[epiphany] Updated Spanish translation



commit dccd420e255728fc6949c3ebc5628804a6bf4003
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Dec 30 11:51:04 2013 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  380 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 206 insertions(+), 174 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index af11233..442f93a 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-18 14:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-18 16:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-29 18:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-30 11:18+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=es-es&amp;kad=es_ES";
 #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
 #. would be
 #. http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2089
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2088
 #: ../src/ephy-search-provider.c:287
 #, no-c-format
 msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
@@ -94,20 +94,33 @@ msgstr "web;navegador;internet;"
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navegar con cursor"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
+#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
+#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
+#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
+#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
+#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
+#. the URL.
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#, no-c-format
+#| msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgid "'http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+msgstr "'http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 msgid "URL Search"
 msgstr "Búsqueda de URL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr ""
 "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 msgid "User agent"
 msgstr "Agente de usuario"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -115,11 +128,11 @@ msgstr ""
 "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
 "navegador con los servidores web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Descargas automáticas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -128,44 +141,44 @@ msgstr ""
 "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
 "apropiada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
 "de en nuevas ventanas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recordar contraseñas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr ""
 "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
 "web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 msgstr "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Activar desplazamiento suave"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -177,7 +190,7 @@ msgstr ""
 "aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
 "«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -185,7 +198,7 @@ msgstr ""
 "Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles "
 "inmediatamente al restaurar la sesión"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -193,15 +206,15 @@ msgstr ""
 "Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el "
 "usuario la seleccione, al restaurar la sesión."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "Estilo de barra de herramientas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -211,11 +224,11 @@ msgstr ""
 "predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a "
 "los iconos), «icons», y «text»."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Obsoleto]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
@@ -223,11 +236,11 @@ msgstr ""
 "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
 "policy» en su lugar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -235,11 +248,11 @@ msgstr ""
 "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará "
 "una notificación al iniciarse nuevas descargas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -250,23 +263,23 @@ msgstr ""
 "barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
 "es muestra nunca)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar tipografías de GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usar tipografías de GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -274,11 +287,11 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobreescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
 "cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipografía Serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -286,11 +299,11 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobreescribir la tipografía Serif del escritorio "
 "cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -298,71 +311,71 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobreescribir la tipografía monoespaciada del "
 "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Usar sus propios colores"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Usar sus propias tipografías"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar corrección ortográfica"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificación predeterminada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
 "puede entender."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Tamaño de la caché de disco"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceptar cookies"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -371,11 +384,11 @@ msgstr ""
 "\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún "
 "sitio)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modo de animación de imágenes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -383,46 +396,46 @@ msgstr ""
 "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal"
 "\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir ventanas emergentes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
 "está activado)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activar complementos"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Activar JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Activar WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Activar WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "No rastrear"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -431,11 +444,11 @@ msgstr ""
 "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
 "configuración."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Activar Adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -443,11 +456,11 @@ msgstr ""
 "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
 "puedan querer mostrar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de descargas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -456,31 +469,31 @@ msgstr ""
 "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
 "carpeta del escritorio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
 msgid "History pages time range"
 msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
 msgid "Whether to show the title column in the history window."
 msgstr ""
 "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether to show the address column in the history window."
 msgstr ""
 "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana del histórico."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 msgstr ""
 "Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del histórico."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr ""
 "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr ""
 "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de marcadores."
@@ -524,14 +537,10 @@ msgid "Version %s"
 msgstr "Versión %s"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:298
-#| msgid "_About"
 msgid "About Web"
 msgstr "Acerca de Web"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:303
-#| msgid ""
-#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"
 
@@ -930,7 +939,7 @@ msgid "Most Visited"
 msgstr "Más visitados"
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2777
+#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2776
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página en blanco"
 
@@ -938,50 +947,42 @@ msgstr "Página en blanco"
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
+#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:509
+#: ../embed/ephy-web-view.c:508
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1380
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1382
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
 msgid "None specified"
 msgstr "Ninguna espacificada"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1751 ../embed/ephy-web-view.c:1768
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1750 ../embed/ephy-web-view.c:1767
 #, c-format
-#| msgid "Loading “%s”…"
 msgid "Problem loading “%s”"
 msgstr "Hubo un problema al cargar «%s»"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
-#| msgid "Oops! It was not possible to show this website"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
 msgid "Oops! Unable to display this website."
 msgstr "No se ha podido cargar esta página web."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The "
-#| "precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily "
-#| "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your "
-#| "internet connection is working correctly.</p>"
 msgid ""
 "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
 "p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
@@ -993,21 +994,16 @@ msgstr ""
 "se haya movido a otra dirección. Puede querer comprobar que su conexión a "
 "Internet está funcionando correctamente.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
-#| msgid "Try again"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
 msgid "Try Again"
 msgstr "Intentarlo de nuevo"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1770
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid "Oops! There may be a problem."
 msgstr "Es posible que haya un problema."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1770
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
-#| "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
-#| "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
 msgid ""
 "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
 "happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
@@ -1017,22 +1013,20 @@ msgstr ""
 "a pasar, informe del problema a los desarrolladores de <strong>%s</strong>.</"
 "p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1777
-#| msgid "Load again anyway"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1776
 msgid "Reload Anyway"
 msgstr "Recargar de todas formas"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1782
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
 #, c-format
-#| msgid "Save link “%s”"
 msgid "Problem displaying “%s”"
 msgstr "Hubo un problema al mostrar «%s»"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1782
 msgid "Oops!"
 msgstr "¡Ups!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1041,16 +1035,16 @@ msgstr ""
 "diferente para continuar."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2327
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2326
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2328
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2681 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2680
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
@@ -1124,7 +1118,6 @@ msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
 #.
 #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
 #, c-format
-#| msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
 
