[gsettings-desktop-schemas] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 4ce3c09b2542f61f56696b16c0eac585f73f93be
Author: Felipe Borges <felipeborges src gnome org>
Date:   Mon Sep 17 23:49:46 2012 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 2282 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1225 insertions(+), 1057 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 8627032..1930266 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -3,230 +3,223 @@
 # Andrà Gondim <In Memoriam>, 2011.
 # Contribuidores via Launchpad, 2011.
 # Alexandre Magno Brito de Medeiros <alexandre mbm gmail com>, 2012.
-#
+# Felipe Borges <felipeborges src gnome org>, 2012.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-29 20:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-21 23:15-0300\n"
-"Last-Translator: Alexandre Magno Brito de Medeiros <alexandre mbm gmail "
-"com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR li org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-14 12:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 15:10-0300\n"
+"Last-Translator: Felipe Borges <felipeborges src gnome org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt_BR\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 13067)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
 msgstr "Teclado virtual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Screen magnifier"
-msgstr "Ampliador de tela"
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Se o teclado virtual (na tela) està ativado ou nÃo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Screen reader"
-msgstr "Leitor de tela"
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Ampliador de tela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-msgstr "Se o teclado virtual (na tela) està ativado ou nÃo."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 msgstr "Se o ampliador de tela està ligado ou nÃo."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Leitor de tela"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Whether the screen reader is turned on."
 msgstr "Se o leitor de tela està ligado ou nÃo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "Bipa quando uma tecla à aceita"
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Habilitar atalhos de acessibilidade no teclado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Beep when a key is first pressed"
-msgstr "Bipa quando uma tecla à pressionada pela primeira vez"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Bipa quando uma tecla à rejeitada"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr "Bipa quando um recurso de acessibilidade do teclado à alterado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Bipa quando um modificador à pressionado."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Se deve emitir aviso sonoro quando uma funÃÃo de acessibilidade do teclado "
+"for habilitada ou desabilitada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 msgstr ""
 "Desabilita os recursos de acessibilidade no teclado apÃs um perÃodo de tempo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
-msgstr "Desabilitar quando duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
 msgstr ""
-"NÃo aceitar uma tecla como pressionada a nÃo ser que ela seja segurada por "
-"este tanto de milissegundos."
+"Se a acessibilidade de teclado serà desabilitada apÃs um tempo. Ãtil para "
+"mÃquinas compartilhadas."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
 msgstr "PerÃodo de tempo para desabilitar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 msgstr ""
 "PerÃodo de tempo antes de desabilitar os recursos de acessibilidade no "
 "teclado."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Enable the bounce keys"
+msgstr "Habilitar teclas de repercussÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Se a funÃÃo de acessibilidade das teclas de repercussÃo està ligada ou nÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Intervalo mÃnimo em milissegundos"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
-msgstr "Habilitar atalhos de acessibilidade no teclado"
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ignorar mÃltiplos usos de uma mesma tecla dentro de tantos milisegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable mouse keys"
-msgstr "Habilitar botÃes do mouse"
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Bipa quando uma tecla à rejeitada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable slow keys"
-msgstr "Habilitar teclas lentas"
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Se deve bipe quando uma tecla for rejeitada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "Habilitar teclas de aderÃncia"
+msgid "Enable mouse keys"
+msgstr "Habilitar botÃes do mouse"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Enable the bounce keys"
-msgstr "Habilitar teclas de repercussÃo"
+msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Se a funÃÃo de acessibilidade dos botÃes do mouse està ligada ou nÃo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Enable toggle keys"
-msgstr "Habilitar teclas de alternÃncia"
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Pixels por segundos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Quantos pixels por segundo mover em velocidade mÃxima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 msgstr "Por quanto tempo acelerar em milissegundos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 msgstr "Quantos milissegundos demorar para ir de 0 atà a velocidade mÃxima."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Espera inicial em milissegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid ""
 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
 "Quantos milissegundos esperar antes das teclas de movimento do mouse "
 "comeÃarem a operar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr "Quantos pixels por segundo mover em velocidade mÃxima."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr ""
-"Ignorar mÃltiplos usos de uma mesma tecla dentro de tantos milisegundos."
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "Espera inicial em milissegundos"
+msgid "Enable slow keys"
+msgstr "Habilitar teclas lentas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr "Intervalo mÃnimo em milissegundos"
+msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Se a funÃÃo de acessibilidade de teclas lentas està ligada ou nÃo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Pixels per seconds"
-msgstr "Pixels por segundos"
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"NÃo aceitar uma tecla como pressionada a nÃo ser que ela seja segurada por "
+"este tanto de milissegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Se a funÃÃo de acessibilidade das teclas de repercussÃo està ligada ou nÃo."
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Bipa quando uma tecla à pressionada pela primeira vez"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Se a funÃÃo de acessibilidade dos botÃes do mouse està ligada ou nÃo."
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr ""
+"Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla à pressionada pela primeira vez."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Se a funÃÃo de acessibilidade de teclas lentas està ligada ou nÃo."
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Bipa quando uma tecla à aceita"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Se a funÃÃo de acessibilidade das teclas de aderÃncia estiver ligada."
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla for aceita."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Se a funÃÃo de acessibilidade das teclas de alternÃncia estiver ligada."
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Habilitar teclas de aderÃncia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla for aceita."
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Se a funÃÃo de acessibilidade das teclas de aderÃncia estiver ligada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla à pressionada pela primeira vez."
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Desabilitar quando duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr "Se deve bipe quando uma tecla for rejeitada."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid ""
-"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
-"Se deve emitir aviso sonoro quando uma funÃÃo de acessibilidade do teclado for habilitada "
-"ou desabilitada."
+"Se as teclas de aderÃncia serÃo desabilitadas quando duas teclas forem "
+"pressionadas ao mesmo tempo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Bipa quando um modificador à pressionado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
-msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla modificadora for pressionada."
+msgstr ""
+"Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla modificadora for pressionada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid ""
-"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
-"machines."
