[gnome-system-monitor] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-monitor] Updated Galician translations
- Date: Tue, 27 Aug 2013 01:06:28 +0000 (UTC)
commit b1955ef4e89c88aaefd82d7822d44d0233d4ef04
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Tue Aug 27 03:06:08 2013 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 561 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 283 insertions(+), 278 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 65acf97..5b72670 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-02 11:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-02 11:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-27 03:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-27 03:06+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -28,12 +28,12 @@ msgstr ""
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
-#: ../src/interface.cpp:375 ../src/procman-app.cpp:299
+#: ../src/application.cpp:233 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:376
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema"
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;"
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 ../src/procman-app.cpp:531
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 ../src/application.cpp:289
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema de GNOME"
@@ -66,52 +66,56 @@ msgstr "Requírense privilexios para mudar a prioridade dos procesos"
msgid "End _Process"
msgstr "Terminar o _proceso"
-#: ../data/interface.ui.h:3 ../data/preferences.ui.h:11
+#: ../data/interface.ui.h:3
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Mostrar propiedades do proceso"
+
+#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"
-#: ../data/interface.ui.h:4
+#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Historial da CPU"
-#: ../data/interface.ui.h:5 ../src/interface.cpp:261
-#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:366
+#: ../data/interface.ui.h:6
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "Historial da memoria e da swap"
+
+#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
-#: ../data/interface.ui.h:6 ../src/interface.cpp:273
+#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
-#: ../data/interface.ui.h:7
-msgid "Memory and Swap History"
-msgstr "Historial da memoria e da swap"
+#: ../data/interface.ui.h:9
+msgid "Network History"
+msgstr "Historial da rede"
-#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:301
+#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"
-#: ../data/interface.ui.h:9
+#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Total recibido"
-#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:316
+#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
-#: ../data/interface.ui.h:11
+#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviado"
-#: ../data/interface.ui.h:12
-msgid "Network History"
-msgstr "Historial da rede"
-
-#: ../data/interface.ui.h:13 ../data/preferences.ui.h:15
+#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
-#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:18
msgid "File Systems"
msgstr "Sistema de ficheiros"
@@ -141,7 +145,7 @@ msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da busca:"
#: ../data/lsof.ui.h:7 ../data/openfiles.ui.h:2 ../data/preferences.ui.h:3
-#: ../src/memmaps.cpp:470 ../src/procproperties.cpp:216
+#: ../src/memmaps.cpp:438 ../src/procproperties.cpp:216
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
@@ -206,23 +210,23 @@ msgstr "_Matar"
msgid "_Change Priority"
msgstr "Cambiar _prioridade"
-#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:218
+#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:214
msgid "Very High"
msgstr "Moi alta"
-#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:220
+#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:216
msgid "High"
msgstr "Alta"
-#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:222
+#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:218
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:224
+#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:220
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
-#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:226
+#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:222
msgid "Very Low"
msgstr "Moi baixa"
@@ -303,7 +307,7 @@ msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros"
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación sobre o sistema de ficheiros mostrada na lista:"
-#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:127
+#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:124
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -323,47 +327,51 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b>A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. "
"Un valor nice máis baixo corresponde a unha prioridade máis alta.</i></small>"
-#: ../src/argv.cpp:22
+#: ../src/application.cpp:275
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema."
