[gnome-terminal] Updated German help translation



commit 72ffbb2b463b36327454facad089b98860020e4c
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Sun Mar 24 09:21:24 2013 +0100

    Updated German help translation

 help/de/de.po |  651 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 files changed, 541 insertions(+), 110 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index ac2d4de..d96174b 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -6,9 +6,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-04 13:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-04 18:19+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-23 18:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-24 09:15+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007\n"
-"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012, 2013\n"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012-2013\n"
 "Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2012, 2013"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Terminal"
 #: C/gs-execute-commands.page:12(credit/name) C/gs-tabs.page:11(credit/name)
 #: C/introduction.page:10(credit/name) C/overview.page:9(credit/name)
 #: C/pref-bell.page:11(credit/name) C/pref-custom-exit.page:12(credit/name)
-#: C/pref-custom-shells.page:13(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:13(credit/name)
 #: C/pref-encoding.page:10(credit/name)
 #: C/pref-keyboard-access.page:12(credit/name)
 #: C/pref-menubar.page:13(credit/name) C/pref-profiles.page:11(credit/name)
@@ -97,9 +97,9 @@ msgstr "Sindhu S"
 #: C/pref-custom-exit.page:14(credit/years)
 #: C/pref-custom-exit.page:19(credit/years)
 #: C/pref-custom-exit.page:24(credit/years)
-#: C/pref-custom-shells.page:15(credit/years)
-#: C/pref-custom-shells.page:20(credit/years)
-#: C/pref-custom-shells.page:25(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:15(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:20(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:25(credit/years)
 #: C/pref-encoding.page:12(credit/years) C/pref-encoding.page:17(credit/years)
 #: C/pref-encoding.page:22(credit/years)
 #: C/pref-keyboard-access.page:14(credit/years)
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "2013"
 #: C/introduction.page:15(credit/name) C/overview.page:14(credit/name)
 #: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-bell.page:16(credit/name)
 #: C/pref-custom-exit.page:17(credit/name)
-#: C/pref-custom-shells.page:18(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:18(credit/name)
 #: C/pref-encoding.page:15(credit/name)
 #: C/pref-keyboard-access.page:17(credit/name)
 #: C/pref-menubar.page:18(credit/name) C/pref-profiles.page:16(credit/name)
@@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Fehlersuche"
 #: C/gs-execute-commands.page:22(credit/name) C/gs-tabs.page:21(credit/name)
 #: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-bell.page:21(credit/name)
 #: C/pref-custom-exit.page:22(credit/name)
-#: C/pref-custom-shells.page:23(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:23(credit/name)
 #: C/pref-encoding.page:20(credit/name)
 #: C/pref-keyboard-access.page:22(credit/name)
 #: C/pref-menubar.page:23(credit/name) C/pref-profiles.page:21(credit/name)
@@ -261,6 +261,10 @@ msgid ""
 "as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to "
 "something else."
 msgstr ""
+"Vergebene Tastenkombinationen wie <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> funktionieren nicht. Wenn Sie versehentlich eine solche Kombination "
+"als Tastenkürzel festlegen, so müssen Sie diese zurücksetzen, bevor Sie eine "
+"andere festlegen können."
 
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:67(item/p)
 msgid ""
@@ -561,11 +565,11 @@ msgstr "<key>F1</key>"
 
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268(section/title)
 msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere"
 
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:270(section/p)
 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt einige Tastenkombinationen, die nicht verändert werden können:"
 
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:281(td/p)
 msgid "Scroll up by one line"
@@ -592,6 +596,8 @@ msgid ""
 "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
 "shell."
 msgstr ""
+"Diese sind Tastenkombinationen der <app>Bash</app>. <app>Bash</app> ist "
+"üblicherweise die voreingestellte Shell."
 
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:303(section/p)
 msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
@@ -718,7 +724,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:372(td/p)
 msgid "Reverse incremental search of history"
-msgstr ""
+msgstr "Umgekehrte inkrementelle Suche in der Chronik"
 
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:373(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
@@ -726,7 +732,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:376(td/p)
 msgid "Reverse non-incremental search of history"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht-inkrementelle Rückwärtssuche in der Chronik"
 
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:377(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
@@ -863,6 +869,8 @@ msgid ""
 "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
 "color in the color selection area."
 msgstr ""
+"Verschieben Sie den Regler links, um die Farben anzupassen und klicken Sie "
+"auf die gewünschte Farbe im Farbwähler."
 
 #: C/app-colors.page:121(item/p)
 msgid "Your changes will be saved automatically."
@@ -874,6 +882,10 @@ msgid ""
 "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
 "built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
 msgstr ""
+"Sie können auch eine Farbe ändern, wenn Sie ein vorgegebenes Schema gewählt "
+"haben. Klicken Sie dazu auf den Farbmusterblock. Sobald Sie eine Änderung "
+"durchgeführt haben, wird die Auswahl im vorgegebenen Schema-Menü zu "
+"<gui>Benutzerdefiniert</gui> umspringen."
 
 #: C/app-cursor.page:28(info/desc)
 msgid "Select different cursor style"
@@ -1016,6 +1028,11 @@ msgid ""
 "slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
 "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
 msgstr ""
+"Verschieben Sie den Regler unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße "
+"einzustellen. Alternativ können Sie die Schriftgröße in das Eingabefeld "
+"neben dem Regler eingeben oder auf <gui style=\"button\">+</gui> klicken, um "
+"die Schriftgröße zu erhöhen, oder auf <gui style=\"button\">-</gui>, um sie "
+"zu verringern."
 
 #: C/app-fonts.page:85(item/p)
 msgid ""
@@ -1023,6 +1040,9 @@ msgid ""
 "changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Auswählen</gui>, um die Änderungen "
+"anzuwenden. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Abbrechen</gui>, um die "
+"Änderungen zu verwerfen und zum letzten Dialog zurückzugehen."
 
 #: C/app-fonts.page:94(section/title)
 msgid "Bold text"
@@ -1033,12 +1053,17 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
 "directory names or man page headings to appear in bold style."
 msgstr ""
+"<app>Terminal</app> ermöglicht es Ihrer Shell, Texte wie die "
+"Eingabeaufforderung, Ordnernamen und Überschriften in Hilfeseiten so zu "
+"verarbeiten, dass diese als fetter Text erscheinen."
 
 #: C/app-fonts.page:101(item/p)
 msgid ""
 "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
 "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
 msgstr ""
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>"
 
 #: C/app-fonts.page:106(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
@@ -1050,6 +1075,9 @@ msgid ""
 "If you are using a shell other than Bash, then the described behaviour may "
 "not be similar."
 msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Fetten Text erlauben</gui> ist ein Shell-eigenes "
+"Funktionsmerkmal. Wenn Sie eine andere Shell als Bash verwenden, so ist das "
+"beschriebene Verhalten möglicherweise nicht ähnlich."
 
 #: C/app-fullscreen.page:28(info/desc)
 msgid "Enable fullscreen mode"
@@ -1073,6 +1101,11 @@ msgid ""
 "decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
 "\">scrollback lines</link> on the screen."
 msgstr ""
+"Dieser Modus ist sinnvoll, wenn Sie ein Gerät mit kleiner Bildschirmgröße "
+"besitzen und über einen längeren Zeitraum mit <app>Terminal</app> arbeiten "
+"möchten oder mit langen Zeilen in der Textausgabe kämpfen. Er verbirgt "
+"zeitweise die Fensterdekoration, so dass Sie mehr vom <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">Zeilenspeicher</link> sehen können."
 
 #: C/app-fullscreen.page:41(page/p)
 msgid "To enable fullscreen mode:"
@@ -1099,6 +1132,8 @@ msgid ""
 "If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
 "visible in the fullscreen mode."
 msgstr ""
+"Wenn mehr als ein Reiter im <app>Terminal</app> geöffnet ist, so erscheint "
+"die Reiterleiste im Vollbild-Modus."
 
 #: C/app-fullscreen.page:60(page/p)
 msgid "To disable fullscreen mode:"
@@ -1130,11 +1165,18 @@ msgid ""
 "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
 "you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
 msgstr ""
+"Wenn Sie mit bestimmten Anwendungen auf der Befehlszeile arbeiten, die eine "
+"bestimmte Mindestgröße des Terminals für ordnungsgemäße Darstellung "
+"erfordern, oder wenn Sie sehr lange Zeilen in der Ausgabe mit nur wenigen "
+"Zeilenumbrüchen wünschen, so sind <app>Terminal</app>-Fenster einer "
+"bestimmten Größe erforderlich."
 
 #: C/app-terminal-sizes.page:40(page/p)
 msgid ""
 "You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
 msgstr ""
+"Sie können die Fenstergröße von <app>Terminal</app> auf einige vorgegebene "
+"Werte einstellen:"
 
 #: C/app-terminal-sizes.page:45(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
@@ -1167,16 +1209,25 @@ msgid ""
 "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
 "<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
 msgstr ""
+"Wenn Sie <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menü-Tastenkombinationen</"
+"gui></link> aktiviert haben, können Sie dieses Menü durch Drücken von "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> gefolgt von <key>1</key> "
+"aktivieren, um ein <app>Terminal</app>-Fenster der Größe <gui>80×24</gui> zu "
+"öffnen usw."
 