-msgstr ""
-"Se a acessibilidade de teclado serà desabilitada apÃs um tempo. Ãtil para "
-"mÃquinas compartilhadas."
+msgid "Enable toggle keys"
+msgstr "Habilitar teclas de alternÃncia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se as teclas de aderÃncia serÃo desabilitadas quando duas teclas forem "
-"pressionadas ao mesmo tempo."
+"Se a funÃÃo de acessibilidade das teclas de alternÃncia estiver ligada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Clip the crosshairs at the center"
-msgstr "Cortar a mira no centro"
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Modo de rastro do mouse"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Color of the crosshairs"
-msgstr "Cor da mira"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
-"make up the crosshairs."
-msgstr ""
-"Determina o comprimento das linhas vertical e horizontal que compÃem a mira, "
-"em pixels."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
 "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
@@ -239,19 +232,24 @@ msgid ""
 "contents are scrolled into view."
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Screen position"
+msgstr "PosiÃÃo da tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
-"transparent."
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 msgstr ""
-"Determina a transparÃncia da mira, de totalmente opaca a totalmente "
-"transparente."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Fator de magnitude"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
-"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
-"the mouse image."
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -260,184 +258,285 @@ msgstr "Habilitar modo lente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-"sprite."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
 "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
 "screen edge moves into the magnified view."
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Length of the crosshairs in pixels"
-msgstr "Comprimento da mira"
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Magnification factor"
-msgstr "Fator de magnitude"
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Mostrar ou esconder mira"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr "Modo de rastro do mouse"
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Opacity of the crosshairs"
-msgstr "Opacidade da mira"
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Espessura da mira, em pixels"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Screen position"
-msgstr "PosiÃÃo da tela"
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Espessura das linhas vertical e horizontal que compÃem a mira, em pixels."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr ""
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Cor da mira"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Show or hide crosshairs"
-msgstr "Mostrar ou esconder mira"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
 msgstr "A cor das linhas vertical e horizontal que compÃem a mira."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Opacidade da mira"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
-"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
-"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
 msgstr ""
+"Determina a transparÃncia da mira, de totalmente opaca a totalmente "
+"transparente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-"value of 2.0 doubles the size."
-msgstr ""
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Comprimento da mira"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
-msgstr "Espessura da mira, em pixels"
+msgid ""
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
+msgstr ""
+"Determina o comprimento das linhas vertical e horizontal que compÃem a mira, "
+"em pixels."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Cortar a mira no centro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-"system mouse and move with it."
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Inverse lightness"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
-"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
-"Espessura das linhas vertical e horizontal que compÃem a mira, em pixels."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Color Saturation"
 msgstr ""
-"DireÃÃo para realizar um clique duplo (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
-"\"baixo\")."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
 msgstr ""
-"DireÃÃo para realizar um clique secundÃrio (\"esquerda\", \"direita\", \"cima"
-"\", \"baixo\")."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Change brightness of red"
 msgstr ""
-"DireÃÃo para realizar um clique simples (\"esquerda\", \"direita\", \"cima"
-"\", \"baixo\")."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"DireÃÃo para realizar um arrasto (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
-"\"baixo\")."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Change brightness of green"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Change brightness of blue"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Change contrast of red"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Change contrast of green"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Change contrast of blue"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Tempo do clique de permanÃncia"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "Tempo em segundos antes de um clique ter efeito."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "TolerÃncia de movimento"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 msgstr "DistÃncia em pixels para que o movimento seja reconhecido."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Clique simples gesticulado"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Dwell click mode"
-msgstr "Modo do clique de permanÃncia"
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"DireÃÃo para realizar um clique simples (\"esquerda\", \"direita\", \"cima"
+"\", \"baixo\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Dwell click time"
-msgstr "Tempo do clique de permanÃncia"
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Clique duplo gesticulado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enable dwell clicks"
-msgstr "Habilitar cliques de permanÃncia"
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"DireÃÃo para realizar um clique duplo (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
+"\"baixo\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Enable dwell clicks."
-msgstr "Habilita cliques de permanÃncia."
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Clique de arrastar gesticulado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Enable simulated secondary clicks"
-msgstr "Habilitar cliques secundÃrios simulados"
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"DireÃÃo para realizar um arrasto (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
+"\"baixo\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Gesture double click"
-msgstr "Clique duplo gesticulado"
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Clique secundÃrio gesticulado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Gesture drag click"
-msgstr "Clique de arrastar gesticulado"
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"DireÃÃo para realizar um clique secundÃrio (\"esquerda\", \"direita\", \"cima"
+"\", \"baixo\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Gesture secondary click"
-msgstr "Clique secundÃrio gesticulado"
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Modo do clique de permanÃncia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Gesture single click"
-msgstr "Clique simples gesticulado"
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr ""
+"Modo do clique de permanÃncia ativo. Valores possÃveis: \"janela\" e \"gesto"
+"\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Movement threshold"
-msgstr "TolerÃncia de movimento"
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Mostrar janela de tipo de clique"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Secondary click enabled"
-msgstr "Clique secundÃrio habilitado"
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Mostra janela de tipo de clique."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Secondary click time"
-msgstr "Tempo do clique secundÃrio"
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Habilitar cliques de permanÃncia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Show click type window"
-msgstr "Mostrar janela de tipo de clique"
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Habilita cliques de permanÃncia."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Show click type window."
-msgstr "Mostra janela de tipo de clique."
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "Clique secundÃrio habilitado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
-msgstr ""
-"Modo do clique de permanÃncia ativo. Valores possÃveis: \"janela\" e \"gesto"
-"\"."
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Habilitar cliques secundÃrios simulados"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Time in seconds before a click is triggered."
-msgstr "Tempo em segundos antes de um clique ter efeito."