+
+#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostrar a lapela «Procesos»"
-#: ../src/argv.cpp:27
+#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostrar a lapela «Recursos»"
-#: ../src/argv.cpp:32
+#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostrar a lapela «Sistemas de ficheiros»"
-#: ../src/argv.cpp:36
+#: ../src/argv.cpp:35
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
-#: ../src/disks.cpp:363 ../src/memmaps.cpp:362
+#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
-#: ../src/disks.cpp:364
+#: ../src/disks.cpp:370
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
-#: ../src/disks.cpp:365 ../src/gsm_color_button.c:233 ../src/openfiles.cpp:253
+#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:166 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../src/disks.cpp:366
+#: ../src/disks.cpp:372
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../src/disks.cpp:367
+#: ../src/disks.cpp:373
msgid "Free"
msgstr "Libre"
-#: ../src/disks.cpp:368
+#: ../src/disks.cpp:374
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
-#: ../src/disks.cpp:369
+#: ../src/disks.cpp:375
msgid "Used"
msgstr "Usada"
@@ -395,239 +403,231 @@ msgstr "O %d de %B ás %k:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
-#: ../src/gsm_color_button.c:201
+#: ../src/gsm_color_button.c:142
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
-#: ../src/gsm_color_button.c:203
+#: ../src/gsm_color_button.c:144
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da tarta"
-#: ../src/gsm_color_button.c:210
+#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/gsm_color_button.c:211
+#: ../src/gsm_color_button.c:152
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor"
-#: ../src/gsm_color_button.c:212 ../src/gsm_color_button.c:640
+#: ../src/gsm_color_button.c:153 ../src/gsm_color_button.c:513
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccione unha cor"
-#: ../src/gsm_color_button.c:218
+#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "Current Color"
msgstr "Cor actual"
-#: ../src/gsm_color_button.c:219
+#: ../src/gsm_color_button.c:160
msgid "The selected color"
msgstr "A cor seleccionada"
-#: ../src/gsm_color_button.c:226
-msgid "Sensitive"
-msgstr "Sensíbel"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:227
-msgid "The sensitivity value"
-msgstr "O valor de sensibilidade"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:234
+#: ../src/gsm_color_button.c:167
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de selector de cor"
-#: ../src/gsm_color_button.c:560
+#: ../src/gsm_color_button.c:435
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n"
-#: ../src/gsm_color_button.c:664 ../src/gsm_color_button.c:873
+#: ../src/gsm_color_button.c:536
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Prema para definir as cores da gráfica"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
-#: ../src/interface.cpp:189
+#: ../src/interface.cpp:188
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Seleccione unha cor para «%s»"
-#: ../src/interface.cpp:222 ../src/procproperties.cpp:95
+#: ../src/interface.cpp:221 ../src/procproperties.cpp:95
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
-#: ../src/interface.cpp:224
+#: ../src/interface.cpp:223
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
-#: ../src/interface.cpp:386
+#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2013.\n"
"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012;\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
-"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
-"<g11n mancomun org>, 2009.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
+"org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel sindominio net>, 2001 2002."
-#: ../src/load-graph.cpp:168
+#: ../src/load-graph.cpp:160
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"
-#: ../src/load-graph.cpp:383
+#: ../src/load-graph.cpp:375
msgid "not available"
msgstr "non dispoñíbel"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
-#: ../src/load-graph.cpp:386
+#: ../src/load-graph.cpp:378
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
-#: ../src/lsof.cpp:126
+#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../src/lsof.cpp:127
+#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "«%s» non é unha expresión regular de Perl correcta."
