistemas de arquivos ext2 e ext3 podem ser usados para instalar o GNU/"
 "Linux e para dados."
 
-#: C/gparted.xml:1105(para)
+#: C/gparted.xml:1369(para)
 msgid ""
 "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
 "computer."
@@ -1269,7 +1610,7 @@ msgstr ""
 "Linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual do "
 "seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:1111(para)
+#: C/gparted.xml:1375(para)
 msgid ""
 "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
 "commercial operating systems."
@@ -1277,7 +1618,7 @@ msgstr ""
 "Os sistemas de arquivos fat16 e fat32 podem ser usados para compartilhar "
 "dados entre sistemas operacionais livres e comerciais."
 
-#: C/gparted.xml:1117(para)
+#: C/gparted.xml:1381(para)
 msgid ""
 "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
 "system."
@@ -1285,16 +1626,16 @@ msgstr ""
 "Não formatado pode ser usado se você desejar criar uma partição sem sistema "
 "de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1095(para)
+#: C/gparted.xml:1359(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1129(title)
+#: C/gparted.xml:1393(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Especificando um rótulo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1130(para)
+#: C/gparted.xml:1394(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1302,14 +1643,14 @@ msgstr ""
 "Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de "
 "volume, digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1135(para)
+#: C/gparted.xml:1399(para)
 msgid ""
 "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na "
 "partição."
 
-#: C/gparted.xml:1139(para)
+#: C/gparted.xml:1403(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1317,11 +1658,11 @@ msgstr ""
 "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o "
 "sistema operacional GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1154(title)
+#: C/gparted.xml:1418(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Ações avançadas com partições"
 
-#: C/gparted.xml:1155(para)
+#: C/gparted.xml:1419(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1331,11 +1672,11 @@ msgstr ""
 "podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. "
 "Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
 
-#: C/gparted.xml:1164(title)
+#: C/gparted.xml:1428(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Redimensionando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1165(para)
+#: C/gparted.xml:1429(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1343,7 +1684,7 @@ msgstr ""
 "As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser "
 "realizadas por uma única operação no <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para)
+#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1354,7 +1695,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1188(para)
+#: C/gparted.xml:1452(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1362,7 +1703,15 @@ msgstr ""
 "Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para)
+#: C/gparted.xml:1457(para)
+msgid ""
+"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
+"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+msgstr ""
+"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então "
+"não altere o valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1370,7 +1719,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para)
+#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1380,7 +1729,7 @@ msgstr ""
 "operação de redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações "
 "pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1207(para)
+#: C/gparted.xml:1478(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1388,11 +1737,11 @@ msgstr ""
 "Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações "
 "pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1216(para)
+#: C/gparted.xml:1487(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
 
-#: C/gparted.xml:1222(para)
+#: C/gparted.xml:1493(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1401,7 +1750,7 @@ msgstr ""
 "então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
 "inicializar."
 
-#: C/gparted.xml:1211(para)
+#: C/gparted.xml:1482(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1409,7 +1758,7 @@ msgstr ""
 "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes "
 "informações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1230(para)
+#: C/gparted.xml:1501(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1419,11 +1768,11 @@ msgstr ""
 "de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a "
 "operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1169(para)
+#: C/gparted.xml:1433(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1240(para)
+#: C/gparted.xml:1511(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1431,7 +1780,7 @@ msgstr ""
 "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado "
 "disponível adjacente à partição."
 
-#: C/gparted.xml:1244(para)
+#: C/gparted.xml:1515(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1439,7 +1788,7 @@ msgstr ""
 "Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado "
 "precisará estar dentro da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1248(para)
+#: C/gparted.xml:1519(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1447,7 +1796,7 @@ msgstr ""
 "Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado "
 "precisará estar fora da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1252(para)
+#: C/gparted.xml:1523(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1455,11 +1804,11 @@ msgstr ""
 "Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição "
 "estendida redimensionando os limites da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1263(para)
+#: C/gparted.xml:1534(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1266(para)
+#: C/gparted.xml:1537(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1471,7 +1820,7 @@ msgstr ""
 "Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu "
 "computador está inicializando o sistema operacional."
 
-#: C/gparted.xml:1277(para)
+#: C/gparted.xml:1548(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1483,7 +1832,7 @@ msgstr ""
 "Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, "
 "para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
 
-#: C/gparted.xml:1286(para)
+#: C/gparted.xml:1557(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1492,7 +1841,7 @@ msgstr ""
 "ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é "
 "incapaz de movimentá-lo."
 
-#: C/gparted.xml:1294(para)
+#: C/gparted.xml:1565(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1501,7 +1850,7 @@ msgstr ""
 "de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas "
 "centenas de Megabytes (MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1301(para)
+#: C/gparted.xml:1572(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1509,7 +1858,7 @@ msgstr ""
 "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa "
 "NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
 
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#: C/gparted.xml:1579(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1519,7 +1868,7 @@ msgstr ""
 "reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter "
 "dificuldade para funcionar corretamente."
 
-#: C/gparted.xml:1316(para)
+#: C/gparted.xml:1587(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1527,7 +1876,7 @@ msgstr ""
 "Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional "
 "comercial que a usa."
 
-#: C/gparted.xml:1258(para)
+#: C/gparted.xml:1529(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1535,11 +1884,11 @@ msgstr ""
 "Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar "
 "uma ou mais das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1328(title)
+#: C/gparted.xml:1599(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Movendo uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1329(para)
+#: C/gparted.xml:1600(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1547,7 +1896,7 @@ msgstr ""
 "As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser "
 "realizadas por uma única operação do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1352(para)
+#: C/gparted.xml:1623(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1555,11 +1904,11 @@ msgstr ""
 "Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1333(para)
+#: C/gparted.xml:1604(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1373(para)
+#: C/gparted.xml:1644(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1567,7 +1916,7 @@ msgstr ""
 "Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este "
 "poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
 
-#: C/gparted.xml:1378(para)
+#: C/gparted.xml:1649(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1575,11 +1924,11 @@ msgstr ""
 "Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1387(title)
+#: C/gparted.xml:1658(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Copiando e colando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1398(para)
+#: C/gparted.xml:1669(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1589,11 +1938,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
 "origem."
 
-#: C/gparted.xml:1388(para)
+#: C/gparted.xml:1659(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1411(para)
+#: C/gparted.xml:1682(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1601,7 +1950,7 @@ msgstr ""
 "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1417(para)
+#: C/gparted.xml:1688(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1611,7 +1960,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
 "<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1426(para)
+#: C/gparted.xml:1697(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1619,7 +1968,7 @@ msgstr ""
 "Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1432(para)
+#: C/gparted.xml:1703(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1627,7 +1976,7 @@ msgstr ""
 "Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1438(para)
+#: C/gparted.xml:1709(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1635,49 +1984,96 @@ msgstr ""
 "Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
 "cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1407(para)
+#: C/gparted.xml:1678(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1447(para)
+#: C/gparted.xml:1718(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
-"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
-"The problem is that the label and the UUID are not unique."
+"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
+"identify the partition."
+msgstr ""
+"A cópia da partição possui o mesmo rótulo e o mesmo identificador único "
+"universal (UUID) como a partição de origem. Isto pode causar um problema ao "
+"inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou o "
+"UUID para identificar a partição."
+
+#: C/gparted.xml:1726(para)
+msgid ""
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
+"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
+"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
+"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
+"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
+"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
+"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
+msgstr ""
+"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para "
+"montagem ou a origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na primera ação "
+"de montagem a partição de origem pode ser montada. Na próxima ação de "
+"montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo do tempo, esta "
+"natureza aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem "
+"ou disaparecerem misteriosamente dependendo de qual partição está sendo "
+"montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
+"pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
+
+#: C/gparted.xml:1747(para)
+msgid ""
+"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
+"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+msgstr ""
+"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref "
+"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1754(para)
+msgid ""
+"If the partition label is not blank then change the label of either the "
+"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
+"partition-label\"/>."
 msgstr ""
-"A cópia da partição tem o mesmo rótulo e o mesmo UUID (Universally Unique "
-"Identifier, Identificador Universalmente Único) como a partição de origem. "
-"Isto pode causar algum problema nas ações de montagem que usam o rótulo da "
-"partição ou o UUID para identificar a partição. O problema é que o rótulo e "
-"o UUID não são únicos."
+"Caso o rótulo da partição não esteja em branco, altere o rótulo ou da "
+"origem, ou da cópia da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-setting-"
+"partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1459(para)
+#: C/gparted.xml:1743(para)
+msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
+msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1765(para)
 msgid ""
-"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
-"change the label of the partition."
+"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
+"partition."
 msgstr ""
-"Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere "
-"o rótulo da partição."
+"Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a "
+"partição de origem."
 
