[gnome-panel] Updated Portuguese translation



commit 64e4104df95ddddf5e44e8a18af31fae3a970199
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Sat Sep 1 01:22:35 2012 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 2732 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 1334 insertions(+), 1398 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ba21890..bd0692f 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,15 +1,15 @@
 # gnome-panel's Portuguese translation
-# Copyright  1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gnome-panel
+# Copyright  1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gnome-panel
 # Distributed under the same licence as the gnome-panel package
 # Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1999.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.2\n"
+"Project-Id-Version: 3.6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 23:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-10 23:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-01 01:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-01 01:20+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: PortuguÃs <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: \n"
@@ -26,714 +26,409 @@ msgstr ""
 #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
 #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
 #.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:452
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:310
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the time in 24-hours format
 #. * (eg, like in France: 20:10).
-#. Translators: This is a strftime format
-#. * string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours
-#. * format (eg, like in France: 20:10).
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format
-#. * (eg, like in France: 20:10).
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
 #. * in France: 20:10).
 #.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:457
-#: ../applets/clock/clock.c:1600 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:315
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the start date of an appointment, in
 #. * the most abbreviated way possible.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:321
 msgid "%b %d"
 msgstr "%b %d"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:830
 msgid "Tasks"
 msgstr "Tarefas"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:830
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1013
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1551
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:953
 msgid "All Day"
 msgstr "Todo o Dia"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1097
 msgid "Appointments"
 msgstr "Compromissos"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1122
 msgid "Birthdays and Anniversaries"
 msgstr "AniversÃrios"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1147
 msgid "Weather Information"
 msgstr "InformaÃÃo MeteorolÃgica"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1551 ../applets/clock/clock.ui.h:22
 msgid "Locations"
 msgstr "LocalizaÃÃes"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1806
 msgid "Calendar"
 msgstr "CalendÃrio"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
-#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:452
-msgid "%l:%M:%S %p"
-msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
-#. * in France: 20:10).
-#. Translators: This is a strftime format
-#. * string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours
-#. * format (eg, like in France: 20:10).
-#: ../applets/clock/clock.c:457 ../applets/clock/clock.c:1594
-msgid "%H:%M:%S"
-msgstr "%H:%M:%S"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
-#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
-#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
-#. * instead of "May  1").
-#: ../applets/clock/clock.c:468
-msgid "%a %b %e"
-msgstr "%a, %e de %b"
-
-#. translators: reverse the order of these arguments
-#. *              if the time should come before the
-#. *              date on a clock in your locale.
-#.
-#: ../applets/clock/clock.c:475
-#, c-format
-msgid ""
-"%1$s\n"
-"%2$s"
-msgstr ""
-"%1$s\n"
-"%2$s"
-
-#. translators: reverse the order of these arguments
-#. *              if the time should come before the
-#. *              date on a clock in your locale.
-#.
-#: ../applets/clock/clock.c:483
-#, c-format
-msgid "%1$s, %2$s"
-msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#. Show date in tooltip.
-#. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
 #. * it will be used to insert the timezone name later.
-#: ../applets/clock/clock.c:649
+#: ../applets/clock/clock.c:310
 msgid "%A %B %d (%%s)"
 msgstr "%A, %d de %B (%%s)"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:679
+#: ../applets/clock/clock.c:322
 msgid "Click to hide your appointments and tasks"
 msgstr "Clique para esconder os seus compromissos e tarefas"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:682
+#: ../applets/clock/clock.c:325
 msgid "Click to view your appointments and tasks"
 msgstr "Clique para visualizar os seus compromissos e tarefas"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:686
+#: ../applets/clock/clock.c:329
 msgid "Click to hide month calendar"
 msgstr "Clique para esconder o calendÃrio do mÃs"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:689
+#: ../applets/clock/clock.c:332
 msgid "Click to view month calendar"
 msgstr "Clique para visualizar o calendÃrio do mÃs"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1432
+#: ../applets/clock/clock.c:992
 msgid "Computer Clock"
 msgstr "RelÃgio InformÃtico"
 
-#. Translators: This is a strftime format
-#. * string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours
-#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
-#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:1579
-msgid "%I:%M:%S %p"
-msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#. Translators: This is a strftime format
-#. * string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours
-#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
-#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:1587
-msgid "%I:%M %p"
-msgstr "%I:%M %p"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
-#. * copy and paste it elsewhere).
-#: ../applets/clock/clock.c:1633
-msgid "%A, %B %d %Y"
-msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1702
+#: ../applets/clock/clock.c:1171
 msgid "Failed to open the time settings"
 msgstr "Falha ao abrir as definiÃÃes de hora"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1722 ../applets/fish/fish.c:1317
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
+#: ../applets/clock/clock.c:1191 ../applets/fish/fish.c:1307
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:155
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_PreferÃncias"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1725
-msgid "Copy _Time"
-msgstr "Copiar a _Hora"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1728
-msgid "Copy _Date"
-msgstr "Copiar a _Data"
+#: ../applets/clock/clock.c:1194
+msgid "Copy Date and _Time"
+msgstr "Copiar a Data e _Hora"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1731
+#: ../applets/clock/clock.c:1197
 msgid "Ad_just Date & Time"
 msgstr "Acertar a Data & _Hora"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:2568
-msgid "Custom format"
-msgstr "Formato personalizado"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:3055
+#: ../applets/clock/clock.c:1768
 msgid "Choose Location"
 msgstr "Seleccione a LocalizaÃÃo"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3134
+#: ../applets/clock/clock.c:1847
 msgid "Edit Location"
 msgstr "Editar a LocalizaÃÃo"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3281
+#: ../applets/clock/clock.c:1881
+msgid "Kelvin"
+msgstr "Kelvin"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1882
+msgid "Celsius"
+msgstr "CentÃgrados"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1883
+msgid "Fahrenheit"
+msgstr "Fahrenheit"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1888
+msgid "Meters per second (m/s)"
+msgstr "Metros por segundo (m/s)"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1889
+msgid "Kilometers per hour (kph)"
+msgstr "KilÃmetros por hora (kph)"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1890
+msgid "Miles per hour (mph)"
+msgstr "Milhas por hora (mph)"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1891
+msgid "Knots"
+msgstr "NÃs"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1892
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "Escala de Beaufort"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1945
 msgid "City Name"
 msgstr "Nome da Cidade"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3285
+#: ../applets/clock/clock.c:1949
 msgid "City Time Zone"
 msgstr "Fuso-HorÃrio da Cidade"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3472
-msgid "24 hour"
-msgstr "24 horas"
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
+msgid "Failed to set the system timezone"
+msgstr "Falha ao definir o fuso-horÃrio do sistema"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
+msgid "<small>Set...</small>"
+msgstr "<small>Definir...</small>"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3473
-msgid "UNIX time"
-msgstr "Hora UNIX"
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
+msgid "<small>Set</small>"
+msgstr "<small>Definir</small>"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3474
-msgid "Internet time"
-msgstr "Hora Internet"
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
+msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
+msgstr ""
+"Definir a localizaÃÃo como localizaÃÃo actual e utilizar o seu fuso-horÃrio "
+"neste computador"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3482
-msgid "Custom _format:"
-msgstr "_Formato personalizado:"
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
+msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
+msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
-msgid "<i>(optional)</i>"
-msgstr "<i>(opcional)</i>"
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday).
