[gsettings-desktop-schemas] Updated Brazilian Portuguese Translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Updated Brazilian Portuguese Translation
- Date: Sun, 23 Sep 2012 23:29:17 +0000 (UTC)
commit a414d2b41ed0169be49d2de87b1b4331581ec15c
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Sun Sep 23 20:30:02 2012 -0300
Updated Brazilian Portuguese Translation
po/pt_BR.po | 316 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
1 files changed, 253 insertions(+), 63 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 1930266..ba824ad 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -4,15 +4,15 @@
# Contribuidores via Launchpad, 2011.
# Alexandre Magno Brito de Medeiros <alexandre mbm gmail com>, 2012.
# Felipe Borges <felipeborges src gnome org>, 2012.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-14 12:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-07 15:10-0300\n"
-"Last-Translator: Felipe Borges <felipeborges src gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-20 19:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-22 03:56-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,8 +20,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
@@ -231,6 +229,15 @@ msgid ""
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
+"Determina a posiÃÃo da imagem ampliada do mouse dentro da visÃo ampliada e "
+"como ela reage com a movimentaÃÃo do mouse do sistema. Os valores sÃo - "
+"none: nenhum rastreamento do mouse; - centered : a imagem do mouse à exibida "
+"no centro da regiÃo de ampliaÃÃo (a qual tambÃm representa o ponto sob o "
+"mouse do sistema) e os conteÃdos ampliados sÃo rolados na medida em que o "
+"mouse do sistema à movido; - proportional: a posiÃÃo do mouse ampliado na "
+"regiÃo de ampliaÃÃo à proporcionalmente a mesma que a posiÃÃo do mouse do "
+"sistema na tela. - push: quando o mouse ampliado intercede um obstÃculo na "
+"regiÃo de ampliaÃÃo, os conteÃdos sÃo rolados para dentro da visÃo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Screen position"
@@ -241,6 +248,8 @@ msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
+"A visÃo ampliada preenche a tela inteira ou ocupa a metade de cima, metade "
+"de baixo, metade da esquerda ou metade da direita tela."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Magnification factor"
@@ -251,6 +260,8 @@ msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
+"O poder da ampliaÃÃo. Um valor de 1.0 significa nenhuma ampliaÃÃo. Um valor "
+"de 2.0 duplica o tamanho."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
@@ -261,10 +272,12 @@ msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
+"Se a visÃo ampliada deveria estar centralizada sobre a localizaÃÃo do mouse "
+"do sistema e mover com ele."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Rolar conteÃdos ampliados alÃm dos limites da Ãrea de trabalho"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
@@ -272,6 +285,9 @@ msgid ""
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
+"Para rastreamento do mouse centralizado, quando o ponteiro do sistema està "
+"no limite da tela ou perto deste, os conteÃdos ampliados continuam a rolar "
+"de forma que o limite da tela move para dentro da visÃo ampliada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show or hide crosshairs"
@@ -282,6 +298,8 @@ msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
+"Habilita/desabilita a exibiÃÃo de mira centralizada na imagem ampliada do "
+"mouse."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
@@ -338,30 +356,37 @@ msgid ""
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
+"Determina se a mira faz interseÃÃo com a imagem ampliada do mouse ou à "
+"cortada de forma que o final das linhas horizontal ou vertical delimite a "
+"imagem do mouse."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Inverse lightness"
-msgstr ""
+msgstr "Luminosidade inversa"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
+"Determina se os valores de luminosidade sÃo invertidos: cores escuras se "
+"tornam claras e vice-versa, e branco e preto sÃo trocadas entre si."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Color Saturation"
-msgstr ""
+msgstr "SaturaÃÃo de cores"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
+"Representa uma alteraÃÃo da saturaÃÃo das cores, de 0.0 (escalas de cinza) "
+"para 1.0 (cores completas)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Change brightness of red"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar brilho do vermelho"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
@@ -369,10 +394,13 @@ msgid ""
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"Representa uma alteraÃÃo do brilho padrÃo do componente vermelho. Zero "
+"indica nenhuma alteraÃÃo, valores menores do que zero indicam uma diminuiÃÃo "
+"e valores maiores do que zero indicam um aumento."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Change brightness of green"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar brilho do verde"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
@@ -380,10 +408,13 @@ msgid ""
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"Representa uma alteraÃÃo do brilho padrÃo do componente verde. Zero indica "
