[gnome-terminal] Updated German help translation



commit 57ce13e063d5c2a73cc922a04f991c3420d81c17
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Tue Mar 5 14:50:47 2013 +0100

    Updated German help translation

 help/de/de.po | 5414 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 files changed, 3883 insertions(+), 1531 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 2827e22..ac2d4de 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,29 +1,31 @@
 # German translation of the gnome-terminal manual.
 # Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2012.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012, 2013.
+# Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-15 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-08 17:40+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-04 13:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-04 18:19+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007\n"
-"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012\n"
-"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2012"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012, 2013\n"
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2012, 2013"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -34,2024 +36,4374 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:294(imagedata)
+#: C/index.page:32(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
-"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
-msgstr "translated"
+"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+msgstr "original"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/index.page:11(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
+#: C/app-colors.page:11(credit/name) C/app-cursor.page:11(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:11(credit/name) C/app-fullscreen.page:11(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:11(credit/name) C/app-zoom.page:10(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:12(credit/name) C/gs-tabs.page:11(credit/name)
+#: C/introduction.page:10(credit/name) C/overview.page:9(credit/name)
+#: C/pref-bell.page:11(credit/name) C/pref-custom-exit.page:12(credit/name)
+#: C/pref-custom-shells.page:13(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:10(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:12(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:13(credit/name) C/pref-profiles.page:11(credit/name)
+#: C/pref-scrolling.page:11(credit/name) C/pref-title.page:11(credit/name)
+#: C/txt-copy-paste.page:11(credit/name) C/txt-links.page:11(credit/name)
+#: C/txt-search.page:10(credit/name) C/txt-select-text.page:12(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#: C/index.page:13(credit/years) C/index.page:18(credit/years)
+#: C/index.page:23(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:20(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25(credit/years)
+#: C/app-colors.page:13(credit/years) C/app-colors.page:18(credit/years)
+#: C/app-colors.page:23(credit/years) C/app-cursor.page:13(credit/years)
+#: C/app-cursor.page:18(credit/years) C/app-cursor.page:23(credit/years)
+#: C/app-fonts.page:13(credit/years) C/app-fonts.page:18(credit/years)
+#: C/app-fonts.page:23(credit/years) C/app-fullscreen.page:13(credit/years)
+#: C/app-fullscreen.page:18(credit/years)
+#: C/app-fullscreen.page:23(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:13(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:18(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:23(credit/years) C/app-zoom.page:12(credit/years)
+#: C/app-zoom.page:17(credit/years) C/app-zoom.page:22(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:14(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:19(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:24(credit/years) C/gs-tabs.page:13(credit/years)
+#: C/gs-tabs.page:18(credit/years) C/gs-tabs.page:23(credit/years)
+#: C/introduction.page:12(credit/years) C/introduction.page:17(credit/years)
+#: C/introduction.page:22(credit/years) C/overview.page:11(credit/years)
+#: C/overview.page:16(credit/years) C/pref-bell.page:13(credit/years)
+#: C/pref-bell.page:18(credit/years) C/pref-bell.page:23(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:14(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:19(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:24(credit/years)
+#: C/pref-custom-shells.page:15(credit/years)
+#: C/pref-custom-shells.page:20(credit/years)
+#: C/pref-custom-shells.page:25(credit/years)
+#: C/pref-encoding.page:12(credit/years) C/pref-encoding.page:17(credit/years)
+#: C/pref-encoding.page:22(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:14(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:19(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:24(credit/years)
+#: C/pref-menubar.page:15(credit/years) C/pref-menubar.page:20(credit/years)
+#: C/pref-menubar.page:25(credit/years) C/pref-profiles.page:13(credit/years)
+#: C/pref-profiles.page:18(credit/years) C/pref-profiles.page:23(credit/years)
+#: C/pref-scrolling.page:13(credit/years)
+#: C/pref-scrolling.page:18(credit/years) C/pref-title.page:13(credit/years)
+#: C/pref-title.page:18(credit/years) C/pref-title.page:23(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:13(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:18(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:23(credit/years) C/txt-links.page:13(credit/years)
+#: C/txt-links.page:18(credit/years) C/txt-links.page:23(credit/years)
+#: C/txt-search.page:12(credit/years) C/txt-search.page:17(credit/years)
+#: C/txt-search.page:22(credit/years) C/txt-select-text.page:14(credit/years)
+#: C/txt-select-text.page:19(credit/years)
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#: C/index.page:16(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:18(credit/name)
+#: C/app-colors.page:16(credit/name) C/app-cursor.page:16(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:16(credit/name) C/app-fullscreen.page:16(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:16(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:17(credit/name) C/gs-tabs.page:16(credit/name)
+#: C/introduction.page:15(credit/name) C/overview.page:14(credit/name)
+#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-bell.page:16(credit/name)
+#: C/pref-custom-exit.page:17(credit/name)
+#: C/pref-custom-shells.page:18(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:15(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:17(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:18(credit/name) C/pref-profiles.page:16(credit/name)
+#: C/pref-scrolling.page:16(credit/name) C/pref-title.page:16(credit/name)
+#: C/profile.page:9(credit/name) C/txt-copy-paste.page:16(credit/name)
+#: C/txt-links.page:16(credit/name) C/txt-search.page:15(credit/name)
+#: C/txt-select-text.page:17(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/index.page:21(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:28(info/desc)
+msgid "Use the command line."
+msgstr "Verwenden Sie die Befehlszeile."
+
+#: C/index.page:31(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
+"png\"> </media> Terminal Help"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
+"png\"> </media> Terminal-Handbuch"
+
+#: C/index.page:38(section/title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Erste Schritte"
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:364(imagedata)
-msgctxt "_"
+#: C/index.page:42(section/title)
+msgid "Working with text"
+msgstr "Arbeiten mit Text"
+
+#: C/index.page:46(section/title)
+msgid "Customize appearence"
+msgstr "Erscheinungsbild anpassen"
+
+#: C/index.page:50(section/title)
+msgid "Customize behaviour"
+msgstr "Verhalten anpassen"
+
+#: C/index.page:54(section/title)
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Erweiterte Einstellungen"
+
+#: C/index.page:58(section/title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fehlersuche"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23(credit/name)
+#: C/app-colors.page:21(credit/name) C/app-cursor.page:21(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:21(credit/name) C/app-fullscreen.page:21(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:21(credit/name) C/app-zoom.page:20(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:22(credit/name) C/gs-tabs.page:21(credit/name)
+#: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-bell.page:21(credit/name)
+#: C/pref-custom-exit.page:22(credit/name)
+#: C/pref-custom-shells.page:23(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:20(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:22(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:23(credit/name) C/pref-profiles.page:21(credit/name)
+#: C/pref-title.page:21(credit/name) C/txt-copy-paste.page:21(credit/name)
+#: C/txt-links.page:21(credit/name) C/txt-search.page:20(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30(info/desc)
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Tastenkombinationen betrachten und bearbeiten."
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33(page/title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35(page/p)
 msgid ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
-"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
-msgstr "translated"
-
-#: C/index.docbook:19(articleinfo/title)
-msgid "GNOME Terminal Manual"
-msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch"
-
-#: C/index.docbook:21(abstract/para)
-msgid ""
-"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
-"text-based commands through a shell such as Bash."
-msgstr ""
-"Das Terminal verleiht Benutzern die Macht, unter Verwendung textbasierter "
-"Befehle in einer Shell, wie beispielsweise der Bash, mit ihrem System zu "
-"kommunizieren."
-
-#: C/index.docbook:26(articleinfo/copyright)
-msgid ""
-"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
-"Microsystems</holder>"
-msgstr ""
-"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
-"Microsystems</holder>"
-
-#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-
-#: C/index.docbook:36(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-
-#: C/index.docbook:40(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-
-#: C/index.docbook:44(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-
-#: C/index.docbook:48(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-
-#: C/index.docbook:54(publisher/publishername)
-#: C/index.docbook:87(publisher/publishername)
-#: C/index.docbook:98(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:106(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:122(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:132(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:144(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:156(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:168(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:180(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:192(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:205(revdescription/para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-
-#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
-"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
-"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
-"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
-"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-
-#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
-"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
-"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
-"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
-
-#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
-"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
-"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
-"informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen "
-"Anfangsbuchstaben geschrieben."
-
-#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
-"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
-"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
-"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
-"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
-"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
-"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
-"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
-"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
-"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
-"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
-"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
-"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
-"BESCHRÄNKUNG; UND"
-
-#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
-"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
-"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
-"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
-"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
-"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
-"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
-"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
-"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
-"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
-"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
-"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
-"WERDEN."
-
-#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
-"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
-
-#: C/index.docbook:57(authorgroup/author)
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app>, quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Tastenkombinationen sind Kombinationen von Tasten, die es Ihnen ermöglichen, "
+"bestimmte Aktionen schnell auszuführen, wie z.B. das Öffnen des "
+"Einstellungen-Dialogs oder Zugriff auf Funktionen des <app>Terminals</app>. "
+"Die Tastenkombinationen können nach Ihren Wünschen angepasst werden."
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40(page/p)
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "So ändern Sie eine Tastenkombination:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43(item/p)
+#: C/pref-keyboard-access.page:81(item/p)
 msgid ""
-"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
-"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Tastenkombinationen</gui></guiseq>."
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48(item/p)
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
 msgstr ""
-"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME-Dokumentationsteam</surname> "
-"<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
+"Wählen Sie per Mausklick die Tastenkombination, welche sie bearbeiten "
+"möchten."
 
-#: C/index.docbook:64(authorgroup/author)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51(item/p)
 msgid ""
-"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
 msgstr ""
-"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"
+"Sobald die Tastenkombination gewählt ist, klicken Sie zum Bearbeiten auf die "
+"Tastenkombination."
 
-#: C/index.docbook:71(authorgroup/author)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55(item/p)
 msgid ""
-"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+"Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to use "
+"it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
 msgstr ""
-"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"
+"Tippen Sie die gewünschte Tastenkombination ein, so als ob Sie diese "
+"ausführen möchten. Sie dürfen folgende Tasten verwenden: <key>Alt</key>, "
+"<key>Alt Gr</key>, <key>Strg</key>, <key>Umschalttaste</key>, Zahlen und "
+"Buchstaben."
 
-#: C/index.docbook:78(authorgroup/author)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60(note/p)
 msgid ""
-"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key combinations "
+"as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to "
+"something else."
 msgstr ""
-"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/index.docbook:96(revdescription/para)
-msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
-msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:67(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Sobald Sie eine neue Tastenkombination eingegeben haben, wird diese "
+"automatisch gespeichert und sie erscheint in der Liste neben der zugehörigen "
+"Aktion."
 
-#: C/index.docbook:92(revhistory/revision)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:74(note/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
 msgstr ""
-"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.9</revnumber> <date>Januar 2010</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Um eine Tastenkombination zu deaktivieren, bearbeiten Sie diese und drücken "
+"Sie die <key>Rücktaste</key> anstatt einer neuen Kombination."
 
-#: C/index.docbook:105(revdescription/para)
-msgid "Paul Cutler"
-msgstr "Paul Cutler"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Datei</gui>-Tastenkombinationen"
 
-#: C/index.docbook:101(revhistory/revision)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:81(section/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+"are:"
 msgstr ""
-"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.8</revnumber> <date>März 2009</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Datei</gui>-"
+"Menü sind:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:147(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:180(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:254(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:275(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:308(td/p)
+msgid "Action"
+msgstr "Aktion"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:122(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:181(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:255(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276(td/p)
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Tastenkombination"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+msgid "New Tab"
+msgstr "Neuer Reiter"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+msgid "New Window"
+msgstr "Neues Fenster"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
 
-#: C/index.docbook:113(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:121(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:129(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:141(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:153(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:165(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:177(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:189(revdescription/para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Reiter schließen"
 
-#: C/index.docbook:109(revhistory/revision)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fenster schließen"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen <gui style=\"menu\">bearbeiten</gui>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:115(section/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+"are:"
 msgstr ""
-"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
+"Die voreingestellten Tastenkombinationen für die Optionen im Menü <gui style="
+"\"menu\">Bearbeiten</gui> sind:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieren"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>V</key></keyseq>"
 
-#: C/index.docbook:117(revhistory/revision)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen <gui style=\"menu\">ansehen</gui>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141(section/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
+"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+"are:"
 msgstr ""
-"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
+"Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Ansicht</"
+"gui>-Menü sind:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:153(td/p)
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Vollbild"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154(td/p)
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157(td/p)
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161(td/p)
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Verkleinern"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165(td/p)
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normale Größe"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173(section/title)
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:175(section/p)
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr ""
+"Die voreingestellten Tastenkombinationen beim Arbeiten mit Reitern sind:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:186(td/p)
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild↑-Taste</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:190(td/p)
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild↓-Taste</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:194(td/p)
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Reiter nach links verschieben"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Bild↑-Taste</key></"
+"keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:198(td/p)
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Bild↓-Taste</key></"
+"keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:202(td/p)
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
 
-#: C/index.docbook:125(revhistory/revision)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:206(td/p)
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Zu 2. Reiter wechseln"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:210(td/p)
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214(td/p)
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218(td/p)
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:222(td/p)
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:223(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:226(td/p)
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:227(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:230(td/p)
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:231(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:234(td/p)
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:235(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:238(td/p)
+msgid "Switch to Tab 0"
+msgstr "Zu Reiter 0 wechseln"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:239(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246(section/title)
+msgid "Help shortcuts"
+msgstr "Hilfe-Tastenkombinationen"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248(section/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
+"gui> menu are:"
+msgstr ""
+"Die voreingestellten Tastenkombinationen für Zugriff auf Einträge im <gui "
+"style=\"menu\">Hilfe</gui>-Menü sind:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260(td/p)
+msgid "Contents"
+msgstr "Inhalt"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261(td/p)
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268(section/title)
+msgid "Other"
 msgstr ""
-"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.5</revnumber> <date>Mai 2003</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:137(revhistory/revision)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:270(section/p)
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:281(td/p)
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Eine Zeile nach oben rollen"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Auf</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:285(td/p)
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Eine Zeile nach unten rollen"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Ab</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293(section/title)
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen der Bash"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:295(section/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
 msgstr ""
-"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.4</revnumber> <date>Januar 2003</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:149(revhistory/revision)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:303(section/p)
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Tastenkombinationen für die <app>Bash</app>-Shell sind:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309(td/p)
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Tastenkombination"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314(td/p)
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Ein Wort löschen"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:315(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318(td/p)
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Eine Zeile löschen"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:319(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:322(td/p)
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "An den Anfang der Zeile springen"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:326(td/p)
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "An das Ende der Zeile springen"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:330(td/p)
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Ein Zeichen zurück gehen"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:334(td/p)
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Ein Zeichen vorgehen"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:338(td/p)
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:339(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342(td/p)
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
+msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang der Zeile löschen."
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
+msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Ende der Zeile löschen."
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
+msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang des Wortes löschen."
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358(td/p)
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Vorhergehendes Wort löschebn"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359(td/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Entf</key></keyseq> oder <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Rücktaste</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363(td/p)
+msgid "Pastes text from the clipboard."
+msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen."
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:364(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367(td/p)
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Den Bildschirm löschen, wobei die aktuelle Zeile oben auf den Bildschirm "
+"rutscht."
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:369(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:372(td/p)
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:373(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"
 
-#: C/index.docbook:161(revhistory/revision)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:376(td/p)
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:377(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#: C/app-colors.page:28(info/desc)
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Farben und Hintergründe wechseln."
+
+#: C/app-colors.page:32(page/title)
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Farbschemata"
+
+#: C/app-colors.page:34(page/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
 msgstr ""
-"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Wenn Ihnen das voreingestellte <app>Terminal</app>-Thema nicht gefällt, so "
+"können Sie die Farben von Text und Hintergrund anpassen. Sie können Farben "
+"Ihres Themas, eine der Vorgaben oder ein eigenes Schema verwenden."
+
+#: C/app-colors.page:39(section/title)
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Farben des System-Themas verwenden"
 
-#: C/index.docbook:173(revhistory/revision)
+#: C/app-colors.page:41(section/p)
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "So verwenden Sie Farben des System-Themas:"
+
+#: C/app-colors.page:45(item/p) C/app-colors.page:67(item/p)
+#: C/app-colors.page:93(item/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Farben</gui></guiseq>."
 