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
+msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
+msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
 
-#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
+msgid "%l:%M <small>%p</small>"
+msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Translators: The two strings are temperatures.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
+#, c-format
+msgid "%s, feels like %s"
+msgstr "%s, parece %s"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
+#, c-format
+msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
+msgstr "Nascer do sol: %s / PÃr do sol: %s"
+
+#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
 msgid ""
-"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
-"the pop-up.</i></small>"
+"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
 msgstr ""
-"<small><i>Introduza o nome de uma cidade, regiÃo ou paÃs e depois seleccione "
-"uma equivalÃncia no pop-up.</i></small>"
+"Introduza o nome de uma cidade, regiÃo ou paÃs e depois seleccione uma equivalÃncia no pop-up."
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
+msgid "_Timezone:"
+msgstr "Fuso-_HorÃrio:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:4
-msgid "Clock Format"
-msgstr "Formato do RelÃgio"
+msgid "_Location Name:"
+msgstr "Nome da _LocalizaÃÃo:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:5
-msgid "Clock Preferences"
-msgstr "PreferÃncias de RelÃgio"
+msgid "(optional)"
+msgstr "(opcional)"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:6
-msgid "Display"
-msgstr "ApresentaÃÃo"
+msgid "L_ongitude:"
+msgstr "L_ongitude:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:7
+msgid "L_atitude:"
+msgstr "L_atitude:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:9
-msgid "L_atitude:"
-msgstr "L_atitude:"
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:10
-msgid "L_ongitude:"
-msgstr "L_ongitude:"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
+msgid "South"
+msgstr "Sul"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
+msgid "Clock Preferences"
+msgstr "PreferÃncias de RelÃgio"
+
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:13
-msgid "Panel Display"
-msgstr "ApresentaÃÃo no Painel"
+msgid "Clock Format"
+msgstr "Formato do RelÃgio"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:14
-msgid "Show _temperature"
-msgstr "Apresentar a _temperatura"
+msgid "_12 hour format"
+msgstr "Formato de _12 horas"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:15
-msgid "Show _weather"
-msgstr "Apresentar a _meteorologia"
+msgid "_24 hour format"
+msgstr "Formato de _24 horas"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:16
-msgid "Show seco_nds"
-msgstr "Apresentar os segu_ndos"
+msgid "Panel Display"
+msgstr "ApresentaÃÃo no Painel"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 msgid "Show the _date"
 msgstr "Apresentar a _data"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:18
-msgid "South"
-msgstr "Sul"
+msgid "Show seco_nds"
+msgstr "Apresentar os segu_ndos"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:19
-msgid "Time _Settings"
-msgstr "_DefiniÃÃes de Hora"
+msgid "Show _weather"
+msgstr "Apresentar a _meteorologia"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:20
-msgid "Weather"
-msgstr "Meteorologia"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
-msgid "West"
-msgstr "Oeste"
+msgid "Show _temperature"
+msgstr "Apresentar a _temperatura"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
-msgid "_12 hour format"
-msgstr "Formato de _12 horas"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 ../applets/fish/fish.ui.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:23
-msgid "_24 hour format"
-msgstr "Formato de _24 horas"
+msgid "Display"
+msgstr "ApresentaÃÃo"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:24
-msgid "_Location Name:"
-msgstr "Nome da _LocalizaÃÃo:"
+msgid "_Visibility unit:"
+msgstr "Unidade de _visibilidade:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 msgid "_Pressure unit:"
 msgstr "Unidade de _pressÃo:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:26
-msgid "_Temperature unit:"
-msgstr "Unidade de _temperatura:"
+msgid "_Wind speed unit:"
+msgstr "Unidade de velocidade do v_ento:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:27
-msgid "_Timezone:"
-msgstr "Fuso-_HorÃrio:"
+msgid "_Temperature unit:"
+msgstr "Unidade de _temperatura:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:28
-msgid "_Visibility unit:"
-msgstr "Unidade de _visibilidade:"
+msgid "Weather"
+msgstr "Meteorologia"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:29
-msgid "_Wind speed unit:"
-msgstr "Unidade de velocidade do v_ento:"
-
-#. Translators:
-#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
-#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
-#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
-#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
-#.
-#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
-#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
-#. "12-hour", things will not work.
-#.
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
-msgid "24-hour"
-msgstr "24-hour"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
-msgid "A list of locations to display in the calendar window."
-msgstr "Uma lista de localizaÃÃes a apresentar na janela de calendÃrio."