-#: C/gparted.xml:1466(para)
+#: C/gparted.xml:1771(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
-"the source partition are not used on the same computer at the same time."
+"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
+"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
+"drive from the computer."
 msgstr ""
-"Use algum outro método para garantir que a partição de origem e a cópia da "
-"partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo tempo."
+"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a "
+"cópia da partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo "
+"tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, "
+"remova-a do computador."
 
-#: C/gparted.xml:1455(para)
-msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1738(para)
+msgid ""
+"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Aconselhamos você a tomar um dos dos seguintes cuidados: <placeholder-1/>"
+"Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos dos seguintes "
+"cuidados: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1479(title)
+#: C/gparted.xml:1786(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Gerenciando flags de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1490(para)
+#: C/gparted.xml:1797(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -1687,7 +2083,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Gerenciar "
 "flags em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1499(para)
+#: C/gparted.xml:1806(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1698,7 +2094,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1507(para)
+#: C/gparted.xml:1814(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1709,11 +2105,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1480(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para gerenciar flags de partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1519(para)
+#: C/gparted.xml:1826(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1721,7 +2117,7 @@ msgstr ""
 "Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-"
 "partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1530(para)
+#: C/gparted.xml:1837(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -1732,7 +2128,7 @@ msgstr ""
 "ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode "
 "estar ativo."
 
-#: C/gparted.xml:1539(para)
+#: C/gparted.xml:1846(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -1740,7 +2136,7 @@ msgstr ""
 "Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag "
 "hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
 
-#: C/gparted.xml:1546(para)
+#: C/gparted.xml:1853(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -1752,7 +2148,7 @@ msgstr ""
 "Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-"
 "Setor)."
 
-#: C/gparted.xml:1555(para)
+#: C/gparted.xml:1862(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -1760,7 +2156,7 @@ msgstr ""
 "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume "
 "Manager, Gerenciador de Volume)."
 
-#: C/gparted.xml:1561(para)
+#: C/gparted.xml:1868(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -1769,7 +2165,7 @@ msgstr ""
 "Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - "
 "Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
 
-#: C/gparted.xml:1568(para)
+#: C/gparted.xml:1875(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -1777,7 +2173,7 @@ msgstr ""
 "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC "
 "(Power Performance Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:1574(para)
+#: C/gparted.xml:1881(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -1785,18 +2181,18 @@ msgstr ""
 "RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
 
-#: C/gparted.xml:1525(para)
+#: C/gparted.xml:1832(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1586(title)
+#: C/gparted.xml:1893(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Verificando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1587(para)
+#: C/gparted.xml:1894(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -1806,7 +2202,7 @@ msgstr ""
 "sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o "
 "sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
 
-#: C/gparted.xml:1603(para)
+#: C/gparted.xml:1910(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -1816,19 +2212,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
 "partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1593(para)
+#: C/gparted.xml:1900(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para verificar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1619(title)
+#: C/gparted.xml:1926(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
 
-#: C/gparted.xml:1623(title)
+#: C/gparted.xml:1930(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Desfazendo a última operação"
 
-#: C/gparted.xml:1624(para)
+#: C/gparted.xml:1931(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -1844,11 +2240,11 @@ msgstr ""
 "houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
 "<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1637(title)
+#: C/gparted.xml:1944(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Limpando todas as operações"
 
-#: C/gparted.xml:1638(para)
+#: C/gparted.xml:1945(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -1860,11 +2256,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
 "fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1648(title)
+#: C/gparted.xml:1955(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Aplicando todas as operações"
 
-#: C/gparted.xml:1653(para)
+#: C/gparted.xml:1960(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -1874,7 +2270,7 @@ msgstr ""
 "operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 "<guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1660(para)
+#: C/gparted.xml:1967(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -1883,7 +2279,7 @@ msgstr ""
 "a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de "
 "partição."
 
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1985(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -1891,7 +2287,7 @@ msgstr ""
 "Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O "
 "aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
 
-#: C/gparted.xml:1683(para)
+#: C/gparted.xml:1990(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -1899,7 +2295,7 @@ msgstr ""
 "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta "
 "ao lado de cada passo."
 
-#: C/gparted.xml:1689(para)
+#: C/gparted.xml:1996(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -1907,7 +2303,7 @@ msgstr ""
 "Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em "
 "<guibutton>Cancelar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo de aviso."
 
-#: C/gparted.xml:1694(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
 msgid ""
 "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -1918,7 +2314,7 @@ msgstr ""
 "sistema de arquivos. Cancele a operação apenas se você concordar com as "
 "conseqüências."
 
-#: C/gparted.xml:1702(para)
+#: C/gparted.xml:2009(para)
 msgid ""
 "When the application finishes applying all operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -1928,7 +2324,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1668(para)
+#: C/gparted.xml:1975(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -1942,7 +2338,7 @@ msgstr ""
 "aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
 "completada. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1720(para)
+#: C/gparted.xml:2027(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -1950,7 +2346,7 @@ msgstr ""
 "Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo "
 "na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1727(para)
+#: C/gparted.xml:2034(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -1960,11 +2356,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
 "navegador do sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1733(para)
+#: C/gparted.xml:2040(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
 
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:2045(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -1972,7 +2368,7 @@ msgstr ""
 "Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo "
 "salvará o arquivo de detalhes."
 
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:2020(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -1982,7 +2378,7 @@ msgstr ""
 "em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 "<guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1746(para)
+#: C/gparted.xml:2053(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -1993,7 +2389,7 @@ msgstr ""
 "na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você "
 "desligar o computador."
 
-#: C/gparted.xml:1752(para)
+#: C/gparted.xml:2059(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2004,7 +2400,7 @@ msgstr ""
 "permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são os drives de "
 "disco rígido ou um drive de memória flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:1761(para)
+#: C/gparted.xml:2068(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2016,15 +2412,15 @@ msgstr ""
 "novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
 "dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1956(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1780(title)
+#: C/gparted.xml:2087(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
 
-#: C/gparted.xml:1781(para)
+#: C/gparted.xml:2088(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2033,14 +2429,14 @@ msgstr ""
 "inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
 "partir de um CD."
 
-#: C/gparted.xml:1790(para)
+#: C/gparted.xml:2097(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão "
 "montadas."
 
-#: C/gparted.xml:1796(para)
+#: C/gparted.xml:2103(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2048,7 +2444,7 @@ msgstr ""
 "Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema "
 "operacional inicializável."
 
-#: C/gparted.xml:1785(para)
+#: C/gparted.xml:2092(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2056,7 +2452,7 @@ msgstr ""
 "Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as "
 "seguintes vantagens: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1803(para)
+#: C/gparted.xml:2110(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2064,21 +2460,20 @@ msgstr ""
 "O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas "
 "distribuições em Live CD."
 