 #: C/app-terminal-sizes.page:74(page/p)
 msgid ""
 "If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
 "window size according to your requirements:"
 msgstr ""
+"Wenn Sie eine eigene Größe des <app>Terminal</app>-Fensters bevorzugen, so "
+"können Sie die Fenstergröße entsprechend Ihrer Wünsche einstellen:"
 
 #: C/app-terminal-sizes.page:84(item/p)
 msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe "
+"verwenden</gui> aus."
 
 #: C/app-terminal-sizes.page:87(item/p)
 msgid ""
@@ -1184,6 +1235,10 @@ msgid ""
 "in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
 "+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
 msgstr ""
+"Legen Sie die <gui>Vorgabegröße</gui> durch Eingeben der gewünschten Anzahl "
+"Zeilen und Spalten in den entsprechenden Eingabefeldern fest. Klicken Sie "
+"auf <gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen bzw. <gui style=\"button\">-</"
+"gui> zum Verringern der Größe."
 
 #: C/app-zoom.page:15(credit/name)
 msgid "Ekaterina Gerasimomva"
@@ -1191,7 +1246,7 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
 
 #: C/app-zoom.page:27(info/desc)
 msgid "Increase or decrease text size."
-msgstr ""
+msgstr "Die Textgröße erhöhen oder verringern."
 
 #: C/app-zoom.page:31(page/title)
 msgid "Zoom in and zoom out"
@@ -1199,37 +1254,48 @@ msgstr "Vergrößern und verkleinern"
 
 #: C/app-zoom.page:33(page/p)
 msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
-msgstr ""
+msgstr "So vergrößern Sie den Text im <app>Terminal</app>:"
 
 #: C/app-zoom.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
 "In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Vergrößern</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
 
 #: C/app-zoom.page:43(page/p)
 msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
-msgstr ""
+msgstr "So verkleinern Sie den Text im <app>Terminal</app>:"
 
 #: C/app-zoom.page:47(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
 "Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Verkleinern</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>-"
+"</key></keyseq>."
 
 #: C/app-zoom.page:53(page/p)
 msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
 msgstr ""
+"So stellen Sie die voreingestellte Größe im <app>Terminal</app> wieder her:"
 
 #: C/app-zoom.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
 "Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Control</key><key>0</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Normale Größe</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>0</key></keyseq>."
 
 #: C/gs-execute-commands.page:29(info/desc)
 msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
 msgstr ""
+"Ein Programm starten oder einen Befehl ausführen mit <app>Terminal</app>"
 
 #: C/gs-execute-commands.page:32(page/title)
 msgid "Execute a command"
@@ -1241,6 +1307,10 @@ msgid ""
 "as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
 "interface (GUI) programs from the terminal."
 msgstr ""
+"Jegliche Eingabe, die ins <app>Terminal</app> zum Ausführen eingegeben wird, "
+"wird als ein <em>Befehl</em> angesehen. Sie können sowohl "
+"Befehlszeilenprogramme als auch Programme mit grafischer Benutzeroberfläche "
+"im Terminal ausführen."
 
 #: C/gs-execute-commands.page:38(page/p)
 msgid "To execute commands:"
@@ -1249,6 +1319,7 @@ msgstr "So führen Sie Befehle aus:"
 #: C/gs-execute-commands.page:42(item/p)
 msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
 msgstr ""
+"Geben Sie den Befehl in die Eingabeaufforderung von <app>Terminal</app> ein."
 
 #: C/gs-execute-commands.page:45(item/p)
 msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
@@ -1261,6 +1332,11 @@ msgid ""
 "output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
 "This information can be helpful when filing a bug report."
 msgstr ""
+"Wenn es ein Programm gibt, dass abrupt ohne Warnung oder Fehler schließt, so "
+"wollen Sie es möglicherweise in <app>Terminal</app> ausführen. Dies "
+"ermöglicht, dass das Programm Fehler und Fehlerdiagnose-Nachrichten im "
+"<app>Terminal</app>-Fenster ausgibt. Diese Informationen sind oft hilfreich "
+"beim Erstellen eines neuen Fehlerberichts."
 
 #: C/gs-execute-commands.page:55(note/p)
 msgid ""
@@ -1268,15 +1344,19 @@ msgid ""
 "locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your computer, "
 "you will need to specify the path to the program."
 msgstr ""
+"Programme können in verschiedene Orte auf Ihrem Rechner installiert werden. "
+"Wenn diese Orte nicht der Umgebungsvariablen <code>PATH</code> hinzugefügt "
+"sind, müssen Sie den vollständigen Pfad zum Programm angeben."
 
 #: C/gs-tabs.page:28(info/desc)
 msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Terminal</app>-Reiter hinzufügen, entfernen und neu anordnen."
 
 #: C/gs-tabs.page:31(page/title)
 msgid "Manage tabs"
 msgstr "Reiter verwalten"
 
+# top of a
 #: C/gs-tabs.page:33(page/p)
 msgid ""
 "The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
@@ -1286,6 +1366,13 @@ msgid ""
 "as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
 "<app>Terminal</app> window."
 msgstr ""
+"Die Reiterleiste erscheint oben als eine Reihe von Knöpfen in allen "
+"<app>Terminal</app>-Fenstern, die mehrere Reiter offen haben. Sie können auf "
+"die Knöpfe klicken, um zwischen den Reitern zu wechseln. Es können mehrere "
+"Reiter geöffnet werden, um Ihr Arbeiten mit <app>Terminal</app> zu "
+"erleichtern. Dies ermöglicht es Ihnen, gleichzeitig mehrere Aufgaben wie das "
+"Ausführen von Programmen, Durchsuchen von Ordnern und Bearbeiten von "
+"Textdateien in einem einzigen <app>Terminal</app>-Fenster zu erledigen."
 
 #: C/gs-tabs.page:41(section/title)
 msgid "Open a new tab"
@@ -1309,6 +1396,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Alternativ öffnen Sie einen neuen Reiter, indem Sie "
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> drücken."
 
 #: C/gs-tabs.page:57(section/title)
 msgid "Rename a tab"
@@ -1319,6 +1408,8 @@ msgid ""
 "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
 "individually:"
 msgstr ""
+"Jeder Reiter hat einen automatisch zugewiesenen Titel. Sie können die Reiter "
+"individuell umbenennen:"
 
 #: C/gs-tabs.page:64(item/p)
 msgid ""
@@ -1334,6 +1425,9 @@ msgid ""
 "the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
 "commands."
 msgstr ""
+"Geben Sie den gewünschten <gui>Titel</gui> und den gewünschten Namen für den "
+"Reiter ein. Damit werden alle Titel überschrieben, die durch Terminal-"
+"Befehle festgelegt werden."
 
 #: C/gs-tabs.page:72(note/p)
 msgid ""
@@ -1341,6 +1435,10 @@ msgid ""
 "the title, you need to allow terminal command titles to be shown in the <gui "
 "style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
 msgstr ""
+"Es ist nicht möglich, einen Titel zurückzunehmen, sobald er für einen Reiter "
+"festgelegt wurde. Um den Titel zu sehen, müssen Sie in den <gui style="
+"\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> erlauben, dass Titel von Terminal-"
+"Befehlen angezeigt werden."
 
 #: C/gs-tabs.page:78(item/p)
 msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
@@ -1354,6 +1452,8 @@ msgstr "Einen Reiter entfernen"
 msgid ""
 "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
 msgstr ""
+"So schließen Sie einen offenen Reiter im aktuellen <app>Terminal</app>-"
+"Fenster:"
 
 #: C/gs-tabs.page:90(item/p)
 msgid ""
@@ -1369,6 +1469,9 @@ msgid ""
 "right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
 "\"menuitem\">Close Tab</gui>."
 msgstr ""
+"Alternativ können Sie auf das <gui style=\"button\">×</gui> in der oberen "
+"rechten Ecke eines Reiters klicken, oder mit der rechten Maustaste auf den "
+"Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Reiter schließen</gui> wählen."
 
 #: C/gs-tabs.page:102(section/title)
 msgid "Reorder tabs"
@@ -1382,10 +1485,14 @@ msgstr "So ändern Sie die Reihenfolge von Reitern in einem Fenster:"
 #: C/gs-tabs.page:162(item/p)
 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der linken Maustaste auf den Reiter und halten Sie diese "
+"gedrückt."
 
 #: C/gs-tabs.page:110(item/p)
 msgid "Drag the tab to the desired position amongst the other tabs."
 msgstr ""
+"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen die anderen "
+"Reiter."
 
 #: C/gs-tabs.page:113(item/p) C/gs-tabs.page:143(item/p)
 #: C/gs-tabs.page:168(item/p)
@@ -1397,6 +1504,8 @@ msgid ""
 "The tab will be placed in the position closest to where you released the "
 "tab, immediately beside other open tabs."
 msgstr ""
+"Der Reiter wird am nächsten zu der Position platziert, wo Sie den Reiter "
+"ablegen, unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern."
 