+msgid "Time _Settings"
+msgstr "_DefiniÃÃes de Hora"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
-msgid "Custom format of the clock"
-msgstr "Formato personalizado do relÃgio"
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:97 ../applets/fish/fish.c:164
+#, c-format
+msgid "Could not display help document '%s'"
+msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda '%s'"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
-msgid "Expand list of appointments"
-msgstr "Expandir a lista de compromissos"
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:126 ../applets/fish/fish.c:190
+msgid "Error displaying help document"
+msgstr "Arro ao apresentar o documento de ajuda"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
-msgid "Expand list of birthdays"
-msgstr "Expandir a lista de aniversÃrios"
+#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Clock Applet Factory"
+msgstr "FÃbrica de Applet de RelÃgio"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
-msgid "Expand list of locations"
-msgstr "Expandir a lista de localizaÃÃes"
+#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Factory for clock applet"
+msgstr "FÃbrica para applet de relÃgio"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
-msgid "Expand list of tasks"
-msgstr "Expandir a lista de tarefas"
+#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Clock"
+msgstr "RelÃgio"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
-msgid "Expand list of weather information"
-msgstr "Expandir a lista de informaÃÃo meteorolÃgica"
+#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
+msgid "Get the current time and date"
+msgstr "Obter data e hora actuais"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
-msgid "Hour format"
-msgstr "Formato de hora"
+#: ../applets/fish/fish.c:218
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
+"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
+"We strongly advise you against using %s for anything\n"
+"which would make the applet \"practical\" or useful."
+msgstr ""
+"AtenÃÃo:  O comando aparenta ser algo realmente Ãtil.\n"
+"Visto esta ser uma applet inÃtil, poderà nÃo querer fazer isto.\n"
+"Desaconselhamos vivamente a utilizaÃÃo de %s para qualquer\n"
+"coisa que tornasse a applet \"prÃtica\" or Ãtil."
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
-msgid "If true, display a weather icon."
-msgstr "Se verdadeiro, apresentar um Ãcone de meteorologia."
+#: ../applets/fish/fish.c:358 ../applets/fish/fish.c:474
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish"
+msgstr "O Peixe %s"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se verdadeiro, alÃm da hora apresentar a data no relÃgio."
+#: ../applets/fish/fish.c:359
+#, c-format
+msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
+msgstr "%s, o Peixe GNOME, um orÃculo contemponÃneo"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos nas horas."
+#: ../applets/fish/fish.c:430
+msgid "Unable to locate the command to execute"
+msgstr "Incapaz de localizar o comando a executar"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
-msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, expandir a lista de compromissos na janela de calendÃrio."
+#: ../applets/fish/fish.c:479
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish Says:"
+msgstr "%s, o Peixe Diz:"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
-msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
+#: ../applets/fish/fish.c:548
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to read output from command\n"
+"\n"
+"Details: %s"
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, expandir a lista de aniversÃrios na janela de calendÃrio."
+"Incapaz de ler o resultado do comando\n"
+"\n"
+"Detalhes: %s"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
-msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, expandir a lista de localizaÃÃes na janela de calendÃrio."
+#: ../applets/fish/fish.c:625
+msgid "_Speak again"
+msgstr "_Falar novamente"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
-msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
-msgstr "Se verdadeiro, expandir a lista de tarefas na janela de calendÃrio."
+#: ../applets/fish/fish.c:707
+#, c-format
+msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
+msgstr "O comando configurado nÃo està a funcionar e foi substituÃdo por: %s"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
-msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, expandir a lista de informaÃÃo meteorolÃgica na janela de "
-"calendÃrio."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
-msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, apresentar a data numa dica quando o rato està sobre o "
-"relÃgio."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
-msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, apresentar a temperatura ao lado do Ãcone de meteorologia."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
-msgid "If true, show week numbers in the calendar."
-msgstr "Se verdadeiro, apresentar os nÃmeros das semanas no calendÃrio."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
-msgid "List of locations"
-msgstr "Lista de localizaÃÃes"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Apresentar data no relÃgio"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
-msgid "Show date in tooltip"
-msgstr "Apresentar data na dica"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
-msgid "Show temperature in clock"
-msgstr "Apresentar a temperatura no relÃgio"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "Apresentar hora com segundos"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
-msgid "Show weather in clock"
-msgstr "Apresentar a meteorologia no relÃgio"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
-msgid "Show week numbers in calendar"
-msgstr "Apresentar os nÃmeros das semanas no calendÃrio"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidade de velocidade"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidade de temperatura"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
-msgid "The unit to use when showing temperatures."
-msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a temperatura."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
-msgid "The unit to use when showing wind speed."
-msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a velocidade do vento."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
-"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
-"versions."
-msgstr ""
-"A utilizaÃÃo desta chave foi tornada obsoleta no GNOME 2.22 pela utilizaÃÃo "
-"de uma ferramenta interna de configuraÃÃo da hora. O esquema à mantido para "
-"compatibilidade com versÃes anteriores."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-msgstr ""
-"A utilizaÃÃo desta chave foi tornada obsoleta no GNOME 2.28 em favor da "
-"utilizaÃÃo de fuso-horÃrios. O esquema à mantido para compatibilidade com "
-"versÃes anteriores."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-msgstr ""
-"A utilizaÃÃo desta chave foi tornada obsoleta no GNOME 2.6 em favor da chave "
-"'format'. O esquema à mantido para compatibilidade com versÃes anteriores."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
-"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Esta chave especifica o formato utilizado pela applet de relÃgio quando a "
-"chave de formato està definida como \"custom\". Pode utilizar "
-"especificadores de conversÃo vÃlidos para o strftime() para obter um formato "
-"especÃfico. Consulte o manual do strftime() para mais informaÃÃes."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
-"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
-"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
-"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
-"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
-"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
-"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
-"the custom_format key."