-#: C/gparted.xml:1812(para)
+#: C/gparted.xml:2119(para)
 msgid ""
-"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/";
-"livecd.php\"/>"
+"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
-"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/";
-"livecd.php\"/>"
+"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
+"\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:1818(para)
+#: C/gparted.xml:2125(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:1807(para)
+#: C/gparted.xml:2114(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2086,7 +2481,7 @@ msgstr ""
 "Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
 "application> a partir dos seguintes websites: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:2133(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2094,7 +2489,7 @@ msgstr ""
 "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de "
 "CD, use as seguintes dicas:"
 
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#: C/gparted.xml:2139(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2102,7 +2497,7 @@ msgstr ""
 "Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado "
 "na página de download."
 
-#: C/gparted.xml:1838(para)
+#: C/gparted.xml:2145(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2111,25 +2506,25 @@ msgstr ""
 "você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não "
 "inicializará no seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:1850(title)
+#: C/gparted.xml:2157(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
 
-#: C/gparted.xml:1856(para)
+#: C/gparted.xml:2163(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Excluir uma partição."
 
-#: C/gparted.xml:1861(para)
+#: C/gparted.xml:2168(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Mover uma partição."
 
-#: C/gparted.xml:1866(para)
+#: C/gparted.xml:2173(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
 
-#: C/gparted.xml:1851(para)
+#: C/gparted.xml:2158(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2137,39 +2532,39 @@ msgstr ""
 "Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você "
 "realizar uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1873(para)
+#: C/gparted.xml:2180(para)
 msgid ""
 "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
 "to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\";>GParted forum</"
-"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
-"have solved similar problems."
+"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://gparted.org/forum.php\";>GParted forum</ulink>. You might also use "
+"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
+"problems."
 msgstr ""
 "Aconselhamos você a consultar a documentação para seu carregador de "
 "inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode consultar o "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\";>GParted "
-"FAQ (inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.";
-"sourceforge.net/forum.php\">GParted forum (inglês)</ulink>. Você pode também "
-"usar motores de busca da Internet para aprender como outras pessoas "
-"resolveram problemas similares."
+"link <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php";
+"\">Perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\";>Fórum do GParted (inglês)"
+"</ulink>. Você também pode usar motores de busca da Internet para aprender "
+"como outras pessoas resolveram problemas similares."
 
-#: C/gparted.xml:1886(title)
+#: C/gparted.xml:2193(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:1892(para)
+#: C/gparted.xml:2199(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
 
-#: C/gparted.xml:1897(para)
+#: C/gparted.xml:2204(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot "
 "Record)."
 
-#: C/gparted.xml:1887(para)
+#: C/gparted.xml:2194(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2177,7 +2572,7 @@ msgstr ""
 "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema "
 "operacional se você fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1909(para)
+#: C/gparted.xml:2216(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2185,7 +2580,7 @@ msgstr ""
 "Inicie o aplicativo <application>grub</application> da linha de comando. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1916(para)
+#: C/gparted.xml:2223(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2193,7 +2588,7 @@ msgstr ""
 "Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado "
 "usando um dos seguintes:"
 
-#: C/gparted.xml:1920(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2207,7 +2602,7 @@ msgstr ""
 "que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1928(para)
+#: C/gparted.xml:2235(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2221,7 +2616,7 @@ msgstr ""
 "do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
 "<application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1937(para)
+#: C/gparted.xml:2244(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2232,7 +2627,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:2252(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2242,7 +2637,7 @@ msgstr ""
 "retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1953(para)
+#: C/gparted.xml:2260(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -2250,11 +2645,11 @@ msgstr ""
 "Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1959(para)
+#: C/gparted.xml:2266(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Reinicie seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:1904(para)
+#: C/gparted.xml:2211(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2262,7 +2657,7 @@ msgstr ""
 "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de "
 "inicialização do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1965(para)
+#: C/gparted.xml:2272(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2270,11 +2665,11 @@ msgstr ""
 "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD "
 "listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:1977(title)
+#: C/gparted.xml:2284(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Recuperando tabelas de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1978(para)
+#: C/gparted.xml:2285(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2282,7 +2677,7 @@ msgstr ""
 "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de "
 "que você possa recuperá-la."
 
-#: C/gparted.xml:1982(para)
+#: C/gparted.xml:2289(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2294,7 +2689,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1988(para)
+#: C/gparted.xml:2295(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2302,12 +2697,59 @@ msgstr ""
 "O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live "
 "CD listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gparted.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008, 2009\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013."
+
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
+#~ "cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção "
+#~ "<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
+#~ "cilindros</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
+#~ "box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
+#~ "cilindros</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
+#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
+#~ "default setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha "
+#~ "os limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de "
+#~ "disco. É a definição padrão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
+#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos "
+#~ "habilite <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
+#~ "change the label of the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, "
+#~ "altere o rótulo da partição."
 
 #~ msgid "2008"
 #~ msgstr "2008"
@@ -2324,18 +2766,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "tblksa users sourceforge net"
 #~ msgstr "tblksa users sourceforge net"
 
-#~ msgid "GParted Manual 0.3.9"
-#~ msgstr "Manual do GParted 0.3.9"
-
-#~ msgid "September ??, 2008"
-#~ msgstr "?? de setembro de 2008"
-
 #~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
 #~ msgstr "Documentação do GParted 0.3-1"
 
-#~ msgid "June 1, 2007"
-#~ msgstr "1 de junho de 2007"
-
 #~ msgid "To Be Done."
 #~ msgstr "A ser feito."
 
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 463fdf8..77fa253 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
 # Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
 # Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
@@ -10,27 +10,29 @@
 # Carlos José Pereira <carlao2005 gmail com>, 2010.
 # Luana Campos Ferreira <luana syst com br>, 2011.
 # Gabriel Speckhahn <gabspeck gmail com>, 2012.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparte";
-"d&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-01 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-12 10:05-0200\n"
-"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan comum org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-12 01:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-12 07:40-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. ==== GUI =========================
-#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
-#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
-#: ../src/Win_GParted.cc:1425
+#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
+#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1243
+#: ../src/Win_GParted.cc:1434
 msgid "GParted"
 msgstr "GParted"
 
@@ -46,14 +48,56 @@ msgstr "Editor de partições GParted"
 msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
 msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
 
-#: ../include/Utils.h:51
+#: ../include/Utils.h:54
 msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
 msgstr "(UUID novo - será gerado aleatoriamente)"
 
-#: ../include/Utils.h:52
+#: ../include/Utils.h:55
 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
 msgstr "(UUID parcialmente novo - será gerado aleatoriamente)"
 
+#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
+msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
+msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
+msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
+msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
+msgid "%1 of %2 read"
+msgstr "%1 de %2 lidos"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
+msgid "%1 of %2 copied"
+msgstr "%1 de %2 copiados"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
+msgid "read %1 using a block size of %2"
+msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
+msgid "copy %1 using a block size of %2"
+msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2"
+
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
+msgid "Operation Canceled"
+msgstr "Operação cancelada"
+
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
+msgid "Error while writing block at sector %1"
+msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
+
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
+msgid "Error while reading block at sector %1"
+msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
+
 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
 msgid "Free space preceding (MiB):"
 msgstr "Espaço livre antes (MiB):"
@@ -148,7 +192,7 @@ msgid "File system:"
 msgstr "Sistema de arquivos:"
 
 #. size
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:469
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
@@ -171,7 +215,7 @@ msgid "Flags:"
 msgstr "Flags:"
 
 #. path
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:477
 msgid "Path:"
 msgstr "Caminho:"
 
@@ -281,18 +325,18 @@ msgid "Last sector:"
 msgstr "Último setor:"
 
 #. total sectors
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:530
 msgid "Total sectors:"
 msgstr "Total de setores:"
 
 #. Volume Group
 #. Single copy of each string for translation purposes
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2717
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2677
 msgid "Volume Group:"
 msgstr "Grupo de volume:"
 
 #. Members
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2718
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2678
 msgid "Members:"
 msgstr "Membros:"
 
@@ -325,7 +369,7 @@ msgstr "Partição lógica"
 msgid "Extended Partition"
 msgstr "Partição extendida"
 