-#: C/index.docbook:185(revhistory/revision)
+#: C/app-colors.page:50(item/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
 msgstr ""
-"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema verwenden</gui>. "
+"Die Änderungen werden automatisch umgesetzt."
+
+#: C/app-colors.page:58(section/title)
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Integrierte Schemata"
 
-#: C/index.docbook:201(revdescription/para)
+#: C/app-colors.page:60(section/p)
 msgid ""
-"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
-"email>"
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
+"built-in schemes:"
 msgstr ""
-"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
-"email>"
+"Sie können eines der integrierten Schemata wählen: <gui>Scharz auf hellgelb</"
+"gui>, <gui>Schwarz auf weiß</gui>, <gui>Grau auf schwarz</gui>, <gui>Grün "
+"auf schwarz</gui> und <gui>Weiß auf schwarz</gui>. So legen Sie eines der "
+"integrierten Schemata fest:"
 
-#: C/index.docbook:197(revhistory/revision)
+#: C/app-colors.page:72(item/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
 msgstr ""
-"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch</revnumber> <date>Mai 2000</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema "
+"verwenden</gui> nicht ausgewählt ist. Wählen Sie das gewünschte Farbschema "
+"aus den <gui>integrierten Schemata</gui>. Farbschemata werden automatisch "
+"angewendet."
 
-#: C/index.docbook:211(articleinfo/releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
-msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.30 von GNOME Terminal beschrieben."
+#: C/app-colors.page:77(note/p)
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Anwendungen können aussuchen, ob sie eine Farbe von einer Farbpalette "
+"anstelle der angegebenen Farbe für fetten Text verwenden."
 
-#: C/index.docbook:214(legalnotice/title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Rückmeldungen"
+#: C/app-colors.page:86(section/title)
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Eigenes Farbschema"
 
-#: C/index.docbook:215(legalnotice/para)
+#: C/app-colors.page:88(section/p)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
-"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
-"user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur GNOME Terminal-Anwendung oder "
-"diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"help:"
-"user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
+"Sie können eigene Farben für Text und Hintergrund im <app>Terminal</app> "
+"verwenden:"
 
-#: C/index.docbook:218(article/indexterm)
-msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
-msgstr "<primary>GNOME-Terminal</primary>"
+#: C/app-colors.page:98(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema "
+"verwenden</gui> nicht ausgewählt ist. Wählen Sie <gui>Benutzerdefiniert</"
+"gui> in der Auswahlliste <gui>Integrierte Schemata</gui>."
 
-#: C/index.docbook:221(article/indexterm)
-msgid "<primary>terminal application</primary>"
-msgstr "<primary>Terminal-Anwendung</primary>"
+#: C/app-colors.page:103(item/p)
+msgid ""
+"Click on the color sample next to the component you would like to change."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Farbmuster neben der Komponente, die Sie ändern möchten."
 
-#: C/index.docbook:227(sect1/title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Einführung"
+#: C/app-colors.page:107(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus den Farbmustern und klicken Sie auf <gui "
+"style=\"button\">Auswählen</gui>."
 
-#: C/index.docbook:228(sect1/para)
+#: C/app-colors.page:109(item/p)
 msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
-"application that you can use to perform the following tasks:"
+"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
 msgstr ""
-"<application>GNOME Terminal</application> ist eine Anwendung zur Terminal-"
-"Emulation, mit der Sie die folgende Aufgaben erledigen können:"
+"Wenn Sie eine Farbe über den Farbwähler aussuchen wollen, dann klicken Sie "
+"auf <gui style=\"button\">+</gui>. Sie können die gewünschte Farbe auf "
+"folgende Weisen wählen:"
 
-#: C/index.docbook:233(varlistentry/term)
-msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
-msgstr "Zugriff auf eine UNIX-Shell in der GNOME-Umgebung"
+#: C/app-colors.page:114(item/p)
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Geben Sie den Farbcode hexadezimal in das Eingabefeld ein."
 
-#: C/index.docbook:235(listitem/para)
+#: C/app-colors.page:117(item/p)
 msgid ""
-"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
-"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
-"application>, the application starts the default shell that is specified in "
-"your system account. You can switch to a different shell at any time."
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
 msgstr ""
-"Eine Shell ist ein Programm, das die Befehle interpretiert und ausführt, die "
-"Sie in eine Befehlszeile eingeben. Beim Starten von <application>GNOME-"
-"Terminal</application> startet die Anwendung die in Ihrem Systemkonto "
-"angegebene Standardshell. Sie können jederzeit zu einer anderen Shell "
-"wechseln."
 
-#: C/index.docbook:241(varlistentry/term)
+#: C/app-colors.page:121(item/p)
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch gespeichert."
+
+#: C/app-colors.page:126(note/p)
 msgid ""
-"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
-"<application>xterm</application> terminals"
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
 msgstr ""
-"Ausführen von Anwendungen, die für VT102-, VT220- und <application>xterm</"
-"application>-Terminals vorgesehen sind"
 
-#: C/index.docbook:243(listitem/para)
+#: C/app-cursor.page:28(info/desc)
+msgid "Select different cursor style"
+msgstr "Verschiedene Erscheinungsformen für die Eingabemarke wählen"
+
+#: C/app-cursor.page:32(page/title)
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Eingabemarke ändern"
+
+#: C/app-cursor.page:34(page/p)
 msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
-"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
-"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
-"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
-"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
-"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
-"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
-"position the cursor and to clear the screen."
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
 msgstr ""
-"<application>GNOME Terminal</application> emuliert das vom X Consortium "
-"entwickelte Programm <application>xterm</application>. Das Programm "
-"<application>xterm</application> wiederum emuliert das DEC VT102-Terminal "
-"und unterstützt außerdem die DEC VT220-Escape-Sequenzen. Eine Escape-Sequenz "
-"ist eine Serie von Zeichen, die mit dem Zeichen <keycap>Esc</keycap> "
-"beginnt. <application>GNOME Terminal</application> akzeptiert alle Escape-"
-"Sequenzen, die die VT102- und VT220-Terminals für Funktionen wie die "
-"Positionierung des Cursors und das Löschen des Bildschirms verwenden."
+"<app>Terminal</app> hat drei Eingabemarken, aus denen Sie wählen können. So "
+"wählen Sie die gewünschte Eingabemarke:"
 
-#: C/index.docbook:254(sect1/title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Erste Schritte"
+#: C/app-cursor.page:39(item/p) C/app-fonts.page:63(item/p)
+#: C/app-terminal-sizes.page:79(item/p) C/pref-bell.page:43(item/p)
+#: C/txt-select-text.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
 
-#: C/index.docbook:255(sect1/para)
+#: C/app-cursor.page:44(item/p)
 msgid ""
-"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
-"application>."
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
 msgstr ""
-"In den folgenden Abschnitten werden die ersten Schritte bei der Arbeit mit "
-"<application>GNOME Terminal</application> dargestellt."
+"Wählen Sie die gewünschte Erscheinungsform der Eingabemarke aus der "
+"Auswahlliste neben <gui>Form der Eingabemarke</gui>. Sie können eine der "
+"folgenden Optionen wählen:"
 
-#: C/index.docbook:259(sect2/title)
-msgid "Starting GNOME Terminal"
-msgstr "So starten Sie die Anwendung GNOME Terminal"
+#: C/app-cursor.page:48(item/title)
+msgid "|"
+msgstr "|"
 
-#: C/index.docbook:260(sect2/para)
+#: C/app-cursor.page:49(item/p)
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Senkrechter Strich</gui>"
+
+#: C/app-cursor.page:52(item/title)
+msgid "⎕"
+msgstr "⎕"
+
+#: C/app-cursor.page:53(item/p)
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Rechteck</gui>"
+
+#: C/app-cursor.page:56(item/title)
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#: C/app-cursor.page:57(item/p)
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Unterstrich</gui>"
+
+#: C/app-cursor.page:60(item/p)
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Bei Auswahl der Eingabemarke wird Ihre Wahl automatisch gespeichert."
+
+#: C/app-cursor.page:63(item/p)
 msgid ""
-"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
-"ways:"
+"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
 msgstr ""
-"Sie können <application>GNOME Terminal</application> auf eine der folgenden "
-"Arten starten:"
+"Um zum <app>Terminal</app> zurückzukehren, klicken Sie auf <gui style="
+"\"button\">Schließen</gui>."
 
-#: C/index.docbook:265(varlistentry/term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Menü"
+#: C/app-fonts.page:28(info/desc)
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr "Systemschriften oder eigene Schriften für das Terminal wählen."
 
-#: C/index.docbook:267(listitem/para)
+#: C/app-fonts.page:32(page/title)
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Schrift und Schriftart ändern"
+
+#: C/app-fonts.page:34(page/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Wenn Sie mit viel Text im <app>Terminal</app> arbeiten, so können Sie die "
+"voreingestellte Schrift nach Ihrem Geschmack anpassen. Es gibt die folgenden "
+"Möglichkeiten:"
 
-#: C/index.docbook:272(varlistentry/term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Befehlszeile"
+#: C/app-fonts.page:39(section/title)
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Dicktengleiche Systemschrift"
 
-#: C/index.docbook:274(listitem/para)
-msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
-msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: <command>gnome-terminal</command>"
+#: C/app-fonts.page:41(section/p)
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "So verwenden Sie im System voreingestellte Schriften:"
 
-#: C/index.docbook:277(listitem/para)
+#: C/app-fonts.page:45(item/p)
 msgid ""
-"You can use command line options to modify the way in which you run "
-"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
-"execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Sie können den Ausführungsmodus von <application>GNOME Terminal</"
-"application> mit Hilfe von Befehlszeilenoptionen ändern. Um die "
-"Befehlszeilenoptionen anzuzeigen, führen Sie folgenden Befehl aus: "
-"<command>gnome-terminal --help</command>"
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
+
+#: C/app-fonts.page:50(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</gui>"
 
-#: C/index.docbook:285(sect2/title)
-msgid "When You First Start GNOME Terminal"
-msgstr "Erstmaliger Start von GNOME Terminal"
+#: C/app-fonts.page:57(section/title)
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Eigene Schriftart festlegen"
 
-#: C/index.docbook:286(sect2/para)
+#: C/app-fonts.page:59(section/p)
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "So legen Sie eine eigene Schrift und deren Größe fest:"
+
+#: C/app-fonts.page:68(item/p)
 msgid ""
-"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
-"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
-"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
-"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
-"application> window."
+"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
 msgstr ""
-"Wenn Sie <application>GNOME Terminal</application> zum ersten Mal starten, "
-"öffnet die Anwendung ein Terminalfenster mit einer Reihe von "
-"Standardeinstellungen. Diese Standardeinstellungen werden als Standardprofil "
-"bezeichnet. Der Name des Profils erscheint in der Titelleiste des "
-"<application>GNOME Terminal</application>-Fensters."
+"Stellen Sie sicher, dass die Option <gui>Die dicktengleiche Systemschrift "
+"verwenden</gui> abgewählt ist."
+
+#: C/app-fonts.page:72(item/p)
+msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf den Knopf neben <gui>Schrift</gui>."
 
-#: C/index.docbook:289(figure/title)
-msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
-msgstr "Beispiel für ein GNOME Terminal-Standardfenster"
+#: C/app-fonts.page:75(item/p)
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen der gesuchten Schrift in das Suchfeld ein oder "
+"durchsuchen Sie die Liste der Schriftarten."
 
-#: C/index.docbook:291(screenshot/screeninfo)
-#: C/index.docbook:361(screenshot/screeninfo)
-msgid "GNOME Terminal default window"
-msgstr "GNOME Terminal-Standardfenster"
+#: C/app-fonts.page:79(item/p)
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:292(screenshot/mediaobject)
+#: C/app-fonts.page:85(item/p)
 msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
-"window</phrase> </textobject>"
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Standardfenster von "
-"GNOME-Terminal</phrase> </textobject>"
 
-#: C/index.docbook:302(sect2/para)
+#: C/app-fonts.page:94(section/title)
+msgid "Bold text"
+msgstr "Fetter Text"
+
+#: C/app-fonts.page:96(section/p)
 msgid ""
-"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
-"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
-"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
-"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
-"command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
-"default shell specified for the user who starts the application."
+"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+"directory names or man page headings to appear in bold style."
 msgstr ""
-"Im Terminalfenster wird eine Eingabeaufforderung angezeigt, an der Sie UNIX-"
-"Befehle eingeben können. Die Eingabeaufforderung kann als %, #, &gt;, $ oder "
-"ein anderes Sonderzeichen dargestellt werden. Die Eingabemarke befindet sich "
-"hinter der Eingabeaufforderung. Wenn Sie einen UNIX-Befehl eingeben und die "
-"<keycap>Eingabetaste</keycap> drücken, wird der Befehl vom Computer "
-"ausgeführt. <application>GNOME Terminal</application> verwendet "
-"normalerweise die Standardshell des Benutzers, der die Anwendung startet."
 
-#: C/index.docbook:305(sect2/para)
+#: C/app-fonts.page:101(item/p)
 msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
-"environment variables:"
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"<application>GNOME Terminal</application> setzt außerdem die folgenden "
-"Umgebungsvariablen:"
 
-#: C/index.docbook:310(varlistentry/term)
-msgid "<varname>TERM</varname>"
-msgstr "<varname>TERM</varname>"
+#: C/app-fonts.page:106(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Fetten Text erlauben</gui>"
 
-#: C/index.docbook:313(listitem/para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
-msgstr "Standardmäßig auf <literal>xterm</literal> gesetzt."
+#: C/app-fonts.page:111(note/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
+"If you are using a shell other than Bash, then the described behaviour may "
+"not be similar."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:319(varlistentry/term)
-msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
-msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
+#: C/app-fullscreen.page:28(info/desc)
+msgid "Enable fullscreen mode"
+msgstr "Vollbild-Modus aktivieren"
 
-#: C/index.docbook:322(listitem/para)
-msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
-msgstr "Standardmäßig auf <literal>gnome-terminal</literal> gesetzt."
+#: C/app-fullscreen.page:31(page/title)
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Sitzung im Vollbild-Modus"
 
-#: C/index.docbook:328(varlistentry/term)
-msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
-msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
-
-#: C/index.docbook:331(listitem/para)
-msgid "Set to the X11 window identifier by default."
-msgstr "Standardmäßig auf die X11-Fensterkennung eingestellt."
-
-#: C/index.docbook:340(sect2/title)
-msgid "Terminal Profiles"
-msgstr "Terminalprofile"
-
-#: C/index.docbook:341(sect2/para)
-msgid ""
-"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
-"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
-"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
-"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
-"the profile."
-msgstr ""
-"Sie können ein neues Profil erstellen und dieses auf das Terminal anwenden, "
-"um Eigenschaften wie Schriftart, Farbe, Effekte, Bildlaufverhalten, "
-"Fenstertitel und Kompatibilität zu ändern. Im Profil können Sie auch den "
-"Befehl zum Starten von <application>GNOME Terminal</application> definieren."
-
-#: C/index.docbook:343(sect2/para)
-msgid ""
-"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
-"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
-"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
-"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
-"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
-"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
-"application from a command line, use the following command:"
-msgstr ""
-"Jedes Terminalprofil wird im Dialogfeld <guilabel>Profile</guilabel> "
-"definiert. Dieses Dialogfeld öffnen Sie über das Menü <guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu>. Sie können beliebig viele unterschiedliche Profile definieren. "
-"Wenn Sie ein Terminal starten, können Sie das Profil für das Terminal "
-"auswählen; es ist aber auch möglich, das Terminalprofil während der Arbeit "
-"mit dem Terminal zu wechseln. Verwenden Sie den folgenden Befehl, um ein "
-"Anfangsprofil für ein Terminal anzugeben, wenn Sie die Anwendung über eine "
-"Befehlszeile starten:"
+#: C/app-fullscreen.page:33(page/p)
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Der Vollbild-Modus ermöglicht es <app>Terminal</app>, den ganzen Bildschirm "
+"zu verwenden."
 