-msgstr ""
-"Esta chave especifica o formato de hora utilizado pela applet de relÃgio. "
-"Valores possÃveis sÃo \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e "
-"\"custom\". Se definido como \"internet\", o relÃgio irà apresentar a hora "
-"Internet. O sistema de tempo da Internet divide o dia em 1000 \"ciclos\". "
-"NÃo existem zonas horÃrias neste sistema, pelo que a hora à a mesma em todo "
-"o mundo. Se definido como \"unix\", o relÃgio irà apresentar o tempo em "
-"segundos desde a Epoch, isto à 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o "
-"relÃgio apresentarà as horas de acordo com o formato especificado na chave "
-"custom_format."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
-msgid "Time configuration tool"
-msgstr "Ferramenta de configuraÃÃo de horas"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
-msgid "Use Internet time"
-msgstr "Utilizar a hora Internet"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
-msgid "Use UNIX time"
-msgstr "Utilizar a hora UNIX"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
-msgid "Use UTC"
-msgstr "Utilizar UTC"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
-msgid "Failed to set the system timezone"
-msgstr "Falha ao definir o fuso-horÃrio do sistema"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
-msgid "<small>Set...</small>"
-msgstr "<small>Definir...</small>"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
-msgid "<small>Set</small>"
-msgstr "<small>Definir</small>"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
-msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
-msgstr ""
-"Definir a localizaÃÃo como localizaÃÃo actual e utilizar o seu fuso-horÃrio "
-"neste computador"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format
-#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
-#. * weekday differs from the weekday at the location
-#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
-msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
-msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format
-#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
-#. * weekday differs from the weekday at the location
-#. * (the %A expands to the weekday).
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
-msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
-msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format
-#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
-msgid "%l:%M <small>%p</small>"
-msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#. Translators: The two strings are temperatures.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
-#, c-format
-msgid "%s, feels like %s"
-msgstr "%s, parece %s"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
-#, c-format
-msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
-msgstr "Nascer do sol: %s / PÃr do sol: %s"
-
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
-#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:239
-#, c-format
-msgid "Could not display help document '%s'"
-msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda '%s'"
-
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
-#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
-msgid "Error displaying help document"
-msgstr "Arro ao apresentar o documento de ajuda"
-
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Clock"
-msgstr "RelÃgio"
-
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Clock Applet Factory"
-msgstr "FÃbrica de Applet de RelÃgio"
-
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Factory for clock applet"
-msgstr "FÃbrica para applet de relÃgio"
-
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Get the current time and date"
-msgstr "Obter data e hora actuais"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
-"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
-"We strongly advise you against using %s for anything\n"
-"which would make the applet \"practical\" or useful."
-msgstr ""
-"AtenÃÃo:  O comando aparenta ser algo realmente Ãtil.\n"
-"Visto esta ser uma applet inÃtil, poderà nÃo querer fazer isto.\n"
-"Desaconselhamos vivamente a utilizaÃÃo de %s para qualquer\n"
-"coisa que tornasse a applet \"prÃtica\" or Ãtil."
-
-#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
-#, no-c-format
-msgid "%s the Fish"
-msgstr "O Peixe %s"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:366
-#, c-format
-msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
-msgstr "%s, o Peixe GNOME, um orÃculo contemponÃneo"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:437
-msgid "Unable to locate the command to execute"
-msgstr "Incapaz de localizar o comando a executar"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:486
-#, no-c-format
-msgid "%s the Fish Says:"
-msgstr "%s, o Peixe Diz:"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:555
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to read output from command\n"
-"\n"
-"Details: %s"
-msgstr ""
-"Incapaz de ler o resultado do comando\n"
-"\n"
-"Detalhes: %s"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:632
-msgid "_Speak again"
-msgstr "_Falar novamente"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:714
-#, c-format
-msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
-msgstr "O comando configurado nÃo està a funcionar e foi substituÃdo por: %s"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:748
+#: ../applets/fish/fish.c:741
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to execute '%s'\n"
@@ -744,7 +439,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Detalhes: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:764
+#: ../applets/fish/fish.c:757
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to read from '%s'\n"
@@ -755,74 +450,74 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Detalhes: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1167
+#: ../applets/fish/fish.c:1157
 msgid "The water needs changing"
 msgstr "A Ãgua tem de ser mudada"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1169
+#: ../applets/fish/fish.c:1159
 msgid "Look at today's date!"