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
 msgid "New Partition #%1"
 msgstr "Nova partição nº %1"
 
@@ -337,93 +381,103 @@ msgstr "Redimensionar/Mover %1"
 msgid "Resize %1"
 msgstr "Redimensionar %1"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
 msgid "Applying pending operations"
 msgstr "Aplicando operações pendentes"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
 msgid ""
 "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
 msgstr ""
 "Dependendo do número e do tipo de operação, isso pode levar muito tempo."
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
 msgid "Completed Operations:"
 msgstr "Operações concluídas:"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
 msgid "Details"
 msgstr "Detalhes"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
 msgid "%1 of %2 operations completed"
 msgstr "%1 de %2 operações concluídas"
 
 #. add save button
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
 msgid "_Save Details"
 msgstr "_Salvar detalhes"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
 msgid "Operation cancelled"
 msgstr "Operação cancelada"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
 msgid "All operations successfully completed"
 msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
 msgid "%1 warning"
 msgid_plural "%1 warnings"
 msgstr[0] "%1 aviso"
 msgstr[1] "%1 avisos"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
 msgid "An error occurred while applying the operations"
 msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
 msgid "See the details for more information."
 msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
 msgid "IMPORTANT"
 msgstr "IMPORTANTE"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
 msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
 msgid "See %1 for more information."
 msgstr "Veja %1 para mais informações."
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
+#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
+#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
+msgid "Force Cancel (%1)"
+msgstr "Forçar cancelamento (%1)"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
+msgid "Force Cancel"
+msgstr "Forçar cancelamento"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
 msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
 msgid "Continue Operation"
 msgstr "Continuar operação"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
 msgid "Cancel Operation"
 msgstr "Cancelar operação"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
 msgid "Save Details"
 msgstr "Salvar detalhes"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
 msgid "GParted Details"
 msgstr "Detalhes do Gparted"
 
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
 msgid "Libparted"
 msgstr "Libparted"
 
@@ -431,7 +485,7 @@ msgstr "Libparted"
 #. * means that the status for this operation is
 #. * executing or currently in progress.
 #.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
 msgid "EXECUTING"
 msgstr "EXECUTANDO"
 
@@ -439,7 +493,7 @@ msgstr "EXECUTANDO"
 #. * means that the status for this operation is
 #. * completed successfully.
 #.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
 msgid "SUCCESS"
 msgstr "SUCESSO"
 
@@ -447,7 +501,7 @@ msgstr "SUCESSO"
 #. * means that the status for this operation is
 #. * completed with errors.
 #.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
 msgid "ERROR"
 msgstr "ERRO"
 
@@ -456,7 +510,7 @@ msgstr "ERRO"
 #. * for your information , or messages from the
 #. * libparted library.
 #.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
 msgid "INFO"
 msgstr "INFO"
 
@@ -465,7 +519,7 @@ msgstr "INFO"
 #. * not applicable because the operation is not
 #. * supported on the file system in the partition.
 #.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
@@ -650,9 +704,6 @@ msgid "Unable to open the default file manager"
 msgstr "Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão"
 
 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
-#| msgid ""
-#| "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
-#| "existing partition."
 msgid ""
 "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
 "partition"
@@ -693,41 +744,40 @@ msgid "update %1 entry"
 msgstr "atualizar entrada em %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
-#: ../src/FileSystem.cc:38
+#: ../src/FileSystem.cc:42
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar em"
 
-#: ../src/FileSystem.cc:39
+#: ../src/FileSystem.cc:43
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
-#: ../src/FileSystem.cc:124
+#: ../src/FileSystem.cc:188
 msgid "Created directory %1"
 msgstr "Criado o diretório %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
-#: ../src/FileSystem.cc:151
+#: ../src/FileSystem.cc:215
 msgid "Removed directory %1"
 msgstr "Removido o diretório %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
-#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
-#: ../src/GParted_Core.cc:194
+#: ../src/GParted_Core.cc:184 ../src/GParted_Core.cc:193
 msgid "Scanning %1"
 msgstr "Varrendo %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
-#: ../src/GParted_Core.cc:217
+#: ../src/GParted_Core.cc:216
 msgid "Confirming %1"
 msgstr "Confirmando %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
-#: ../src/GParted_Core.cc:229
+#: ../src/GParted_Core.cc:228
 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
 msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:231
+#: ../src/GParted_Core.cc:230
 msgid ""
 "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
 "sector sizes larger than 512 bytes."
@@ -736,7 +786,7 @@ msgstr ""
 "com tamanho de setores maiores que 512 bytes."
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
-#: ../src/GParted_Core.cc:270
+#: ../src/GParted_Core.cc:268
 msgid "Searching %1 partitions"
 msgstr "Pesquisando %1 partições"
 
@@ -749,67 +799,67 @@ msgid "unrecognized"
 msgstr "não reconhecido"
 
 #. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
-#: ../src/GParted_Core.cc:622
+#: ../src/GParted_Core.cc:636
 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
 msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not 
valid
-#: ../src/GParted_Core.cc:636
+#: ../src/GParted_Core.cc:650
 msgid ""
 "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
 msgstr ""
 "Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é "
 "válido"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:706
+#: ../src/GParted_Core.cc:720
 msgid "libparted messages"
 msgstr "mensagens da libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1159
+#: ../src/GParted_Core.cc:1186
 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
 msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)."
 
 #. no file system found....
-#: ../src/GParted_Core.cc:1309
+#: ../src/GParted_Core.cc:1336
 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
 msgstr ""
 "Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1311
+#: ../src/GParted_Core.cc:1338
 msgid "The file system is damaged"
 msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1313
+#: ../src/GParted_Core.cc:1340
 msgid "The file system is unknown to GParted"
 msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1315
+#: ../src/GParted_Core.cc:1342
 msgid "There is no file system available (unformatted)"
 msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
-#: ../src/GParted_Core.cc:1318
+#: ../src/GParted_Core.cc:1345
 msgid "The device entry %1 is missing"
 msgstr "A entrada do dispositivo %1 está faltando"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1477
+#: ../src/GParted_Core.cc:1508
 msgid "Unable to find mount point"
 msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1555
+#: ../src/GParted_Core.cc:1581
 msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1557
+#: ../src/GParted_Core.cc:1583
 msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1561
+#: ../src/GParted_Core.cc:1587
 msgid "The cause might be a missing software package."
 msgstr "A causa pode ser um pacote de software ausente."
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system 
support:  ntfsprogs.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1564
+#: ../src/GParted_Core.cc:1590
 msgid ""
 "The following list of software packages is required for %1 file system "
 "support:  %2."
@@ -818,7 +868,7 @@ msgstr ""
 "%1:  %2."
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.28GiB of unallocated space within the partition.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1574
+#: ../src/GParted_Core.cc:1600
 msgid "%1 of unallocated space within the partition."
 msgstr "%1 de espaço não alocado dentro da partição."
 