-#: C/index.docbook:344(sect2/para)
+#: C/app-fullscreen.page:35(page/p)
 msgid ""
-"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
-"replaceable></command>"
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
 msgstr ""
-"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>Profilname</"
-"replaceable></command>"
-
-#: C/index.docbook:347(sect2/para)
+
+#: C/app-fullscreen.page:41(page/p)
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "So aktivieren Sie den Vollbild-Modus:"
+
+#: C/app-fullscreen.page:45(item/p)
 msgid ""
-"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
-"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
-"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
+"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
 msgstr ""
-"Der Name des aktuellen Profils erscheint in der <application>GNOME Terminal</"
-"application>-Titelleiste, falls Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil "
-"bearbeiten</guilabel> keinen anderen Titelleistennamen angeben."
-
-#: C/index.docbook:349(sect2/para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
-"how to define and use a new terminal profile."
+"Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style="
+"\"menuitem\">Vollbild</gui>, oder drücken Sie <key>F11</key>."
+
+#: C/app-fullscreen.page:51(note/p)
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
 msgstr ""
-"Informationen zum Definieren und Verwenden eines neuen Terminalprofils "
-"finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/>."
+"Die Menüleiste ist im Vollbild-Modus noch immer sichtbar, es sei denn Sie "
+"haben diese verborgen."
 
-#: C/index.docbook:353(sect2/title)
-msgid "Working With Multiple Terminals"
-msgstr "Arbeiten mit mehreren Terminals"
+#: C/app-fullscreen.page:56(note/p)
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:60(page/p)
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "So deaktivieren Sie den Vollbild-Modus"
+
+#: C/app-fullscreen.page:64(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style="
+"\"menuitem\">Vollbild</gui> ab, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+"und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Vollbild verlassen</gui>. Drücken Sie "
+"alternativ <key>F11</key>."
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:28(info/desc)
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
+msgstr "Ändern Sie die Fenstergröße des <app>Terminals</app>"
 
-#: C/index.docbook:354(sect2/para)
+#: C/app-terminal-sizes.page:32(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "<app>Terminal</app>-Größen"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:34(page/p)
 msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
-"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
-"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
-"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
-"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
-"a different profile to each tabbed terminal in the window."
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
 msgstr ""
-"<application>GNOME Terminal</application> verfügt über eine Reiterfunktion, "
-"die Ihnen die Möglichkeit gibt, zusätzliche Terminals zu einem Fenster "
-"hinzuzufügen. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, um die "
-"verschiedenen Terminals im Fenster zu öffnen. Jedes als Reiter dargestellte "
-"Terminal in einem Fenster ist ein separater Unterprozess, so dass Sie die "
-"einzelnen Terminals für verschiedene Aufgaben verwenden können. Sie können "
-"auf jedes Terminal im Fenster ein anderes Profil anwenden."
 
-#: C/index.docbook:356(sect2/para)
+#: C/app-terminal-sizes.page:40(page/p)
 msgid ""
-"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
-"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
-"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
-"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
-"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
-"titlebar."
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
 msgstr ""
-"In der Titelleiste des Terminalfensters erscheint entweder der Name des "
-"aktuellen Profils oder der Name, der im aktuellen Profil festgelegt ist. "
-"<xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> zeigt ein <application>GNOME "
-"Terminal</application>-Fenster mit vier Reitern. In diesem Fall ist jedem "
-"der vier Reiter ein anderes Profil zugeordnet. Der Name des aktuellen "
-"Profils, Profil 1, erscheint in der Titelleiste."
 
-#: C/index.docbook:359(figure/title)
-msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
-msgstr "Beispiel für ein Terminalfenster mit Reitern"
+#: C/app-terminal-sizes.page:45(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:48(item/p)
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
 
-#: C/index.docbook:362(screenshot/mediaobject)
+#: C/app-terminal-sizes.page:51(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:54(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:57(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:60(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:67(note/p)
 msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
-"window</phrase> </textobject>"
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
+"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
 msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Standardfenster von "
-"GNOME-Terminal</phrase> </textobject>"
 
-#: C/index.docbook:372(sect2/para)
+#: C/app-terminal-sizes.page:74(page/p)
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
-"open a new tabbed terminal."
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"window size according to your requirements:"
 msgstr ""
-"Informationen zum Öffnen eines neuen Terminals mit Reitern finden Sie unter "
-"<xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/>."
 
-#: C/index.docbook:382(sect1/title)
-msgid "Usage"
-msgstr "Verwendung"
+#: C/app-terminal-sizes.page:84(item/p)
+msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:385(sect2/title)
-msgid "Opening and Closing Terminals"
-msgstr "Öffnen und Schließen von Terminals"
+#: C/app-terminal-sizes.page:87(item/p)
+msgid ""
+"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
+"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
+"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:388(varlistentry/term)
-msgid "To open a new terminal window:"
-msgstr "So öffnen Sie ein neues Terminalfenster:"
+#: C/app-zoom.page:15(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimomva"
+msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
+
+#: C/app-zoom.page:27(info/desc)
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:31(page/title)
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Vergrößern und verkleinern"
 
-#: C/index.docbook:390(listitem/para)
+#: C/app-zoom.page:33(page/p)
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:37(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:43(page/p)
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Terminal öffnen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:392(listitem/para)
+#: C/app-zoom.page:47(item/p)
 msgid ""
-"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
-"the parent terminal."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Das neue Terminal erbt die Anwendungseinstellungen und die Standard-Shell "
-"des bereits geöffneten Terminals."
 
-#: C/index.docbook:397(varlistentry/term)
-msgid "To close a terminal window:"
-msgstr "So schließen Sie ein Terminalfenster:"
+#: C/app-zoom.page:53(page/p)
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:399(listitem/para)
+#: C/app-zoom.page:57(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Control</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:29(info/desc)
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fenster "
-"schließen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:401(listitem/para)
+#: C/gs-execute-commands.page:32(page/title)
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Einen Befehl ausführen"
+
+#: C/gs-execute-commands.page:34(page/p)
 msgid ""
-"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
-"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
-"Terminal</application> application exits."
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
 msgstr ""
-"Damit werden das Terminal sowie alle Unterprozesse geschlossen, die Sie in "
-"diesem Terminal geöffnet haben. Beim Schließen des letzten Terminalfensters "
-"wird die Anwendung <application>GNOME Terminal</application> beendet."
 
-#: C/index.docbook:406(varlistentry/term)
-msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-msgstr "So fügen Sie in ein Fenster ein neues Terminal im Reiterformat hinzu:"
+#: C/gs-execute-commands.page:38(page/p)
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "So führen Sie Befehle aus:"
 
-#: C/index.docbook:408(listitem/para)
+#: C/gs-execute-commands.page:42(item/p)
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:45(item/p)
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Drücken Sie zum Ausführen die <key>Eingabetaste</key>."
+
+#: C/gs-execute-commands.page:49(page/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
-"menuchoice> if there is no submenu."
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Neuer Reiter</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Standard</guimenuitem></menuchoice>, oder einfach "
-"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</guimenuitem></"
-"menuchoice>, falls kein Untermenü vorhanden ist."
 
-#: C/index.docbook:413(varlistentry/term)
-msgid "To display a tabbed terminal:"
-msgstr "So öffnen Sie ein Terminal im Reiterformat:"
+#: C/gs-execute-commands.page:55(note/p)
+msgid ""
+"Programs can be installed to different locations on your computer. If these "
+"locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your computer, "
+"you will need to specify the path to the program."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:28(info/desc)
+msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:31(page/title)
+msgid "Manage tabs"
+msgstr "Reiter verwalten"
 
-#: C/index.docbook:415(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:33(page/p)
 msgid ""
-"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
-"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+"The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open in what looks like a row of buttons, which you can click "
+"to change between tabs. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals, das Sie anzeigen möchten, "
-"oder wählen Sie einen Reitertitel aus dem Menü <guimenu>Reiter</guimenu>."
 
-#: C/index.docbook:418(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:41(section/title)
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
+
+#: C/gs-tabs.page:43(section/p)
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"So öffnen Sie einen neuen Reiter im aktuellen <app>Terminal</app>fenster:"
+
+#: C/gs-tabs.page:46(item/p)
 msgid ""
-"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
-"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
-"between tabs."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Open "
+"tab</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Alternativ wählen Sie <menuchoice><guimenu>Reiter</"
-"guimenu><guimenuitem>Nächster Reiter</guimenuitem></menuchoice> oder "
-"<menuchoice><guimenu>Reiter</guimenu><guimenuitem>Vorheriger Reiter</"
-"guimenuitem></menuchoice>, um zwischen den Reitern zu wechseln."
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Reiter öffnen</gui></guiseq>."
 
-#: C/index.docbook:424(varlistentry/term)
-msgid "To close a tabbed terminal:"
-msgstr "So schließen Sie ein Terminal im Reiterformat:"
+#: C/gs-tabs.page:51(section/p)
+msgid ""
+"Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:57(section/title)
+msgid "Rename a tab"
+msgstr "Einen Reiter umbenennen"
 
-#: C/index.docbook:429(listitem/para)
-msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
+#: C/gs-tabs.page:59(section/p)
+msgid ""
+"Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
+"individually:"
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Reiter des Terminals im Reiterformat, das Sie schließen "
-"wollen."
 
-#: C/index.docbook:434(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:64(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Title…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Reiter "
-"schließen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Titel festlegen …</gui></guiseq>."
 
-#: C/index.docbook:444(sect2/title)
-msgid "Managing Profiles"
-msgstr "Verwalten von Profilen"
+#: C/gs-tabs.page:68(item/p)
+msgid ""
+"Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name for "
+"the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
+"commands."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:72(note/p)
+msgid ""
+"It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To see "
+"the title, you need to allow terminal command titles to be shown in the <gui "
+"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:447(varlistentry/term)
-msgid "To add a new profile:"
-msgstr "So fügen Sie ein neues Profil hinzu:"
+#: C/gs-tabs.page:78(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">OK</gui>."
 
-#: C/index.docbook:452(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:84(section/title)
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Einen Reiter entfernen"
+
+#: C/gs-tabs.page:86(section/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
-"dialog."
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Profil</"
-"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Neues Profil</"
-"guilabel> zu öffnen."
 
-#: C/index.docbook:456(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:90(item/p)
 msgid ""
-"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Close "
+"Tab</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Geben Sie den Namen des neuen Profils in das Textfeld <guilabel>Profilname</"
-"guilabel> ein."
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reiter schließen</gui></guiseq>."
 
-#: C/index.docbook:460(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:95(section/p)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
-"which you want to base the new profile."
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Tab</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:102(section/title)
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Reiter neu anordnen"
+
+#: C/gs-tabs.page:104(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "So ändern Sie die Reihenfolge von Reitern in einem Fenster:"
+
+#: C/gs-tabs.page:107(item/p) C/gs-tabs.page:134(item/p)
+#: C/gs-tabs.page:162(item/p)
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:110(item/p)
+msgid "Drag the tab to the desired position amongst the other tabs."
 msgstr ""
-"Wählen Sie in der Aufklappliste <guilabel>Basierend auf</guilabel> das "
-"Profil aus, auf dem das neue Profil beruhen soll."
 
-#: C/index.docbook:464(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:113(item/p) C/gs-tabs.page:143(item/p)
+#: C/gs-tabs.page:168(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."
+
+#: C/gs-tabs.page:117(section/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
-"Profile</guilabel> dialog."
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Anlegen</guibutton> um das Dialogfeld "
-"<guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> anzuzeigen."
 
-#: C/index.docbook:468(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:120(section/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
-"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to the "
+"left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the "
+"right. This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:129(section/title)
+msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>. <application>GNOME "
-"Terminal</application> fügt das Profil zum Untermenü "
-"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Profil wechseln</"
-"guisubmenu></menuchoice> hinzu."
 
-#: C/index.docbook:476(varlistentry/term)
-msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
-msgstr "So ändern Sie das Profil eines Terminals im Reiterformat:"
+#: C/gs-tabs.page:131(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:137(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:481(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:140(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:148(note/p)
 msgid ""
-"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
-"profile."
+"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
+"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:157(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To open a new terminal window:"
+msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+msgstr "So öffnen Sie ein neues Terminalfenster:"
+
+#: C/gs-tabs.page:159(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:165(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:42(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+msgstr "original"
+
+#: C/introduction.page:27(info/desc)
+msgid "What is <app>Terminal</app>?"
+msgstr ""
+
+#: C/introduction.page:30(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: C/introduction.page:32(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals im Reiterformat, dessen Profil "
-"Sie ändern möchten."
 
-#: C/index.docbook:485(listitem/para)
+#: C/introduction.page:36(page/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
-"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Profil "
-"wechseln</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Profilname</replaceable></"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:493(varlistentry/term)
-msgid "To edit a profile:"
-msgstr "So bearbeiten Sie ein Profil:"
+#: C/introduction.page:40(figure/title)
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME-Terminal"
 
-#: C/index.docbook:495(listitem/para)
+#: C/introduction.page:41(figure/desc)
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/legal.xml:4(p/link)
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+
+#: C/legal.xml:6(p/link)
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License version 3"
+
+#: C/legal.xml:3(license/p)
+msgid "This work is dual-licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>."
+msgstr ""
+
+#: C/legal.xml:9(license/p)
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "GPL 3-Satzung:"
+
+#: C/legal.xml:10(license/p)
 msgid ""
-"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
-"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
-"ways:"
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License."
 msgstr ""
-"Profile werden im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
-"bearbeitet. Sie können das Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
-"folgendermaßen öffnen:"
+"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder "
+"verändern, solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« "
+"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
+"entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren "
+"Lizenz."
 
-#: C/index.docbook:499(listitem/para)
+#: C/legal.xml:14(license/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Momentan "
-"verwendetes Profil</guisubmenu></menuchoice>."
+"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
+"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
+"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
 
-#: C/index.docbook:503(listitem/para)
+#: C/legal.xml:19(license/p)
 msgid ""
-"Right-click in the terminal window, then choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
-"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.";
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Terminalfenster, und wählen Sie im "
-"Kontextmenü <menuchoice><guimenuitem>Profile</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Profileinstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn "
+"dem nicht so ist, so lesen Sie bitte http://www.gnu.org/licenses/.";
+
+#: C/overview.page:21(info/desc)
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Was ist ein Terminal?"
 
-#: C/index.docbook:507(listitem/para)
+#: C/overview.page:24(page/title)
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Überblick über ein Terminal"
+
+#: C/overview.page:26(page/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
-"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
-"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
-"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Profile</"
-"guisubmenu></menuchoice>, wählen Sie anschließend das zu bearbeitende Profil "
-"aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Unter <xref "
-"linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über die "
-"Optionen, die Sie bei Profilen bearbeiten können."
+"<app>Terminal</app> ist ein Terminal-Programm für <gui>GNOME</gui>. Die "
+"folgenden Begriffe und ihre Erklärungen helfen Ihnen dabei, sich mit "
+"<app>Terminal</app> und seinen Möglichkeiten vertraut zu machen."
 