 msgstr "Observe a data de hoje!"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1262
+#: ../applets/fish/fish.c:1252
 #, c-format
 msgid "%s the Fish, the fortune teller"
 msgstr "%s, o Peixe, o leitor de sinas"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
-msgid "Animation"
-msgstr "AnimaÃÃo"
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
+msgid "Fish Preferences"
+msgstr "PreferÃncias do Peixe"
 
 #: ../applets/fish/fish.ui.h:3
+msgid "_Name of fish:"
+msgstr "_Nome do peixe:"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
 msgid "Co_mmand to run when clicked:"
 msgstr "Co_mando a executar quando clicado:"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
-msgid "Fish Preferences"
-msgstr "PreferÃncias do Peixe"
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
+msgid "Animation"
+msgstr "AnimaÃÃo"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
-msgid "_Name of fish:"
-msgstr "_Nome do peixe:"
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
 #: ../applets/fish/fish.ui.h:7
 msgid "_Pause per frame:"
 msgstr "_Pausa por imagem:"
 
 #: ../applets/fish/fish.ui.h:8
-msgid "_Rotate on vertical panels"
-msgstr "_Rodar em painÃis verticais"
-
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
+msgid "_Rotate on vertical panels"
+msgstr "_Rodar em painÃis verticais"
+
 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
-msgstr "Apresentar um peixe a nadar ou outra criatura animada"
+msgid "Wanda Factory"
+msgstr "FÃbrica Vanda"
 
 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Fish"
-msgstr "Peixe"
-
-#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 msgstr "Daqui Veio Aquele EstÃpido Peixe"
 
+#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Fish"
+msgstr "Peixe"
+
 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Wanda Factory"
-msgstr "FÃbrica Vanda"
+msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
+msgstr "Apresentar um peixe a nadar ou outra criatura animada"
 
 #: ../applets/notification_area/main.c:242
 msgid "Panel Notification Area"
 msgstr "Painel de Ãrea de NotificaÃÃo"
 
 #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "Ãrea onde surgem os Ãcones de notificaÃÃo"
+msgid "Notification Area Factory"
+msgstr "FÃbrica de Ãrea de NotificaÃÃo"
 
 #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Factory for notification area"
@@ -833,28 +528,29 @@ msgid "Notification Area"
 msgstr "Ãrea de NotificaÃÃo"
 
 #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Notification Area Factory"
-msgstr "FÃbrica de Ãrea de NotificaÃÃo"
+msgid "Area where notification icons appear"
+msgstr "Ãrea onde surgem os Ãcones de notificaÃÃo"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Factory for the window navigation related applets"
-msgstr "FÃbrica para as applets relacionadas com a navegaÃÃo de janelas"
+msgid "Window Navigation Applet Factory"
+msgstr "FÃbrica de Applet de NavegaÃÃo de Janela"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Hide application windows and show the desktop"
-msgstr "Esconder janelas de aplicaÃÃes e apresentar a Ãrea de trabalho"
+msgid "Factory for the window navigation related applets"
+msgstr "FÃbrica para as applets relacionadas com a navegaÃÃo de janelas"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Show Desktop"
-msgstr "Apresentar Ãrea de Trabalho"
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
+msgid "Window Selector"
+msgstr "Selector de Janela"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
 msgid "Switch between open windows using a menu"
 msgstr "Alternar entre as janelas abertas utilizando um menu"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
-msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "Alternar entre as janelas abertas utilizando botÃes"
+msgid "Workspace Switcher"
+msgstr "Alternador de Ãreas de Trabalho"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
 msgid "Switch between workspaces"
@@ -865,17 +561,16 @@ msgid "Window List"
 msgstr "Lista de Janelas"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
-msgid "Window Navigation Applet Factory"
-msgstr "FÃbrica de Applet de NavegaÃÃo de Janela"
+msgid "Switch between open windows using buttons"
+msgstr "Alternar entre as janelas abertas utilizando botÃes"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
-#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
-msgid "Window Selector"
-msgstr "Selector de Janela"
+msgid "Show Desktop"
+msgstr "Apresentar Ãrea de Trabalho"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
-msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Alternador de Ãreas de Trabalho"
+msgid "Hide application windows and show the desktop"
+msgstr "Esconder janelas de aplicaÃÃes e apresentar a Ãrea de trabalho"
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
 #, c-format
@@ -908,139 +603,206 @@ msgstr ""
 "ou nÃo existe nenhum gestor de janelas em execuÃÃo."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
-msgid "Group windows when _space is limited"
-msgstr "Agrupar janelas quando o e_spaÃo à limitado"
-
+msgid "Window List Preferences"
+msgstr "PreferÃncias da Lista de Janelas"
+
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
-msgid "Restore to current _workspace"
-msgstr "Repor Ãrea de trabal_ho actual"
+msgid "Window List Content"
+msgstr "ConteÃdo da Lista de Janelas"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
-msgid "Restore to na_tive workspace"
-msgstr "Repor Ãrea de trabalho na_tiva"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
-msgid "Restoring Minimized Windows"
-msgstr "Restaurar Janelas Minimizadas"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
 msgid "Sh_ow windows from current workspace"
 msgstr "Apresentar _janelas da Ãrea de trabalho actual"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
 msgid "Show windows from a_ll workspaces"
 msgstr "Apresentar jane_las de todas as Ãreas de trabalho"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
 msgid "Window Grouping"
 msgstr "Agrupamento de Janelas"
 
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
+msgid "_Never group windows"
+msgstr "_Nunca agrupar as janelas"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
+msgid "Group windows when _space is limited"
+msgstr "Agrupar janelas quando o e_spaÃo à limitado"
+
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
-msgid "Window List Content"
-msgstr "ConteÃdo da Lista de Janelas"
+msgid "_Always group windows"
+msgstr "_Agrupar sempre as janelas"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
-msgid "Window List Preferences"
-msgstr "PreferÃncias da Lista de Janelas"
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Restaurar Janelas Minimizadas"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
-msgid "_Always group windows"
-msgstr "_Agrupar sempre as janelas"
+msgid "Restore to current _workspace"
+msgstr "Repor Ãrea de trabal_ho actual"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
-msgid "_Never group windows"
-msgstr "_Nunca agrupar as janelas"
+msgid "Restore to na_tive workspace"
+msgstr "Repor Ãrea de trabalho na_tiva"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
 msgid "rows"
 msgstr "linhas"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
 msgid "columns"
 msgstr "colunas"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
-msgid "Number of _workspaces:"
-msgstr "NÃmero de Ãreas de trabal_ho:"
+msgid "Workspace Switcher Preferences"
+msgstr "PreferÃncias do Alternador de Ãreas de Trabalho"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
-msgid "Show _all workspaces in:"
-msgstr "_Apresentar todas as Ãreas em:"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
 msgid "Show _only the current workspace"
 msgstr "Apresentar apenas a Ãrea act_ual"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
-msgid "Show workspace _names in switcher"
-msgstr "Apresentar _nomes das Ãreas no alternador"
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
+msgid "Show _all workspaces in:"
+msgstr "_Apresentar todas as Ãreas em:"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
 msgid "Switcher"
 msgstr "Alternador"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
-msgid "Workspace Names"
-msgstr "Nomes de Ãreas de Trabalho"
+msgid "Number of _workspaces:"
+msgstr "NÃmero de Ãreas de trabal_ho:"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
-msgid "Workspace Switcher Preferences"
-msgstr "PreferÃncias do Alternador de Ãreas de Trabalho"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
 msgid "Workspace na_mes:"
 msgstr "No_mes de Ãreas de trabalho:"
 
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
+msgid "Workspace Names"
+msgstr "Nomes de Ãreas de Trabalho"
+
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
+msgid "Show workspace _names in switcher"
+msgstr "Apresentar _nomes das Ãreas no alternador"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
 msgid "Workspaces"
 msgstr "Ãreas de Trabalho"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
-"naming him."