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Tempo do clique secundÃrio"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
 msgstr "Tempo em segundos de um clique secundÃrio simulado ter efeito."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Color Shading Type"
-msgstr "Tipo de gradiente de cor"
+msgid "Draw Desktop Background"
+msgstr "Desenhar plano de fundo da Ãrea de trabalho"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Fazer o GNOME desenhar o fundo da Ãrea de trabalho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Picture Options"
+msgstr "OpÃÃes da figura"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
@@ -448,95 +547,82 @@ msgstr ""
 "parede\", \"centralizado\", \"dimensionado\", \"esticado\", \"ampliado\" e "
 "\"calibrado\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr "Desenhar plano de fundo da Ãrea de trabalho"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr "Fazer o GNOME desenhar o fundo da Ãrea de trabalho."
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Have file manager handle the desktop"
-msgstr "Fazer o gerenciador de arquivos cuidar da Ãrea de trabalho"
+msgid "Picture URI"
+msgstr "URI da imagem"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
-"\"vertical\", and \"solid\"."
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
 msgstr ""
+"URI da imagem de fundo. NÃo que o sistema somente suporte URIs locais "
+"(file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, entÃo o gerenciador de arquivos desenharà os Ãcones na Ãrea "
-"de trabalho."
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Opacidade da figura"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr "Cor da esquerda ou do topo ao desenhar gradientes, ou a cor sÃlida."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 msgstr "Opacidade da figura de fundo."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Cor primÃria"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Picture Opacity"
-msgstr "Opacidade da figura"
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr "Cor da esquerda ou do topo ao desenhar gradientes, ou a cor sÃlida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Picture Options"
-msgstr "OpÃÃes da figura"
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Cor secundÃria"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Picture URI"
-msgstr "URI da imagem"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Primary Color"
-msgstr "Cor primÃria"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
 "Cor da direita ou de baixo ao desenhar gradientes, nÃo usada em modo \"cor "
 "sÃlida\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Secondary Color"
-msgstr "Cor secundÃria"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Tipo de gradiente de cor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
 msgstr ""
-"URI da imagem de fundo. NÃo que o sistema somente suporte URIs locais "
-"(file://)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the \"exec\" "
-#| "key."
-msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr ""
-"Argumento usado para executar programas no terminal definido pela chave "
-"\"exec\"."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Fazer o gerenciador de arquivos cuidar da Ãrea de trabalho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr "O calendÃrio requer um terminal"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, entÃo o gerenciador de arquivos desenharà os Ãcones na Ãrea "
+"de trabalho."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Default calendar"
 msgstr "CalendÃrio padrÃo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Default calendar application"
 msgstr "Aplicativo padrÃo de calendÃrio"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "O calendÃrio requer um terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Se o aplicativo de agenda que està configurado como padrÃo necessita de um "
+"terminal para rodar."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Default tasks"
 msgstr "Tarefas padrÃo"
@@ -546,13 +632,15 @@ msgid "Default tasks application."
 msgstr "Aplicativo padrÃo de tarefas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Exec Arguments"
-msgstr "Argumentos de execuÃÃo"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Tasks needs terminal"
 msgstr "As tarefas precisam de um terminal"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Se o aplicativo de tarefas que està configurado como padrÃo necessita de um "
+"terminal para rodar."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Terminal application"
 msgstr "Aplicativo de terminal"
@@ -564,381 +652,403 @@ msgstr ""
 "um."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-msgstr ""
-"Se o aplicativo de agenda que està configurado como padrÃo necessita de um "
-"terminal para rodar."
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Argumentos de execuÃÃo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 msgstr ""
-"Se o aplicativo de tarefas que està configurado como padrÃo necessita de um "
-"terminal para rodar."
+"Argumento usado para executar programas no terminal definido pela chave "
+"\"exec\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Current input source"
+msgstr "Fonte de entrada atual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
-"scheme' setting"
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
 msgstr ""
-"Uma lista de \"nome:cor\" separadas por \"\\n\", como definido em \"gtk-"
-"color-scheme\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Current input source"
+msgid "List of input sources"
+msgstr "Fonte de entrada atual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
+"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
+"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"used."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of XKB options"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config's rules files."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show all installed input sources"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Habilitar kit de ferramentas de acessibilidade"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr "Se a funÃÃo de acessibilidade de teclas lentas està ligada ou nÃo."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Nome base do tema padrÃo usado pelo GTK+."
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Habilitar animaÃÃes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "Os botÃes tem Ãcones"
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Se as animaÃÃes devem ser mostradas. Nota: esta à uma chave global, ela muda "
+"o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Can Change Accels"
-msgstr "Teclas aceleradoras podem ser alteradas"
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Os menus sÃo destacÃveis"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Piscar cursor"
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Se os menus devem rolar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Intervalo de intermitÃncia do cursor"
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Teclas aceleradoras podem ser alteradas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr "Tempo limite para o cursor piscar"
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Se o usuÃrio poderà ou nÃo pressionar dinamicamente uma tecla aceleradora "
+"quando estiver posicionado em um item de menu ativo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Cursor size"
-msgstr "Tamanho do cursor"
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo da barra ferramentas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Cursor theme"
-msgstr "Tema do cursor"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
-"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
 msgstr ""
-"Nome do tema do cursor. Usado somente por Xservers que suportam a extensÃo "
-"Xcursor."
+"Estilo da barra de ferramentas. Valores vÃlidos: \"both\" (ambos), \"both-"
+"horiz\" (texto seletivo ao lado), \"icons\" (apenas Ãcones) e \"text"
+"\" (apenas texto)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "Os menus possuem Ãcones"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Default font"
-msgstr "Fonte padrÃo"
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Se os menus devem mostrar um Ãcone prÃximo à entrada de menu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Document font"
-msgstr "Fonte para documentos"
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Os botÃes tem Ãcones"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable Animations"
-msgstr "Habilitar animaÃÃes"
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "Se os botÃes devem exibir um Ãcone junto ao texto do botÃo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr "Habilitar kit de ferramentas de acessibilidade"
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Barra de menu destacÃvel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
-msgstr ""
-"Fator utilizado para ampliar ou reduzir o texto exibido na tela, sem mudar o "
-"tamanho da fonte."