@@ -826,7 +876,7 @@ msgstr "%1 de espaço não alocado dentro da partição."
 #. * means that the user can perform a check of the partition which will
 #. * also grow the file system to fill the partition.
 #.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1585
+#: ../src/GParted_Core.cc:1611
 msgid ""
 "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
 "choose the menu item:"
@@ -834,56 +884,55 @@ msgstr ""
 "Para aumentar o sistema de arquivos a fim de preencher a partição, selecione "
 "a partição e escolha o item do menu:"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1587
+#: ../src/GParted_Core.cc:1613
 msgid "Partition --> Check."
 msgstr "Partição --> Verificar."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1666
+#: ../src/GParted_Core.cc:1708
 msgid "create empty partition"
 msgstr "criar partição vazia"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1736 ../src/GParted_Core.cc:3116
+#: ../src/GParted_Core.cc:1778 ../src/GParted_Core.cc:2984
 msgid "path: %1"
 msgstr "caminho: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1737 ../src/GParted_Core.cc:3117
+#: ../src/GParted_Core.cc:1779 ../src/GParted_Core.cc:2985
 msgid "start: %1"
 msgstr "início: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1738 ../src/GParted_Core.cc:3118
+#: ../src/GParted_Core.cc:1780 ../src/GParted_Core.cc:2986
 msgid "end: %1"
 msgstr "fim: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1739 ../src/GParted_Core.cc:3119
+#: ../src/GParted_Core.cc:1781 ../src/GParted_Core.cc:2987
 msgid "size: %1 (%2)"
 msgstr "tamanho: %1 (%2)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1775 ../src/linux_swap.cc:125
+#: ../src/GParted_Core.cc:1817 ../src/linux_swap.cc:119
 msgid "create new %1 file system"
 msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1815
+#: ../src/GParted_Core.cc:1858
 msgid "delete partition"
 msgstr "excluir partição"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1864
-#| msgid "create new %1 file system"
+#: ../src/GParted_Core.cc:1913
 msgid "delete %1 file system"
 msgstr "apagar %1 sistema de arquivos"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1881
+#: ../src/GParted_Core.cc:1930
 msgid "Clear partition label on %1"
 msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1886
+#: ../src/GParted_Core.cc:1935
 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
 msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1919
+#: ../src/GParted_Core.cc:1969
 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 msgstr "Define metade do UUID em %1 como um novo valor aleatório"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1924
+#: ../src/GParted_Core.cc:1974
 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 msgstr "Define o UUID em %1 como um novo valor aleatório"
 
@@ -892,27 +941,27 @@ msgstr "Define o UUID em %1 como um novo valor aleatório"
 #. * must be the same.  If the sector sizes of the old partition and the
 #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
 #.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2008
+#: ../src/GParted_Core.cc:2059
 msgid "moving requires old and new length to be the same"
 msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2038
+#: ../src/GParted_Core.cc:2089
 msgid "rollback last change to the partition table"
 msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2076
+#: ../src/GParted_Core.cc:2131
 msgid "move file system to the left"
 msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2078
+#: ../src/GParted_Core.cc:2133
 msgid "move file system to the right"
 msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2081
+#: ../src/GParted_Core.cc:2136
 msgid "move file system"
 msgstr "mover o sistema de arquivos"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2083
+#: ../src/GParted_Core.cc:2138
 msgid ""
 "new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 "operation"
@@ -920,55 +969,51 @@ msgstr ""
 "o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando "
 "esta operação"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2102
-msgid "perform real move"
-msgstr "executar movimento"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:2155
+#: ../src/GParted_Core.cc:2206
 msgid "using libparted"
 msgstr "usando libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2196
+#: ../src/GParted_Core.cc:2249
 msgid "resizing requires old and new start to be the same"
 msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2265
+#: ../src/GParted_Core.cc:2316
 msgid "resize/move partition"
 msgstr "redimensionar/mover partição"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2268
+#: ../src/GParted_Core.cc:2319
 msgid "move partition to the right"
 msgstr "mover partição para a direita"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2271
+#: ../src/GParted_Core.cc:2322
 msgid "move partition to the left"
 msgstr "mover partição para a esquerda"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2274
+#: ../src/GParted_Core.cc:2325
 msgid "grow partition from %1 to %2"
 msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2277
+#: ../src/GParted_Core.cc:2328
 msgid "shrink partition from %1 to %2"
 msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2280
+#: ../src/GParted_Core.cc:2331
 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2283
+#: ../src/GParted_Core.cc:2334
 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2286
+#: ../src/GParted_Core.cc:2337
 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2289
+#: ../src/GParted_Core.cc:2340
 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2304
+#: ../src/GParted_Core.cc:2355
 msgid ""
 "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 "operation"
@@ -976,280 +1021,240 @@ msgstr ""
 "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta "
 "operação"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2314
+#: ../src/GParted_Core.cc:2365
 msgid "old start: %1"
 msgstr "início antigo: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2315
+#: ../src/GParted_Core.cc:2366
 msgid "old end: %1"
 msgstr "fim antigo: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2316
+#: ../src/GParted_Core.cc:2367
 msgid "old size: %1 (%2)"
 msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2379 ../src/GParted_Core.cc:3197
+#: ../src/GParted_Core.cc:2432 ../src/GParted_Core.cc:3066
 msgid "new start: %1"
 msgstr "novo início: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2380 ../src/GParted_Core.cc:3198
+#: ../src/GParted_Core.cc:2433 ../src/GParted_Core.cc:3067
 msgid "new end: %1"
 msgstr "novo fim: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2381 ../src/GParted_Core.cc:3199
+#: ../src/GParted_Core.cc:2434 ../src/GParted_Core.cc:3068
 msgid "new size: %1 (%2)"
 msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2406 ../src/GParted_Core.cc:3146
+#: ../src/GParted_Core.cc:2461 ../src/GParted_Core.cc:3014
 msgid "requested start: %1"
 msgstr "início requisitado: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2407 ../src/GParted_Core.cc:3147
+#: ../src/GParted_Core.cc:2462 ../src/GParted_Core.cc:3015
 msgid "requested end: %1"
 msgstr "fim requisitado: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2408 ../src/GParted_Core.cc:3148
+#: ../src/GParted_Core.cc:2463 ../src/GParted_Core.cc:3016
 msgid "requested size: %1 (%2)"
 msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2433
+#: ../src/GParted_Core.cc:2488
 msgid "shrink file system"
 msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2437
+#: ../src/GParted_Core.cc:2492
 msgid "grow file system"
 msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2440
+#: ../src/GParted_Core.cc:2495
 msgid "resize file system"
 msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2443
+#: ../src/GParted_Core.cc:2498
 msgid ""
 "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
 msgstr ""
 "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando "
 "esta operação"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2483
+#: ../src/GParted_Core.cc:2539
 msgid "grow file system to fill the partition"
 msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2488
+#: ../src/GParted_Core.cc:2544
 msgid "growing is not available for this file system"
 msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2497
-#| msgid "The file system is damaged"
+#: ../src/GParted_Core.cc:2553
 msgid "growing the file system is currently disallowed"
 msgstr "aumentar o sistema de arquivos está atualmente desabilitado"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2523
+#: ../src/GParted_Core.cc:2579
 msgid "the destination is smaller than the source partition"
 msgstr "o destino é menor do que a partição origem"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2540
+#: ../src/GParted_Core.cc:2596
 msgid "copy file system of %1 to %2"
 msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2593
+#: ../src/GParted_Core.cc:2652
 msgid "perform read-only test"
 msgstr "executar teste somente leitura"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2647
+#: ../src/GParted_Core.cc:2711
 msgid "using internal algorithm"
 msgstr "usando algoritmo interno"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  read 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2651
+#: ../src/GParted_Core.cc:2715
 msgid "read %1"
 msgstr "ler %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2653
+#: ../src/GParted_Core.cc:2717
 msgid "copy %1"
 msgstr "copiar %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2657
+#: ../src/GParted_Core.cc:2721
 msgid "finding optimal block size"
 msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2697
+#: ../src/GParted_Core.cc:2762
 msgid "%1 seconds"
 msgstr "%1 segundos"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2715
+#: ../src/GParted_Core.cc:2780
 msgid "optimal block size is %1"
 msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) read
-#: ../src/GParted_Core.cc:2733
+#: ../src/GParted_Core.cc:2799
 msgid "%1 (%2 B) read"
 msgstr "%1 (%2 B) lidos"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
-#: ../src/GParted_Core.cc:2735
+#: ../src/GParted_Core.cc:2801
 msgid "%1 (%2 B) copied"
 msgstr "%1 (%2 B) copiados"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2748
+#: ../src/GParted_Core.cc:2835
 msgid "roll back last transaction"
 msgstr "desfazer última transação"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
-#: ../src/GParted_Core.cc:2777
+#: ../src/GParted_Core.cc:2849
 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 msgstr ""
 "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2785
+#: ../src/GParted_Core.cc:2858
 msgid "checking is not available for this file system"
 msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2816
+#: ../src/GParted_Core.cc:2889
 msgid "set partition type on %1"
 msgstr "definir tipo de partição em %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2851
+#: ../src/GParted_Core.cc:2926
 msgid "new partition type: %1"
 msgstr "novo tipo de partição: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2868
-#| msgid "new partition type: %1"
+#: ../src/GParted_Core.cc:2943
 msgid "new partition flag: %1"
 msgstr "novo sinalizador de partição: %1"
 