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show date in tooltip"
+msgstr "Apresentar data na dica"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
 msgstr ""
-"Um peixe sem nome à um peixe muito monÃtono. Reanime o seu peixe dando-lhe "
-"um nome."
+"Se verdadeiro, apresentar a data numa dica quando o rato està sobre o "
+"relÃgio."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Command to execute on click"
-msgstr "Comando a executar ao clicar"
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show weather in clock"
+msgstr "Apresentar a meteorologia no relÃgio"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid ""
-"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "If true, display a weather icon."
+msgstr "Se verdadeiro, apresentar um Ãcone de meteorologia."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Show temperature in clock"
+msgstr "Apresentar a temperatura no relÃgio"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, a animaÃÃo do peixe serà apresentada rodada em painÃis "
-"verticais."
+"Se verdadeiro, apresentar a temperatura ao lado do Ãcone de meteorologia."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Pause per frame"
-msgstr "Pausa por imagem"
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show week numbers in calendar"
+msgstr "Apresentar os nÃmeros das semanas no calendÃrio"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Rotate on vertical panels"
-msgstr "Rodar em painÃis verticais"
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "If true, show week numbers in the calendar."
+msgstr "Se verdadeiro, apresentar os nÃmeros das semanas no calendÃrio."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The fish's animation pixmap"
-msgstr "A imagem de animaÃÃo do peixe"
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Expand list of appointments"
+msgstr "Expandir a lista de compromissos"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, expandir a lista de compromissos na janela de calendÃrio."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Expand list of birthdays"
+msgstr "Expandir a lista de aniversÃrios"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, expandir a lista de aniversÃrios na janela de calendÃrio."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Expand list of tasks"
+msgstr "Expandir a lista de tarefas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
+msgstr "Se verdadeiro, expandir a lista de tarefas na janela de calendÃrio."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Expand list of weather information"
+msgstr "Expandir a lista de informaÃÃo meteorolÃgica"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, expandir a lista de informaÃÃo meteorolÃgica na janela de "
+"calendÃrio."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Expand list of locations"
+msgstr "Expandir a lista de localizaÃÃes"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, expandir a lista de localizaÃÃes na janela de calendÃrio."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "List of locations"
+msgstr "Lista de localizaÃÃes"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
+"tuple of display name, METAR code and coordinates."
+msgstr ""
+"Uma lista de localizaÃÃes a apresentar na janela de calendÃrio. Cada "
+"localizaÃÃo à um conjunto composto pelo nome de apresentaÃÃo, cÃdigo METAR e "
+"coordenadas."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The fish's name"
 msgstr "O nome do peixe"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
-"is clicked."
+"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
+"naming him."
 msgstr ""
-"Esta chave especifica o comando que se tentarà executar ao clicar no peixe."
+"Um peixe sem nome à um peixe muito monÃtono. Reanime o seu peixe dando-lhe "
+"um nome."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The fish's animation pixmap"
+msgstr "A imagem de animaÃÃo do peixe"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
@@ -1049,18 +811,40 @@ msgstr ""
 "animaÃÃo apresentada na applet de peixe, relativamente ao directÃrio de "
 "imagens."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Command to execute on click"
+msgstr "Comando a executar ao clicar"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
+"is clicked."
+msgstr ""
+"Esta chave especifica o comando que se tentarà executar ao clicar no peixe."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Pause per frame"
+msgstr "Pausa por imagem"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 msgstr ""
 "Esta chave especifica o nÃmero de segundos que cada imagem serà apresentada."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Rotate on vertical panels"
+msgstr "Rodar em painÃis verticais"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
-"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
-"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
+"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 msgstr ""
-"Decide quando agrupar janelas da mesma aplicaÃÃo na lista de janelas. "
-"Valores vÃlidos sÃo \"never\", \"auto\" e \"always\"."
+"Se verdadeiro, a animaÃÃo do peixe serà apresentada rodada em painÃis "
+"verticais."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Apresentar janelas de todas as Ãreas"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1071,42 +855,34 @@ msgstr ""
 "caso contrÃrio apenas as janelas da Ãrea de trabalho actual."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "When to group windows"
+msgstr "Quando agrupar janelas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
-"Otherwise, switch to the workspace of the window."
+"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
+"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, ao restaurar uma janela, serà trazida para a Ãrea actual. "
-"Caso contrÃrio, utilizador irà para a Ãrea de trabalho da janela."
+"Decide quando agrupar janelas da mesma aplicaÃÃo na lista de janelas. "
+"Valores vÃlidos sÃo \"never\", \"auto\" e \"always\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 msgstr "Mover janelas para a Ãrea actual, ao restaurar"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "Apresentar janelas de todas as Ãreas"
-
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "When to group windows"
-msgstr "Quando agrupar janelas"
+msgid ""
+"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
+"Otherwise, switch to the workspace of the window."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, ao restaurar uma janela, serà trazida para a Ãrea actual. "
+"Caso contrÃrio, utilizador irà para a Ãrea de trabalho da janela."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Display all workspaces"
-msgstr "Apresentar todas as Ãreas"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Display workspace names"
 msgstr "Apresentar nomes das Ãreas"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid ""
-"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
-"only show the current workspace."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o alternador de Ãreas apresentarà todas as Ãreas. Caso "
-"contrÃrio apenas a Ãrea de trabalho actual."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
 "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
@@ -1116,11 +892,23 @@ msgstr ""
 "seus nomes. Caso contrÃrio apresentarÃo as janelas na Ãrea. Esta definiÃÃo "
 "apenas funciona quando o gestor de janelas à o Metacity."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Rows in workspace switcher"
-msgstr "Linhas no alternador de Ãreas"
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Display all workspaces"
+msgstr "Apresentar todas as Ãreas"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
+"only show the current workspace."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o alternador de Ãreas apresentarà todas as Ãreas. Caso "
+"contrÃrio apenas a Ãrea de trabalho actual."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Rows in workspace switcher"
+msgstr "Linhas no alternador de Ãreas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
 "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
@@ -1131,19 +919,35 @@ msgstr ""
 "chave apenas à relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable tooltips"
+msgstr "Activar dicas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
-"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
-"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
-"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
+"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
+"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 msgstr ""
-"Uma lista de IIDs de applet que o painel irà ignorar. Desta forma poderà "
-"desactivar a leitura de certas applets ou a apresentaÃÃo de menus. Por "
-"exemplo, para desactivar a applet mini-commander adicione 'OAFIID:"
-"GNOME_MiniCommanderApplet' a esta lista. O painel terà de ser reiniciado "
-"para que esta alteraÃÃo tenha efeito."