-#: C/index.docbook:514(varlistentry/term)
-msgid "To delete a profile:"
-msgstr "So löschen Sie ein Profil:"
+#: C/overview.page:32(item/title)
+msgid "A terminal"
+msgstr "Ein Terminal"
 
-#: C/index.docbook:519(listitem/para)
+#: C/overview.page:33(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
+"Interface (CLI)."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Profile</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Ein Terminal ist eine Umgebung zur Texteingabe in einem Rechner, auch "
+"bekannt als Befehlszeileneingabe (CLI)."
+
+#: C/overview.page:37(item/title)
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Physische Terminals"
 
-#: C/index.docbook:523(listitem/para)
+#: C/overview.page:38(item/p)
 msgid ""
-"Select the name of the profile that you want to delete in the "
-"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
-"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
 msgstr ""
-"Markieren Sie den Namen des zu löschenden Profils in der Liste "
-"<guilabel>Profile</guilabel>, und klicken Sie anschließend auf "
-"<guibutton>Löschen</guibutton>. Das Dialogfeld <guilabel>Profil löschen</"
-"guilabel> wird angezeigt."
+"IBM 3270, VT100 und viele andere sind Hardware-Terminals, die nicht mehr "
+"produziert werden. Zur Emulation dieser Terminals gibt es Terminal-"
+"Emulatoren."
 
-#: C/index.docbook:527(listitem/para)
-msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
+#: C/overview.page:43(item/title)
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Terminal-Emulatoren"
+
+#: C/overview.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
 msgstr ""
-"Klicken Sie zur Bestätigung des Löschens auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
+"Emulation ist die Fähigkeit eines Computerprogramms, ein anderes Programm "
+"oder Gerät nachzuahmen."
 
-#: C/index.docbook:531(listitem/para)
+#: C/overview.page:47(item/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
-"guilabel> dialog."
+"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie zum Schließen des <guilabel>Profile</guilabel>-Dialogfeldes auf "
-"<guibutton>Schließen</guibutton>."
 
-#: C/index.docbook:541(sect2/title)
-msgid "Modifying a Terminal Window"
-msgstr "Ändern eines Terminalfensters"
+#: C/overview.page:55(item/title)
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#: C/overview.page:56(item/p)
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:544(varlistentry/term)
-msgid "To hide the menubar:"
-msgstr "So blenden Sie die Menüleiste aus:"
+#: C/overview.page:63(item/title)
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
 
-#: C/index.docbook:546(listitem/para)
+#: C/overview.page:64(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"A <app>shell</app> is a program that provides an interface to invoke or "
+"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
+"<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so on."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Menüleiste "
-"anzeigen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:551(varlistentry/term)
-msgid "To show a hidden menubar:"
-msgstr "So zeigen Sie eine ausgeblendete Menüleiste an:"
+#: C/overview.page:71(item/title)
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Escape-Sequenzen"
 
-#: C/index.docbook:553(listitem/para)
+#: C/overview.page:72(item/p)
 msgid ""
-"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
-"guimenuitem> from the popup menu."
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Terminalfenster, und wählen "
-"Sie im Kontextmenü den Befehl <guimenuitem>Menüleiste anzeigen</guimenuitem>."
 
-#: C/index.docbook:557(varlistentry/term)
+#: C/overview.page:80(item/title)
+msgid "Prompt"
+msgstr "Eingabeaufforderung"
+
+#: C/overview.page:81(item/p)
 msgid ""
-"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
-"screen mode:"
+"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
 msgstr ""
-"So können Sie das <application>GNOME Terminal</application>-Fenster im "
-"Vollbildmodus anzeigen:"
 
-#: C/index.docbook:559(listitem/para)
+#: C/overview.page:85(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
-"that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
-"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
+"A prompt usually ends with characters $, %, # or &gt; and include "
+"information about path of present working directory. On Unix based systems, "
+"it is common for the prompt to end in a $ or % character depending on the "
+"user role such as $ for user and # for superuser (also called root)."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Der Vollbildmodus zeigt den Text in einem "
-"Fenster, das den Bildschirm vollständig ausfüllt. Dieses Fenster verfügt "
-"weder über einen Rahmen noch eine Titelleiste. Um den Vollbildmodus wieder "
-"zu verlassen, wählen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:563(varlistentry/term)
-msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-msgstr "So ändern Sie das Aussehen eines Terminalfensters:"
+#: C/overview.page:92(item/title)
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
 
-#: C/index.docbook:565(listitem/para)
+#: C/overview.page:93(item/p)
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
-"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
-"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
-"change the background color, or the location of the scrollbar."
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameteres passed as flags to alter the execution of the program."
 msgstr ""
-"In <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über "
-"die Optionen, die Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
-"verwenden können, um das Aussehen des Terminalfensters anzupassen. Zum "
-"Beispiel können Sie die Hintergrundfarbe oder die Position der "
-"Bildlaufleiste ändern"
 
-#: C/index.docbook:572(sect2/title)
-msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
-msgstr "Arbeiten mit dem Inhalt von Terminalfenstern"
+#: C/pref.page:18(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "<app>Terminal</app>-Einstellungen"
 
-#: C/index.docbook:575(varlistentry/term)
-msgid "To scroll through previous commands and output:"
+#: C/pref-bell.page:28(info/desc)
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
 msgstr ""
-"So bewegen Sie sich durch die zuvor eingegebenen Befehle und deren Ausgabe:"
 
-#: C/index.docbook:577(listitem/para)
-msgid "Perform one of the following actions:"
-msgstr "Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
+#: C/pref-bell.page:32(page/title)
+msgid "Set audible bell"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:582(listitem/para)
+#: C/pref-bell.page:34(page/p)
 msgid ""
-"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
-"window."
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
+"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
+"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
+"or notification."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die Bildlaufleiste, die in der Regel rechts im Terminalfenster "
-"angezeigt wird."
 
-#: C/index.docbook:586(listitem/para)
+#: C/pref-bell.page:40(page/p)
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-bell.page:48(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Terminalglocke</gui>"
+
+#: C/pref-bell.page:51(item/p)
 msgid ""
-"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
-"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to quit the preference dialog."
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Bild rauf</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Bild runter</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Pos1</keycap></"
-"keycombo>, oder <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Ende</keycap></"
-"keycombo> ."
 
-#: C/index.docbook:590(listitem/para)
+#: C/pref-bell.page:57(note/p)
 msgid ""
-"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
-"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
-"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
-"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
-"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Die Anzahl der Zeilen, um die das Terminalfenster zurückgeschoben wird, wird "
-"durch die Einstellung <guilabel>Zurückschieben</guilabel> im Reiter "
-"<guilabel>Bildlauf</guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Profil x wird "
-"bearbeitet</guilabel> bestimmt. Sie können auch eine Zeile vor- oder "
-"zurückschieben, indem Sie <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Pfeiltaste rauf</keycap></"
-"keycombo> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
-"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo> drücken."
 
-#: C/index.docbook:595(varlistentry/term)
-msgid "To select and copy text:"
-msgstr "So markieren und kopieren Sie Text:"
+#: C/pref-custom-exit.page:29(info/desc)
+msgid ""
+"Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the "
+"default shell exits."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-exit.page:33(page/title)
+msgid "Set behaviour on command exit"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:597(listitem/para)
-msgid "You can select text in any of the following ways:"
-msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Text zu markieren:"
+#: C/pref-custom-exit.page:35(page/p)
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:602(listitem/para)
+#: C/pref-custom-exit.page:40(item/p)
 msgid ""
-"To select a character at a time, click on the first character that you want "
-"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie nur jeweils ein Zeichen markieren möchten, klicken Sie auf das "
-"erste zu markierende Zeichen, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten "
-"Zeichen, das markiert werden soll."
 
-#: C/index.docbook:606(listitem/para)
+#: C/pref-custom-exit.page:46(item/p)
 msgid ""
-"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
-"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
-"are selected individually."
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-exit.page:50(item/p)
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Das Terminal beenden</gui>"
+
+#: C/pref-custom-exit.page:53(item/p)
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Den Befehl neu starten</gui>"
+
+#: C/pref-custom-exit.page:56(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<guilabel>Terminalglocke</guilabel>"
+
+#: C/pref-custom-exit.page:59(item/p)
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
 msgstr ""
-"Wenn Sie jeweils nur ein Wort markieren möchten, doppelklicken Sie auf das "
-"erste zu markierende Wort, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten Wort, das "
-"markiert werden soll. Symbole werden individuell ausgewählt."
 
-#: C/index.docbook:610(listitem/para)
+#: C/pref-custom-exit.page:64(note/p)
 msgid ""
-"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
-"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+"If you have <link xref=\"pref-custom-shells\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behaviour to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
 msgstr ""
-"Wenn Sie jeweils nur eine Zeile markieren möchten, doppelklicken Sie auf die "
-"erste zu markierende Zeile, und ziehen Sie die Maus zu der letzten Zeile, "
-"die markiert werden soll."
 
-#: C/index.docbook:614(listitem/para)
+#: C/pref-custom-shells.page:30(info/desc)
 msgid ""
-"These actions select all text between the first and last items. For all text "
-"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
-"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
-"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
 msgstr ""
-"Bei dieser Vorgehensweise wird der gesamte Text zwischen dem ersten und "
-"letzten Element markiert. Beim Markieren von Text wird der Text in "
-"<application>GNOME Terminal</application> stets in die Zwischenablage "
-"kopiert, sobald Sie die Maustaste loslassen. Um den ausgewählten Text "
-"explizit zu kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:619(varlistentry/term)
-msgid "To paste text into a terminal:"
-msgstr "So fügen Sie Text in ein Terminal ein:"
+#: C/pref-custom-shells.page:34(page/title)
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Eigene Befehle und Shells"
 
-#: C/index.docbook:621(listitem/para)
+#: C/pref-custom-shells.page:36(page/p)
 msgid ""
-"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
-"a terminal by performing one of the following actions:"
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie zuvor Text in die Zwischenablage kopiert haben, können Sie diesen "
-"Text auf diese verschiedenen Arten in ein Terminal kopieren:"
 
-#: C/index.docbook:625(listitem/para)
+#: C/pref-custom-shells.page:41(page/p)
 msgid ""
-"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
-"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
-"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
 msgstr ""
-"Klicken Sie an der Eingabeaufforderung mit der mittleren Maustaste. Wenn "
-"Ihre Maus keine mittlere Maustaste hat, suchen Sie in der X Server-"
-"Dokumentation nach Informationen darüber, wie die mittlere Maustaste "
-"emuliert werden kann."
 
-#: C/index.docbook:629(listitem/para)
+#: C/pref-custom-shells.page:46(item/p) C/pref-title.page:40(item/p)
 msgid ""
-"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-shells.page:51(item/p)
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
 msgstr ""
-"Um den explizit kopierten Text einzufügen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <gui>Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile "
+"starten</gui>"
 
-#: C/index.docbook:636(varlistentry/term)
-msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr "So ziehen Sie eine Datei in ein Terminalfenster:"
+#: C/pref-custom-shells.page:54(item/p)
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "Geben Sie den Befehl oder die gewünschte Shell in das Textfeld ein."
 
-#: C/index.docbook:638(listitem/para)
+#: C/pref-custom-shells.page:57(item/p)
 msgid ""
-"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
-"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
 msgstr ""
-"Sie können eine Datei aus einer anderen Anwendung, z. B. aus dem Datei-"
-"Manager, in ein Terminalfenster ziehen. Im Terminalfenster werden der Pfad "
-"und der vollständige Name der Datei angezeigt."
 
-#: C/index.docbook:643(varlistentry/term)
-msgid "To access a link:"
-msgstr "So greifen Sie auf einen Link zu:"
+#: C/pref-custom-shells.page:62(page/p)
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:645(listitem/para)
+#: C/pref-custom-shells.page:66(note/p)
 msgid ""
-"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
-"perform the following steps:"
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your your system."
 msgstr ""
-"Gehen Sie folgendermaßen vor, um auf einen URL (Uniform Resource Locator) "
-"zuzugreifen, der in einem Terminalfenster angezeigt wird:"
 
-#: C/index.docbook:649(listitem/para)
-msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr "Verschieben Sie die Maus über den URL, bis der URL unterstrichen wird."
+#: C/pref-encoding.page:27(info/desc)
+msgid "Change to a different character set support."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:653(listitem/para)
-msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
+#: C/pref-encoding.page:31(page/title)
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Zeichenkodierung"
+
+#: C/pref-encoding.page:33(page/p)
+msgid ""
+"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+msgstr ""
+"Die voreingestellte <em>Zeichenkodierung</em> ist normalerweise UTF-8. Sie "
+"sollten eine Änderung der Zeichenkodierung im <app>Terminal</app> in "
+"Betracht ziehen, wenn Sie:"
+
+#: C/pref-encoding.page:38(item/p)
+msgid ""
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den URL, um ein Kontextmenü zu "
-"öffnen."
 
-#: C/index.docbook:657(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:42(item/p)
 msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
-"display the file located at the URL."
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-encoding.page:46(item/p)
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guimenuitem>Link öffnen</guimenuitem>, um eine Link-Anwendung zu "
-"starten und die an dem URL befindliche Datei zu öffnen."
 
-#: C/index.docbook:667(sect2/title)
-msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
-msgstr "Anzeigen von Einstellungen für Tastenkombinationen"
+#: C/pref-encoding.page:51(section/title)
+msgid "Change the default character encoding"
+msgstr "Die voreingestellte Zeichenkodierung ändern"
 
-#: C/index.docbook:668(sect2/para)
+#: C/pref-encoding.page:55(item/p)
 msgid ""
-"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
-"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zeichenkodierung festlegen</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref-encoding.page:59(item/p)
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr "Wählen Sie die gewünschte Zeichenkodierung"
+
+#: C/pref-encoding.page:66(section/title)
+msgid "Add more options to the character encoding menu"
+msgstr "Weitere Optionen zum Menü der Zeichenkodierung hinzufügen"
+
+#: C/pref-encoding.page:70(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
+#| "Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></"
+#| "menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+"guimenu><guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/pref-encoding.page:75(item/p)
+msgid "Browse from the available encodings."
+msgstr "Durchsuchen der verfügbaren Kodierungen."
+
+#: C/pref-encoding.page:78(item/p)
+msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
 msgstr ""
-"Um die Einstellungen für Tastenkombinationen anzuzeigen, die für "
-"<application>GNOME Terminal</application> definiert sind, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Tastaturbelegungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Tastaturbelegungs-"
-"Editor</guilabel> enthält die folgenden Optionen:"
 
-#: C/index.docbook:672(varlistentry/term)
+#: C/pref-encoding.page:81(item/p)
 msgid ""
-"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
-"guilabel>"
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+"<app>Terminal</app>."
 msgstr ""
-"<guilabel>Alle Menükürzelbuchstaben deaktivieren (z.B. Alt+D um das "
-"Dateimenü zu öffnen)</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:674(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:87(note/p)
 msgid ""
-"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
-"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
-"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
-"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
-"with the access key to perform the action."
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:29(info/desc)
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
 msgstr ""
-"Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Zugriffstasten zu "
-"deaktivieren, die Ihnen die Möglichkeit geben, einen Menüeintrag mit der "
-"Tastatur anstatt mit der Maus auszuwählen. Jede Zugriffstaste für ein Menü "
-"oder eine Menüoption wird durch einen unterstrichenen Buchstaben "
-"gekennzeichnet. In bestimmten Fällen müssen Sie neben der Zugriffstaste "
-"zusätzlich die Taste <keycap>Alt</keycap> drücken, um die Aktion auszuführen."
 
-#: C/index.docbook:679(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
+#: C/pref-keyboard-access.page:32(page/title)
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Barrierefreiheit der Tastatur"
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:35(note/p)
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
 msgstr ""
-"<guilabel>Menütastenkombinationen deaktivieren (Vorgabe: F10)</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:681(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:39(page/p)
 msgid ""
-"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
-"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
-"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
+"em>."
 msgstr ""
-"Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Tastenkombination zu "
-"deaktivieren, die Ihnen den Zugriff auf die <application>GNOME Terminal</"
-"application>-Menüs ermöglicht. Die Standardtaste für den Zugriff auf die "
-"Menüs ist <keycap>F10</keycap>."
 