-#: ../src/lsof.cpp:273
+#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
-#: ../src/lsof.cpp:285
+#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"
-#: ../src/lsof.cpp:295 ../src/memmaps.cpp:340
+#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:303
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. xgettext: virtual memory start
-#: ../src/memmaps.cpp:342
+#: ../src/memmaps.cpp:305
msgid "VM Start"
msgstr "Comezo da MV"
#. xgettext: virtual memory end
-#: ../src/memmaps.cpp:344
+#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM End"
msgstr "Final da MV"
#. xgettext: virtual memory syze
-#: ../src/memmaps.cpp:346
+#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Size"
msgstr "Tamaño da MV"
-#: ../src/memmaps.cpp:347
+#: ../src/memmaps.cpp:310
msgid "Flags"
msgstr "Parámetros"
#. xgettext: virtual memory offset
-#: ../src/memmaps.cpp:349
+#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "VM Offset"
msgstr "Desprazamento da MV"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:352
+#: ../src/memmaps.cpp:315
msgid "Private clean"
msgstr "Memoria privada limpa"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:355
+#: ../src/memmaps.cpp:318
msgid "Private dirty"
msgstr "Memoria privada modificada"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:358
+#: ../src/memmaps.cpp:321
msgid "Shared clean"
msgstr "Memoria compartida limpa"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:361
+#: ../src/memmaps.cpp:324
msgid "Shared dirty"
msgstr "Memoria compartida modificada"
-#: ../src/memmaps.cpp:363
+#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
-#: ../src/memmaps.cpp:468
+#: ../src/memmaps.cpp:436
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memoria"
-#: ../src/memmaps.cpp:480
+#: ../src/memmaps.cpp:448
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):"
-#: ../src/openfiles.cpp:39
+#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
-#: ../src/openfiles.cpp:41
+#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "canalización"
-#: ../src/openfiles.cpp:43
+#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexión de rede IPv6"
-#: ../src/openfiles.cpp:45
+#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexión de rede IPv4"
-#: ../src/openfiles.cpp:47
+#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "conectador local"
-#: ../src/openfiles.cpp:49
+#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
-#: ../src/openfiles.cpp:252
+#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "DF"
-#: ../src/openfiles.cpp:254
+#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
-#: ../src/openfiles.cpp:346
+#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Tamaño e posición da xanela principal no formato (ancho, alto, posx, posy)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "A xanela principal debería abrirse maximizada"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar as dependencias do proceso en forma de árbore"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
@@ -637,11 +637,11 @@ msgstr ""
"por tarefas está dividido entre o número total de CPU. Doutro xeito opera en "
"«Modo Irix»."
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
@@ -649,29 +649,29 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica "
"de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña."
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activar/desactivar a actualización suave"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso ao matar procesos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da visualización de procesos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Indica se debe mostrar información sobre todos os sistemas de ficheiros"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
@@ -681,342 +681,334 @@ msgstr ""
"(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha "
"lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente."
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina que proceso mostrar."
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Garda a lapela visualizada actualmente"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "Cores da CPU"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada está no formato (nº CPU, cor en hexadecimal)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de memoria"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica da partición swap"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede entrante"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede saínte"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostrar o tráfico de rede en bits"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Show processor usage graph"
-msgstr "Mostrar a gráfica de uso de procesador"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Show memory and swap usage graph"
-msgstr "Mostrar a gráfica de uso de memoria e espazo de intercambio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Show network traffic graph"
-msgstr "Mostrar a gráfica de tráfico de rede"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna de ordenación da visualización dos procesos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orde das columnas da visualización dos procesos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orde de clasificación da visualización dos procesos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Ancho da columna «Nome» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Nome\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Ancho da columna «Usuario» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Estado\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria virtual» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria virtual\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria residente» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria residente\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria escribíbel» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria escribíbel\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria compartida» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria compartida\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria do servidor X» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria do servidor X\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Largura da columna «porcentaxe de CPU» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Ancho da columna «Tempo de CPU» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de CPU\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Ancho da columna «Iniciado» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de inicio\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Nice\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Largura da columna «PID» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"PID\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "Ancho da columna «Contexto de seguranza SELinux» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr ""
"Mostrar a columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Liña de orde» do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Largura da columna «Agardando pola canle» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna 'Agardando canle' do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Largura da columna «Grupo de control» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Grupo de control» do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Ancho da columna «Unidade» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Unidade\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Ancho da columna «Sesión» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Sesión\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Estado» do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Ancho da columna «Propietario» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Ancho da columna «Prioridade» do proceso"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Prioridade» do proceso ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Columna de ordenación da vista de discos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Orde de colocación da vista de disco"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orde das columnas da visualización de discos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Ancho da columna «Dispositivo» da vista de disco"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Dispositivo\" da vista de disco ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Ancho da columna «Directorio» da vista de disco"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Directorio\" da vista de disco ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Ancho da columna «Tipo» da vista de disco"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tipo\" da vista de disco ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Ancho da columna «Total» da vista de disco"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Total\" da vista de disco ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Ancho da columna «Libre» da vista de disco"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Libre\" da vista de disco ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Ancho da columna «Dispoñíbel» da vista de disco"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Dispoñíbel\" da vista de disco ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Ancho da columna «Usado» da vista de disco"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Usado\" da vista de disco ao inicio"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Columna de ordenación da vista de mapa de memoria"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Orde de colocación do mapa de memoria"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna de ordenación de ficheiros abertos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "Orde de colocación de ficheiros abertos"
+#: ../src/prefsdialog.cpp:181
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
@@ -1036,31 +1028,36 @@ msgstr ""
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:79
+#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Está seguro que quere matar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:84
+#: ../src/procdialogs.cpp:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
-msgstr "Está seguro que quere rematar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"Está seguro que quere rematar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:91
+#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
-msgstr "Está seguro que quere matar os %d procesos seleccionados?"