@@ -1401,7 +1394,7 @@ msgstr "Sitios"
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:616
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:229
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpiar"
 
@@ -1486,7 +1479,7 @@ msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:643
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
 msgid "_Add"
 msgstr "_Añadir"
 
@@ -1885,7 +1878,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
@@ -1920,7 +1913,6 @@ msgid "Site"
 msgstr "Sitio"
 
 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
 msgid "Remove"
 msgstr "Quitar"
 
@@ -1971,7 +1963,7 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>"
 
 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
 msgid "Passwords"
 msgstr "Contraseñas"
 
@@ -1987,15 +1979,11 @@ msgstr "Nombre de usuario"
 msgid "Password"
 msgstr "Contraseña"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
-msgid "Show Passwords"
-msgstr "Mostrar contraseñas"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copiar contraseña"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opiar nombre de usuario"
 
@@ -2012,144 +2000,153 @@ msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#| msgid "_Search:"
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "_Engine:"
+msgstr "_Motor:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contenido web"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "Allow _advertisements"
 msgstr "Permitir _anuncios"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Activar co_mplementos"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipografías"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Usar tipografías del sistema"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Tipografía Sans Serif:"
 
 # Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Tipografía Serif:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Tipografía monoespaciada:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "Editar _hoja de estilos…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipografías y estilo"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "Manage Cookies"
 msgstr "Administrar cookies"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Aceptar siempre"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nunca aceptar"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Tracking"
 msgstr "Seguimiento"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
 msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Manage Passwords"
 msgstr "Gestionar contraseñas"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Recordar la contraseñas"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "Temporary Files"
 msgstr "Archivos temporales"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "Espacio en el _disco:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "MB"
 msgstr "MiB"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidad"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:385
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:385
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificaciones"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "De_fault:"
 msgstr "Pre_determinada:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Quitar"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
 msgid "_Up"
 msgstr "_Arriba"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
 msgid "_Down"
 msgstr "_Abajo"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Corrección ortográfica"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Activar corrección ortográfica"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 ../src/prefs-dialog.c:821
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:831
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
@@ -2507,7 +2504,6 @@ msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
 
 #. Images.
 #: ../src/ephy-window.c:233
-#| msgid "Open _Image"
 msgid "View _Image"
 msgstr "Ver _imagen"
 
@@ -2617,7 +2613,7 @@ msgstr "Guardar imagen como"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:535 ../src/prefs-dialog.c:541
+#: ../src/prefs-dialog.c:545 ../src/prefs-dialog.c:551
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2626,23 +2622,62 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:550
+#: ../src/prefs-dialog.c:560
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definido por el usuario (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:572
+#: ../src/prefs-dialog.c:582
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:904
+#: ../src/prefs-dialog.c:914
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccione una carpeta"
 
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1013
+msgid "DuckDuckGo"
+msgstr "DuckDuckGo"
+
+#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
+#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
+#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
+#. * entry in the preferences combo, so please test this.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1018
+#, c-format
+#| msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
+#: ../src/prefs-dialog.c:1022
+#, c-format
+#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+msgid "http://google.com/search?q=%s";
+msgstr "http://google.com/search?q=%s";
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1024
+msgid "Bing"
+msgstr "Bing"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
+#: ../src/prefs-dialog.c:1026
+#, c-format
+#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+msgid "http://www.bing.com/search?q=%s";
+msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s";
+
 #: ../src/window-commands.c:778
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
@@ -2740,6 +2775,9 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid "Show Passwords"
+#~ msgstr "Mostrar contraseñas"
+
 #~ msgid "Oops! Error loading %s"
 #~ msgstr "Error al cargar %s"
 
@@ -2878,9 +2916,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "User Password"
 #~ msgstr "Contraseña de usuario"
 
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-#~ msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-
 #~ msgid "http://www.google.com";
 #~ msgstr "http://www.google.es";
 
@@ -2916,9 +2951,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Plugins"
 #~ msgstr "Complementos"
 
-#~ msgid "_Search:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
 #~ msgid "Wrapped"
 #~ msgstr "Desde el inicio"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]