-#: C/index.docbook:686(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Tastenkombinationen</guilabel>"
+#: C/pref-keyboard-access.page:45(section/title)
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Mnemonics"
 
-#: C/index.docbook:688(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:47(section/p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
-"shortcut keys that are defined for each menu item."
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
 msgstr ""
-"Der Abschnitt <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> des Dialogs listet "
-"die Tastenkombinationen auf, die für jeden Menüeintrag definiert sind."
 
-#: C/index.docbook:690(note/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:52(section/p)
 msgid ""
-"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
-"Nicht alle Tasten können für Tastenkombinationen verwendet werden, z.B. "
-"<keycap>Tab</keycap>."
 
-#: C/index.docbook:697(sect2/title)
-msgid "Text Size"
-msgstr "Schriftgröße"
+#: C/pref-keyboard-access.page:57(section/p)
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "So aktivieren Sie Mnemonics:"
 
-#: C/index.docbook:698(sect2/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:61(item/p) C/pref-menubar.page:60(item/p)
 msgid ""
-"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
-"window:"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:66(item/p)
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:73(section/title)
+msgid "Menu accelerator key"
 msgstr ""
-"Sie können auf folgende Arten die Größe der Schrift im GNOME-Terminal ändern:"
 
-#: C/index.docbook:700(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:75(section/p)
 msgid ""
-"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:86(item/p)
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
 msgstr ""
-"Um die Schrift zu vergrößern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:702(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:30(info/desc)
+msgid "Hide and restore the menubar."
+msgstr "Die Menüleiste verbergen und wiederherstellen."
+
+#: C/pref-menubar.page:34(page/title)
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Sichtbarkeit der Menüleiste"
+
+#: C/pref-menubar.page:36(page/p)
 msgid ""
-"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
 msgstr ""
-"Um die Schrift zu verkleinern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/index.docbook:704(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:41(item/p)
 msgid ""
-"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+"\">Show Menubar</gui>."
 msgstr ""
-"Um die tatsächliche Schriftgröße zu verwenden, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:711(sect2/title)
-msgid "To Change the Terminal Title"
-msgstr "So ändern Sie den Titel des Terminals"
+#: C/pref-menubar.page:46(page/p)
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr "So stellen Sie die Menüleiste wieder her:"
 
-#: C/index.docbook:712(sect2/para)
+#: C/pref-menubar.page:50(item/p)
 msgid ""
-"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
-"following steps:"
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
 msgstr ""
-"Um den Titel des aktuell angezeigten Terminals zu ändern, gehen Sie "
-"folgendermaßen vor:"
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app> und wählen "
+"Sie <gui style=\"menuitem\">Menüleiste anzeigen</gui>."
 
-#: C/index.docbook:716(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:55(page/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
+"open:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-menubar.page:65(item/p)
+msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Titel "
-"festlegen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <gui>Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen</gui>"
 
-#: C/index.docbook:719(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:70(note/p)
 msgid ""
-"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
-"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
 msgstr ""
-"Tippen Sie den neuen Titel in das <guilabel>Titel</guilabel>-Eingabefeld. "
-"<application>GNOME-Terminal</application> ändert den Titel sofort."
 
-#: C/index.docbook:722(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:28(info/desc)
+msgid "Create, edit and delete profiles."
+msgstr "Erstellen, Bearbeiten und Löschen von Profilen."
+
+#: C/pref-profiles.page:31(page/title)
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Verwalten von Profilen"
+
+#: C/pref-profiles.page:39(page/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
-"guilabel> dialog."
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-shells\">run a custom command or shell</"
+"link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using SSH or "
+"set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den <guilabel>Schließen</guilabel>-Knopf, um "
-"den<guibutton>Löschen</guibutton>, um den <guilabel>Set Title</guilabel>-"
-"Dialog zu schließen."
 
-#: C/index.docbook:728(sect2/title)
-msgid "To Change the Character Encoding"
-msgstr "So ändern Sie die Zeichenkodierung"
+#: C/pref-profiles.page:46(page/p)
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:50(item/p)
+msgid "Profile name."
+msgstr "Profilname."
 
-#: C/index.docbook:729(sect2/para)
+#: C/pref-profiles.page:53(item/p)
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Schriftart und Hintergrundfarben."
+
+#: C/pref-profiles.page:56(item/p)
 msgid ""
-"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
-"select the appropriate encoding."
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
 msgstr ""
-"Um die Zeichenkodierung zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guimenuitem>Zeichenkodierung festlegen</guimenuitem></menuchoice>, "
-"und wählen dann die gewünschte Kodierung."
+"<gui style=\"tab\">Kompatibilität</gui> mit der <key>Rücktaste</key> und der "
+"<key>Löschen</key>-Taste."
 
-#: C/index.docbook:734(sect3/title)
-msgid "To Change the List of Character Encodings"
-msgstr "So ändern Sie die zu verwendende Zeichenkodierungsliste"
+#: C/pref-profiles.page:60(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<guilabel>Bildlaufleiste ist</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:735(sect3/para)
+#: C/pref-profiles.page:64(page/p)
 msgid ""
-"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
-"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently used profile."
 msgstr ""
-"Um die Liste der Zeichenkodierungen im Menü <guilabel>Zeichenkodierung</"
-"guilabel> zusammenzustellen, gehen Sie wie folgt vor:"
 
-#: C/index.docbook:740(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:69(section/title)
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Ein vorgegebenes Profil festlegen"
+
+#: C/pref-profiles.page:71(section/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
-"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
+"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:744(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:76(item/p) C/pref-profiles.page:167(item/p)
+#: C/pref-profiles.page:237(item/p) C/pref-profiles.page:266(item/p)
 msgid ""
-"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
-"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
-"list box, then click the right arrow button."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Um eine Zeichenkodierung zum Menü <guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</"
-"guisubmenu> hinzuzufügen, wählen Sie die gewünschte Kodierung in der Liste "
-"<guilabel>Verfügbare Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann auf den "
-"Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil."
 
-#: C/index.docbook:748(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:81(item/p)
 msgid ""
-"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
-"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
-"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
+"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+"launching a new terminal</gui> drop down list."
 msgstr ""
-"Um eine Zeichenkodierung aus dem Menü <guisubmenu>Zeichenkodierung "
-"festlegen</guisubmenu> zu entfernen, wählen Sie die gewünschte Kodierung in "
-"der Liste <guilabel>Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen</guilabel> und "
-"klicken dann auf den Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil."
 
-#: C/index.docbook:752(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:89(section/title)
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Wählen Sie ein Profil"
+
+#: C/pref-profiles.page:91(section/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
-"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
+"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
+"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den <guilabel>Schließen</guilabel>-Knopf, um den "
-"<guilabel>Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen</guilabel>-"
-"Dialog zu schließen."
 
-#: C/index.docbook:760(sect2/title)
-msgid "To Recover Your Terminal"
-msgstr "Wiederherstellen des Terminals"
+#: C/pref-profiles.page:98(section/title)
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Ein neues Profil erstellen"
 
-#: C/index.docbook:761(sect2/para)
-msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+#: C/pref-profiles.page:100(section/p)
+msgid ""
+"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+"profile:"
 msgstr ""
-"Die Informationen in den folgenden Abschnitten können Ihnen bei Problemen "
-"mit Terminals helfen."
 
-#: C/index.docbook:766(varlistentry/term)
-msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr "So setzen Sie den Terminalstatus zurück:"
+#: C/pref-profiles.page:105(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Neues Profil</gui></guiseq>."
 
-#: C/index.docbook:768(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:109(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Geben Sie den Namen des neuen Profils neben <gui style=\"input\">Profilname</"
+"gui> ein."
 
-#: C/index.docbook:776(varlistentry/term)
-msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
-msgstr "So setzen Sie das Terminal zurück und löschen den Bildschirm:"
+#: C/pref-profiles.page:113(item/p)
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:119(item/p)
+msgid ""
+"Set your preferred behaviour for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+"custom-shells\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
+"Command</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:126(item/p)
+msgid ""
+"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:778(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:129(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen "
-"und löschen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:790(sect1/title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
+#: C/pref-profiles.page:137(section/title)
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:791(sect1/para)
+#: C/pref-profiles.page:139(section/p)
 msgid ""
-"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
-"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
-"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
 msgstr ""
-"Um <application>GNOME Terminal</application> zu konfigurieren, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Aktuelles Profil</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Um ein anderes Profil zu konfigurieren, das Sie "
-"eingerichtet haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Profile</guimenuitem></menuchoice>, wählen Sie das zu "
-"bearbeitende Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</"
-"guibutton>."
 
-#: C/index.docbook:793(sect1/para)
+#: C/pref-profiles.page:144(item/p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
-"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
-"application>:"
+"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
+"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
+"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
+"using."
 msgstr ""
-"Das Dialogfeld <guilabel>Profil \"<replaceable>Profilname</replaceable>\" "
-"bearbeiten</guilabel> enthält die folgenden Reiter, mit denen Sie "
-"<application>GNOME Terminal</application> konfigurieren können:"
 
-#: C/index.docbook:812(sect2/title)
-msgid "General"
-msgstr "Allgemein"
+#: C/pref-profiles.page:155(item/p)
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:815(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Profilname</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:162(section/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
+"edit the profile:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:818(listitem/para)
-msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
-msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des aktuellen Profils an."
+#: C/pref-profiles.page:172(item/p)
+msgid "Select your desired profile."
+msgstr "Wählen Sie das gewünschte Profil."
 
-#: C/index.docbook:824(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:175(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Duplizieren</gui>."
 
-#: C/index.docbook:827(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:178(item/p)
 msgid ""
-"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
-"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
+"Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um die Standardschriftart fester Breite zu "
-"verwenden, die im Reiter <guilabel>Schrift</guilabel> des "
-"Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</application> festgelegt "
-"ist."
 
-#: C/index.docbook:833(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Schrift</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:186(note/p)
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:836(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:194(section/title)
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Ein Profil bearbeiten"
+
+#: C/pref-profiles.page:196(section/p)
 msgid ""
-"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
-"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
-"guilabel> option is unselected."
+"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf diesen Knopf, um für das Terminal eine Standardschriftart "
-"und eine Standardschriftgröße auszuwählen. Dieser Knopf ist nur verfügbar, "
-"wenn die Option <guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</"
-"guilabel> nicht aktiviert ist."
 
-#: C/index.docbook:841(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Fetten Text erlauben</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:202(item/p)
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:844(listitem/para)
-msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
+#: C/pref-profiles.page:207(item/p)
+msgid ""
+"You may also change behaviour of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, damit im Terminal Text fett dargestellt werden kann."
 
-#: C/index.docbook:850(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:213(item/p)
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
 msgstr ""
-"<guilabel>Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:854(listitem/para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
+#: C/pref-profiles.page:217(item/p)
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, damit in neuen Terminalfenstern die Menüleiste "
-"angezeigt wird."
 
-#: C/index.docbook:860(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Terminalglocke</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:223(note/p)
+msgid ""
+"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:231(section/title)
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Ein bestehendes Profil umbenennen"
 
-#: C/index.docbook:863(listitem/para)
-msgid "Select this option to enable the terminal bell."
+#: C/pref-profiles.page:233(section/p)
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um das akustische Terminalsignal zu aktivieren."
 
-#: C/index.docbook:869(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Cursorform</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:242(item/p)
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:872(listitem/para)
-msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
+#: C/pref-profiles.page:245(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+"preferences dialog for the selected profile."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie diese Auswahlliste, um die Form der Eingabemarke festzulegen."
 
-#: C/index.docbook:878(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Zeichen für wortweise Auswahl</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:249(item/p)
+msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:881(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:253(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
+msgstr ""
+"Klicken Sie zur Bestätigung des Löschens auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
+
+#: C/pref-profiles.page:260(section/title)
+msgid "Delete a Profile"
+msgstr "Ein Profil löschen"
+
+#: C/pref-profiles.page:262(section/p)
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "So löschen Sie ein Profil:"
+
+#: C/pref-profiles.page:271(item/p)
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Wählen Sie das zu löschende Profil aus."
+
+#: C/pref-profiles.page:274(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Löschen</gui>."
+
+#: C/pref-scrolling.page:23(info/desc)
+msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-scrolling.page:26(page/title)
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Einstellungen für die Bildlaufleiste"
+
+#: C/pref-scrolling.page:28(page/p)
 msgid ""
-"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
-"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
-"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
-"more information about how to select text by word."
+"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
+"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
+"be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current "
+"view."
 msgstr ""
-"Geben Sie in diesem Textfeld Zeichen oder Zeichengruppen an, die von "
-"<application>GNOME Terminal</application> als Wörter betrachtet werden, wenn "
-"Sie Text wortweise markieren. Weitere Informationen zum wortweisen Markieren "
-"von Text finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/>."
 
-#: C/index.docbook:890(sect2/title)
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Titel und Befehl"
+#: C/pref-scrolling.page:36(section/title)
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Sichtbarkeit der Bildlaufleiste"
 
-#: C/index.docbook:893(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Titel</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:38(section/p)
+msgid ""
+"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
+"app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-scrolling.page:43(item/p) C/pref-scrolling.page:83(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:896(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:48(item/p)
+msgid "You can choose from the following options:"
+msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
+
+#: C/pref-scrolling.page:51(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
+"times."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-scrolling.page:57(item/p)
 msgid ""
-"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
-"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
-"new initial title."
+"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
+"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
+"window size."
 msgstr ""
-"Geben Sie in diesem Textfeld den ursprünglichen Titel des Profils an. Neue "
-"Terminals, die im aktuellen Terminal gestartet werden, tragen den neuen "
-"ursprünglichen Titel."
 
-#: C/index.docbook:902(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:62(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
 msgstr ""
-"<guilabel>Wenn Terminal-Befehle ihre eigenen Titel festlegen</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:905(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:68(item/p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
-"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to return to <app>Terminal</app>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie in dieser Aufklappliste aus, wie ein Titel dynamisch gesetzt "
-"werden soll. Das bedeutet, wie der Titel aus den im Terminal ausgeführten "
-"Befehlen erstellt wird."
 
-#: C/index.docbook:911(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Befehl als Login-Shell ausführen</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:76(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Scrolling"
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Bildlauf"
 
-#: C/index.docbook:914(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:78(section/p)
 msgid ""
-"Select this option to force the command that currently runs inside the "
-"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
-"has no effect."
+"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
+"output lines stored in memory for scrolling."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, damit der im Terminal ausgeführte Befehl als Login-"
-"Shell ausgeführt wird. Falls es sich bei dem Befehl nicht um eine Shell "
-"handelt, ist diese Einstellung unwirksam."
 
-#: C/index.docbook:920(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:88(item/p)
+msgid ""
+"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
+"0 to set the number of scrollback lines."
 msgstr ""
-"<guilabel>Login-Aufzeichnungen aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird</"
-"guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:923(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:92(item/p)
 msgid ""
-"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
-"shell is opened."
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um beim Öffnen einer neuen Shell in die utmp- und "
-"wtmp-Datensätze einen neuen Eintrag einzufügen."
 
-#: C/index.docbook:929(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:97(section/p)
+msgid ""
+"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
+"gui> as your option."
 msgstr ""
-"<guilabel>Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile "
-"starten</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:933(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:101(note/p)
 msgid ""
-"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
-"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
-"guilabel> text box."
+"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially "
+"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
+"during scrolling!"
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um im Terminal einen anderen Befehl als die normale "
-"Shell auszuführen. Geben Sie den benutzerdefinierten Befehl in das Textfeld "
-"<guilabel>Benutzerdefinierter Befehl</guilabel> ein."
 
-#: C/index.docbook:939(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Wenn Befehl beendet</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:109(section/title)
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Bildlauf bei Ausgabe"
 
-#: C/index.docbook:942(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:111(section/p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
-"exits."
+"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
+"command executes."
 msgstr ""
-"Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Aktion aus, die beim Beenden des "
-"Befehls ausgeführt werden soll."
 