 #: C/gs-tabs.page:120(section/p)
 msgid ""
@@ -1405,22 +1514,29 @@ msgid ""
 "left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the "
 "right. This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
 msgstr ""
+"Alternativ können Sie einen Reiter neu anordnen, indem Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf den Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Reiter nach "
+"links verschieben</gui> wählen, um den Reiter nach links zu verschieben, "
+"oder <gui style=\"menuitem\">Reiter nach rechts verschieben</gui> wählen, um "
+"den Reiter nach rechts zu verschieben. Dadurch wird die Position des Reiters "
+"jeweils um eine Position neu angeordnet. "
 
 #: C/gs-tabs.page:129(section/title)
 msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
-msgstr ""
+msgstr "Einen Reiter in ein anderes <app>Terminal</app>-Fensters verschieben"
 
 #: C/gs-tabs.page:131(section/p)
 msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
 msgstr ""
+"So verschieben Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster:"
 
 #: C/gs-tabs.page:137(item/p)
 msgid "Drag the tab to the new window."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues Fenster."
 
 #: C/gs-tabs.page:140(item/p)
 msgid "Place it beside other tabs in the new window."
-msgstr ""
+msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster."
 
 #: C/gs-tabs.page:148(note/p)
 msgid ""
@@ -1429,20 +1545,26 @@ msgid ""
 "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
 "that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
 msgstr ""
+"Sie können einen Reiter von einem Fenster in ein anderes verschieben, indem "
+"Sie den Reiter mit der Maus auf <gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen "
+"Ecke der <gui>GNOME Shell</gui> ziehen. So wird jedes der offenen "
+"<app>Terminal</app>-Fenster angezeigt. Legen Sie den Reiter auf dem "
+"gewünschten <app>Terminal</app>-Fenster ab."
 
 #: C/gs-tabs.page:157(section/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "To open a new terminal window:"
 msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
-msgstr "So öffnen Sie ein neues Terminalfenster:"
+msgstr ""
+"Einen Reiter zum Öffnen eines neuen <app>Terminal</app>-Fensters verschieben"
 
 #: C/gs-tabs.page:159(section/p)
 msgid "To create a new window from an existing tab:"
-msgstr ""
+msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:"
 
 #: C/gs-tabs.page:165(item/p)
 msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
 msgstr ""
+"Ziehen Sie den Reiter mit der Maus aus dem aktuellen <app>Terminal</app>-"
+"Fenster heraus."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1457,7 +1579,7 @@ msgstr "original"
 
 #: C/introduction.page:27(info/desc)
 msgid "What is <app>Terminal</app>?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist <app>Terminal</app>?"
 
 #: C/introduction.page:30(page/title)
 msgid "Introduction"
@@ -1468,12 +1590,17 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
 "shell environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
+"<app>Terminal</app> ist ein Terminal-Emulator zum Zugang zu einer UNIX-Shell-"
+"Umgebung, die dazu verwendet wird, um auf Ihrem System vorhandene Programme "
+"auszuführen."
 
 #: C/introduction.page:36(page/p)
 msgid ""
 "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
 "and colors."
 msgstr ""
+"<app>Terminal</app> unterstützt Escape-Sequenzen, welche die Position der "
+"Eingabemarke und Farben steuern."
 
 #: C/introduction.page:40(figure/title)
 msgid "GNOME Terminal"
@@ -1481,7 +1608,7 @@ msgstr "GNOME-Terminal"
 
 #: C/introduction.page:41(figure/desc)
 msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Bildschirmfoto eines GNOME <app>Terminal</app>s"
 
 #: C/legal.xml:4(p/link)
 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
@@ -1494,6 +1621,8 @@ msgstr "GNU General Public License version 3"
 #: C/legal.xml:3(license/p)
 msgid "This work is dual-licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>."
 msgstr ""
+"Dieses Werk ist doppelt lizenziert unter einer <_:link-1/> und einer <_:"
+"link-2/>."
 
 #: C/legal.xml:9(license/p)
 msgid "GPL 3 statement:"
@@ -1596,6 +1725,12 @@ msgid ""
 "or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
 "up</app>."
 msgstr ""
+"Ein Terminal-Emulator (auch tty genannt) ist ein Programm, das ein Video-"
+"Terminal in modernen Rechnern nachahmt. Sie verwenden grafische "
+"Benutzeroberflächen und bieten interaktiven Zugang zu Anwendungen, die nur "
+"in Befehlszeilen funktionieren. Solche Anwendungen können entweder auf der "
+"selben oder einer anderen Maschine mittels <app>telnet</app>, <app>ssh</app> "
+"oder <app>Wählverbindung</app> laufen."
 
 #: C/overview.page:55(item/title)
 msgid "VTE"
@@ -1608,6 +1743,11 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
 "has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
 msgstr ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) ist ein Terminal-Emulator, der ein Text-"
+"Terminal in einer grafischen Benutzeroberfläche (GUI) emuliert. "
+"<app>Terminal</app> basiert größtenteils auf <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"hat Widgets, die einen voll funktionsfähigen Terminal-Emulator "
+"implementieren."
 
 #: C/overview.page:63(item/title)
 msgid "Shell"
@@ -1620,6 +1760,11 @@ msgid ""
 "to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
 "<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so on."
 msgstr ""
+"Eine <app>Shell</app> ist ein Programm, dass eine Oberfläche zum Aufrufen "
+"oder »Starten« von Befehlen oder anderen Programmen in einem Terminal "
+"bietet. Sie ermöglicht es außerdem den Inhalt von Ordnern anzusehen und zu "
+"durchsuchen. Beliebte Shells sind <app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</"
+"app>, <app>fish</app> und weitere."
 
 #: C/overview.page:71(item/title)
 msgid "Escape Sequences"
@@ -1633,6 +1778,12 @@ msgid ""
 "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
 "to be stored and displayed."
 msgstr ""
+"Eine Escape-Sequenz ist eine Reihe von Zeichen, die zum Ändern der Bedeutung "
+"von Daten in einem Terminal dient. Escape-Sequenzen werden eingesetzt, wenn "
+"ein Rechner nur einen einzigen Kanal zum Hin- und Zurücksenden von "
+"Informationen besitzt. Escape-Sequenzen werden genutzt, um zu unterscheiden, "
+"ob gesendete Daten einen Befehl zur Ausführung darstellen oder Informationen "
+"sind, die dargestellt werden sollen."
 
 #: C/overview.page:80(item/title)
 msgid "Prompt"
@@ -1644,6 +1795,9 @@ msgid ""
 "characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
 "the shell to accept commands."
 msgstr ""
+"Eine Eingabeaufforderung wird auch <em>Eingabeprompt</em> genannt. Es ist "
+"eine Abfolge aus Zeichen, die in einer Befehlszeilenumgebung verwendet "
+"werden, um die Bereitschaft der Shell zum Annehmen von Befehlen anzuzeigen."
 
 #: C/overview.page:85(item/p)
 msgid ""
@@ -1652,6 +1806,11 @@ msgid ""
 "it is common for the prompt to end in a $ or % character depending on the "
 "user role such as $ for user and # for superuser (also called root)."
 msgstr ""
+"Eine Eingabeaufforderung endet üblicherweise mit den Zeichen $, %, # oder "
+"&gt; und enthält Informationen zum Pfad des aktuellen Arbeitsordners. Auf "
+"Unix-basierten Systemen endet die Eingabeaufforderung meist mit einem $ oder "
+"%, abhängig von der Benutzerfunktion als $ für den gewöhnlichen Benutzer und "
+"# für den Systemverwalter (auch Root-Benutzer genannt)."
 
 #: C/overview.page:92(item/title)
 msgid "Command"
@@ -1663,6 +1822,10 @@ msgid ""
 "It is a combination of the program name along with any other additional "
 "parameteres passed as flags to alter the execution of the program."
 msgstr ""
+"Eine Eingabe, die in die Eingabeaufforderung eingetippt wird, nennt sich "
+"<em>Befehl</em>. Es ist eine Kombination des Programmnamens zusammen mit "
+"weiteren Parametern, die als sogenannte Flags übergeben werden, um die "
+"Ausführung des Programms zu beeinflussen."
 
 #: C/pref.page:18(page/title)
 msgid "<app>Terminal</app> preferences"
@@ -1670,11 +1833,11 @@ msgstr "<app>Terminal</app>-Einstellungen"
 
 #: C/pref-bell.page:28(info/desc)
 msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Hörbare Benachrichtigungen in <app>Terminal</app> aktivieren"
 
 #: C/pref-bell.page:32(page/title)
 msgid "Set audible bell"
-msgstr ""
+msgstr "Hörbare Glocke einstellen"
 
 #: C/pref-bell.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -1684,10 +1847,16 @@ msgid ""
 "finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
 "or notification."
 msgstr ""
+"<app>Terminal</app> kann eine Glocke erklingen lassen, um Ereignisse in "
+"Fenstern und Reitern von <app>Terminal</app> anzudeuten. Zum Beispiel "
+"erklingt die Glocke, sobald die <key>Tabulatortaste</key> zur automatischen "
+"Vervollständigung eines Befehls gedrückt wird, wenn ein Befehl regulär endet "
+"oder wenn ein Befehl mit einer Warnung, einem Fehler oder einer Nachricht "
+"endet."
 