+"nenhuma alteraÃÃo, valores menores do que zero indicam uma diminuiÃÃo e "
+"valores maiores do que zero indicam um aumento."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Change brightness of blue"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar brilho do azul"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
@@ -391,10 +422,13 @@ msgid ""
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"Representa uma alteraÃÃo do brilho padrÃo do componente azul. Zero indica "
+"nenhuma alteraÃÃo, valores menores do que zero indicam uma diminuiÃÃo e "
+"valores maiores do que zero indicam um aumento."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Change contrast of red"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar contraste do vermelho"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
@@ -402,10 +436,13 @@ msgid ""
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"Representa uma alteraÃÃo do contraste padrÃo do componente vermelho. Zero "
+"indica nenhuma alteraÃÃo no contraste, valores menores do que zero indicam "
+"uma diminuiÃÃo e valores maiores do que zero indicam um aumento."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Change contrast of green"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar contraste do verde"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
@@ -413,10 +450,13 @@ msgid ""
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"Representa uma alteraÃÃo do contraste padrÃo do componente verde. Zero "
+"indica nenhuma alteraÃÃo no contraste, valores menores do que zero indicam "
+"uma diminuiÃÃo e valores maiores do que zero indicam um aumento."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Change contrast of blue"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar contraste do azul"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
@@ -424,6 +464,9 @@ msgid ""
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"Representa uma alteraÃÃo do contraste padrÃo do componente azul. Zero indica "
+"nenhuma alteraÃÃo no contraste, valores menores do que zero indicam uma "
+"diminuiÃÃo e valores maiores do que zero indicam um aumento."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Dwell click time"
@@ -594,6 +637,8 @@ msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
msgstr ""
+"Como sombrear as cores do plano de fundo. Valores possÃveis sÃo \"horizontal"
+"\", \"vertical\" e \"sÃlida\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -672,12 +717,13 @@ msgid ""
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
msgstr ""
+"O Ãndice baseado em zero na lista de fontes de entradas especificando a "
+"atual em efeito. O valor à automaticamente limitado para se manter na faixa "
+"[0,comprimento_fonte] desde que a lista de fontes nÃo esteja vazia."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Current input source"
msgid "List of input sources"
-msgstr "Fonte de entrada atual"
+msgstr "Lista de fontes de entrada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -689,35 +735,46 @@ msgid ""
"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
"used."
msgstr ""
+"Lista de identificadores de fontes de entradas disponÃvel. Cada fonte à "
+"especificada como uma tupla de 2 strings. A primeira string à o tipo e pode "
+"ser de 'xkb' ou 'ibus'. Para fontes de 'xkb' a segunda string à 'xkb_layout"
+"+xkb_variant', ou somente 'xkb_layout', se uma variante XKB nÃo foi "
+"necessÃria. Para fontes de 'ibus' a segunda string à o nome do motor do "
+"IBus. Uma lista vazia significa que o atual layout e variante XKB do "
+"servidor X nÃo pode ser modificado e IBus nÃo serà usado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of XKB options"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de opÃÃes do XKB"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config's rules files."
msgstr ""
+"Lista de opÃÃes do XKB. Cada opÃÃo à uma string de opÃÃo XKB como definida "
+"pelos arquivos de regras do xkeyboard-config."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show all installed input sources"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra todas as fontes de entrada instaladas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
+"Faz com que todas fontes de entradas instaladas fiquem disponÃveis para "
+"serem escolhidas nas ConfiguraÃÃes do sistema."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Habilitar kit de ferramentas de acessibilidade"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
-msgstr "Se a funÃÃo de acessibilidade de teclas lentas està ligada ou nÃo."
+msgstr ""
+"Se o kit de ferramentas deveria carregar os mÃdulos relacionados a "
+"acessibilidade."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable Animations"
@@ -803,6 +860,8 @@ msgstr "Tamanho dos Ãcones na barra de ferramentas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr ""
+"Tamanho dos Ãcones nas barras de ferramentas, podendo ser \"pequeno\" ou "
+"\"grande\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink"
@@ -849,10 +908,8 @@ msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Perfil de atalhos de teclado do GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
-msgstr "Nome base do tema padrÃo usado pelo GTK+."