-#: C/index.docbook:950(sect2/title)
-msgid "Colours"
-msgstr "Farben"
+#: C/pref-scrolling.page:116(item/p) C/pref-scrolling.page:136(item/p)
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:953(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Vorder- und Hintergrund</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:121(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Wöhlen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Ausgabe</gui>"
 
-#: C/index.docbook:957(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:128(section/title)
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr "Bildlauf bei Tastendruck"
+
+#: C/pref-scrolling.page:130(section/p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
-"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
-"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
-"user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
-"tool</ulink>."
+"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
+"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
+"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
 msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel>, "
-"um die Farben des Themas der GNOME-Arbeitsumgebung zu verwenden, die im "
-"Reiter <guilabel>Thema</guilabel> des Einstellungswerkzeugs <ulink type="
-"\"help\" url=\"help:user-guide/prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</"
-"application></ulink> festgelegt sind."
 
-#: C/index.docbook:960(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:141(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Tastendruck</gui>"
+
+#: C/pref-title.page:28(info/desc)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
-"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
-"Terminal</application> supports the following foreground and background "
-"color combinations:"
+"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel>, "
-"um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des Terminals zu setzen. "
-"<application>GNOME Terminal</application> unterstützt die folgenden "
-"Kombinationen von Vorder- und Hintergrundfarbe:"
 
-#: C/index.docbook:965(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Schwarz auf hellem Gelb</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:32(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> title"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:970(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Schwarz auf Weiß</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:34(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
+"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
+"opening a new tab."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:975(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Grau auf Schwarz</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
+"<app>Terminal</app> to display."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-title.page:49(item/p)
+msgid "Select one of the following options:"
+msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten:"
 
-#: C/index.docbook:980(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Grün auf Schwarz</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:52(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
+msgstr "<guilabel>Titel</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:985(listitem/para)
-msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Weiß auf Schwarz</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
+"title."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:990(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:57(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgid "<gui>Append initial title</gui>"
+msgstr "<guilabel>Titel</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:993(listitem/para)
+#: C/pref-title.page:58(item/p)
 msgid ""
-"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
-"scheme."
+"The new title will consist of the title set by the currently executing "
+"command, followed by the initial title."
 msgstr ""
-"Mit dieser Option können Sie Farben auswählen, die nicht in dem ausgewählten "
-"Farbschema enthalten sind."
 
-#: C/index.docbook:998(listitem/para)
+#: C/pref-title.page:62(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
+msgstr "<guilabel>Titel</guilabel>"
+
+#: C/pref-title.page:63(item/p)
 msgid ""
-"The actual display of the foreground and background colors can vary "
-"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
-"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
-"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
-"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
-"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
-"system theme</guilabel> option is unselected."
+"The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
+"the currently executing command."
 msgstr ""
-"Die tatsächliche Darstellung der Vorder- und Hintergrundfarbe hängt von dem "
-"ausgewählten Farbschema ab. Wenn Sie z. B. <guilabel>Weiß auf schwarz</"
-"guilabel> und das Farbschema <guilabel>Linux-Konsole</guilabel> wählen, "
-"werden die Vorder- und Hintergrundfarbe als Hellgrau auf Schwarz "
-"dargestellt. Die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> "
-"wird nur aktiviert, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema "
-"verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist."
 
-#: C/index.docbook:1001(listitem/para)
+#: C/pref-title.page:67(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
+msgstr "<guilabel>Titel</guilabel>"
+
+#: C/pref-title.page:68(item/p)
+msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-title.page:71(item/p)
+msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-title.page:74(item/p)
 msgid ""
-"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
-"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
-"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
-"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
-"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
-"theme</guilabel> option is unselected."
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das "
-"Dialogfeld <guilabel>Terminal-Textfarbe auswählen</guilabel> zu öffnen. "
-"Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, die Sie "
-"als Vordergrundfarbe verwenden möchten und klicken dann auf <guibutton>OK</"
-"guibutton>. Dieser Knopf ist nur verfügbar, wenn die Option <guilabel>Farben "
-"vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist."
-
-#: C/index.docbook:1004(listitem/para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
-"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
-"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
-"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
-"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
-"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hintergrundfarbe</guibutton>, um das "
-"Dialogfeld <guilabel>Terminal-Hintergrundfarbe auswählen</guilabel> zu "
-"öffnen. Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, "
-"die Sie als Hintergrundfarbe verwenden möchten. Dieser Knopf ist nur "
-"verfügbar, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</"
-"guilabel> nicht ausgewählt ist."
-
-#: C/index.docbook:1010(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Palette</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1013(listitem/para)
-msgid ""
-"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
-"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
-"terminal use an index number to specify a color from this palette."
-msgstr ""
-"Die Terminalemulation kann maximal geleichzeitig 16 Farben für die "
-"Textdarstellung verwenden. Die Farbpalette stellt diese 16 Farben dar. Im "
-"Terminal ausgeführte Anwendungen verwenden eine Indexnummer, um eine Farbe "
-"aus dieser Palette darzustellen."
-
-#: C/index.docbook:1015(listitem/para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
-"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
-"terminal window both update to show the scheme."
-msgstr ""
-"In der Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> können Sie "
-"vordefinierte Farbschemata auswählen. Die darunter stehende Farbpalette und "
-"der Inhalt des Terminals werden direkt geändert, um die Farben des Schemas "
-"darzustellen."
 
-#: C/index.docbook:1016(listitem/para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
-"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
-"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
-"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
+#: C/profile.page:18(page/title)
+msgid "Profile preferences"
+msgstr "Profileinstellungen"
+
+#: C/txt-copy-paste.page:28(info/desc)
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "So kopieren und fügen Sie Text ein in <app>Terminal</app>."
+
+#: C/txt-copy-paste.page:32(page/title)
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Kopieren und Einfügen"
+
+#: C/txt-copy-paste.page:34(page/p)
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shorcuts differ."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die <guilabel>Farbpalette</guilabel>, um die 16 Standardfarben "
-"an Ihre Wünsche anzupassen. Um eine Farbe zu ändern, klicken Sie darauf, um "
-"den <guilabel>Palettenfarbe auswählen</guilabel>-Dialog zu öffnen. Mit Hilfe "
-"des Farbrades oder der Einstellfelder ändern Sie die Farbe und klicken dann "
-"auf <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: C/index.docbook:1023(sect2/title)
-msgid "Background"
-msgstr "Hintergrund"
-
-#: C/index.docbook:1026(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Hintergrund</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1029(listitem/para)
-msgid ""
-"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr ""
-"Wählen Sie für das Terminalfenster eine Option zur Darstellung des "
-"Hintergrunds. Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"
-
-#: C/index.docbook:1034(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Keiner (einfarbig)</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1037(listitem/para)
-msgid ""
-"Select this option to use the background color that is specified in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
-"terminal."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um die Hintergrundfarbe zu verwenden, die im Reiter "
-"<guilabel>Farben</guilabel> als Hintergrundfarbe für das Terminal festgelegt "
-"ist."
-
-#: C/index.docbook:1042(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Hintergrundbild</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1045(listitem/para)
+
+#: C/txt-copy-paste.page:39(item/title)
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Kopieren</gui>"
+
+#: C/txt-copy-paste.page:40(item/p)
 msgid ""
-"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
-"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
-"the location and name of the image file. Alternatively, click "
-"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um eine Bilddatei als Hintergrund für das Terminal "
-"zu verwenden. Geben Sie in der Aufklappliste <guilabel>Bilddatei</guilabel> "
-"die Speicherposition und den Namen der Bilddatei an. Sie können auch auf "
-"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um die Bilddatei zu suchen und "
-"auszuwählen."
 
-#: C/index.docbook:1048(listitem/para)
+#: C/txt-copy-paste.page:46(item/title)
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Einfügen</gui>"
+
+#: C/txt-copy-paste.page:47(item/p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
-"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
-"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
-"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
-"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Paste</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, damit das Hintergrundbild mit dem Text läuft, wenn "
-"Sie durch das Terminal fahren. Wenn Sie diese Option nicht aktivieren, "
-"bleibt das Hintergrundbild auf dem Terminalhintergrund fixiert, und nur der "
-"Text wird verschoben. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie die Option "
-"<guilabel>Hintergrundbild</guilabel> auswählen."
 
-#: C/index.docbook:1051(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Transparenter Hintergrund</guilabel>"
+#: C/txt-copy-paste.page:55(note/p)
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1054(listitem/para)
-msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+#: C/txt-links.page:28(info/desc)
+msgid "Open links to web and email addresses."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um für das Terminal einen transparenten Hintergrund "
-"zu verwenden."
 
-#: C/index.docbook:1062(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Transparenz und Bildhintergründe abdunkeln</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:31(page/title)
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1066(listitem/para)
+#: C/txt-links.page:33(page/p)
 msgid ""
-"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
-"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
-"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie diesen Schieberegler, um den Hintergrund des Terminals "
-"schattiert oder abgedunkelt darzustellen. Diese Option ist nur verfügbar, "
-"wenn Sie die Option <guilabel>Hintergrundbild</guilabel> oder "
-"<guilabel>Transparenter Hintergrund</guilabel> wählen."
 
-#: C/index.docbook:1075(sect2/title)
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Bildlauf"
+#: C/txt-links.page:38(page/p)
+msgid ""
+"For example, you may see <input>http://www.gnome.org</input> or "
+"<input>username example com</input> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1078(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Bildlaufleiste ist</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:43(section/title)
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1081(listitem/para)
+#: C/txt-links.page:45(section/p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
-"terminal window."
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
 msgstr ""
-"Legen Sie in dieser Aufklappliste die Position der Bildlaufleiste im "
-"Terminalfenster fest."
 
-#: C/index.docbook:1087(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Zurückschieben … Zeilen</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:50(item/p)
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1090(listitem/para)
+#: C/txt-links.page:53(item/p)
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:56(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:61(item/p)
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:64(item/p)
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis."
+
+#: C/txt-links.page:67(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:76(section/title)
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:78(section/p)
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:83(item/p)
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:86(item/p)
+msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:89(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:94(item/p)
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:97(item/p)
+msgid "Right click on the address."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:100(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:27(info/desc)
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:31(page/title)
+msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:33(page/p)
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:41(item/p)
 msgid ""
-"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
-"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
-"last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option to "
-"remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
-"scrollbar."
+"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
 msgstr ""
-"Geben Sie mit diesem Einstellfeld die Anzahl der Zeilen an, um die Sie den "
-"Bildschirm mit der Bildlaufleiste zurückschieben können. Wenn Sie zum "
-"Beispiel 100 angeben, können Sie die letzten 100 im Terminal angezeigten "
-"Zeilen zurück schieben. Wählen Sie »Unbegrenzt«, um eine Einschränkung für "
-"die Zahl der Zeilen aufzuheben."
 
-#: C/index.docbook:1096(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Bildlauf bei Ausgabe</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:46(page/p)
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:51(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1099(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:52(item/p)
 msgid ""
-"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
-"the terminal continues to display more output from a command."
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, damit Sie die Ausgabe im Terminal ungehindert "
-"verschieben können, während im Terminal weiterhin neue Ausgaben eines "
-"Befehls erscheinen."
 
-#: C/index.docbook:1105(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Bildlauf bei Tastendruck</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:56(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1108(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:57(item/p)
 msgid ""
-"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
-"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
-"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
-"prompt."
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, wenn durch Drücken einer beliebigen Taste das "
-"Terminal zur Eingabezeile zurückkehren soll. Diese Aktion wird nur "
-"angewendet, wenn das Terminal nach oben geschoben wurde und Sie zur "
-"Eingabezeile zurückkehren wollen."
 
-#: C/index.docbook:1117(sect2/title)
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Kompatibilität"
+#: C/txt-search.page:64(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:65(item/p)
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1120(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Rücktaste erzeugt</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:70(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1123(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:71(item/p)
 msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
+"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
+"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
+"the keyword quickly."
 msgstr ""
-"Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Funktion aus, die mit der "
-"<keycap>Rücktaste</keycap> ausgeführt werden soll."
 
-#: C/index.docbook:1129(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Entfernen-Taste erzeugt</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:77(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1132(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:78(item/p)
 msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
+"top."
 msgstr ""
-"Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Funktion aus, die mit der Taste "
-"<keycap>Entf</keycap> ausgeführt werden soll."
 
-#: C/index.docbook:1138(varlistentry/term)
-msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
+#: C/txt-search.page:85(note/p)
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
+"higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
 msgstr ""
-"<guibutton>Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte zurücksetzen</"
-"guibutton>"
 
-#: C/index.docbook:1141(listitem/para)
+#: C/txt-select-text.page:24(info/desc)
+msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:28(page/title)
+msgid "Text selection"
+msgstr "Textauswahl"
+
+#: C/txt-select-text.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
+"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
+"words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
+"specify the range of characters that can be selected:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:42(item/p)
 msgid ""
-"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
-"guilabel> tabbed section to the default settings."
+"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
+"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
+"text selection includes all characters with numbers and some special "
+"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+ ~</var>"
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Optionen im Reiter "
-"<guilabel>Kompatibilität</guilabel> auf die Standardeinstellungen "
-"zurückzusetzen."
 
-#: C/legal.xml:9(para/ulink)
-msgid "link"
-msgstr "Verknüpfung"
+#: C/txt-select-text.page:46(item/p)
+msgid "Your preferences will be saved automatically."
+msgstr "Ihre Einstellungen werden automatisch gespeichert."
 