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Se o usuÃrio pode destacar barras de menu e movÃ-las."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "GTK IM Module"
-msgstr "MÃdulo de IM do GTK"
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Barra de ferramentas destacÃvel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr "Estilo Preedit de IM do GTK"
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Se o usuÃrio pode destacar barras de ferramentas e movÃ-las."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr "Estilo de status de IM do GTK"
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Tamanho dos Ãcones na barra de ferramentas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr "Perfil de atalhos de teclado do GTK+"
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr "Tema do GTK+"
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Piscar cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Icon Theme"
-msgstr "Tema de Ãcones"
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Se o cursor deve piscar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr "Tema de Ãcones usado para o painel, para o nautilus, etc."
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Intervalo de intermitÃncia do cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se verdadeiro, entÃo o relÃgio tambÃm mostra a data."
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Tamanho do ciclo de piscada do cursor, em milissegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "Se verdadeiro, entÃo o relÃgio mostra os segundos."
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Tempo limite para o cursor piscar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menu."
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr "Tempo apÃs o qual o curso pÃra de piscar, em segundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "Tamanho do ciclo de piscada do cursor, em milissegundos."
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema de Ãcones"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr "Lista de nomes simbÃlicos e cores equivalentes"
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Tema de Ãcones usado para o painel, para o nautilus, etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "Barra de menu destacÃvel"
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Tema do GTK+"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Menubar accelerator"
-msgstr "Acelerador da barra de menu"
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Nome base do tema padrÃo usado pelo GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Os menus possuem Ãcones"
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Perfil de atalhos de teclado do GTK+"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "Os menus sÃo destacÃveis"
+#, fuzzy
+#| msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr "Nome base do tema padrÃo usado pelo GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Fonte monoespaÃada"
+msgid "Default font"
+msgstr "Fonte padrÃo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr ""
-"Nome de uma fonte monoespaÃada (largura-fixa) para ser usada em locais tais "
-"como terminais."
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Nome da fonte padrÃo usada pelo GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr "Nome do Preedit Style do mÃtodo de entrada usado pelo GTK+."
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Fator de escala para texto"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr "Nome do estilo Status do mÃtodo de entrada usado pelo GTK+."
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"Fator utilizado para ampliar ou reduzir o texto exibido na tela, sem mudar o "
+"tamanho da fonte."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr "Nome da fonte padrÃo usada pelo GTK+."
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "Estilo Preedit de IM do GTK"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr "Nome da fonte padrÃo usada para leitura de documentos."
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr "Nome do Preedit Style do mÃtodo de entrada usado pelo GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr "Nome do mÃdulo de mÃtodo de entrada usado pelo GTK+."
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "Estilo de status de IM do GTK"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr "Somente exibir mnemÃnicos quando a tecla Alt for pressionada"
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr "Nome do estilo Status do mÃtodo de entrada usado pelo GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "MÃdulo de IM do GTK"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
-"setting"
-msgstr "Paleta usada no seletor de cores, como definido em \"gtk-color-palette\""
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Nome do mÃdulo de mÃtodo de entrada usado pelo GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Mostrar data no relÃgio"
+msgid "Document font"
+msgstr "Fonte para documentos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "Mostrar o menu \"MÃtodos de entrada\""
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Nome da fonte padrÃo usada para leitura de documentos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr "Mostrar o menu \"Caractere de controle unicode\""
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Fonte monoespaÃada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
+"Nome de uma fonte monoespaÃada (largura-fixa) para ser usada em locais tais "
+"como terminais."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr "Tamanho de cursor configurado no tema do cursor."
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Acelerador da barra de menu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Text scaling factor"
-msgstr "Fator de escala para texto"
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr "Tempo apÃs o qual o curso pÃra de piscar, em segundos."
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "Mostrar o menu \"MÃtodos de entrada\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr "PerÃodo de tempo antes de repetir cliques"
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opÃÃo de "
+"alterar o mÃtodo de entrada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr "PerÃodo de tempo entre repetiÃÃes de cliques"
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+msgstr "Mostrar o menu \"Caractere de controle unicode\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
-"for example)."
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
 msgstr ""
+"Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opÃÃo de "
+"inserir caracteres de controle."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
-"pressed."
-msgstr ""
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema do cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Barra de ferramentas destacÃvel"
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Nome do tema do cursor. Usado somente por Xservers que suportam a extensÃo "
+"Xcursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Tamanho dos Ãcones na barra de ferramentas"
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Tamanho do cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Estilo da barra ferramentas"
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "Tamanho de cursor configurado no tema do cursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Estilo da barra de ferramentas. Valores vÃlidos: \"both\" (ambos), \"both-"
-"horiz\" (texto seletivo ao lado), \"icons\" (apenas Ãcones) e \"text"
-"\" (apenas texto)."
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "PerÃodo de tempo antes de repetir cliques"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#, fuzzy
+#| msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr ""
-"Se as animaÃÃes devem ser mostradas. Nota: esta à uma chave global, ela muda "
-"o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc."
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr "Tempo em segundos antes de um clique ter efeito."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr "Se os botÃes devem exibir um Ãcone junto ao texto do botÃo."
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "PerÃodo de tempo entre repetiÃÃes de cliques"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Se os menus devem mostrar um Ãcone prÃximo à entrada de menu."
+#, fuzzy
+#| msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr "Tempo em segundos antes de um clique ter efeito."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr "Se os menus devem rolar."
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid ""
-"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-"presses the Alt key."
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
 msgstr ""
+"Paleta usada no seletor de cores, como definido em \"gtk-color-palette\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr "Se o relÃgio exibir no formato 12 ou 24 horas"
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Lista de nomes simbÃlicos e cores equivalentes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr "Se o relÃgio mostra os segundos ou nÃo"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method."
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
 msgstr ""
-"Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opÃÃo de "
-"alterar o mÃtodo de entrada."
+"Uma lista de \"nome:cor\" separadas por \"\\n\", como definido em \"gtk-"
+"color-scheme\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Se o relÃgio exibir no formato 12 ou 24 horas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters."