+msgstr "Nome base dos tema de atalhos de teclado padrÃo usado pelo GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Default font"
@@ -972,24 +1029,24 @@ msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "PerÃodo de tempo antes de repetir cliques"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
-msgstr "Tempo em segundos antes de um clique ter efeito."
+msgstr ""
+"Tempo em milissegundos antes de um clique iniciar a repetir (em botÃes de "
+"seleÃÃo, por exemplo)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "PerÃodo de tempo entre repetiÃÃes de cliques"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
-msgstr "Tempo em segundos antes de um clique ter efeito."
+msgstr ""
+"Tempo em milissegundos entre cliques repetidos quando um botÃo à pressionado "
+"com clique esquerdo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Palette used in the color selector"
@@ -1043,6 +1100,8 @@ msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
+"Se os mnemÃnicos deveriam ser automaticamente exibidos ou escondidos quando "
+"o usuÃrio pressiona a tecla Alt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
@@ -1253,13 +1312,15 @@ msgstr "Segundos para o bloqueio da tela, apÃs a ativaÃÃo do protetor de tela
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar notificaÃÃes no bloqueio de tela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
"the standard experience."
msgstr ""
+"Se as notificaÃÃes sÃo exibidas no bloqueio de tela ou nÃo. Isso afeta "
+"somente a experiÃncia padrÃo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -1296,36 +1357,28 @@ msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir encerramento de sessÃo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
-#| "different user account."
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
-"Defina como TRUE para oferecer opÃÃo de troca de usuÃrio na caixa de diÃlogo "
-"de desbloqueio de sessÃo."
+"Defina como verdadeiro para oferecer uma opÃÃo para a caixa de diÃlogo de "
+"desbloqueio para permitir encerramento da sessÃo depois de um atraso. O "
+"atraso à especificado na chave \"logout_delay\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tempo antes de encerrar sessÃo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
-#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
-#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
-"O comando a invocar quando o botÃo de encerramento de sessÃo for clicado. "
-"Este comando deve apenas encerrar a sessÃo do usuÃrio, sem qualquer "
-"interaÃÃo. Esta chave tem efeito somente se a chave \"logout_enable\" "
-"estiver definido como TRUE."
+"O nÃmero de segundos que, depois da ativaÃÃo da proteÃÃo de tela antes de "
+"uma opÃÃo de encerramento de sessÃo, vai aparecer uma caixa de diÃlogo de "
+"desbloqueio. Esta chave tem efeinto somente se a chave \"logout_enable\" "
+"estiver definida como TRUE."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Logout command"
@@ -1431,6 +1484,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
+"Lista de tipos mime para os quais programas de miniaturas externas serÃo "
+"desabilitados"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -1582,7 +1637,7 @@ msgstr "Alternar estado de maximizaÃÃo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Toggle window always appearing on top"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar entre janela sempre aparecendo no topo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Maximize window"
@@ -1613,10 +1668,8 @@ msgid "Resize window"
msgstr "Redimencionar janela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window one workspace down"
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho abaixo"
+msgstr "Alternar entre janela em todos os espaÃos de trabalhos ou somente um"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Move window to workspace 1"
@@ -1684,15 +1737,15 @@ msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho abaixo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr ""
+msgstr "Eleva a janela se estiver coberta ou, ao contrÃrio, baixa-a"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Raise window above other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Elevar janela para cima de outras janelas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Lower window below other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Abaixa janela para baixo de outras janelas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Maximize window vertically"