-#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
-#: ../src/GParted_Core.cc:2896
-msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
-msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
-#: ../src/GParted_Core.cc:2898
-msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
-msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read
-#: ../src/GParted_Core.cc:2906 ../src/GParted_Core.cc:3023
-msgid "%1 of %2 read"
-msgstr "%1 de %2 lidos"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
-#: ../src/GParted_Core.cc:2908 ../src/GParted_Core.cc:3025
-msgid "%1 of %2 copied"
-msgstr "%1 de %2 copiados"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like  read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2929
-msgid "read %1 using a block size of %2"
-msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:2934
-msgid "copy %1 using a block size of %2"
-msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:3084
-msgid "Error while writing block at sector %1"
-msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:3087
-msgid "Error while reading block at sector %1"
-msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:3097
+#: ../src/GParted_Core.cc:2962
 msgid "calibrate %1"
 msgstr "calibrar %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3142
+#: ../src/GParted_Core.cc:3010
 msgid "calculate new size and position of %1"
 msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3296
+#: ../src/GParted_Core.cc:3167
 msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3332
+#: ../src/GParted_Core.cc:3203
 msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3338
+#: ../src/GParted_Core.cc:3209
 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3345
+#: ../src/GParted_Core.cc:3216
 msgid "Error trying to open %1"
 msgstr "Erro ao tentar copiar %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
-#: ../src/GParted_Core.cc:3355
+#: ../src/GParted_Core.cc:3226
 msgid ""
 "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 msgstr ""
 "Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3357
+#: ../src/GParted_Core.cc:3228
 msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3472
+#: ../src/GParted_Core.cc:3340
 msgid "Libparted Warning"
 msgstr "Aviso da libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3476
+#: ../src/GParted_Core.cc:3344
 msgid "Libparted Information"
 msgstr "Informações da libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3480
+#: ../src/GParted_Core.cc:3348
 msgid "Libparted Error"
 msgstr "Erro da libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3482
+#: ../src/GParted_Core.cc:3350
 msgid "Libparted Bug Found!"
 msgstr "Bug encontrado na libparted!"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3485
+#: ../src/GParted_Core.cc:3353
 msgid "Fix"
 msgstr "Corrigir"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3487
+#: ../src/GParted_Core.cc:3355
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3489
+#: ../src/GParted_Core.cc:3357
 msgid "Ok"
 msgstr "OK"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3491
+#: ../src/GParted_Core.cc:3359
 msgid "Retry"
 msgstr "Tentar novamente"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3493
+#: ../src/GParted_Core.cc:3361
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3495
+#: ../src/GParted_Core.cc:3363
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3497
+#: ../src/GParted_Core.cc:3365
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorar"
 
-#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
+#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:158
 msgid "_Undo Last Operation"
 msgstr "_Desfazer a última operação"
 
-#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
+#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:164
 msgid "_Clear All Operations"
 msgstr "_Limpar todas as operações"
 
-#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
+#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:169
 msgid "_Apply All Operations"
 msgstr "_Aplicar todas as operações"
 
@@ -1400,7 +1405,7 @@ msgstr "Flags"
 #. * not contain a recognized file system, and is in
 #. * other words unallocated.
 #.
-#: ../src/Utils.cc:129
+#: ../src/Utils.cc:182
 msgid "unallocated"
 msgstr "não alocada"
 
@@ -1409,7 +1414,7 @@ msgstr "não alocada"
 #. * not contain a file system known to GParted, and
 #. * is in other words unknown.
 #.
-#: ../src/Utils.cc:136
+#: ../src/Utils.cc:189
 msgid "unknown"
 msgstr "desconhecida"
 
@@ -1417,77 +1422,47 @@ msgstr "desconhecida"
 #. * means that the space within this partition will not
 #. * be formatted with a known file system by GParted.
 #.
-#: ../src/Utils.cc:142
+#: ../src/Utils.cc:195
 msgid "unformatted"
 msgstr "não formatada"
 
-#: ../src/Utils.cc:161
+#: ../src/Utils.cc:214
 msgid "used"
 msgstr "usado"
 
-#: ../src/Utils.cc:162
+#: ../src/Utils.cc:215
 msgid "unused"
 msgstr "livre"
 
-#: ../src/Utils.cc:259
+#: ../src/Utils.cc:312
 msgid "%1 B"
 msgstr "%1 B"
 
-#: ../src/Utils.cc:264
+#: ../src/Utils.cc:317
 msgid "%1 KiB"
 msgstr "%1 KB"
 
-#: ../src/Utils.cc:269
+#: ../src/Utils.cc:322
 msgid "%1 MiB"
 msgstr "%1 MB"
 
-#: ../src/Utils.cc:274
+#: ../src/Utils.cc:327
 msgid "%1 GiB"
 msgstr "%1 GB"
 
-#: ../src/Utils.cc:279
+#: ../src/Utils.cc:332
 msgid "%1 TiB"
 msgstr "%1 TB"
 
-#. TO TRANSLATORS:  # Temporary file created by gparted.  It may be deleted.
-#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
-#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
-#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
-#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
-#. * then deleted by gparted.  Under normal circumstances a user should never
-#. * see this file.
-#.
-#: ../src/Utils.cc:438
-msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
-msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like
-#. * Label operation failed:  Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
-#.
-#: ../src/Utils.cc:450
-msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
-msgstr ""
-"Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo temporário "
-"%1.\n"
-
-#. TO TRANSLATORS: looks like
-#. * Label operation failed:  Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
-#.
-#: ../src/Utils.cc:462
-msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
-msgstr ""
-"Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário "
-"%1.\n"
-
-#: ../src/Win_GParted.cc:143
+#: ../src/Win_GParted.cc:142
 msgid "_Refresh Devices"
 msgstr "_Atualizar dispositivos"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:149
+#: ../src/Win_GParted.cc:148
 msgid "_Devices"
 msgstr "_Dispositivos"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:154
+#: ../src/Win_GParted.cc:153
 msgid "_GParted"
 msgstr "_GParted"
 
@@ -1573,145 +1548,142 @@ msgstr "Aplica todas as operações"
 msgid "_New"
 msgstr "_Novo"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:329
+#: ../src/Win_GParted.cc:330
 msgid "_Resize/Move"
 msgstr "_Redimensionar/Mover"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:353
+#: ../src/Win_GParted.cc:354
 msgid "_Format to"
 msgstr "_Formatar para"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:369
+#: ../src/Win_GParted.cc:370
 msgid "_Mount on"
 msgstr "_Montar em"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:376
+#: ../src/Win_GParted.cc:377
 msgid "M_anage Flags"
 msgstr "Gerenci_ar sinalizadores"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:381
+#: ../src/Win_GParted.cc:382
 msgid "C_heck"
 msgstr "Mar_car"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:386
+#: ../src/Win_GParted.cc:387
 msgid "_Label"
 msgstr "Ró_tulo"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:391
+#: ../src/Win_GParted.cc:392
 msgid "New UU_ID"
 msgstr "Novo UU_ID"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:452
+#: ../src/Win_GParted.cc:453
 msgid "Device Information"
 msgstr "Informações sobre o dispositivo"
 
 #. model
-#: ../src/Win_GParted.cc:460
+#: ../src/Win_GParted.cc:461
 msgid "Model:"
 msgstr "Modelo:"
 