-msgstr ""
-"Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opÃÃo de "
-"inserir caracteres de controle."
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Se o relÃgio mostra os segundos ou nÃo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr "Se o cursor deve piscar."
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Se verdadeiro, entÃo o relÃgio mostra os segundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr "Se o usuÃrio pode destacar barras de menu e movÃ-las."
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostrar data no relÃgio"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr "Se o usuÃrio pode destacar barras de ferramentas e movÃ-las."
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Se verdadeiro, entÃo o relÃgio tambÃm mostra a data."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem."
-msgstr ""
-"Se o usuÃrio poderà ou nÃo pressionar dinamicamente uma tecla aceleradora "
-"quando estiver posicionado em um item de menu ativo."
+msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+msgstr "Somente exibir mnemÃnicos quando a tecla Alt for pressionada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgid ""
+"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+"presses the Alt key."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr "Desabilitar manipuladores de URL e de tipos MIME"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Desabilitar linha de comando"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Disable lock screen"
-msgstr "Desabilitar bloqueio de tela"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Disable log out"
-msgstr "Desabilitar o encerramento de sessÃo"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Disable print setup"
-msgstr "Desabilitar configuraÃÃo de impressÃo"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Disable printing"
-msgstr "Desabilitar impressÃo"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "Desabilitar gravaÃÃo de arquivos em disco"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Disable user switching"
-msgstr "Desabilitar a troca de usuÃrios"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
-"Evita a execuÃÃo de qualquer aplicativo manipulador de URL ou de tipos MIME."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
@@ -948,20 +1058,23 @@ msgstr ""
 "para ser executada. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao diÃlogo "
 "\"Executar aplicativo\", do painel."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr "Evita que o usuÃrio encerre a sessÃo."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Desabilitar gravaÃÃo de arquivos em disco"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
-"Evita que o usuÃrio modifique as configuraÃÃes de impressÃo. Por exemplo, "
-"isto desabilitaria o acesso ao diÃlogo \"ConfiguraÃÃo de impressÃo\" em "
-"todos os aplicativos."
+"Evita que o usuÃrio grave arquivos no disco. Por exemplo, isto desabilitaria "
+"o acesso ao diÃlogo \"Salvar como\" em todos os aplicativos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Desabilitar impressÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 "all applications' \"Print\" dialogs."
@@ -969,27 +1082,61 @@ msgstr ""
 "Evita que o usuÃrio imprima. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao "
 "diÃlogo \"Imprimir\" em todos os aplicativos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr ""
-"Evita que o usuÃrio grave arquivos no disco. Por exemplo, isto desabilitaria "
-"o acesso ao diÃlogo \"Salvar como\" em todos os aplicativos."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Desabilitar configuraÃÃo de impressÃo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Prevent the user from switching to another account while his session is "
-"active."
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
-"Evita que o usuÃrio alterne para outra conta de usuÃrio enquanto sua sessÃo "
-"estiver ativa."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+"Evita que o usuÃrio modifique as configuraÃÃes de impressÃo. Por exemplo, "
+"isto desabilitaria o acesso ao diÃlogo \"ConfiguraÃÃo de impressÃo\" em "
+"todos os aplicativos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Desabilitar a troca de usuÃrios"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Evita que o usuÃrio alterne para outra conta de usuÃrio enquanto sua sessÃo "
+"estiver ativa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Desabilitar bloqueio de tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
 msgstr "Evita que o usuÃrio bloqueie sua tela."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Desabilitar manipuladores de URL e de tipos MIME"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr ""
+"Evita a execuÃÃo de qualquer aplicativo manipulador de URL ou de tipos MIME."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Desabilitar o encerramento de sessÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "Evita que o usuÃrio encerre a sessÃo."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Montar mÃdia automaticamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
@@ -998,7 +1145,12 @@ msgstr ""
 "rÃgidos e mÃdias removÃveis) na inicializaÃÃo da mÃquina ou quando forem "
 "inseridas. Elas serÃo montadas \"visÃveis\" para o usuÃrio."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Abrir automaticamente uma pasta para a mÃdia que foi montada automaticamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -1010,7 +1162,13 @@ msgstr ""
 "nenhum tipo x-content/* for detectado; para mÃdias nas quais um tipo x-"
 "content/* for detectado, a aÃÃo configurÃvel pelo usuÃrio serà efetuada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Nunca perguntar ou executar/iniciar programas automaticamente quando uma "
+"mÃdia for inserida"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when a medium is inserted."
@@ -1018,28 +1176,14 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, entÃo o Nautilus nunca irà perguntar nem executar/iniciar "
 "programas automaticamente quando uma mÃdia for inserida."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuÃrio escolheu \"Fazer nada\" "
-"no miniaplicativo PreferÃncias. Nenhuma pergunta serà mostrada nem qualquer "
-"aplicativo serà iniciado quando da inserÃÃo de uma mÃdia correspondente a um "
-"desses tipos."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuÃrio escolheu \"Abrir pasta\" "
-"no miniaplicativo PreferÃncias. Uma janela de pasta serà aberta quando da "
-"inserÃÃo de uma mÃdia correspondente a um desses tipos."