 #: C/pref-bell.page:40(page/p)
 msgid "To be notified of these events:"
-msgstr ""
+msgstr "So können Sie über Ereignisse benachrichtigt werden:"
 
 #: C/pref-bell.page:48(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
@@ -1698,40 +1867,54 @@ msgid ""
 "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
 "gui> to quit the preference dialog."
 msgstr ""
+"Die Einstellung wird automatisch gespeichert. <gui style=\"button"
+"\">Schließen</gui> Sie anschließend den Einstellungsdialog."
 
 #: C/pref-bell.page:57(note/p)
 msgid ""
 "To preview the bell sound that your system produces, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>, um eine Vorschau "
+"des Glockenklangs zu hören, den Ihr System ausgibt."
 
 #: C/pref-custom-exit.page:29(info/desc)
 msgid ""
 "Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the "
 "default shell exits."
 msgstr ""
+"Das Verhalten von <app>Terminal</app> festlegen, wenn ein "
+"benutzerdefinierter Befehl oder die voreingestellte Shell vorhanden ist."
 
 #: C/pref-custom-exit.page:33(page/title)
 msgid "Set behaviour on command exit"
-msgstr ""
+msgstr "Verhalten beim Beenden von Befehlen"
 
 #: C/pref-custom-exit.page:35(page/p)
 msgid ""
 "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
 "custom command exits:"
 msgstr ""
+"Sie können festlegen, dass das Terminal beendet, neu gestartet wird oder "
+"offen bleibt, wenn ein benutzerdefinierter Befehl oder eine Shell vorhanden "
+"ist:"
 
 #: C/pref-custom-exit.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq> <gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Titel und Befehl</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/pref-custom-exit.page:46(item/p)
 msgid ""
 "From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
 "following options:"
 msgstr ""
+"Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Wenn Befehl beendet</gui> eine der "
+"folgenden Optionen:"
 
 #: C/pref-custom-exit.page:50(item/p)
 msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
@@ -1742,14 +1925,13 @@ msgid "<gui>Restart the command</gui>"
 msgstr "<gui>Den Befehl neu starten</gui>"
 
 #: C/pref-custom-exit.page:56(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
 msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
-msgstr "<guilabel>Terminalglocke</guilabel>"
+msgstr "<gui>Das Terminal geöffnet halten</gui>"
 
 #: C/pref-custom-exit.page:59(item/p)
 msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
 msgstr ""
+"Die Einstellung wird automatisch gespeichert, sobald Sie diese auswählen."
 
 #: C/pref-custom-exit.page:64(note/p)
 msgid ""
@@ -1758,69 +1940,94 @@ msgid ""
 "terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
 "<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
 msgstr ""
+"Wenn Sie einen <link xref=\"pref-custom-shells\">benutzerdefinierten Befehl</"
+"link> eingestellt haben, der nicht-interaktiv ist, das Verhalten beim "
+"Beenden auf <gui>Das Terminal beenden</gui> eingestellt ist und das Profil "
+"nicht das Standard-Profil ist, dann könnte <app>Terminal</app> sich beenden, "
+"bevor Sie die Ausgabe des Befehls gesehen haben."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:30(info/desc)
+#: C/pref-custom-command.page:30(info/desc)
 msgid ""
 "Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
 msgstr ""
+"Festlegen, dass <app>Terminal</app> einen Befehl oder eine andere Shell beim "
+"Start ausführt."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:34(page/title)
+#: C/pref-custom-command.page:34(page/title)
 msgid "Custom commands and shells"
 msgstr "Eigene Befehle und Shells"
 
-#: C/pref-custom-shells.page:36(page/p)
+#: C/pref-custom-command.page:36(page/p)
 msgid ""
 "A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
 "operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
 "<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
 "<app>Bash</app>."
 msgstr ""
+"Eine <em>Shell</em> ist eine Software, die eine Schnittstelle für Benutzer "
+"eines Betriebssystems  bereitstellt, um <em>Befehle</em> auszuführen, zum "
+"Beispiel Programme wie <app>top</app> oder Befehlszeilen-Shell. Die "
+"Standardshell ist üblicherweise <app>Bash</app>."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:41(page/p)
+#: C/pref-custom-command.page:41(page/p)
 msgid ""
 "You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
 "of awaiting input from you:"
 msgstr ""
+"Sie können festlegen, dass <app>Terminal</app> beim Programmstart einen "
+"Befehl ausführt, anstatt auf eine Eingabe von Ihnen zu warten:"
 
-#: C/pref-custom-shells.page:46(item/p) C/pref-title.page:40(item/p)
+#: C/pref-custom-command.page:46(item/p) C/pref-title.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Titel und Befehl</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:51(item/p)
+#: C/pref-custom-command.page:51(item/p)
 msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <gui>Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile "
-"starten</gui>"
+"starten</gui>."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:54(item/p)
+#: C/pref-custom-command.page:54(item/p)
 msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
 msgstr "Geben Sie den Befehl oder die gewünschte Shell in das Textfeld ein."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:57(item/p)
+#: C/pref-custom-command.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
 "command executes."
 msgstr ""
+"Öffnen Sie einen neuen Reiter in <app>Terminal</app> oder ein neues Fenster, "
+"um zu sehen, wie eine benutzerdefinierte Shell oder ein Befehl ausgeführt "
+"wird."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:62(page/p)
+#: C/pref-custom-command.page:62(page/p)
 msgid ""
 "You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of the "
 "terminal once the command finishes executing."
 msgstr ""
+"Sie können auch <link xref=\"pref-custom-exit\">das Verhalten von Terminal "
+"festlegen</link>, wenn der Befehl endet."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:66(note/p)
+# the full path
+#: C/pref-custom-command.page:66(note/p)
 msgid ""
 "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
 "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
 "of your your system."
 msgstr ""
+"Sie müssen eventuell den vollen Pfad zum Befehl oder der Shell angeben, "
+"falls der Ordner, in dem der Befehl oder die Shell liegt, nicht in der "
+"Variable <code>PATH</code> Ihres Systems enthalten ist."
 
 #: C/pref-encoding.page:27(info/desc)
 msgid "Change to a different character set support."
-msgstr ""
+msgstr "Die Unterstützung für einen anderen Zeichensatz ändern."
 
 #: C/pref-encoding.page:31(page/title)
 msgid "Character encoding"
@@ -1832,7 +2039,7 @@ msgid ""
 "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
 msgstr ""
 "Die voreingestellte <em>Zeichenkodierung</em> ist normalerweise UTF-8. Sie "
-"sollten eine Änderung der Zeichenkodierung im <app>Terminal</app> in "
+"sollten eine Änderung der Zeichenkodierung in <app>Terminal</app> in "
 "Betracht ziehen, wenn Sie:"
 
 #: C/pref-encoding.page:38(item/p)
@@ -1840,15 +2047,21 @@ msgid ""
 "are working with file or directory names that use characters unavailable in "
 "your default encoding."
 msgstr ""
+"mit Datei- oder Ordnernamen arbeiten, die Zeichen verwenden, welche in Ihrer "
+"aktuellen Kodierung nicht verfügbar sind."
 
 #: C/pref-encoding.page:42(item/p)
 msgid ""
 "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
 msgstr ""
+"eine externe Festplatte verwenden, die eine andere Kodierung als Ihr System "
+"verwendet."
 
 #: C/pref-encoding.page:46(item/p)
 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
 msgstr ""
+"sich mit einem entfernten Rechner verbinden, der eine andere Kodierung "
+"verwendet."
 
 #: C/pref-encoding.page:51(section/title)
 msgid "Change the default character encoding"
@@ -1864,26 +2077,21 @@ msgstr ""
 
 #: C/pref-encoding.page:59(item/p)
 msgid "Select the desired character encoding."
-msgstr "Wählen Sie die gewünschte Zeichenkodierung"
+msgstr "Wählen Sie die gewünschte Zeichenkodierung."
 
 #: C/pref-encoding.page:66(section/title)
 msgid "Add more options to the character encoding menu"
 msgstr "Weitere Optionen zum Menü der Zeichenkodierung hinzufügen"
 
 #: C/pref-encoding.page:70(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
-#| "Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></"
-#| "menuchoice>."
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zeichenkodierung festlegen</gui> <gui style=\"menuitem\">Hinzufügen/"
+"entfernen</gui></guiseq>."
 
 #: C/pref-encoding.page:75(item/p)
 msgid "Browse from the available encodings."
@@ -1891,23 +2099,27 @@ msgstr "Durchsuchen der verfügbaren Kodierungen."
 