 #. disktype
-#: ../src/Win_GParted.cc:497
+#: ../src/Win_GParted.cc:498
 msgid "Partition table:"
 msgstr "Tabela de partições:"
 
 #. heads
-#: ../src/Win_GParted.cc:505
+#: ../src/Win_GParted.cc:506
 msgid "Heads:"
 msgstr "Cabeças:"
 
 #. sectors/track
-#: ../src/Win_GParted.cc:513
+#: ../src/Win_GParted.cc:514
 msgid "Sectors/track:"
 msgstr "Setores/trilhas:"
 
 #. cylinders
-#: ../src/Win_GParted.cc:521
+#: ../src/Win_GParted.cc:522
 msgid "Cylinders:"
 msgstr "Cilindros:"
 
 #. sector size
-#: ../src/Win_GParted.cc:537
+#: ../src/Win_GParted.cc:538
 msgid "Sector size:"
 msgstr "Tamanho do setor:"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:725
-#| msgid "Could not add this operation to the list."
+#: ../src/Win_GParted.cc:729
 msgid "Could not add this operation to the list"
 msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:830
+#: ../src/Win_GParted.cc:835
 msgid "%1 operation pending"
 msgid_plural "%1 operations pending"
 msgstr[0] "%1 operação pendente"
 msgstr[1] "%1 operações pendentes"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:884
+#: ../src/Win_GParted.cc:900
 msgid "Quit GParted?"
 msgstr "Deseja sair do GParted?"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:890
+#: ../src/Win_GParted.cc:906
 msgid "%1 operation is currently pending."
 msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente."
 msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1166
+#: ../src/Win_GParted.cc:1182
 msgid "%1 - GParted"
 msgstr "%1 - GParted"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1212
+#: ../src/Win_GParted.cc:1219
 msgid "Scanning all devices..."
 msgstr "Varrendo todos os dispositivos..."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1257
+#: ../src/Win_GParted.cc:1266
 msgid "No devices detected"
 msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:1338
+#: ../src/Win_GParted.cc:1347
 msgid "No partition table found on device %1"
 msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1343
+#: ../src/Win_GParted.cc:1352
 msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 msgstr ""
 "Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1345
+#: ../src/Win_GParted.cc:1354
 msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:"
 
 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1348
+#: ../src/Win_GParted.cc:1357
 msgid "Device --> Create Partition Table."
 msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1384
-#| msgid "Unable to open GParted Manual help file."
+#: ../src/Win_GParted.cc:1393
 msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1400
-#| msgid "Documentation is not available."
+#: ../src/Win_GParted.cc:1409
 msgid "Documentation is not available"
 msgstr "Sem documentação disponível"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1405
+#: ../src/Win_GParted.cc:1414
 msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1407
+#: ../src/Win_GParted.cc:1416
 msgid "Documentation is available at the project web site."
 msgstr "Há documentação disponível no site do projeto."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1428
+#: ../src/Win_GParted.cc:1437
 msgid "GNOME Partition Editor"
 msgstr "Editor de Partições do GNOME"
 
 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the 
names.
 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
-#: ../src/Win_GParted.cc:1454
+#: ../src/Win_GParted.cc:1465
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
@@ -1724,13 +1696,13 @@ msgstr ""
 "Carlos José Pereira <carlao2005 gmail com>\n"
 "Luana Campos Ferreira <luana syst com br>"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1496
+#: ../src/Win_GParted.cc:1507
 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 msgstr[0] "Não é possível criar mais de %1 partição primária"
 msgstr[1] "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1508
+#: ../src/Win_GParted.cc:1519
 msgid ""
 "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@@ -1742,19 +1714,17 @@ msgstr ""
 "partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário "
 "remover uma partição primária antes."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1591
-#| msgid ""
-#| "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
+#: ../src/Win_GParted.cc:1602
 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
 msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1599
+#: ../src/Win_GParted.cc:1610
 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 msgstr ""
 "Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1602
+#: ../src/Win_GParted.cc:1613
 msgid ""
 "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@@ -1763,73 +1733,71 @@ msgstr ""
 "GNU/Linux contendo o diretório /boot, ou se você mover a partição de sistema "
 "C: do Windows."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1604
+#: ../src/Win_GParted.cc:1615
 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 msgstr ""
 "Você pode aprender formas de reparar a configuração do boot na FAQ do "
 "GParted."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1608
+#: ../src/Win_GParted.cc:1619
 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 msgstr "Mover uma partição pode demorar um longo tempo para ser aplicado."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1712
-#| msgid "You have pasted into an existing partition."
+#: ../src/Win_GParted.cc:1723
 msgid "You have pasted into an existing partition"
 msgstr "Você colou dentro de uma partição existente"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1720
+#: ../src/Win_GParted.cc:1731
 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1783
+#: ../src/Win_GParted.cc:1794
 msgid "Unable to delete %1!"
 msgstr "Não foi possível excluir %1!"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1790
+#: ../src/Win_GParted.cc:1801
 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1801
+#: ../src/Win_GParted.cc:1812
 msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1808
+#: ../src/Win_GParted.cc:1819
 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
 
 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
-#: ../src/Win_GParted.cc:1811
+#: ../src/Win_GParted.cc:1822
 msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like
 #. * Cannot format this file system to fat16.
 #.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1894
-#| msgid "Cannot format this file system to %1."
+#: ../src/Win_GParted.cc:1905
 msgid "Cannot format this file system to %1"
 msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like
 #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 #.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1906
+#: ../src/Win_GParted.cc:1917
 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like
 #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 #.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1914
+#: ../src/Win_GParted.cc:1925
 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2008
+#: ../src/Win_GParted.cc:2019
 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2010
+#: ../src/Win_GParted.cc:2021
 msgid ""
 "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
 "advised to unmount them manually."
@@ -1837,15 +1805,13 @@ msgstr ""
 "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de "
 "montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2085 ../src/Win_GParted.cc:2206
-#| msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
-#| msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2045 ../src/Win_GParted.cc:2171
 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
 msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
 msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2"
 msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2101
+#: ../src/Win_GParted.cc:2061
 msgid ""
 "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
 "partition."
@@ -1853,7 +1819,7 @@ msgstr ""
 "A ação ativar swap não pode ser executada se uma operação estiver pendente "
 "para a partição."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2103
+#: ../src/Win_GParted.cc:2063
 msgid ""
 "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
 "with this partition."
@@ -1861,10 +1827,7 @@ msgstr ""
 "Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes "
 "de ativar swap nesta partição."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2107
-#| msgid ""
-#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
-#| "partition."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2067
 msgid ""
 "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
 "pending for the partition."
@@ -1872,10 +1835,7 @@ msgstr ""
 "A ação ativar grupo de volume não pode ser executada se uma operação estiver "
 "pendente para a partição."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2109
-#| msgid ""
-#| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
-#| "with this partition."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2069
 msgid ""
 "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
 "Volume Group with this partition."
@@ -1883,51 +1843,47 @@ msgstr ""
 "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes "
 "de ativar grupo de volume com esta partição."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2128
+#: ../src/Win_GParted.cc:2080
 msgid "Deactivating swap on %1"
 msgstr "Desativando swap em %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2128
+#: ../src/Win_GParted.cc:2080
 msgid "Activating swap on %1"
 msgstr "Ativando swap em %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2135
+#: ../src/Win_GParted.cc:2095
 msgid "Could not deactivate swap"
 msgstr "Não foi possível desativar swap"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2135
+#: ../src/Win_GParted.cc:2095
 msgid "Could not activate swap"
 msgstr "Não foi possível ativar swap"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2153
-#| msgid "Deactivating swap on %1"
+#: ../src/Win_GParted.cc:2110
 msgid "Deactivating Volume Group %1"
 msgstr "Desativando grupo de volume %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2154
-#| msgid "Activating swap on %1"
+#: ../src/Win_GParted.cc:2111
 msgid "Activating Volume Group %1"
 msgstr "Ativando grupo de volume em %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2162
-#| msgid "Could not deactivate swap"
+#: ../src/Win_GParted.cc:2129
 msgid "Could not deactivate Volume Group"
 msgstr "Não foi possível desativar grupo de volume"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2163
-#| msgid "Could not activate swap"
+#: ../src/Win_GParted.cc:2130
 msgid "Could not activate Volume Group"
 msgstr "Não foi possível ativar grupo de volume"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2179
+#: ../src/Win_GParted.cc:2143
 msgid "Unmounting %1"
 msgstr "Desmontando %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2184
+#: ../src/Win_GParted.cc:2149
 msgid "Could not unmount %1"
 msgstr "Não foi possível desmontar %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2220
+#: ../src/Win_GParted.cc:2185
 msgid ""
 "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
 "partition."
@@ -1935,7 +1891,7 @@ msgstr ""
 "A ação montar não pode ser executada se uma operação estiver pendente para a "
 "partição."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2222
+#: ../src/Win_GParted.cc:2187
 msgid ""
 "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
 "with this partition."
@@ -1943,30 +1899,28 @@ msgstr ""
 "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes "
 "de montar esta partição."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2240
+#: ../src/Win_GParted.cc:2197
 msgid "mounting %1 on %2"
 msgstr "montando %1 em %2"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2247
+#: ../src/Win_GParted.cc:2208
 msgid "Could not mount %1 on %2"
 msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
 