+"Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido serà "
+"lanÃado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -1050,82 +1194,78 @@ msgstr ""
 "tipo dado serà iniciado quando da inserÃÃo de uma mÃdia correspondente a "
 "esse tipo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido serà "
-"lanÃado"
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Nunca perguntar ou executar/iniciar programas automaticamente quando uma "
-"mÃdia for inserida"
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuÃrio escolheu \"Fazer nada\" "
+"no miniaplicativo PreferÃncias. Nenhuma pergunta serà mostrada nem qualquer "
+"aplicativo serà iniciado quando da inserÃÃo de uma mÃdia correspondente a um "
+"desses tipos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Montar mÃdia automaticamente"
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
 msgstr ""
-"Abrir automaticamente uma pasta para a mÃdia que foi montada automaticamente"
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuÃrio escolheu \"Abrir pasta\" "
+"no miniaplicativo PreferÃncias. Uma janela de pasta serà aberta quando da "
+"inserÃÃo de uma mÃdia correspondente a um desses tipos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
 msgstr "Ativar quando ocioso"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr "Permitir que um teclado seja incorporado na janela"
+msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgstr ""
+"Defina como TRUE para ativar a proteÃÃo de tela quando a sessÃo estiver "
+"ociosa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Allow logout"
-msgstr "Permitir encerramento de sessÃo"
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Bloquear ao ativar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr "Permitir que a mensagem de estado da sessÃo seja mostrada"
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Defina como TRUE para bloquear a tela quando a proteÃÃo de tela for ativada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
-msgstr ""
-"Permitir que a mensagem de estado da sessÃo seja mostrada quando a tela "
-"estiver bloqueada."
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Tempo antes de bloquear"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Allow user switching"
-msgstr "Permitir troca de usuÃrio"
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr "Segundos para o bloqueio da tela, apÃs a ativaÃÃo do protetor de tela."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr "Comando de teclado incorporado"
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Lock on activation"
-msgstr "Bloquear ao ativar"
+msgid ""
+"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
+"the standard experience."
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Logout command"
-msgstr "Comando de encerramento de sessÃo"
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Permitir que um teclado seja incorporado na janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
-msgstr ""
-"Defina como TRUE para ativar a proteÃÃo de tela quando a sessÃo estiver "
-"ociosa."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
 "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
@@ -1135,42 +1275,52 @@ msgstr ""
 "diÃlogo de desbloqueio. A chave \"keyboard_command\" precisarà ser definida "
 "com o comando adequado."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Comando de teclado incorporado"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output."
 msgstr ""
-"Defina como TRUE para bloquear a tela quando a proteÃÃo de tela for ativada."
+"O comando que serà executado para incorporar um controle de teclado na "
+"janela, caso a chave \"embedded_keyboard_enabled\" esteja definida como "
+"TRUE. Este comando deve implementar uma interface XEMBED e enviar um XID da "
+"janela para a saÃda padrÃo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
-msgstr ""
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permitir encerramento de sessÃo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+#| "different user account."
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
-"different user account."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
 msgstr ""
 "Defina como TRUE para oferecer opÃÃo de troca de usuÃrio na caixa de diÃlogo "
 "de desbloqueio de sessÃo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
-"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output."
-msgstr ""
-"O comando que serà executado para incorporar um controle de teclado na "
-"janela, caso a chave \"embedded_keyboard_enabled\" esteja definida como "
-"TRUE. Este comando deve implementar uma interface XEMBED e enviar um XID da "
-"janela para a saÃda padrÃo."
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Tempo antes de encerrar sessÃo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
+#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
+#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
 msgid ""
-"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
-"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
 msgstr ""
 "O comando a invocar quando o botÃo de encerramento de sessÃo for clicado. "
 "Este comando deve apenas encerrar a sessÃo do usuÃrio, sem qualquer "
@@ -1178,58 +1328,76 @@ msgstr ""
 "estiver definido como TRUE."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr "Segundos para o bloqueio da tela, apÃs a ativaÃÃo do protetor de tela."
+msgid "Logout command"
+msgstr "Comando de encerramento de sessÃo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
 msgstr ""
+"O comando a invocar quando o botÃo de encerramento de sessÃo for clicado. "
+"Este comando deve apenas encerrar a sessÃo do usuÃrio, sem qualquer "
+"interaÃÃo. Esta chave tem efeito somente se a chave \"logout_enable\" "
+"estiver definido como TRUE."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Time before locking"
-msgstr "Tempo antes de bloquear"
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Permitir troca de usuÃrio"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Time before logout option"
-msgstr "Tempo antes de encerrar sessÃo"
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Defina como TRUE para oferecer opÃÃo de troca de usuÃrio na caixa de diÃlogo "
+"de desbloqueio de sessÃo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Permitir que a mensagem de estado da sessÃo seja mostrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
-"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
 msgstr ""
-"Segundos de inatividade necessÃrios para a sessÃo ser considerada ociosa."
+"Permitir que a mensagem de estado da sessÃo seja mostrada quando a tela "
+"estiver bloqueada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Tempo antes da sessÃo ser considerada ociosa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Input feedback sounds"
-msgstr "Sons de retorno de entrada"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"Segundos de inatividade necessÃrios para a sessÃo ser considerada ociosa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Sound theme name"
-msgstr "Nome do tema de som"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
 msgstr "Sons para eventos"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Reproduzir sons em eventos do usuÃrio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Nome do tema de som"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 msgstr "O tema de som XDG usado para eventos de som."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr "Reproduzir sons quando o usuÃrio entrar informaÃÃo."
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Sons de retorno de entrada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr "Reproduzir sons em eventos do usuÃrio."