 #: C/pref-encoding.page:78(item/p)
 msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die Kodierungen, die Sie dem Menü hinzufügen möchten."
 
 #: C/pref-encoding.page:81(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
 "<app>Terminal</app>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>, um den Dialog zu "
+"beenden und zu <app>Terminal</app> zurückzukehren."
 
 #: C/pref-encoding.page:87(note/p)
 msgid ""
 "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
 "by default."
 msgstr ""
+"Die meisten modernen Betriebssysteme unterstützen und verwenden von Haus aus "
+"die UTF-8 Zeichenkodierung."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:29(info/desc)
 msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
-msgstr ""
+msgstr "In den Menüs von <app>Terminal</app> mit der Tastatur arbeiten."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:32(page/title)
 msgid "Keyboard accessibility"
@@ -1918,6 +2130,8 @@ msgid ""
 "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
 "to be visible."
 msgstr ""
+"Diese Tasten haben nur in Fenstern einen Effekt, in denen die Menüleiste "
+"sichtbar eingestellt ist."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -1926,6 +2140,10 @@ msgid ""
 "to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
 "em>."
 msgstr ""
+"Sie können in dem Menü von <app>Terminal</app> mit einer Kombination von "
+"Tasten arbeiten, die <em>Mnemonic</em> genannt wird oder mit einer "
+"Sondertaste, welche sofort das erste Menü in der Menüleiste öffnet und "
+"<em>Menü-Tastenkürzel</em> genannt wird."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:45(section/title)
 msgid "Mnemonics"
@@ -1937,6 +2155,10 @@ msgid ""
 "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
 "menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
 msgstr ""
+"Auf das <app>Terminal</app>-Menü können Sie mit einer Kombination aus "
+"<key>Alt</key> und einem Buchstaben des Menüeintrags zugreifen. Der "
+"Buchstabe für den Zugriff auf das Menü wird unterstrichen, sobald Sie die "
+"Taste <key>Alt</key> gedrückt halten."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:52(section/p)
 msgid ""
@@ -1945,6 +2167,10 @@ msgid ""
 "style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
 "keyseq>."
 msgstr ""
+"Zum Beispiel rufen Sie das <gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui>-Menü mit "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> auf. Ähnlich greifen Sie auf das "
+"<gui style=\"menu\">Datei</gui>-Menü mit <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
+"keyseq> zu."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:57(section/p)
 msgid "To enable mnemonics:"
@@ -1955,24 +2181,33 @@ msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:66(item/p)
 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menükürzelbuchstaben aktivieren</gui> aus."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:73(section/title)
 msgid "Menu accelerator key"
-msgstr ""
+msgstr "Menü-Tastenkombination"
 
+# when the
 #: C/pref-keyboard-access.page:75(section/p)
 msgid ""
 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
 "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
 msgstr ""
+"Diese Einstellung aktiviert das <gui style=\"menu\">Datei</gui>-Menü, sobald "
+"die Menü-Tastenkombination gedrückt wird. Diese Taste ist per Voreinstellung "
+"<key>F10</key>."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:86(item/p)
 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menü-Tastenkombination aktivieren</gui> "
+"an."
 
 #: C/pref-menubar.page:30(info/desc)
 msgid "Hide and restore the menubar."
@@ -1987,12 +2222,17 @@ msgid ""
 "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
 "have limited screen space. To hide the menubar:"
 msgstr ""
+"Aktivieren oder deaktivieren Sie die Menüleiste nach Wunsch. Dies ist "
+"nützlich, wenn Sie einen kleinen Bildschirm haben. So verbergen Sie die "
+"Menüleiste:"
 
 #: C/pref-menubar.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
 "\">Show Menubar</gui>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style="
+"\"menuitem\">Menüleiste anzeigen</gui> ab."
 
 #: C/pref-menubar.page:46(page/p)
 msgid "To restore the menubar:"
@@ -2011,6 +2251,8 @@ msgid ""
 "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
 "open:"
 msgstr ""
+"So aktivieren Sie per Voreinstellung die Menüleiste in allen <app>Terminal</"
+"app>-Fenstern, die Sie öffnen:"
 
 #: C/pref-menubar.page:65(item/p)
 msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
@@ -2022,6 +2264,8 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
 "to show and hide the menubar."
 msgstr ""
+"Sie können <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">eine Tastenkombination "
+"hinzufügen</link>, um die Menüleiste anzuzeigen oder zu verbergen."
 
 #: C/pref-profiles.page:28(info/desc)
 msgid "Create, edit and delete profiles."
@@ -2039,10 +2283,17 @@ msgid ""
 "link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using SSH or "
 "set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
 msgstr ""
+"Ein Profil ist eine Sammlung von <app>Terminal</app>-Einstellungen. "
+"<app>Terminal</app> unterstützt mehrere Profile. Sie können <app>Terminal</"
+"app>-Profile so einrichten, dass ein <link xref=\"pref-custom-shells"
+"\">benutzerdefinierter Befehl oder Shell</link> ausgeführt wird, ein Profil "
+"exklusiv für eine Verbindung zu einem entfernten Rechner mittels SSH "
+"eingerichtet wird, oder ein Profil eine <app>GNU Screen</app>-Sitzung "
+"startet."
 
 #: C/pref-profiles.page:46(page/p)
 msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
-msgstr ""
+msgstr "Verfügbare <app>Terminal</app>-Einstellungen sind unter Anderen:"
 
 #: C/pref-profiles.page:50(item/p)
 msgid "Profile name."
@@ -2061,10 +2312,8 @@ msgstr ""
 "<key>Löschen</key>-Taste."
 
 #: C/pref-profiles.page:60(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
 msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
-msgstr "<guilabel>Bildlaufleiste ist</guilabel>"
+msgstr "<gui style=\"tab\">Bildlauf</gui>."
 
 #: C/pref-profiles.page:64(page/p)
 msgid ""
@@ -2072,6 +2321,10 @@ msgid ""
 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
 "stored in the currently used profile."
 msgstr ""
+"Das voreingestellte Profil wird geladen, sobald ein neues Terminal geöffnet "
+"wird, es sei denn, es ist ein anderes Profil ausgewählt. Jegliche "
+"Änderungen, die Sie an den Einstellungen vornehmen, werden in dem aktuell "
+"verwendeten Profil gespeichert."
 
 #: C/pref-profiles.page:69(section/title)
 msgid "Set a default profile"
@@ -2082,6 +2335,9 @@ msgid ""
 "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
 "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
 msgstr ""
+"Das voreingestellte Profil ist eine Zusammenstellung von "
+"Profileinstellungen, die beim Start eines jeden <app>Terminal</app>-Reiters "
+"oder -Fensters angewendet werden."
 
 #: C/pref-profiles.page:76(item/p) C/pref-profiles.page:167(item/p)
 #: C/pref-profiles.page:237(item/p) C/pref-profiles.page:266(item/p)
@@ -2089,12 +2345,17 @@ msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Profile</gui></guiseq>."
 
 #: C/pref-profiles.page:81(item/p)
 msgid ""
 "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
 "launching a new terminal</gui> drop down list."
 msgstr ""
+"Wählen Sie das Profil, welches als voreingestelltes Profil festgelegt werden "
+"soll, aus der Auswahlliste <gui>Beim Starten eines neuen Terminals "
+"verwendetes Profil</gui>."
 
 #: C/pref-profiles.page:89(section/title)
 msgid "Select a profile"
@@ -2106,6 +2367,10 @@ msgid ""
 "by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
 "style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Sie können das Profil in Ihrem aktuellen Reiter oder Fenster von "
+"<app>Terminal</app>  wechseln, indem Sie ein Profil unter <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Profil wechseln</gui></"
+"guiseq> auswählen."
 
 #: C/pref-profiles.page:98(section/title)
 msgid "Create a new profile"
@@ -2116,6 +2381,8 @@ msgid ""
 "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
 "profile:"
 msgstr ""
+"Änderungen an einem neuen Profil werden automatisch gespeichert. So "
+"erstellen Sie ein neues Profil:"
 
 #: C/pref-profiles.page:105(item/p)
 msgid ""
@@ -2139,6 +2406,9 @@ msgid ""
 "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
 "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <link xref=\"app-fonts\">Schrift</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">Form der Eingabemarke</link> und <link xref=\"app-terminal-sizes"
+"\">Fenstergröße</link> im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui>."
 
 #: C/pref-profiles.page:119(item/p)
 msgid ""
@@ -2147,27 +2417,37 @@ msgid ""
 "custom-shells\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
 "Command</gui> tab."
 msgstr ""
+"Legen Sie das gewünschte Verhalten für den <link xref=\"pref-custom-exit"
+"\">Befehl <cmd>exit</cmd></link> fest. Sie können auch eine <link xref="
+"\"pref-custom-shells\">benutzerdefinierte Shell</link> im Reiter <gui style="
+"\"tab\">Titel und Befehl</gui> festlegen."
 