-#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
+#: C/txt-select-text.page:50(page/p)
 msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
-"with this manual."
+"Once you have set your selection preference, you can select text in "
+"<app>Terminal</app> in two different ways."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:53(page/p)
+msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
 msgstr ""
-"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
-"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
-"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
-"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter dieser <_:"
-"ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+
+#: C/txt-select-text.page:57(item/p)
+msgid "Double click on the desired word."
+msgstr "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Wort."
+
+#: C/txt-select-text.page:61(page/p)
+msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:65(item/p)
+msgid "Triple click on the desired line."
+msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
+
+#~ msgid "This page assumes you are using the <app>Bash</app> shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im folgenden wird davon ausgegangen, dass Sie die <app>Bash</app>-Shell "
+#~ "verwenden."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shell shortcuts"
+#~ msgstr "Shell-Tastenkombinationen"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+#~ msgstr "translated"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
+#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Terminal verleiht Benutzern die Macht, unter Verwendung textbasierter "
+#~ "Befehle in einer Shell, wie beispielsweise der Bash, mit ihrem System zu "
+#~ "kommunizieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+#~ "Microsystems</holder>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+#~ "Microsystems</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
+#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
+#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
+#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
+#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder "
+#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
+#~ "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat "
+#~ "verteilen möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie "
+#~ "der Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
+#~ "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
+#~ "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen "
+#~ "und wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
+#~ "informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen "
+#~ "Anfangsbuchstaben geschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
+#~ "GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
+#~ "ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
+#~ "MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND "
+#~ "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER "
+#~ "VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND "
+#~ "LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
+#~ "TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON "
+#~ "IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER "
+#~ "URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
+#~ "JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: "
+#~ "DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER "
+#~ "LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION "
+#~ "DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
+#~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
+#~ "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
+#~ "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
+#~ "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
+#~ "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE "
+#~ "SCHÄDEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, "
+#~ "SCHÄDEN DURCH GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE "
+#~ "ODER -FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE "
+#~ "DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
+#~ "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
+#~ "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR "
+#~ "GEMACHT WERDEN."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
+#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
+#~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME-Dokumentationsteam</surname> "
+#~ "<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
+
+#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.9</revnumber> <date>Januar 2010</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Paul Cutler"
+#~ msgstr "Paul Cutler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.8</revnumber> <date>März 2009</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.5</revnumber> <date>Mai 2003</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.4</revnumber> <date>Januar 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.0</revnumber> <date>April 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
+#~ "org</email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
+#~ "org</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch</revnumber> <date>Mai 2000</date> <_:"
+#~ "revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Handbuch wird Version 2.30 von GNOME Terminal beschrieben."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Rückmeldungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur GNOME Terminal-Anwendung oder "
+#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url="
+#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+#~ msgstr "<primary>GNOME-Terminal</primary>"
+
+#~ msgid "<primary>terminal application</primary>"
+#~ msgstr "<primary>Terminal-Anwendung</primary>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
+#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> ist eine Anwendung zur Terminal-"
+#~ "Emulation, mit der Sie die folgende Aufgaben erledigen können:"
+
+#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
+#~ msgstr "Zugriff auf eine UNIX-Shell in der GNOME-Umgebung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
+#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
+#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
+#~ "any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Shell ist ein Programm, das die Befehle interpretiert und ausführt, "
+#~ "die Sie in eine Befehlszeile eingeben. Beim Starten von "
+#~ "<application>GNOME-Terminal</application> startet die Anwendung die in "
+#~ "Ihrem Systemkonto angegebene Standardshell. Sie können jederzeit zu einer "
+#~ "anderen Shell wechseln."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
+#~ "<application>xterm</application> terminals"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ausführen von Anwendungen, die für VT102-, VT220- und <application>xterm</"
+#~ "application>-Terminals vorgesehen sind"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
+#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
+#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
+#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
+#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
+#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
+#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> emuliert das vom X Consortium "
+#~ "entwickelte Programm <application>xterm</application>. Das Programm "
+#~ "<application>xterm</application> wiederum emuliert das DEC VT102-Terminal "
+#~ "und unterstützt außerdem die DEC VT220-Escape-Sequenzen. Eine Escape-"
+#~ "Sequenz ist eine Serie von Zeichen, die mit dem Zeichen <keycap>Esc</"
+#~ "keycap> beginnt. <application>GNOME Terminal</application> akzeptiert "
+#~ "alle Escape-Sequenzen, die die VT102- und VT220-Terminals für Funktionen "
+#~ "wie die Positionierung des Cursors und das Löschen des Bildschirms "
+#~ "verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den folgenden Abschnitten werden die ersten Schritte bei der Arbeit "
+#~ "mit <application>GNOME Terminal</application> dargestellt."
+
+#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
+#~ msgstr "So starten Sie die Anwendung GNOME Terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können <application>GNOME Terminal</application> auf eine der "
+#~ "folgenden Arten starten:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Menü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
+#~ msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: <command>gnome-terminal</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
+#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können den Ausführungsmodus von <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> mit Hilfe von Befehlszeilenoptionen ändern. Um die "
+#~ "Befehlszeilenoptionen anzuzeigen, führen Sie folgenden Befehl aus: "
+#~ "<command>gnome-terminal --help</command>"
+
+#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Erstmaliger Start von GNOME Terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
+#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
+#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
+#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie <application>GNOME Terminal</application> zum ersten Mal "
+#~ "starten, öffnet die Anwendung ein Terminalfenster mit einer Reihe von "
+#~ "Standardeinstellungen. Diese Standardeinstellungen werden als "
+#~ "Standardprofil bezeichnet. Der Name des Profils erscheint in der "
+#~ "Titelleiste des <application>GNOME Terminal</application>-Fensters."
+
+#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
+#~ msgstr "Beispiel für ein GNOME Terminal-Standardfenster"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal default window"
+#~ msgstr "GNOME Terminal-Standardfenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
+#~ "default window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Standardfenster von "
+#~ "GNOME-Terminal</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+#~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
+#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
+#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
+#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
+#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Terminalfenster wird eine Eingabeaufforderung angezeigt, an der Sie "
+#~ "UNIX-Befehle eingeben können. Die Eingabeaufforderung kann als %, #, "
+#~ "&gt;, $ oder ein anderes Sonderzeichen dargestellt werden. Die "
+#~ "Eingabemarke befindet sich hinter der Eingabeaufforderung. Wenn Sie einen "
+#~ "UNIX-Befehl eingeben und die <keycap>Eingabetaste</keycap> drücken, wird "
+#~ "der Befehl vom Computer ausgeführt. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> verwendet normalerweise die Standardshell des Benutzers, der "
+#~ "die Anwendung startet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
+#~ "environment variables:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> setzt außerdem die folgenden "
+#~ "Umgebungsvariablen:"
+
+#~ msgid "<varname>TERM</varname>"
+#~ msgstr "<varname>TERM</varname>"
+
+#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
+#~ msgstr "Standardmäßig auf <literal>xterm</literal> gesetzt."
+
+#~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
+#~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
+
+#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
+#~ msgstr "Standardmäßig auf <literal>gnome-terminal</literal> gesetzt."
+
+#~ msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
+#~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
+
+#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
+#~ msgstr "Standardmäßig auf die X11-Fensterkennung eingestellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
+#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
+#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
+#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> in the profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können ein neues Profil erstellen und dieses auf das Terminal "
+#~ "anwenden, um Eigenschaften wie Schriftart, Farbe, Effekte, "
+#~ "Bildlaufverhalten, Fenstertitel und Kompatibilität zu ändern. Im Profil "
+#~ "können Sie auch den Befehl zum Starten von <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> definieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
+#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
+#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
+#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
+#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
+#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
+#~ "start the application from a command line, use the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jedes Terminalprofil wird im Dialogfeld <guilabel>Profile</guilabel> "
+#~ "definiert. Dieses Dialogfeld öffnen Sie über das Menü "
+#~ "<guimenu>Bearbeiten</guimenu>. Sie können beliebig viele unterschiedliche "
+#~ "Profile definieren. Wenn Sie ein Terminal starten, können Sie das Profil "
+#~ "für das Terminal auswählen; es ist aber auch möglich, das Terminalprofil "
+#~ "während der Arbeit mit dem Terminal zu wechseln. Verwenden Sie den "
+#~ "folgenden Befehl, um ein Anfangsprofil für ein Terminal anzugeben, wenn "
+#~ "Sie die Anwendung über eine Befehlszeile starten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
+#~ "replaceable></command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>Profilname</"
+#~ "replaceable></command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
+#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name des aktuellen Profils erscheint in der <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>-Titelleiste, falls Sie im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> keinen anderen Titelleistennamen "
+#~ "angeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
+#~ "about how to define and use a new terminal profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informationen zum Definieren und Verwenden eines neuen Terminalprofils "
+#~ "finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/>."
+
+#~ msgid "Working With Multiple Terminals"
+#~ msgstr "Arbeiten mit mehreren Terminals"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
+#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
+#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
+#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
+#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
+#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> verfügt über eine "
+#~ "Reiterfunktion, die Ihnen die Möglichkeit gibt, zusätzliche Terminals zu "
+#~ "einem Fenster hinzuzufügen. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, um "
+#~ "die verschiedenen Terminals im Fenster zu öffnen. Jedes als Reiter "
+#~ "dargestellte Terminal in einem Fenster ist ein separater Unterprozess, so "
+#~ "dass Sie die einzelnen Terminals für verschiedene Aufgaben verwenden "
+#~ "können. Sie können auf jedes Terminal im Fenster ein anderes Profil "
+#~ "anwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
+#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
+#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
+#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
+#~ "Profile 1, appears in the titlebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Titelleiste des Terminalfensters erscheint entweder der Name des "
+#~ "aktuellen Profils oder der Name, der im aktuellen Profil festgelegt ist. "
+#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> zeigt ein <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>-Fenster mit vier Reitern. In diesem Fall ist jedem "
+#~ "der vier Reiter ein anderes Profil zugeordnet. Der Name des aktuellen "
+#~ "Profils, Profil 1, erscheint in der Titelleiste."
+
+#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
+#~ msgstr "Beispiel für ein Terminalfenster mit Reitern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
+#~ "default window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Standardfenster von "
+#~ "GNOME-Terminal</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
+#~ "to open a new tabbed terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informationen zum Öffnen eines neuen Terminals mit Reitern finden Sie "
+#~ "unter <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/>."
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Verwendung"
+
+#~ msgid "Opening and Closing Terminals"
+#~ msgstr "Öffnen und Schließen von Terminals"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
+#~ "the parent terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das neue Terminal erbt die Anwendungseinstellungen und die Standard-Shell "
+#~ "des bereits geöffneten Terminals."
+
+#~ msgid "To close a terminal window:"
+#~ msgstr "So schließen Sie ein Terminalfenster:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fenster "
+#~ "schließen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
+#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Damit werden das Terminal sowie alle Unterprozesse geschlossen, die Sie "
+#~ "in diesem Terminal geöffnet haben. Beim Schließen des letzten "
+#~ "Terminalfensters wird die Anwendung <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> beendet."
+
+#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "So fügen Sie in ein Fenster ein neues Terminal im Reiterformat hinzu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> if there is no submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Neuer Reiter</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Standard</guimenuitem></menuchoice>, oder einfach "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, falls kein Untermenü vorhanden ist."
+
+#~ msgid "To display a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "So öffnen Sie ein Terminal im Reiterformat:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
+#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals, das Sie anzeigen möchten, "
+#~ "oder wählen Sie einen Reitertitel aus dem Menü <guimenu>Reiter</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ wählen Sie <menuchoice><guimenu>Reiter</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Nächster Reiter</guimenuitem></menuchoice> oder "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Reiter</guimenu><guimenuitem>Vorheriger Reiter</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, um zwischen den Reitern zu wechseln."
+
+#~ msgid "To close a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "So schließen Sie ein Terminal im Reiterformat:"
+
+#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Reiter des Terminals im Reiterformat, das Sie "
+#~ "schließen wollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Profil</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Neues Profil</"
+#~ "guilabel> zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
+#~ "on which you want to base the new profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie in der Aufklappliste <guilabel>Basierend auf</guilabel> das "
+#~ "Profil aus, auf dem das neue Profil beruhen soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
+#~ "Profile</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Anlegen</guibutton> um das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>. <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> fügt das Profil zum Untermenü "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Profil wechseln</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice> hinzu."
+
+#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "So ändern Sie das Profil eines Terminals im Reiterformat:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
+#~ "profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals im Reiterformat, dessen "
+#~ "Profil Sie ändern möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Profil "
+#~ "wechseln</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Profilname</replaceable></"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
+#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Profile werden im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
+#~ "bearbeitet. Sie können das Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</"
+#~ "guilabel> folgendermaßen öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Momentan "
+#~ "verwendetes Profil</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click in the terminal window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Terminalfenster, und wählen Sie "
+#~ "im Kontextmenü <menuchoice><guimenuitem>Profile</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Profileinstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
+#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set "
+#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Profile</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>, wählen Sie anschließend das zu bearbeitende "
+#~ "Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Unter "
+#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über "
+#~ "die Optionen, die Sie bei Profilen bearbeiten können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
+#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
+#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Markieren Sie den Namen des zu löschenden Profils in der Liste "
+#~ "<guilabel>Profile</guilabel>, und klicken Sie anschließend auf "
+#~ "<guibutton>Löschen</guibutton>. Das Dialogfeld <guilabel>Profil löschen</"
+#~ "guilabel> wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie zum Schließen des <guilabel>Profile</guilabel>-Dialogfeldes "
+#~ "auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
+
+#~ msgid "Modifying a Terminal Window"
+#~ msgstr "Ändern eines Terminalfensters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Menüleiste "
+#~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To show a hidden menubar:"
+#~ msgstr "So zeigen Sie eine ausgeblendete Menüleiste an:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
+#~ "screen mode:"
+#~ msgstr ""
+#~ "So können Sie das <application>GNOME Terminal</application>-Fenster im "
+#~ "Vollbildmodus anzeigen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
+#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
+#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Der Vollbildmodus zeigt den Text in einem "
+#~ "Fenster, das den Bildschirm vollständig ausfüllt. Dieses Fenster verfügt "
+#~ "weder über einen Rahmen noch eine Titelleiste. Um den Vollbildmodus "
+#~ "wieder zu verlassen, wählen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
+#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
+#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you "
+#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "In <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über "
+#~ "die Optionen, die Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</"
+#~ "guilabel> verwenden können, um das Aussehen des Terminalfensters "
+#~ "anzupassen. Zum Beispiel können Sie die Hintergrundfarbe oder die "
+#~ "Position der Bildlaufleiste ändern"
+
+#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
+#~ msgstr "Arbeiten mit dem Inhalt von Terminalfenstern"
+
+#~ msgid "To scroll through previous commands and output:"
+#~ msgstr ""
+#~ "So bewegen Sie sich durch die zuvor eingegebenen Befehle und deren "
+#~ "Ausgabe:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die Bildlaufleiste, die in der Regel rechts im "
+#~ "Terminalfenster angezeigt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
+#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
+#~ "keycombo> keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Bild rauf</"
+#~ "keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Bild "
+#~ "runter</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Umschalt</"
+#~ "keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo>, oder <keycombo><keycap>Umschalt</"
+#~ "keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
+#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
+#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a "
+#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
+#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzahl der Zeilen, um die das Terminalfenster zurückgeschoben wird, "
+#~ "wird durch die Einstellung <guilabel>Zurückschieben</guilabel> im Reiter "
+#~ "<guilabel>Bildlauf</guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Profil x wird "
+#~ "bearbeitet</guilabel> bestimmt. Sie können auch eine Zeile vor- oder "
+#~ "zurückschieben, indem Sie <keycombo><keycap>Strg</"
+#~ "keycap><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Pfeiltaste rauf</keycap></"
+#~ "keycombo> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
+#~ "keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo> drücken."
+
+#~ msgid "To select and copy text:"
+#~ msgstr "So markieren und kopieren Sie Text:"
+
+#~ msgid "You can select text in any of the following ways:"
+#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Text zu markieren:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a character at a time, click on the first character that you "
+#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to "
+#~ "select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie nur jeweils ein Zeichen markieren möchten, klicken Sie auf das "
+#~ "erste zu markierende Zeichen, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten "
+#~ "Zeichen, das markiert werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want "