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Reproduzir sons quando o usuÃrio entrar informaÃÃo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid ""
@@ -1253,17 +1421,17 @@ msgstr "Desabilitar todos os criadores de miniaturas externos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid ""
 "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
 "Defina como verdadeiro para desabilitar todos os programas criadores de "
 "miniaturas externos, independentemente deles estarem desabilitados ou nÃo."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
@@ -1273,330 +1441,332 @@ msgstr ""
 "lista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Ativar o menu da janela"
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 1"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Close window"
-msgstr "Fechar janela"
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 2"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Don&apos;t use"
-msgstr "NÃo usar"
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 3"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Esconder todas as janelas normais"
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 4"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr ""
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 5"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maximizar janela"
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 6"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 7"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Maximizar janela verticalmente"
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 8"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimizar janela"
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 9"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Move window"
-msgstr "Mover janela"
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 10"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho abaixo"
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 11"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho da esquerda"
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 12"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho da direita"
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho da esquerda"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho acima"
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho da direita"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Move window to bottom edge of screen"
-msgstr "Mover janela para a borda inferior da tela"
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho acima"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Move window to bottom left corner"
-msgstr "Mover janela para o canto esquerdo inferior da tela"
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho abaixo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Move window to bottom right corner"
-msgstr "Mover janela para o canto direito inferior da tela"
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Alternar janelas de uma aplicaÃÃo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Mover janela para o centro da tela"
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Reverter inversÃo de janelas de um aplicativo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Move window to left side of screen"
-msgstr "Mover janela para o lado esquerdo da tela"
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Alterna aplicativos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Move window to right side of screen"
-msgstr "Mover janela para o lado direito da tela"
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Reverter inversÃo de aplicaÃÃes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Move window to top edge of screen"
-msgstr "Mover janela para a borda superior da tela"
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Inverter controles do sistema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Move window to top left corner"
-msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela"
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Reverter inversÃo dos controle do sistema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Move window to top right corner"
-msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela"
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Alternar janelas de uma aplicaÃÃo diretamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 1"
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Reverter inversÃo de janelas de um aplicativo diretamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 10"
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Alternar janelas diretamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 11"
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Reverter inversÃo de janelas diretamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 12"
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Inverter controles do sistema diretamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 2"
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Reverter inversÃo dos controles do sistema diretamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 3"
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Esconder todas as janelas normais"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 4"
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Mostra o panorama de atividades"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 5"
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostrar o diÃlogo de execuÃÃo de comandos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 6"
+msgid "Don&apos;t use"
+msgstr "NÃo usar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 7"
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Ativar o menu da janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 8"
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Alternar para o modo tela cheia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 9"
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Alternar estado de maximizaÃÃo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Raise window above other windows"
+msgid "Toggle window always appearing on top"
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr ""
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Resize window"
-msgstr "Redimencionar janela"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Restore window"
 msgstr "Restaurar janela"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Alternar estado de sombreamento"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Reverse switch applications"
-msgstr "Reverter inversÃo de aplicaÃÃes"
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizar janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr "Reverter inversÃo dos controle do sistema"
+msgid "Close window"
+msgstr "Fechar janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr "Reverter inversÃo dos controles do sistema diretamente"
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr "Reverter inversÃo de janelas diretamente"
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimencionar janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr "Reverter inversÃo de janelas de um aplicativo diretamente"
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window one workspace down"
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho abaixo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr "Reverter inversÃo de janelas de um aplicativo"
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 1"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Mostra o panorama de atividades"
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 2"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Mostrar o diÃlogo de execuÃÃo de comandos"
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 3"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Switch applications"
-msgstr "Alterna aplicativos"
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 4"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Switch system controls"
-msgstr "Inverter controles do sistema"
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 5"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Inverter controles do sistema diretamente"
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 6"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 1"
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 7"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 10"
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 8"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 11"
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 9"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 12"
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 10"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 2"
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 11"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 3"
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 12"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 4"
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho da esquerda"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 5"
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho da direita"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 6"
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho acima"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 7"
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho abaixo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 8"
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 9"
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Switch to workspace above"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho acima"
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Switch to workspace below"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho abaixo"
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar janela verticalmente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Switch to workspace left"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho da esquerda"
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Switch to workspace right"
-msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho da direita"
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Switch windows directly"
-msgstr "Alternar janelas diretamente"
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Alternar janelas de uma aplicaÃÃo diretamente"
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Mover janela para o canto esquerdo inferior da tela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Alternar janelas de uma aplicaÃÃo"
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Mover janela para o canto direito inferior da tela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Alternar para o modo tela cheia"
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Mover janela para a borda superior da tela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Alternar estado de maximizaÃÃo"
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Mover janela para a borda inferior da tela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Alternar estado de sombreamento"
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Mover janela para o lado direito da tela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Toggle window always appearing on top"
-msgstr ""
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Mover janela para o lado esquerdo da tela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr ""
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Mover janela para o centro da tela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
-"option is set to true."
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
+"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "AÃÃo do clique duplo na barra de tÃtulo"
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "AÃÃo do clique com botÃo do meio da barra de tÃtulo"
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "AÃÃo do clique com botÃo direito na barra de tÃtulo"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
 "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
@@ -1607,54 +1777,110 @@ msgid ""
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Modo de foco da janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
-"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>]]>\" for example."
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Controla como novas janelas pegam o foco"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Current theme"
-msgstr "Tema atual"
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
-"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
-"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr ""
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "AÃÃo do clique duplo na barra de tÃtulo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "AÃÃo do clique com botÃo do meio da barra de tÃtulo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Habilitar Visual Bell"
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "AÃÃo do clique com botÃo direito na barra de tÃtulo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 "the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
@@ -1662,7 +1888,33 @@ msgid ""
 "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Current theme"
+msgstr "Tema atual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr ""
+"O determina a aparÃncia da borda da janela, da barra de tÃtulo, e assim por "
+"diante."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Usa a fonte padrÃo do sistema nos tÃtulos das janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
 "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
@@ -1670,26 +1922,23 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, entÃo a opÃÃo titlebar-font à ignorada, e usa a fonte de "
 "aplicaÃÃes padrÃo nos tÃtulos das janelas."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
-"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
-"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
-"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
-"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
-"other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Window title font"
+msgstr "Fonte do tÃtulo da janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Number of workspaces"
 msgstr "NÃmero de espaÃos de trabalho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
@@ -1699,333 +1948,252 @@ msgstr ""
 "mÃximo, para evitar que a Ãrea de trabalho fique inutilizÃvel devido a "
 "indicaÃÃo de um nÃmero muito grande de espaÃos de trabalho."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "System Bell is Audible"
 msgstr "Sistema Bell à audÃvel"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
-"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "The names of the workspaces"
-msgstr "Os nomes do espaÃos de trabalho"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
-msgstr ""
-"O determina a aparÃncia da borda da janela, da barra de tÃtulo, e assim por "
-"diante."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr ""
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Habilitar Visual Bell"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
-msgstr ""
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Tipo Visual Bell"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-"environments."