 #: C/pref-profiles.page:126(item/p)
 msgid ""
 "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
 "<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
 msgstr ""
+"Legen Sie Ihr bevorzugtes <link xref=\"app-colors\">Thema und Farben</link> "
+"im Reiter <gui style=\"tab\">Farben</gui> fest."
 
 #: C/pref-profiles.page:129(item/p)
 msgid ""
 "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
 "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
 msgstr ""
+"Legen Sie Ihre <link xref=\"pref-scrolling\">Bildlauf-Eigenschaften</link> "
+"im Reiter <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui> fest."
 
 #: C/pref-profiles.page:137(section/title)
 msgid "Create a new profile based on an existing profile"
-msgstr ""
+msgstr "Ein neues Profil basierend auf einem bestehenden Profil erstellen"
 
 #: C/pref-profiles.page:139(section/p)
 msgid ""
 "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
 msgstr ""
+"Sie können ein neues Profil basierend auf den Einstellungen eines "
+"bestehenden Profils erstellen:"
 
 #: C/pref-profiles.page:144(item/p)
 msgid ""
@@ -2179,6 +2459,13 @@ msgid ""
 "\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
 "using."
 msgstr ""
+"Wählen Sie das zu bearbeitende Profil in <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Profil ändern</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Profilname</var></gui></guiseq> aus, wobei "
+"<var>Profilname</var> der Name des Profils ist, das bearbeitet werden soll. "
+"Alternativ können Sie <guiseq> <gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Neues Profil</gui></guiseq> wählen, um das gegenwärtig "
+"verwendete Profil zu duplizieren."
 
 #: C/pref-profiles.page:155(item/p)
 msgid ""
@@ -2186,19 +2473,24 @@ msgid ""
 "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
 "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
 msgstr ""
+"Legen Sie die gewünschten <link xref=\"#edit-profile\">Profileinstellungen</"
+"link> fest. Sie werden dann automatisch gespeichert. Wenn Sie den "
+"Profilnamen nicht ändern, wird das neue Profil nicht das Profil "
+"überschreiben, von dem es abgeleitet ist."
 
 #: C/pref-profiles.page:162(section/p)
 msgid ""
 "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
 "edit the profile:"
 msgstr ""
+"Alternativ können Sie zunächst eine Kopie des bestehenden Profils erstellen "
+"und dann das Profil bearbeiten:"
 
 #: C/pref-profiles.page:172(item/p)
 msgid "Select your desired profile."
 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Profil."
 
 #: C/pref-profiles.page:175(item/p)
-#, fuzzy
 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Duplizieren</gui>."
 
@@ -2208,6 +2500,10 @@ msgid ""
 "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
 "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
 msgstr ""
+"Legen Sie die gewünschten <link xref=\"#edit-profile\">Profileinstellungen</"
+"link> fest. Sie werden dann automatisch gespeichert. Wenn Sie den "
+"Profilnamen nicht ändern, wird das neue Profil nicht das Profil "
+"überschreiben, von dem es abgeleitet ist."
 
 #: C/pref-profiles.page:186(note/p)
 msgid ""
@@ -2215,6 +2511,9 @@ msgid ""
 "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
 "profile."
 msgstr ""
+"Das Erstellen eines neuen Profils aus einem bestehen Profil beeinflusst "
+"nicht die Einstellungen eines bestehenden Profils. Alle Änderungen der "
+"Einstellungen werden in dem neuen Profil gespeichert."
 
 #: C/pref-profiles.page:194(section/title)
 msgid "Edit a profile"
@@ -2226,6 +2525,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
 "Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Sie können bestehende Profile ändern. Um ein Profil zu bearbeiten, wählen "
+"Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profileinstellungen</gui></guiseq>."
 
 #: C/pref-profiles.page:202(item/p)
 msgid ""
@@ -2233,6 +2535,9 @@ msgid ""
 "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
 "app> size</link>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <link xref=\"app-fonts\">Schrift</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">Form der Eingabemarke</link> und <link xref=\"app-terminal-sizes"
+"\"><app>Terminal</app>größe</link>."
 
 #: C/pref-profiles.page:207(item/p)
 msgid ""
@@ -2241,18 +2546,27 @@ msgid ""
 "\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
 "\">scrollbar preferences</link>."
 msgstr ""
+"Passen Sie bei Bedarf das Verhalten von <app>Terminal</app> bei <link xref="
+"\"pref-custom-exit\">Befehlsende</link> an, legen Sie eine <link xref=\"pref-"
+"login-shell\">benutzerdefinierte Login-Shell</link> fest oder ändern Sie die "
+"<link xref=\"pref-scrolling\">Einstellungen der Bildlaufleiste</link>."
 
 #: C/pref-profiles.page:213(item/p)
 msgid ""
 "To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
 "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
 msgstr ""
+"Um den Hintergrund und Textfarben in <app>Terminal</app> zu ändern, lesen "
+"Sie bitte über <link xref=\"app-colors\">Farbschemata in <app>Terminal</"
+"app></link>."
 
 #: C/pref-profiles.page:217(item/p)
 msgid ""
 "Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
 "click <gui style=\"button\">Close</gui>."
 msgstr ""
+"Änderungen werden sofort gespeichert. Klicken Sie auf <gui style=\"button"
+"\">Schließen</gui>, um zu <app>Terminal</app> zurückzukehren."
 
 #: C/pref-profiles.page:223(note/p)
 msgid ""
@@ -2260,6 +2574,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
 "Profile</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Um sicher zu gehen, dass Sie das gewünschte Profil bearbeiten, wählen Sie "
+"das Profil unter <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Profil wechseln</gui></guiseq>."
 
 #: C/pref-profiles.page:231(section/title)
 msgid "Rename an existing profile"
@@ -2268,27 +2585,31 @@ msgstr "Ein bestehendes Profil umbenennen"
 #: C/pref-profiles.page:233(section/p)
 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
 msgstr ""
+"Sie können bestehende Profile umbenennen, einschließlich des "
+"voreingestellten Profils:"
 
 #: C/pref-profiles.page:242(item/p)
 msgid "Select the profile you wish to rename."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie umbenennen wollen."
 
 #: C/pref-profiles.page:245(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
 "preferences dialog for the selected profile."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>. Daraufhin öffnet "
+"sich der Dialog der Profileinstellungen für das gewählte Profil."
 
 #: C/pref-profiles.page:249(item/p)
 msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
 msgstr ""
+"Geben Sie im Eingabefeld <gui>Profilname</gui> den Namen für das neue Profil "
+"ein."
 
 #: C/pref-profiles.page:253(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
 msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
 msgstr ""
-"Klicken Sie zur Bestätigung des Löschens auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
+"Klicken Sie zum Zurückkehren auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
 
 #: C/pref-profiles.page:260(section/title)
 msgid "Delete a Profile"
@@ -2308,7 +2629,7 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Löschen</gui>."
 
 #: C/pref-scrolling.page:23(info/desc)
 msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour."
-msgstr ""
+msgstr "Ausgabe bei Bildlauf und Verhalten der Bildlaufleiste festlegen."
 
 #: C/pref-scrolling.page:26(page/title)
 msgid "Scrollbar preferences"
@@ -2321,6 +2642,10 @@ msgid ""
 "be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current "
 "view."
 msgstr ""
+"Eine Bildlaufleiste ist Teil einer grafischen Benutzeroberfläche (GUI), "
+"welche den sichtbaren Bereich des Bildschirms erweitert, indem sie dem "
+"Benutzer ermöglicht, aus der aktuellen Ansicht in die verborgenen Teile zu "
+"rollen."
 
 #: C/pref-scrolling.page:36(section/title)
 msgid "Scrollbar visibility"
@@ -2331,12 +2656,16 @@ msgid ""
 "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
 "app>:"
 msgstr ""
+"Sie können den Ort der Bildlaufleiste einstellen oder diese in "
+"<app>Terminal</app> deaktivieren:"
 
 #: C/pref-scrolling.page:43(item/p) C/pref-scrolling.page:83(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui></guiseq>."
 
 #: C/pref-scrolling.page:48(item/p)
 msgid "You can choose from the following options:"
@@ -2347,6 +2676,8 @@ msgid ""
 "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
 "times."
 msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Immer sichtbar</gui>: Die Bildlaufleiste ist "
+"jederzeit sichtbar."
 
 #: C/pref-scrolling.page:57(item/p)
 msgid ""
@@ -2354,47 +2685,61 @@ msgid ""
 "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
 "window size."
 msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Nur bei Bedarf sichtbar</gui>: Die Bildlaufleiste "
+"ist nur dann sichtbar, wenn die Ausgabe im Terminal die Länge des "
+"<app>Terminal</app>-Fensters übersteigt."
 
 #: C/pref-scrolling.page:62(item/p)
 msgid ""
 "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
 msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Verborgen</gui>: Die Bildlaufleiste ist stets "
+"verborgen."
 
 #: C/pref-scrolling.page:68(item/p)
 msgid ""
 "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
 "gui> to return to <app>Terminal</app>."
 msgstr ""
+"Ihre Einstellung wird sofort gespeichert. Klicken Sie auf <gui style=\"button"
+"\">Schließen</gui>, um zu <app>Terminal</app> zurückzukehren."
 