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Está seguro que quere matar o proceso seleccionado?"
+msgstr[1] "Está seguro que quere matar os %d procesos seleccionados?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:95
+#: ../src/procdialogs.cpp:92
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
-msgstr "Está seguro que quere rematar os %d procesos seleccionados?"
+msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Está seguro que quere rematar o proceso seleccionado?"
+msgstr[1] "Está seguro que quere rematar os %d procesos seleccionados?"
#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:102 ../src/procdialogs.cpp:108
+#: ../src/procdialogs.cpp:99 ../src/procdialogs.cpp:105
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
@@ -1068,33 +1065,35 @@ msgstr ""
"Matar un proceso pode destruír datos, romper a sesión de traballo ou crear "
"un risco de seguranza. Só deberían matarse os procesos que non respondan."
-#: ../src/procdialogs.cpp:105
+#: ../src/procdialogs.cpp:102
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Matar proceso"
msgstr[1] "_Matar procesos"
-#: ../src/procdialogs.cpp:111
+#: ../src/procdialogs.cpp:108
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Rematar proceso"
msgstr[1] "_Rematar procesos"
-#: ../src/procdialogs.cpp:192
+#: ../src/procdialogs.cpp:189
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Cambiar a prioridade do proceso «%s» (PID %u):"
-#: ../src/procdialogs.cpp:195
+#: ../src/procdialogs.cpp:192
#, c-format
-msgid "Change Priority of %d selected processes"
-msgstr "Cambiar prioridade dos %d procesos seleccionados"
+msgid "Change Priority of the selected process"
+msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
+msgstr[0] "Cambiar prioridade do proceso seleccionado"
+msgstr[1] "Cambiar prioridade dos %d procesos seleccionados"
-#: ../src/procdialogs.cpp:214
+#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
-#: ../src/procdialogs.cpp:215
+#: ../src/procdialogs.cpp:212
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
@@ -1102,51 +1101,43 @@ msgstr ""
"A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. Un valor nice máis "
"baixo corresponde a unha prioridade máis alta."
-#: ../src/procdialogs.cpp:386 ../src/procman-app.cpp:408
-msgid "Icon"
-msgstr "Icona"
-
-#: ../src/procman-app.cpp:517
-msgid "A simple process and system monitor."
-msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema."