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Usa a fonte padrÃo do sistema nos tÃtulos das janelas"
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Tipo Visual Bell"
+msgid ""
+"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
+"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
+"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
+"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
+"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
+"other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Whether to resize with the right button"
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Window focus mode"
-msgstr "Modo de foco da janela"
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Os nomes do espaÃos de trabalho"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Window title font"
-msgstr "Fonte do tÃtulo da janela"
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid ""
-"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
-"formats."
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
 msgstr ""
-"Especifica a localidade a ser usado para mostrar data, hora e nÃmeros."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 msgstr "A localidade a ser usada em datas e nÃmeros"
 
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr "Especifica a localidade a ser usado para mostrar data, hora e nÃmeros."
+
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Authenticate proxy server connections"
-msgstr "Autenticar conexÃes do servidor proxy"
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Modo de configuraÃÃo do proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Automatic proxy configuration URL"
-msgstr "URL de configuraÃÃo automÃtica de proxy"
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
+"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
+"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "FTP proxy host name"
-msgstr "Nome da mÃquina proxy de FTP"
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL de configuraÃÃo automÃtica de proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "FTP proxy port"
-msgstr "Porta do proxy de FTP"
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"URL que fornece as configuraÃÃes de proxy. Quando o modo à  \"automÃtico\", "
+"esta URL Ã utilizada para procurar informaÃÃes de proxy para todos os "
+"protocolos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "HTTP proxy host name"
-msgstr "Nome da mÃquina proxy de HTTP"
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "MÃquinas nÃo proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "HTTP proxy password"
-msgstr "Senha do proxy de HTTP"
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Esta chave contÃm uma lista de mÃquinas que sÃo conectadas diretamente, "
+"invÃs de via proxy (se estiver ativo). Os valores podem ser nomes de "
+"mÃquina, domÃnios (usando um caractere curinga inicial tal como em *.foo."
+"com), endereÃos IP (IPv4 ou IPv6) e endereÃos de rede com uma mÃscara (algo "
+"como 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "Porta do proxy de HTTP"
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "NÃo usado; ignore"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "HTTP proxy username"
-msgstr "Nome de usuÃrio do proxy de HTTP"
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Esta chave nÃo à usada, e nÃo deve ser lida ou modificada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid ""
-"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
-"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
-"way to specify that it should use authentication."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
 msgstr ""
+"Esta chave nÃo à usada; proxy de HTTP à habilitado quando a chave \"host\" "
+"nÃo à vazia e a chave \"port\" nÃo à '0' (ZERO)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Non-proxy hosts"
-msgstr "MÃquinas nÃo proxy"
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Nome da mÃquina proxy de HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "Senha a fornecer como autenticaÃÃo do proxy de HTTP."
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "O nome da mÃquina proxy de HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr "Modo de configuraÃÃo do proxy"
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Porta do proxy de HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "SOCKS proxy host name"
-msgstr "Nome da mÃquina proxy de SOCKS"
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr "A porta de proxy na mÃquina definida em \"/system/proxy/http/host\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "SOCKS proxy port"
-msgstr "Porta do proxy de SOCKS"
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Autenticar conexÃes do servidor proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr "Nome da mÃquina proxy de HTTP seguro"
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "Porta do proxy de HTTP seguro"
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Nome de usuÃrio do proxy de HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
-"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
-"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
-"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
-"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
-"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
-"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
-"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
-msgstr ""
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Nome de usuÃrio a ser fornecido na autenticaÃÃo do proxy HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr "O nome da mÃquina proxy de FTP."
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Senha do proxy de HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr "O nome da mÃquina proxy de HTTP."
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Senha a fornecer como autenticaÃÃo do proxy de HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-msgstr "O nome da mÃquina proxy de HTTP seguro."
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Nome da mÃquina proxy de HTTP seguro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
-msgstr "O nome da mÃquina proxy de FTP."
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "O nome da mÃquina proxy de HTTP seguro."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
-"through."
-msgstr "A porta de proxy na mÃquina definida em \"/system/proxy/ftp/host\"."
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Porta do proxy de HTTP seguro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr "A porta de proxy na mÃquina definida em \"/system/proxy/http/host\"."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr "A porta de proxy na mÃquina definida em \"/system/proxy/https/host\"."
 
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Nome da mÃquina proxy de FTP"
+
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr "A porta de proxy na mÃquina definida em \"/system/proxy/socks/host\"."
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "O nome da mÃquina proxy de FTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
-"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
-"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
-msgstr ""
-"Esta chave contÃm uma lista de mÃquinas que sÃo conectadas diretamente, "
-"invÃs de via proxy (se estiver ativo). Os valores podem ser nomes de "
-"mÃquina, domÃnios (usando um caractere curinga inicial tal como em *.foo."
-"com), endereÃos IP (IPv4 ou IPv6) e endereÃos de rede com uma mÃscara (algo "
-"como 192.168.0.0/24)."
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Porta do proxy de FTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
-msgstr "Esta chave nÃo à usada, e nÃo deve ser lida ou modificada."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
+msgstr "A porta de proxy na mÃquina definida em \"/system/proxy/ftp/host\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
-"empty and the port is non-0."
-msgstr ""
-"Esta chave nÃo à usada; proxy de HTTP à habilitado quando a chave \"host\" "
-"nÃo à vazia e a chave \"port\" nÃo à '0' (ZERO)."
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Nome da mÃquina proxy de SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
-"URL is used to look up proxy information for all protocols."
-msgstr ""
-"URL que fornece as configuraÃÃes de proxy. Quando o modo à  \"automÃtico\", "
-"esta URL Ã utilizada para procurar informaÃÃes de proxy para todos os "
-"protocolos."
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "O nome da mÃquina proxy de FTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Unused; ignore"
-msgstr "NÃo usado; ignore"
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Porta do proxy de SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "Nome de usuÃrio a ser fornecido na autenticaÃÃo do proxy HTTP."
-
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr "A porta de proxy na mÃquina definida em \"/system/proxy/socks/host\"."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]