 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:2273
-#| msgid "%1 partition is currently active on device %2."
-#| msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2234
 msgid "%1 partition is currently active on device %2"
 msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
 msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
 msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2288
+#: ../src/Win_GParted.cc:2249
 msgid ""
 "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 msgstr ""
 "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2290
+#: ../src/Win_GParted.cc:2251
 msgid ""
 "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 "or enabled swap space."
@@ -1974,7 +1928,7 @@ msgstr ""
 "Partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de "
 "arquivos montado ou área de troca (swap) habilitada."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2292
+#: ../src/Win_GParted.cc:2253
 msgid ""
 "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 "partitions on this device before creating a new partition table."
@@ -1983,22 +1937,20 @@ msgstr ""
 "desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
 "tabela de partições."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2304
-#| msgid "%1 operation is currently pending."
-#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2265
 msgid "%1 operation is currently pending"
 msgid_plural "%1 operations are currently pending"
 msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente"
 msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2317
+#: ../src/Win_GParted.cc:2278
 msgid ""
 "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 msgstr ""
 "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
 "pendentes. "
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2319
+#: ../src/Win_GParted.cc:2280
 msgid ""
 "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 "new partition table."
@@ -2006,32 +1958,31 @@ msgstr ""
 "Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
 "uma nova tabela de partições."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2334
-#| msgid "Error while creating partition table."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2295
 msgid "Error while creating partition table"
 msgstr "Erro ao criar tabela de partições"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2354
+#: ../src/Win_GParted.cc:2315
 msgid "Command gpart was not found"
 msgstr "Comando gpart não foi encontrado."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2355
+#: ../src/Win_GParted.cc:2316
 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 msgstr ""
 "Este recurso utiliza o gpart. Por favor instale o gpart e tente novamente."
 
 #. Dialog information
-#: ../src/Win_GParted.cc:2363
+#: ../src/Win_GParted.cc:2324
 msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 msgstr ""
 "Uma varredura completa do disco é necessária para encontrar sistemas de "
 "arquivos."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2365
+#: ../src/Win_GParted.cc:2326
 msgid "The scan might take a very long time."
 msgstr "A varredura pode durar muito tempo."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2367
+#: ../src/Win_GParted.cc:2328
 msgid ""
 "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 "to other media."
@@ -2039,26 +1990,26 @@ msgstr ""
 "Após a varredura você pode montar qualquer sistema de arquivos descoberto e "
 "copiar os dados para outra mídia."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2369
+#: ../src/Win_GParted.cc:2330
 msgid "Do you want to continue?"
 msgstr "Você deseja continuar?"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  Search for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2373
+#: ../src/Win_GParted.cc:2334
 msgid "Search for file systems on %1"
 msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  Searching for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2387
+#: ../src/Win_GParted.cc:2345
 msgid "Searching for file systems on %1"
 msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  No file systems found on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2401
+#: ../src/Win_GParted.cc:2361
 msgid "No file systems found on %1"
 msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em 1%"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2402
+#: ../src/Win_GParted.cc:2362
 msgid ""
 "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 "disk."
@@ -2066,35 +2017,35 @@ msgstr ""
 "O disco varrido pelo gpart não encontrou nenhum arquivo de sistema "
 "reconhecível no disco."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2630
+#: ../src/Win_GParted.cc:2590
 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2636
+#: ../src/Win_GParted.cc:2596
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2638
+#: ../src/Win_GParted.cc:2598
 msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2640
+#: ../src/Win_GParted.cc:2600
 msgid "Apply operations to device"
 msgstr "Aplicar as operações no dispositivo"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2685
+#: ../src/Win_GParted.cc:2645
 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 msgstr "Você está apagando um volume físico LVM2 não-vazio %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2689
+#: ../src/Win_GParted.cc:2649
 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 msgstr "Você está formatando um volume físico LVM2 não-vazio %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2693
+#: ../src/Win_GParted.cc:2653
 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 msgstr "Você está colando sobre um volume físico LVM2 não-vazio %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2702
+#: ../src/Win_GParted.cc:2662
 msgid ""
 "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
 "destroy or damage the  Volume Group."
@@ -2102,7 +2053,7 @@ msgstr ""
 "Apagar ou sobrescrever um volume físico é irreversível e você irá destruir "
 "ou danificar o grupo de volume."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2705
+#: ../src/Win_GParted.cc:2665
 msgid ""
 "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
 "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@@ -2112,14 +2063,11 @@ msgstr ""
 "cancelar e usar comandos LVM externos para liberar o volume físico antes de "
 "executar essa operação."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2708
+#: ../src/Win_GParted.cc:2668
 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
 msgstr "Você deseja continuar e forçar a exclusão do volume físico?"
 
 #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
-#| msgid ""
-#| "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) "
-#| "key."
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
 msgstr ""
@@ -2155,7 +2103,7 @@ msgid "_Swapoff"
 msgstr "Desativar _swap"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not 
contain data
-#: ../src/linux_swap.cc:147
+#: ../src/linux_swap.cc:141
 msgid ""
 "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 msgstr ""
@@ -2163,7 +2111,7 @@ msgstr ""
 "contém dados"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not 
contain data
-#: ../src/linux_swap.cc:166
+#: ../src/linux_swap.cc:160
 msgid ""
 "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 msgstr ""
@@ -2187,11 +2135,11 @@ msgstr ""
 "O volume físico LVM2 não pode ser atualmente redimensionado pelo fato de ser "
 "membro de um grupo de volume exportado."
 
-#: ../src/main.cc:42
+#: ../src/main.cc:40
 msgid "Root privileges are required for running GParted"
 msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
 
-#: ../src/main.cc:47
+#: ../src/main.cc:45
 msgid ""
 "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
 "vast amounts of data, only root may run it."
@@ -2208,12 +2156,27 @@ msgstr ""
 "NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório."
 
 #. simulation..
-#: ../src/ntfs.cc:194
+#: ../src/ntfs.cc:200
 msgid "run simulation"
 msgstr "executar simulação"
 
 #. real resize
-#: ../src/ntfs.cc:201
+#: ../src/ntfs.cc:207
 msgid "real resize"
 msgstr "redimensionamento real"
 
+#~ msgid "perform real move"
+#~ msgstr "executar movimento"
+
+#~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
+#~ msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n"
+
+#~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo "
+#~ "temporário %1.\n"
+
+#~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário "
+#~ "%1.\n"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]