+#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
+#~ "Symbols are selected individually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie jeweils nur ein Wort markieren möchten, doppelklicken Sie auf "
+#~ "das erste zu markierende Wort, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten "
+#~ "Wort, das markiert werden soll. Symbole werden individuell ausgewählt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
+#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie jeweils nur eine Zeile markieren möchten, doppelklicken Sie auf "
+#~ "die erste zu markierende Zeile, und ziehen Sie die Maus zu der letzten "
+#~ "Zeile, die markiert werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These actions select all text between the first and last items. For all "
+#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the "
+#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To "
+#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei dieser Vorgehensweise wird der gesamte Text zwischen dem ersten und "
+#~ "letzten Element markiert. Beim Markieren von Text wird der Text in "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> stets in die Zwischenablage "
+#~ "kopiert, sobald Sie die Maustaste loslassen. Um den ausgewählten Text "
+#~ "explizit zu kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
+#~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie zuvor Text in die Zwischenablage kopiert haben, können Sie "
+#~ "diesen Text auf diese verschiedenen Arten in ein Terminal kopieren:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
+#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
+#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
+#~ "mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie an der Eingabeaufforderung mit der mittleren Maustaste. Wenn "
+#~ "Ihre Maus keine mittlere Maustaste hat, suchen Sie in der X Server-"
+#~ "Dokumentation nach Informationen darüber, wie die mittlere Maustaste "
+#~ "emuliert werden kann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To paste text that you explicitly copied, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den explizit kopierten Text einzufügen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:"
+#~ msgstr "So ziehen Sie eine Datei in ein Terminalfenster:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Datei aus einer anderen Anwendung, z. B. aus dem Datei-"
+#~ "Manager, in ein Terminalfenster ziehen. Im Terminalfenster werden der "
+#~ "Pfad und der vollständige Name der Datei angezeigt."
+
+#~ msgid "To access a link:"
+#~ msgstr "So greifen Sie auf einen Link zu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
+#~ "terminal, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gehen Sie folgendermaßen vor, um auf einen URL (Uniform Resource Locator) "
+#~ "zuzugreifen, der in einem Terminalfenster angezeigt wird:"
+
+#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschieben Sie die Maus über den URL, bis der URL unterstrichen wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
+#~ "and display the file located at the URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Link öffnen</guimenuitem>, um eine Link-Anwendung "
+#~ "zu starten und die an dem URL befindliche Datei zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> "
+#~ "dialog contains the following items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Einstellungen für Tastenkombinationen anzuzeigen, die für "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> definiert sind, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Tastaturbelegungen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Tastaturbelegungs-"
+#~ "Editor</guilabel> enthält die folgenden Optionen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
+#~ "guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Alle Menükürzelbuchstaben deaktivieren (z.B. Alt+D um das "
+#~ "Dateimenü zu öffnen)</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to "
+#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu "
+#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
+#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key "
+#~ "in combination with the access key to perform the action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Zugriffstasten zu "
+#~ "deaktivieren, die Ihnen die Möglichkeit geben, einen Menüeintrag mit der "
+#~ "Tastatur anstatt mit der Maus auszuwählen. Jede Zugriffstaste für ein "
+#~ "Menü oder eine Menüoption wird durch einen unterstrichenen Buchstaben "
+#~ "gekennzeichnet. In bestimmten Fällen müssen Sie neben der Zugriffstaste "
+#~ "zusätzlich die Taste <keycap>Alt</keycap> drücken, um die Aktion "
+#~ "auszuführen."
+
+#~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Menütastenkombinationen deaktivieren (Vorgabe: F10)</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to "
+#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. "
+#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Tastenkombination zu "
+#~ "deaktivieren, die Ihnen den Zugriff auf die <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application>-Menüs ermöglicht. Die Standardtaste für den Zugriff auf die "
+#~ "Menüs ist <keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Tastenkombinationen</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+#~ "shortcut keys that are defined for each menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Abschnitt <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> des Dialogs listet "
+#~ "die Tastenkombinationen auf, die für jeden Menüeintrag definiert sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nicht alle Tasten können für Tastenkombinationen verwendet werden, z.B. "
+#~ "<keycap>Tab</keycap>."
+
+#~ msgid "Text Size"
+#~ msgstr "Schriftgröße"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
+#~ "Terminal window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auf folgende Arten die Größe der Schrift im GNOME-Terminal "
+#~ "ändern:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Schrift zu vergrößern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Schrift zu verkleinern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die tatsächliche Schriftgröße zu verwenden, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Titel des aktuell angezeigten Terminals zu ändern, gehen Sie "
+#~ "folgendermaßen vor:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tippen Sie den neuen Titel in das <guilabel>Titel</guilabel>-Eingabefeld. "
+#~ "<application>GNOME-Terminal</application> ändert den Titel sofort."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den <guilabel>Schließen</guilabel>-Knopf, um "
+#~ "den<guibutton>Löschen</guibutton>, um den <guilabel>Set Title</guilabel>-"
+#~ "Dialog zu schließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
+#~ "then select the appropriate encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Zeichenkodierung zu ändern, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Zeichenkodierung "
+#~ "festlegen</guimenuitem></menuchoice>, und wählen dann die gewünschte "
+#~ "Kodierung."
+
+#~ msgid "To Change the List of Character Encodings"
+#~ msgstr "So ändern Sie die zu verwendende Zeichenkodierungsliste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the list of character encodings displayed in the "
+#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Liste der Zeichenkodierungen im Menü <guilabel>Zeichenkodierung</"
+#~ "guilabel> zusammenzustellen, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
+#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
+#~ "list box, then click the right arrow button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Zeichenkodierung zum Menü <guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</"
+#~ "guisubmenu> hinzuzufügen, wählen Sie die gewünschte Kodierung in der "
+#~ "Liste <guilabel>Verfügbare Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann "
+#~ "auf den Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
+#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
+#~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Zeichenkodierung aus dem Menü <guisubmenu>Zeichenkodierung "
+#~ "festlegen</guisubmenu> zu entfernen, wählen Sie die gewünschte Kodierung "
+#~ "in der Liste <guilabel>Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen</guilabel> "
+#~ "und klicken dann auf den Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
+#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den <guilabel>Schließen</guilabel>-Knopf, um den "
+#~ "<guilabel>Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen</"
+#~ "guilabel>-Dialog zu schließen."
+
+#~ msgid "To Recover Your Terminal"
+#~ msgstr "Wiederherstellen des Terminals"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Informationen in den folgenden Abschnitten können Ihnen bei Problemen "
+#~ "mit Terminals helfen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
+#~ msgstr "So setzen Sie das Terminal zurück und löschen den Bildschirm:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
+#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen und löschen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
+#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um <application>GNOME Terminal</application> zu konfigurieren, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Aktuelles Profil</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um ein anderes Profil zu konfigurieren, das "
+#~ "Sie eingerichtet haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Profile</guimenuitem></menuchoice>, wählen Sie das "
+#~ "zu bearbeitende Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
+#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Profil \"<replaceable>Profilname</replaceable>\" "
+#~ "bearbeiten</guilabel> enthält die folgenden Reiter, mit denen Sie "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> konfigurieren können:"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Allgemein"
+
+#~ msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Profilname</guilabel>"
+
+#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
+#~ msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des aktuellen Profils an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified "
+#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
+#~ "application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Standardschriftart fester Breite zu "
+#~ "verwenden, die im Reiter <guilabel>Schrift</guilabel> des "
+#~ "Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</application> "
+#~ "festgelegt ist."
+
+#~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Schrift</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
+#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
+#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um für das Terminal eine Standardschriftart "
+#~ "und eine Standardschriftgröße auszuwählen. Dieser Knopf ist nur "
+#~ "verfügbar, wenn die Option <guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift "
+#~ "verwenden</guilabel> nicht aktiviert ist."
+
+#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit im Terminal Text fett dargestellt werden "
+#~ "kann."
+
+#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit in neuen Terminalfenstern die Menüleiste "
+#~ "angezeigt wird."
+
+#~ msgid "Select this option to enable the terminal bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um das akustische Terminalsignal zu aktivieren."
+
+#~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Cursorform</guilabel>"
+
+#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie diese Auswahlliste, um die Form der Eingabemarke "
+#~ "festzulegen."
+
+#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Zeichen für wortweise Auswahl</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
+#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
+#~ "more information about how to select text by word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie in diesem Textfeld Zeichen oder Zeichengruppen an, die von "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> als Wörter betrachtet werden, "
+#~ "wenn Sie Text wortweise markieren. Weitere Informationen zum wortweisen "
+#~ "Markieren von Text finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-"
+#~ "contents\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
+#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
+#~ "the new initial title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie in diesem Textfeld den ursprünglichen Titel des Profils an. "
+#~ "Neue Terminals, die im aktuellen Terminal gestartet werden, tragen den "
+#~ "neuen ursprünglichen Titel."
+
+#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Wenn Terminal-Befehle ihre eigenen Titel festlegen</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie in dieser Aufklappliste aus, wie ein Titel dynamisch gesetzt "
+#~ "werden soll. Das bedeutet, wie der Titel aus den im Terminal ausgeführten "
+#~ "Befehlen erstellt wird."
+
+#~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Befehl als Login-Shell ausführen</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the "
+#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the "
+#~ "setting has no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit der im Terminal ausgeführte Befehl als "
+#~ "Login-Shell ausgeführt wird. Falls es sich bei dem Befehl nicht um eine "
+#~ "Shell handelt, ist diese Einstellung unwirksam."
+
+#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Login-Aufzeichnungen aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt "
+#~ "wird</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
+#~ "shell is opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um beim Öffnen einer neuen Shell in die utmp- "
+#~ "und wtmp-Datensätze einen neuen Eintrag einzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
+#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
+#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um im Terminal einen anderen Befehl als die "
+#~ "normale Shell auszuführen. Geben Sie den benutzerdefinierten Befehl in "
+#~ "das Textfeld <guilabel>Benutzerdefinierter Befehl</guilabel> ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
+#~ "command exits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Aktion aus, die beim Beenden des "
+#~ "Befehls ausgeführt werden soll."
+
+#~ msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Vorder- und Hintergrund</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to "
+#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
+#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help"
+#~ "\" url=\"help:user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</"
+#~ "application> preference tool</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</"
+#~ "guilabel>, um die Farben des Themas der GNOME-Arbeitsumgebung zu "
+#~ "verwenden, die im Reiter <guilabel>Thema</guilabel> des "
+#~ "Einstellungswerkzeugs <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide/prefs-"
+#~ "theme\"><application>Erscheinungsbild</application></ulink> festgelegt "
+#~ "sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify "
+#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
+#~ "color combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</"
+#~ "guilabel>, um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des Terminals zu "
+#~ "setzen. <application>GNOME Terminal</application> unterstützt die "
+#~ "folgenden Kombinationen von Vorder- und Hintergrundfarbe:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Schwarz auf hellem Gelb</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Schwarz auf Weiß</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Grau auf Schwarz</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Grün auf Schwarz</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Weiß auf Schwarz</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
+#~ "color scheme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dieser Option können Sie Farben auswählen, die nicht in dem "
+#~ "ausgewählten Farbschema enthalten sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary "
+#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
+#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
+#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
+#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
+#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours "
+#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die tatsächliche Darstellung der Vorder- und Hintergrundfarbe hängt von "
+#~ "dem ausgewählten Farbschema ab. Wenn Sie z. B. <guilabel>Weiß auf "
+#~ "schwarz</guilabel> und das Farbschema <guilabel>Linux-Konsole</guilabel> "
+#~ "wählen, werden die Vorder- und Hintergrundfarbe als Hellgrau auf Schwarz "
+#~ "dargestellt. Die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> "
+#~ "wird nur aktiviert, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema "
+#~ "verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
+#~ "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color "
+#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
+#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
+#~ "colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours "
+#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Terminal-Textfarbe auswählen</guilabel> zu öffnen. "
+#~ "Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, die Sie "
+#~ "als Vordergrundfarbe verwenden möchten und klicken dann auf "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>. Dieser Knopf ist nur verfügbar, wenn die "
+#~ "Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht "
+#~ "ausgewählt ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display "
+#~ "the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use "
+#~ "the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to "
+#~ "use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
+#~ "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
+#~ "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hintergrundfarbe</guibutton>, um das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Terminal-Hintergrundfarbe auswählen</guilabel> zu "
+#~ "öffnen. Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, "
+#~ "die Sie als Hintergrundfarbe verwenden möchten. Dieser Knopf ist nur "
+#~ "verfügbar, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</"
+#~ "guilabel> nicht ausgewählt ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
+#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
+#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Terminalemulation kann maximal geleichzeitig 16 Farben für die "
+#~ "Textdarstellung verwenden. Die Farbpalette stellt diese 16 Farben dar. Im "
+#~ "Terminal ausgeführte Anwendungen verwenden eine Indexnummer, um eine "
+#~ "Farbe aus dieser Palette darzustellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
+#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
+#~ "terminal window both update to show the scheme."
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> können Sie "
+#~ "vordefinierte Farbschemata auswählen. Die darunter stehende Farbpalette "
+#~ "und der Inhalt des Terminals werden direkt geändert, um die Farben des "
+#~ "Schemas darzustellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
+#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the "
+#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the "
+#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die <guilabel>Farbpalette</guilabel>, um die 16 "
+#~ "Standardfarben an Ihre Wünsche anzupassen. Um eine Farbe zu ändern, "
+#~ "klicken Sie darauf, um den <guilabel>Palettenfarbe auswählen</guilabel>-"
+#~ "Dialog zu öffnen. Mit Hilfe des Farbrades oder der Einstellfelder ändern "
+#~ "Sie die Farbe und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Hintergrund"
+
+#~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Hintergrund</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie für das Terminalfenster eine Option zur Darstellung des "
+#~ "Hintergrunds. Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Keiner (einfarbig)</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
+#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for "
+#~ "the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Hintergrundfarbe zu verwenden, die im "
+#~ "Reiter <guilabel>Farben</guilabel> als Hintergrundfarbe für das Terminal "
+#~ "festgelegt ist."
+
+#~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Hintergrundbild</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use an image file as the background for the "
+#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination "
+#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, "
+#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Bilddatei als Hintergrund für das "
+#~ "Terminal zu verwenden. Geben Sie in der Aufklappliste "
+#~ "<guilabel>Bilddatei</guilabel> die Speicherposition und den Namen der "
+#~ "Bilddatei an. Sie können auch auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> "
+#~ "klicken, um die Bilddatei zu suchen und auszuwählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
+#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
+#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
+#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
+#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit das Hintergrundbild mit dem Text läuft, "
+#~ "wenn Sie durch das Terminal fahren. Wenn Sie diese Option nicht "
+#~ "aktivieren, bleibt das Hintergrundbild auf dem Terminalhintergrund "
+#~ "fixiert, und nur der Text wird verschoben. Diese Option ist nur "
+#~ "verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Hintergrundbild</guilabel> "
+#~ "auswählen."
+
+#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Transparenter Hintergrund</guilabel>"
+
+#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um für das Terminal einen transparenten "
+#~ "Hintergrund zu verwenden."
+
+#~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Transparenz und Bildhintergründe abdunkeln</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This "
+#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</"
+#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie diesen Schieberegler, um den Hintergrund des Terminals "
+#~ "schattiert oder abgedunkelt darzustellen. Diese Option ist nur verfügbar, "
+#~ "wenn Sie die Option <guilabel>Hintergrundbild</guilabel> oder "
+#~ "<guilabel>Transparenter Hintergrund</guilabel> wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie in dieser Aufklappliste die Position der Bildlaufleiste im "
+#~ "Terminalfenster fest."
+
+#~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Zurückschieben … Zeilen</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back "
+#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option "
+#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
+#~ "scrollbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie mit diesem Einstellfeld die Anzahl der Zeilen an, um die Sie "
+#~ "den Bildschirm mit der Bildlaufleiste zurückschieben können. Wenn Sie zum "
+#~ "Beispiel 100 angeben, können Sie die letzten 100 im Terminal angezeigten "
+#~ "Zeilen zurück schieben. Wählen Sie »Unbegrenzt«, um eine Einschränkung "
+#~ "für die Zahl der Zeilen aufzuheben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
+#~ "while the terminal continues to display more output from a command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit Sie die Ausgabe im Terminal ungehindert "
+#~ "verschieben können, während im Terminal weiterhin neue Ausgaben eines "
+#~ "Befehls erscheinen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to "
+#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only "
+#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to "
+#~ "the command prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn durch Drücken einer beliebigen Taste das "
+#~ "Terminal zur Eingabezeile zurückkehren soll. Diese Aktion wird nur "
+#~ "angewendet, wenn das Terminal nach oben geschoben wurde und Sie zur "
+#~ "Eingabezeile zurückkehren wollen."
+
+#~ msgid "Compatibility"
+#~ msgstr "Kompatibilität"
+
+#~ msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Rücktaste erzeugt</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
+#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Funktion aus, die mit der "
+#~ "<keycap>Rücktaste</keycap> ausgeführt werden soll."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Entfernen-Taste erzeugt</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Funktion aus, die mit der Taste "
+#~ "<keycap>Entf</keycap> ausgeführt werden soll."
+
+#~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte zurücksetzen</"
+#~ "guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+#~ "guilabel> tabbed section to the default settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Optionen im Reiter "
+#~ "<guilabel>Kompatibilität</guilabel> auf die Standardeinstellungen "
+#~ "zurückzusetzen."
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "Verknüpfung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
+#~ "DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
+#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
+#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
+#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
+#~ "Sie unter dieser <_:ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten "
+#~ "Datei COPYING-DOCS."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]