@@ -1740,7 +1793,7 @@ msgstr "Mover janela para o centro da tela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr ""
+msgstr "Modificador para usar para as aÃÃes de cliques da janela modificada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -1750,10 +1803,16 @@ msgid ""
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
+"Ao clicar em uma janela enquanto pressiona este modificador vai mover a "
+"janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique no botÃo do meio) "
+"ou mostrar o menu da janela (clique direito). As operaÃÃes clique no meio ou "
+"direita podem ser trocadas usando a chave \"resize-with-right-button\". O "
+"modificador à expressado como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]"
+">, por exemplo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr ""
+msgstr "Se deve redimensionar com o botÃo direito"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -1761,10 +1820,13 @@ msgid ""
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
+"Defina para verdadeiro para redimensionar com o botÃo direito e mostrar um "
+"menu com o botÃo do meio enquanto pressiona a tecla dada em \"mouse-button-"
+"modifier\"; defina-o para falso para fazÃ-lo funcionar da forma inversa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "OrganizaÃÃo dos botÃes da barra de tÃtulo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
@@ -1776,6 +1838,14 @@ msgid ""
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
+"OrganizaÃÃo dos botÃes da barra de tÃtulo O valor deveria ser uma string, "
+"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". o sinal de dois-pontos separa, "
+"na janela, o canto esquerdo do canto direito e os nomes dos botÃes sÃo "
+"separados por vÃrgulas. BotÃes duplicados nÃo sÃo permitidos. Nomes de "
+"botÃes desconhecidos sÃo ignorados de forma silenciosa, de forma que botÃes "
+"podem ser adicionados em futuras versÃes do metacity sem quebrar versÃes "
+"anteriores. Um tag especial de espaÃo pode ser usado em alguns espaÃos entre "
+"dos botÃes adjacentes."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Window focus mode"
@@ -1789,6 +1859,12 @@ msgid ""
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
+"O modo de foco da janela indica como as janelas sÃo ativadas. Ele tem trÃs "
+"valores possÃveis: \"click\" significa que as janelas devem ser clicadas "
+"para que sejam focadas, \"sloppy\" significa que as janelas sÃo focadas "
+"quando o mouse entrar na janela e \"mouse\" significa que as janelas sÃo "
+"focadas quando o mouse entrar na janela e desfocadas quando o mouse sair da "
+"janela."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -1801,10 +1877,15 @@ msgid ""
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
+"Esta opÃÃo fornece controle adicional sobre como janelas recentemente "
+"criadas obtÃm foco. Ela possui dois valores: \"smart\" aplica o modo de foco "
+"normal de usuÃrio e \"strict\" resulta em janelas iniciadas de um terminal "
+"nÃo estarem focadas."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
+"Se elevaÃÃo deveria ser um efeito colateral de outras interaÃÃes de usuÃrio"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
@@ -1827,6 +1908,26 @@ msgid ""
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
+"Definir esta opÃÃo para falso pode levar a comportamento errÃneo e, "
+"portanto, usuÃrios sÃo fortemente desencorajados a alterar esta opÃÃo para "
+"verdadeiro por padrÃo. Muitas aÃÃes (ex: clicar na Ãrea do cliente, mover ou "
+"redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como um efeito "
+"colateral. Definir esta opÃÃo para falso, o que à fortemente desencorajado, "
+"vai desvincular a elevaÃÃo de outras aÃÃes de usuÃrios e ignorar pedidos de "
+"elevaÃÃo gerados pelos aplicativos. veja http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
+"cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opÃÃo està como falsa, janelas ainda "
+"podem ser elevadas com um alt+clique-esquerdo em qualquer lugar na janela, "
+"um clique normal nas decoraÃÃes da janela ou por mensagens especiais de "
+"paginadores, como uma requisiÃÃo de ativaÃÃo dos applets de lista de "
+"tarefas. Esta opÃÃo atualmente està desabilitada o modo clique-para-foco. "
+"Note que a lista de formas para se elevar janelas quando elevar-no-clique "
+"for falso nÃo inclui requisiÃÃes programÃticas de aplicativos para elevar "
+"janelas; tais requisiÃÃes serÃo ignoradas independentemente da razÃo da "