 #: C/pref-scrolling.page:76(section/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Scrolling"
 msgid "Scrollback lines"
-msgstr "Bildlauf"
+msgstr "Zeilenspeicher"
 
 #: C/pref-scrolling.page:78(section/p)
 msgid ""
 "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
 "output lines stored in memory for scrolling."
 msgstr ""
+"Der <gui>Zeilenspeicher</gui> bezeichnet die Anzahl der <app>Terminal</app>-"
+"Zeilen, die im Speicher zum Zurückrollen per Bildlaufleiste vorgehalten "
+"werden."
 
 #: C/pref-scrolling.page:88(item/p)
 msgid ""
 "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
 "0 to set the number of scrollback lines."
 msgstr ""
+"Geben Sie im Eingabefeld neben <gui>Zurückschieben</gui> eine Zahl größer "
+"als 0 ein, um die Größe des Zeilenspeichers festzulegen."
 
 #: C/pref-scrolling.page:92(item/p)
 msgid ""
 "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
 "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
 msgstr ""
+"Optional können Sie auf <gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen und <gui "
+"style=\"button\">-</gui> zum Verringern der Zeilen klicken."
 
 #: C/pref-scrolling.page:97(section/p)
 msgid ""
 "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
 "gui> as your option."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Unbegrenzt</gui> aus für einen "
+"unbegrenzten Zeilenspeicher."
 
 #: C/pref-scrolling.page:101(note/p)
 msgid ""
@@ -2402,6 +2747,9 @@ msgid ""
 "overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
 "during scrolling!"
 msgstr ""
+"Ein <gui style=\"checkbox\">unbegrenzter</gui> Zeilenspeicher kann den "
+"Speicher Ihres Rechners überlasten und dazu führen, dass <app>Terminal</app> "
+"beim Bildlauf träge reagiert!"
 
 #: C/pref-scrolling.page:109(section/title)
 msgid "Scroll on output"
@@ -2412,16 +2760,20 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
 "command executes."
 msgstr ""
+"<app>Terminal</app> kann automatisch zur neuesten Ausgabe springen, während "
+"ein Befehl ausgeführt wird."
 
 #: C/pref-scrolling.page:116(item/p) C/pref-scrolling.page:136(item/p)
 msgid ""
 "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
 "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui></guiseq>."
 
 #: C/pref-scrolling.page:121(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
-msgstr "Wöhlen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Ausgabe</gui>"
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Ausgabe</gui>"
 
 #: C/pref-scrolling.page:128(section/title)
 msgid "Scroll on keystroke"
@@ -2433,6 +2785,10 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
 "be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
 msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Tastendruck</gui> ermöglicht "
+"<app>Terminal</app>, zur Eingabeaufforderung hinunterzurollen, wenn eine "
+"beliebige Taste gedrückt wird, die eine gültige Eingabe sein kann, wie "
+"Buchstaben, Zahlen, die Tabulatortaste usw."
 
 #: C/pref-scrolling.page:141(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
@@ -2442,10 +2798,12 @@ msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Tastendruck</gui>"
 msgid ""
 "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
 msgstr ""
+"Ermöglicht Befehlen, den Titel eines <app>Terminal</app>-Reiters oder -"
+"Fensters festzulegen."
 
 #: C/pref-title.page:32(page/title)
 msgid "<app>Terminal</app> title"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Terminal</app>-Titel"
 
 #: C/pref-title.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -2453,71 +2811,77 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
 "opening a new tab."
 msgstr ""
+"<app>Terminal</app> ermöglicht Befehlen, den Namen eines <app>Terminal</app>-"
+"Reiters oder -Fensters festzulegen. Dieser Titel wird beim Start oder beim "
+"Öffnen eines neuen Reiters angezeigt."
 
 #: C/pref-title.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
 "<app>Terminal</app> to display."
 msgstr ""
+"Geben Sie neben <gui>Ursprünglicher Titel</gui> den Titel ein, den "
+"<app>Terminal</app> anzeigen soll."
 
 #: C/pref-title.page:49(item/p)
 msgid "Select one of the following options:"
 msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten:"
 
 #: C/pref-title.page:52(item/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
 msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
-msgstr "<guilabel>Titel</guilabel>"
+msgstr "<gui>Ursprünglichen Titel ersetzen</gui>"
 
 #: C/pref-title.page:53(item/p)
 msgid ""
 "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
 "title."
 msgstr ""
+"Befehlen, die in <app>Terminal</app> ausgeführt werden, ist es erlaubt, den "
+"ursprünglichen Titel zu ersetzen."
 
 #: C/pref-title.page:57(item/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
 msgid "<gui>Append initial title</gui>"
-msgstr "<guilabel>Titel</guilabel>"
+msgstr "<gui>Ursprünglichen Titel anhängen</gui>"
 
 #: C/pref-title.page:58(item/p)
 msgid ""
 "The new title will consist of the title set by the currently executing "
 "command, followed by the initial title."
 msgstr ""
+"Der neue Titel besteht aus dem durch den ausgeführten Befehl festgelegten "
+"Titel, gefolgt durch den ursprünglichen Titel."
 
 #: C/pref-title.page:62(item/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
 msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
-msgstr "<guilabel>Titel</guilabel>"
+msgstr "<gui>Ursprünglichen Titel voranstellen</gui>"
 
 #: C/pref-title.page:63(item/p)
 msgid ""
 "The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
 "the currently executing command."
 msgstr ""
+"Der neue Titel besteht aus dem ursprünglichen Titel, gefolgt durch den durch "
+"den aktuellen Befehl festgelegten Titel."
 
 #: C/pref-title.page:67(item/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
 msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
-msgstr "<guilabel>Titel</guilabel>"
+msgstr "<gui>Ursprünglichen Titel behalten</gui>"
 
 #: C/pref-title.page:68(item/p)
 msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
 msgstr ""
+"Der ursprüngliche, durch den Benutzer festgelegte Titel wird beibehalten."
 
 #: C/pref-title.page:71(item/p)
 msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Auswahl wird gespeichert und sofort umgesetzt."
 
 #: C/pref-title.page:74(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
 msgstr ""
+"Um zum <app>Terminal</app> zurückzukehren, klicken Sie auf <gui style="
+"\"button\">Schließen</gui>."
 
 #: C/profile.page:18(page/title)
 msgid "Profile preferences"
@@ -2536,6 +2900,8 @@ msgid ""
 "You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
 "applications. However, the keyboard shorcuts differ."
 msgstr ""
+"Sie können Text im <app>Terminal</app> ähnlich wie in anderen Anwendungen "
+"kopieren und einfügen. Die Tastenkombinationen sind jedoch andere."
 
 #: C/txt-copy-paste.page:39(item/title)
 msgid "<gui>Copy</gui>"
@@ -2548,6 +2914,10 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
 "key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Markieren Sie die Textteile, die Sie kopieren möchten, und wählen Sie dann "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Kopieren</gui></guiseq>. Alternativ können "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>C</key></keyseq> "
+"eingeben."
 
 #: C/txt-copy-paste.page:46(item/title)
 msgid "<gui>Paste</gui>"
@@ -2559,20 +2929,27 @@ msgid ""
 "\"menuitem\">Paste</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
 "<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste ins <app>Terminal</app> und wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einfügen</gui></guiseq>. Alternativ können "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>V</key></keyseq> "
+"eingeben."
 
 #: C/txt-copy-paste.page:55(note/p)
 msgid ""
 "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
 "key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
 msgstr ""
+"Standard-Tastenkombinationen wie beispielsweise <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>C</key></keyseq> können nicht zum Kopieren und Einfügen von Text "
+"verwendet werden."
 
 #: C/txt-links.page:28(info/desc)
 msgid "Open links to web and email addresses."
-msgstr ""
+msgstr "Verweise auf Web- und E-Mail-Adressen öffnen."
 
 #: C/txt-links.page:31(page/title)
 msgid "Hyperlinks and email addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Verweise und E-Mail-Adressen"
 
 #: C/txt-links.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -2581,6 +2958,10 @@ msgid ""
 "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
 "text, indicating that the link can be opened in an application."
 msgstr ""
+"<app>Terminal</app> analysiert die Ausgabe und erkennt automatisch "
+"Textstellen, die Web-Adressen oder E-Mail-Adressen sind. Diese werden "
+"automatisch hervorgehoben, wenn Sie mit dem Mauszeiger über den Text fahren, "
+"um anzuzeigen, dass Sie den Verweis in einer Anwendung öffnen können."
 
 #: C/txt-links.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -2588,32 +2969,39 @@ msgid ""
 "<input>username example com</input> generated as a part of terminal output "
 "by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
 msgstr ""
+"Zum Beispiel könnten Sie <input>http://www.gnome.org</input> oder "
+"<input>username example com</input> als Teil der Terminal-Ausgaben eines "
+"Programms wie <app>wget</app> oder <app>curl</app> sehen."
 