-
-#: ../src/procproperties.cpp:56 ../src/util.cpp:435
+#: ../src/procproperties.cpp:56 ../src/util.cpp:431
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:351
+#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:321
msgid "Process Name"
msgstr "Nome do proceso"
-#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:352
+#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:322
msgid "User"
msgstr "Usuario"
-#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:353
+#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:323
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../src/procproperties.cpp:88 ../src/proctable.cpp:354
+#: ../src/procproperties.cpp:88 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtual"
-#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:355
+#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria residente"
-#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:356
+#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria escribíbel"
-#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:357
+#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartida"
-#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:358
+#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:328
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria do servidor X"
-#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:360
+#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:330
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo da CPU"
@@ -1157,36 +1148,36 @@ msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld segundo"
msgstr[1] "%lld segundos"
-#: ../src/procproperties.cpp:97 ../src/proctable.cpp:361
+#: ../src/procproperties.cpp:97 ../src/proctable.cpp:331
msgid "Started"
msgstr "Comezado"
-#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:362
+#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
-#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/proctable.cpp:376
+#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/proctable.cpp:346
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
-#: ../src/procproperties.cpp:100 ../src/proctable.cpp:363
+#: ../src/procproperties.cpp:100 ../src/proctable.cpp:333
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:364
+#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:334
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de seguranza"
-#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:365
+#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
-#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:368
+#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:338
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Agardando pola canle"
-#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:369
+#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Control Group"
msgstr "Grupo de control"
@@ -1199,158 +1190,172 @@ msgstr "Propiedades do proceso"
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Propiedades do proceso «%s» (PID %u):"
-#: ../src/proctable.cpp:359
+#: ../src/proctable.cpp:329
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"
-#: ../src/proctable.cpp:370
+#: ../src/proctable.cpp:340
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
-#: ../src/proctable.cpp:371
+#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
-#: ../src/proctable.cpp:374
+#: ../src/proctable.cpp:344
msgid "Seat"
msgstr "Estado"
-#: ../src/proctable.cpp:375
+#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
-#: ../src/proctable.cpp:1251
-#, c-format
-msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
-msgstr "Medias de carga para os últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
-
-#: ../src/util.cpp:31
+#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "En execución"
-#: ../src/util.cpp:35
+#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
-#: ../src/util.cpp:39
+#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"
-#: ../src/util.cpp:43
+#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrompíbel"
-#: ../src/util.cpp:47
+#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmindo"
#. xgettext: weeks, days
-#: ../src/util.cpp:102
+#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
-#: ../src/util.cpp:106
+#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
-#: ../src/util.cpp:110
+#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
-#: ../src/util.cpp:113
+#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../src/util.cpp:167
+#: ../src/util.cpp:163
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
-#: ../src/util.cpp:168
+#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
-#: ../src/util.cpp:169
+#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
-#: ../src/util.cpp:170
+#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
-#: ../src/util.cpp:171
+#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"
-#: ../src/util.cpp:172
+#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"
-#: ../src/util.cpp:173
+#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"
-#: ../src/util.cpp:174
+#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"
-#: ../src/util.cpp:189
+#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
-#: ../src/util.cpp:190
+#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
-#: ../src/util.cpp:233
+#: ../src/util.cpp:229
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioridade moi alta"
-#: ../src/util.cpp:235
+#: ../src/util.cpp:231
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridade alta"
-#: ../src/util.cpp:237
+#: ../src/util.cpp:233
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioridade normal"
-#: ../src/util.cpp:239
+#: ../src/util.cpp:235
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridade baixa"
-#: ../src/util.cpp:241
+#: ../src/util.cpp:237
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioridade moi baixa"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
-#: ../src/util.cpp:633
+#: ../src/util.cpp:629
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Sensíbel"
+
+#~ msgid "The sensitivity value"
+#~ msgstr "O valor de sensibilidade"
+
+#~ msgid "Show processor usage graph"
+#~ msgstr "Mostrar a gráfica de uso de procesador"
+
+#~ msgid "Show memory and swap usage graph"
+#~ msgstr "Mostrar a gráfica de uso de memoria e espazo de intercambio"
+
+#~ msgid "Show network traffic graph"
+#~ msgstr "Mostrar a gráfica de tráfico de rede"
+
+#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+#~ msgstr ""
+#~ "Medias de carga para os últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]