+"requisiÃÃo. Se vocà à um desenvolvedor de aplicativo e tem uma reclamaÃÃo de "
+"um usuÃrio que seu aplicativo nÃo funciona com esta configuraÃÃo "
+"desabilitada, avise-os de que à culpa - deles - por quebrar o gerenciador de "
+"janelas e que eles precisam alterar esta opÃÃo de volta para verdadeiro ou "
+"viva com o \"erro\" requisitado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -1843,6 +1944,14 @@ msgid ""
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opÃÃo determina os efeitos do duplo clique na barra de tÃtulo. As "
+"opÃÃes atualmente vÃlidas sÃo \"toggle-shade\", que vai sombrear/des-"
+"sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que vai maximizar/des-maximizar a "
+"janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", "
+"que vÃo maximizar/des-maximizar a janela naquela direÃÃo somente; \"minimize"
+"\", que vai minimizar a janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; "
+"\"menu\", que vai exibir o menu da janela; \"lower\", que vai colocar a "
+"janela atrÃs de todas as outras; e \"none\", que farà nada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -1859,6 +1968,14 @@ msgid ""
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opÃÃo determina os efeitos do clique no botÃo do meio na barra de "
+"tÃtulo. As opÃÃes atualmente vÃlidas sÃo \"toggle-shade\", que vai sombrear/"
+"des-sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que vai maximizar/des-maximizar "
+"a janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", "
+"que vÃo maximizar/des-maximizar a janela naquela direÃÃo somente; \"minimize"
+"\", que vai minimizar a janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; "
+"\"menu\", que vai exibir o menu da janela; \"lower\", que vai colocar a "
+"janela atrÃs de todas as outras; e \"none\", que farà nada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Action on title bar right-click"
@@ -1875,10 +1992,18 @@ msgid ""
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opÃÃo determina os efeitos do clique com botÃo direito na barra de "
+"tÃtulo. As opÃÃes atualmente vÃlidas sÃo \"toggle-shade\", que vai sombrear/"
+"des-sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que vai maximizar/des-maximizar "
+"a janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", "
+"que vÃo maximizar/des-maximizar a janela naquela direÃÃo somente; \"minimize"
+"\", que vai minimizar a janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; "
+"\"menu\", que vai exibir o menu da janela; \"lower\", que vai colocar a "
+"janela atrÃs de todas as outras; e \"none\", que farà nada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr ""
+msgstr "Automaticamente eleva a janela em foco"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
@@ -1887,16 +2012,23 @@ msgid ""
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro e o modo de foco foi \"sloppy\" ou \"mouse\", "
+"entÃo a janela em foco serà automaticamente elevada depois de um delay "
+"especificado pela chave auto-raise-delay. Isso nÃo està relacionado a clicar "
+"na janela para elevÃ-la, nem a entrar em uma janela durante o arrastar-e-"
+"soltar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr ""
+msgstr "Atraso em milissegundos para a opÃÃes de elevaÃÃo automÃtica"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
+"O tempo de atraso antes da elevaÃÃo de uma janela, se o auto-raise estiver "
+"definido como verdadeiro. O atraso à dado em milÃsimos de um segundo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Current theme"
@@ -1933,6 +2065,10 @@ msgid ""
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
+"Uma string que descreve uma fonte para barra de tÃtulos das janelas. O "
+"tamanho da descriÃÃo sà vai ser usada se a opÃÃo titlebar-font-size estiver "
+"definida como 0. AlÃm disso, esta opÃÃo à desabilitada, se a opÃÃo titlebar-"
+"uses-desktop-font estiver definido como verdadeiro."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Number of workspaces"
@@ -1950,28 +2086,36 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "Sistema Bell à audÃvel"
+msgstr "Campainha de sistema à audÃvel"
+# Traduzir o conteÃdo entre aspas?
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
+"Determina se os aplicativos ou o sistema podem gerar \"bips\" audÃveis; pode "
+"ser usado em conjunto com \"campainha visual\" para permitir \"bips\" "
+"silenciosos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Habilitar Visual Bell"
+msgstr "Habilitar campainha visual"
+# Traduzir o conteÃdo entre aspas.