 #: C/txt-links.page:43(section/title)
 msgid "Open or copy web addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Web-Adressen öffnen oder kopieren"
 
 #: C/txt-links.page:45(section/p)
 msgid ""
 "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
 "clipboard or opened in your preferred web browser."
 msgstr ""
+"Web-Adressen werden auch als Verweise bezeichnet. Sie können in die "
+"Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem bevorzugten Web-Browser geöffnet "
+"werden."
 
 #: C/txt-links.page:50(item/p)
 msgid "Copy a hyperlink:"
-msgstr ""
+msgstr "So kopieren Sie einen Verweis:"
 
 #: C/txt-links.page:53(item/p)
 msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis im <app>Terminal</app>."
 
 #: C/txt-links.page:56(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Link-Adresse kopieren</gui>."
 
 #: C/txt-links.page:61(item/p)
 msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
-msgstr ""
+msgstr "So öffnen Sie einen Verweis in Ihrem Web-Browser:"
 
 #: C/txt-links.page:64(item/p)
 msgid "Right click on the hyperlink."
@@ -2621,83 +3009,94 @@ msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis."
 
 #: C/txt-links.page:67(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Verweis öffnen</gui>."
 
 #: C/txt-links.page:76(section/title)
 msgid "Email or copy email addresses"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adressen kopieren oder als Empfänger einer E-Mail verwenden"
 
 #: C/txt-links.page:78(section/p)
 msgid ""
 "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
 "preferred email client."
 msgstr ""
+"E-Mail-Adressen können in die Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem "
+"bevorzugten E-Mail-Programm geöffnet werden."
 
 #: C/txt-links.page:83(item/p)
 msgid "Copy an email address:"
-msgstr ""
+msgstr "So kopieren Sie eine E-Mail-Adresse:"
 
 #: C/txt-links.page:86(item/p)
 msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste ins <app>Terminal</app>."
 
 #: C/txt-links.page:89(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">E-Mail-Adresse kopieren</gui>."
 
 #: C/txt-links.page:94(item/p)
 msgid "Send mail to the email address using your email client:"
 msgstr ""
+"So versenden Sie eine E-Mail an die E-Mail-Adresse mit Ihrem E-Mail-Programm:"
 
 #: C/txt-links.page:97(item/p)
 msgid "Right click on the address."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Adresse."
 
 #: C/txt-links.page:100(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">E-Mail senden an …</gui>."
 
 #: C/txt-search.page:27(info/desc)
 msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
-msgstr ""
+msgstr "Die Ausgaben im <app>Terminal</app> durchsuchen."
 
 #: C/txt-search.page:31(page/title)
 msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "Die <gui style=\"menuitem\">Suche</gui> verwenden"
 
 #: C/txt-search.page:33(page/p)
 msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
-msgstr ""
+msgstr "So suchen Sie nach einem Text in der Ausgabe von <app>Terminal</app>:"
 
 #: C/txt-search.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
 "</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Suchen</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Suchen …</gui></guiseq>."
 
 #: C/txt-search.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
 "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
 msgstr ""
+"Geben Sie den Suchbegriff ein und wählen Sie <gui style=\"button\">Suchen</"
+"gui>. Wählen Sie zum Abbruch der Suche <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
 
 #: C/txt-search.page:46(page/p)
 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
 msgstr ""
+"Sie können die folgenden Optionen verwenden, um die Suchergebnisse "
+"einzugrenzen:"
 
 #: C/txt-search.page:51(item/title)
 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</gui>"
 
 #: C/txt-search.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
 "match the case of your search keyword."
 msgstr ""
+"Großschreibung berücksichtigen: Suchergebnisse werden auf jene mit "
+"übereinstimmender Groß-/Kleinschreibung eingeschränkt."
 
 #: C/txt-search.page:56(item/title)
 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Nur vollständige Wörter berücksichtigen</gui>"
 
 #: C/txt-search.page:57(item/p)
 msgid ""
@@ -2706,10 +3105,15 @@ msgid ""
 "for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
 "keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
 msgstr ""
+"<app>Terminal</app> sucht nach dem vollständigen Suchbegriff und ignoriert "
+"Ergebnisse mit teilweiser Übereinstimmung. Wenn Sie zum Beispiel nach "
+"»gnome« suchen, so zeigt <app>Terminal</app> nur Ergebnisse an, die exakt "
+"mit dem Suchbegriff übereinstimmen und ignoriert Ergebnisse wie z.B. »gnome-"
+"terminal«."
 
 #: C/txt-search.page:64(item/title)
 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Als regulären Ausdruck verarbeiten</gui>"
 
 #: C/txt-search.page:65(item/p)
 msgid ""
@@ -2717,10 +3121,13 @@ msgid ""
 "your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
 "match these search terms."
 msgstr ""
+"Sie können in Ihrem Suchbegriff Muster mit regulären Ausdrücken verwenden, "
+"die auch als Regex-Muster bekannt sind. <app>Terminal</app> zeigt die "
+"Ergebnisse an, die diesen Suchbegriffen entsprechen."
 
 #: C/txt-search.page:70(item/title)
 msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rückwärts suchen</gui>"
 
 #: C/txt-search.page:71(item/p)
 msgid ""
@@ -2729,10 +3136,16 @@ msgid ""
 "for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
 "the keyword quickly."
 msgstr ""
+"<app>Terminal</app> sucht nach dem Schlüsselwort in der neuesten Ausgabe und "
+"setzt die Suche nach oben fort. Diese Option wird empfohlen, wenn Sie nach "
+"einem Schlüsselwort suchen, dass jüngst erschienen sein könnte. Somit "
+"sollten Sie das Schlüsselwort schnell finden."
 
 #: C/txt-search.page:77(item/title)
 msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
 msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
+"gui>"
 
 #: C/txt-search.page:78(item/p)
 msgid ""
@@ -2740,6 +3153,9 @@ msgid ""
 "the end of available terminal output and then restarts the search from the "
 "top."
 msgstr ""
+"<app>Terminal</app> sucht ab der aktuellen Position im Zeilenspeicher bis "
+"zum Ende der verfügbaren Terminalausgabe und beginnt dann die Suche wieder "
+"von oben."
 
 #: C/txt-search.page:85(note/p)
 msgid ""
@@ -2747,10 +3163,15 @@ msgid ""
 "<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
 "higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
 msgstr ""
+"Wenn Sie mit einer längeren Ausgabe in <app>Terminal</app> rechnen, so "
+"vergrößern Sie den <link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines"
+"\">Zeilenspeicher</link>, um mit <app>Terminal</app> weiter zurück suchen zu "
+"können."
 
 #: C/txt-select-text.page:24(info/desc)
 msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
 msgstr ""
+"Geben Sie an, welche Zeichen als Teil eines Wortes angesehen werden sollen."
 
 #: C/txt-select-text.page:28(page/title)
 msgid "Text selection"
@@ -2763,6 +3184,10 @@ msgid ""
 "words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
 "specify the range of characters that can be selected:"
 msgstr ""
+"Sie können ein Auswahlkriterium für Text in <app>Terminal</app> definieren. "
+"Sie können <app>Terminal</app> erlauben, nur Worte bestehend aus Buchstaben "
+"oder Worte mit Kombinationen aus Buchstaben, Zahlen und Sonderzeichen. So "
+"geben Sie die Zeichenmenge an, die ausgewählt werden kann:"
 
 #: C/txt-select-text.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -2771,6 +3196,10 @@ msgid ""
 "text selection includes all characters with numbers and some special "
 "characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+ ~</var>"
 msgstr ""
+"Geben Sie die Zeichen oder Mengen im Texteingabefeld <gui>Zeichen für "
+"wortweise Auswahl</gui> an, die als Teil eines Worts angesehen werden "
+"sollen. Per Voreinstellung umfasst die Textauswahl alle Buchstaben und "
+"Zahlen sowie einige Sonderzeichen: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+ ~</var>"
 
 #: C/txt-select-text.page:46(item/p)
 msgid "Your preferences will be saved automatically."
@@ -2781,10 +3210,12 @@ msgid ""
 "Once you have set your selection preference, you can select text in "
 "<app>Terminal</app> in two different ways."
 msgstr ""
+"Sobald Sie Ihre Auswahleinstellungen getroffen haben, können Sie Text in "
+"<app>Terminal</app> auf zwei verschiedene Weisen auswählen."
 
 #: C/txt-select-text.page:53(page/p)
 msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
-msgstr ""
+msgstr "So wählen Sie ein Wort in der Ausgabe in <app>Terminal</app>:"
 
 #: C/txt-select-text.page:57(item/p)
 msgid "Double click on the desired word."
@@ -2792,7 +3223,7 @@ msgstr "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Wort."
 
 #: C/txt-select-text.page:61(page/p)
 msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
-msgstr ""
+msgstr "So wählen Sie eine Zeile in der Ausgabe in <app>Terminal</app>:"
 
 #: C/txt-select-text.page:65(item/p)
 msgid "Triple click on the desired line."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]