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
+"Liga uma indicaÃÃo visual quando um aplicativo ou o sistema emite uma "
+"\"campainha\" ou um \"bip\"; Ãtil para os deficientes auditivos e para usar "
+"em ambientes com muito barulho."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Tipo Visual Bell"
+msgstr "Tipo de campainha visual"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
@@ -1983,10 +2127,19 @@ msgid ""
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
+"Informa ao WM como implementar a indicaÃÃo visual que a campainha do sistema "
+"ou outro aplicativo indicador de \"bell\" tem soado. Atualmente, hà dos "
+"valores vÃlidos: \"fullscreen-flash\", que causa um flash preto-e-branco na "
+"tela inteira, e \"frame-flash\", que causa um flash na barra de tÃtulo do "
+"aplicativo que enviou o sinal de campainha. Se o aplicativo que enviou a "
+"campainha à desconhecido (como normalmente acontece no \"system beep\" "
+"padrÃo), a barra de tÃtulo da janela atualmente em foco sofrerà um flash."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
+"(NÃo implementado) NavegaÃÃo funciona em termos de aplicativos, e nÃo "
+"janelas."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
@@ -1998,10 +2151,20 @@ msgid ""
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
+"Se verdadeiro, entÃo o gerenciador de janelas (WM) funciona em termos de "
+"aplicativos ao invÃs de janelas. O conceito à um pouco abstrato, mas em "
+"geral uma configuraÃÃo baseado em aplicativo à mais como o Mac e menos como "
+"o Windows. Quando vocà focar uma janela no modo baseado em aplicativo, todas "
+"as janelas no aplicativo serÃo elevadas. AlÃm disso, no modo baseado em "
+"aplicativo, cliques de foco nÃo sÃo passados para janelas em outros "
+"aplicativos. O modo baseado em aplicaÃÃo Ã, porÃm, em grande parte nÃo "
+"implementado no momento."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
+"Desabilitar implementaÃÃes incorretas que sÃo necessÃrias por aplicativos "
+"antigos e quebrados"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
@@ -2010,6 +2173,11 @@ msgid ""
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
+"Alguns aplicativos desprezam especificaÃÃes de modo que resulta em "
+"implementaÃÃes incorretas no gerenciador de janelas. Essa opÃÃo coloca o WM "
+"em um modo de rigorosamente correto, o qual fornece uma interface de usuÃrio "
+"mais consistente, tendo em vista que ele nÃo precisa executar quaisquer "
+"aplicativos com comportamentos incorretos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The names of the workspaces"
@@ -2022,6 +2190,11 @@ msgid ""
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
msgstr ""
+"Define os nomes que devem ser atribuÃdos a espaÃos de trabalhos "
+"(workspaces). Se a lista for muito longa para o nÃmero atual de espaÃos de "
+"trabalhos, os nomes em excesso serÃo ignorados, Se a lista à muito curta ou "
+"inclui nomes vazios, valores em falta serÃo substituÃdos pelo padrÃo "
+"(\"EspaÃo de trabalho N\")"
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
@@ -2050,6 +2223,18 @@ msgid ""
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
+"Seleciona o modo de configuraÃÃo do proxy. Valores suportados sÃo \"none\", "
+"\"manual\" e \"auto\". Se for \"none\", entÃo proxies nÃo sÃo usados. Se for "
+"\"auto\", a URL de auto-configuraÃÃo descrita pela chave \"autoconfig-url\" "
+"serà usado. Se for \"manual\", entÃo os proxies descritos por \"/system/"
+"proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e \"/system/"
+"proxy/socks\" serÃo usados. Cada um dos quatro tipos de proxy estÃo "
+"habilitados se a sua chave \"host\" nÃo estiver vazia e sua chave \"port\" "
+"nÃo foi 0 (zero). Se um proxy http for configurado, mas nÃo um proxy https, "
+"entÃo o proxy http tambÃm à usado para https. Se um proxy SOCKS for "
+"configurado, ele serà usado para todos protocolos, excepcionado casos das "
+"configuraÃÃes http, https e ftp sobrescrevÃ-lo - para esses protocolos "
+"somente."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -2127,6 +2312,11 @@ msgid ""
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
"way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
+"Se verdadeiro, entÃo as conexÃes para o servidor proxy requer autenticaÃÃo. "
+"O combo usuÃrio/senha à definido por \"/systema/proxy/http/authentication-"
+"user\" e \"/systema/proxy/http/authentication-password\". Isso se aplica "
+"somente ao proxy http; quando se està usando proxy https, nÃo hà como "
+"especificar que ele deveria usar autenticaÃÃo."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]