+"Se verdadeiro, sÃo apresentadas dicas para objectos no painel. As dicas "
+"podem desactivadas para todo o ambiente de trabalho atravÃs da propriedade "
+"gtk-enable-tooltips no GTK+."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Confirm panel removal"
+msgstr "Confirmar a remoÃÃo de painel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
+"remove a panel."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, Ã apresentado um diÃlogo a pedir a confirmaÃÃo do utilizador "
+"para remover um painel."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Panel ID list"
+msgstr "Lista de ID de painel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
@@ -1152,7 +956,11 @@ msgstr ""
 "de topo. As definiÃÃes de cada um destes painÃis estÃo armazenadas em /apps/"
 "panel/toplevels/$(id)."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Panel object ID list"
+msgstr "Lista de ID de objectos de painel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
@@ -1163,68 +971,66 @@ msgstr ""
 "botÃo/barra de menu). As definiÃÃes de cada um destes objectos estÃo "
 "armazenadas em /apps/panel/objects/$(id)."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Applet IIDs to disable from loading"
-msgstr "IIDs de applets a desactivar a leitura"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Complete panel lockdown"
 msgstr "Trancar completamente o painel"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Confirm panel removal"
-msgstr "Confirmar a remoÃÃo de painel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Disable Force Quit"
-msgstr "Desactivar a SaÃda ForÃada"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Activar o completar automaticamente no diÃlogo \"Executar AplicaÃÃo\""
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Activar a listagem de aplicaÃÃes no diÃlogo \"Executar AplicaÃÃo\""
-
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Enable tooltips"
-msgstr "Activar dicas"
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
+"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
+"panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o painel nÃo permitirà quaisquer alteraÃÃes à configuraÃÃo do "
+"painel. No entanto applets individuais poderÃo ter de ser trancadas "
+"separadamente. O painel terà de ser reiniciado para que esta alteraÃÃo tenha "
+"efeito."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Expandir a listagem de aplicaÃÃes no diÃlogo \"Executar AplicaÃÃo\""
+msgid "Applet IIDs to disable from loading"
+msgstr "IIDs de applets a desactivar a leitura"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "History of \"Run Application\" dialog"
-msgstr "HistÃrico do diÃlogo de \"Executar AplicaÃÃo\""
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
-"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
-"remove a panel."
+"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
+"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
+"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
+"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, Ã apresentado um diÃlogo a pedir a confirmaÃÃo do utilizador "
-"para remover um painel."
+"Uma lista de IIDs de applet que o painel irà ignorar. Desta forma poderà "
+"desactivar a leitura de certas applets ou a apresentaÃÃo de menus. Por "
+"exemplo, para desactivar a applet mini-commander adicione 'OAFIID:"
+"GNOME_MiniCommanderApplet' a esta lista. O painel terà de ser reiniciado "
+"para que esta alteraÃÃo tenha efeito."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Disable Force Quit"
+msgstr "Desactivar a SaÃda ForÃada"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
-"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
+"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
+"removing access to the force quit button."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, estarà disponÃvel o completar automaticamente no diÃlogo de "
-"\"Executar AplicaÃÃo\"."
+"Se verdadeiro, o painel nÃo permitirà que um utilizador force uma aplicaÃÃo "
+"a terminar removendo o acesso ao botÃo de forÃar a saÃda."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "History of \"Run Application\" dialog"
+msgstr "HistÃrico do diÃlogo de \"Executar AplicaÃÃo\""
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
-"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
-"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
-"the enable_program_list key is true."
+"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, a listagem de \"AplicaÃÃes Conhecidas\" no diÃlogo de "
-"\"Executar AplicaÃÃo\" à expandida ao abrir o diÃlogo. Esta chave apenas à "
-"relevante se a chave enable_program_list for verdadeira."
+"A lista de comandos utilizados anteriormente no diÃlogo \"Executar AplicaÃÃo"
+"\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Activar a listagem de aplicaÃÃes no diÃlogo \"Executar AplicaÃÃo\""
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
@@ -1234,48 +1040,30 @@ msgstr ""
 "diÃlogo de \"Executar AplicaÃÃo\". Se a lista à ou nÃo expandida quando o "
 "diÃlogo à apresentado à controlado pela chave show_program_list."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
-"removing access to the force quit button."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o painel nÃo permitirà que um utilizador force uma aplicaÃÃo "
-"a terminar removendo o acesso ao botÃo de forÃar a saÃda."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
-"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
-"panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o painel nÃo permitirà quaisquer alteraÃÃes à configuraÃÃo do "
-"painel. No entanto applets individuais poderÃo ter de ser trancadas "
-"separadamente. O painel terà de ser reiniciado para que esta alteraÃÃo tenha "
-"efeito."
-
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
-"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, sÃo apresentadas dicas para objectos no painel. As dicas "
-"podem desactivadas para todo o ambiente de trabalho atravÃs da propriedade "
-"gtk-enable-tooltips no GTK+."
+msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Expandir a listagem de aplicaÃÃes no diÃlogo \"Executar AplicaÃÃo\""
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Panel ID list"
-msgstr "Lista de ID de painel"
+msgid ""
+"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
+"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
+"the enable_program_list key is true."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, a listagem de \"AplicaÃÃes Conhecidas\" no diÃlogo de "
+"\"Executar AplicaÃÃo\" à expandida ao abrir o diÃlogo. Esta chave apenas à "
+"relevante se a chave enable_program_list for verdadeira."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Panel object ID list"
-msgstr "Lista de ID de objectos de painel"
+msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Activar o completar automaticamente no diÃlogo \"Executar AplicaÃÃo\""
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
-"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
+"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 msgstr ""
-"A lista de comandos utilizados anteriormente no diÃlogo \"Executar AplicaÃÃo"
-"\"."
+"Se verdadeiro, estarà disponÃvel o completar automaticamente no diÃlogo de "
+"\"Executar AplicaÃÃo\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Launcher location"
@@ -1290,14 +1078,18 @@ msgstr ""
 "apenas à relevante se o object_type for \"launcher-object\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Icon used for button"
-msgstr "Ãcone utilizado para o botÃo"
+msgid "Tooltip displayed for menu"
+msgstr "A dica apresentada para o menu"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Menu content path"
-msgstr "Caminho do conteÃdo de menu"
+msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
+msgstr "O texto a apresentar numa dica para este menu."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Icon used for button"
+msgstr "Ãcone utilizado para o botÃo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 "empty, the default icon for the menu will be used."
@@ -1305,7 +1097,11 @@ msgstr ""
 "A localizaÃÃo do ficheiro de imagem utilizado como Ãcone para o botÃo do "
 "objecto. Se vazia, serà utilizado o Ãcone por omissÃo para o menu."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Menu content path"
+msgstr "Caminho do conteÃdo de menu"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 "be the default applications menu."
@@ -1313,47 +1109,43 @@ msgstr ""
 "O caminho a partir do qual à construido o conteÃdo do menu. Se vazia, o menu "
 "serà o menu por omissÃo de aplicaÃÃes."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
-msgstr "O texto a apresentar numa dica para este menu."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Tooltip displayed for menu"
-msgstr "A dica apresentada para o menu"
-
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
-"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
-msgstr ""
-"Se definido como 'end', a posiÃÃo do objecto à interpretada relativamente à "
-"margem direita (ou inferior, se vertical) do painel."
+msgid "Object IID"
+msgstr "IID do Objecto"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
-msgstr "Interpretar a posiÃÃo relativamente à margem inferior/direita"
+msgid ""
+"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
+"\"."
+msgstr ""
+"O ID de implementaÃÃo do objecto - por ex. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
+"\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Object IID"
-msgstr "IID do Objecto"
+msgid "Toplevel panel containing object"
+msgstr "Painel de nÃvel de topo que contÃm objecto"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Object's position on the panel"
-msgstr "A posiÃÃo do objecto no painel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 msgstr "O identificador do painel de nÃvel de topo que contÃm este objecto."
 
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
+msgstr "Interpretar a posiÃÃo relativamente à margem inferior/direita"
+
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
-"\"."
+"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
+"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 msgstr ""
-"O ID de implementaÃÃo do objecto - por ex. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
-"\"."
+"Se definido como 'end', a posiÃÃo do objecto à interpretada relativamente à "
+"margem direita (ou inferior, se vertical) do painel."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Object's position on the panel"
+msgstr "A posiÃÃo do objecto no painel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "The position of this panel object. The position is specified by the number "
 "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
@@ -1361,112 +1153,174 @@ msgstr ""
 "A posiÃÃo deste objecto de painel. A posiÃÃo à especificada pelo nÃmero de "
 "pixels a partir da margem esquerda (ou superior, se vertical) do painel."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Toplevel panel containing object"
-msgstr "Painel de nÃvel de topo que contÃm objecto"
-
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Animation speed"
-msgstr "Velocidade da animaÃÃo"
+msgid "Name to identify panel"
+msgstr "Nome para identificar o painel"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Automatically hide panel into corner"
-msgstr "Esconder automaticamente o painel no canto"
+msgid ""
+"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
+"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
+"navigating between panels."
+msgstr ""
+"Este à um nome legÃvel que pode utilizar para identificar um painel. O seu "
+"propÃsito principal à o de servir como o tÃtulo de janela do painel que à "
+"util ao navegar entre painÃis."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Background color"
-msgstr "Cor do fundo"
+msgid "X screen where the panel is displayed"
+msgstr "O ecrà X em que o painel se encontra"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Background image"
-msgstr "Imagem de fundo"
+msgid ""
+"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
+"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
+msgstr ""
+"Com uma configuraÃÃo de mÃltiplo-ecrÃ, pode ter painÃis em cada ecrà "
+"individual. Esta chave identifica o ecrà actual em que o painel à "
+"apresentado."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Background type"
-msgstr "Tipo de fundo"
+msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
+msgstr "O monitor Xinerama em que o painel se encontra"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Center panel on x-axis"
-msgstr "Centrar o painel no eixo-x"
+msgid ""
+"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
+"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
+msgstr ""
+"Numa configuraÃÃo Xinerama, poderà ter painÃis em cada monitor individual. "
+"Esta chave identifica o monitor actual em que o painel à apresentado."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Center panel on y-axis"
-msgstr "Centrar o painel no eixo-y"
+msgid "Expand to occupy entire screen width"
+msgstr "Expandir para ocupar a largura completa do ecrÃ"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
-"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
-"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
-"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
-"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
+"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
+"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
+"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
+"launchers and buttons on the panel."
 msgstr ""
-"Determina como à renderizada a imagem definida por image-uri. Valores "
-"possÃveis sÃo \"none\", \"stretch\", \"fit\". Com \"stretch\", a imagem serà "
-"escalada para as dimensÃes do painel e nÃo serÃo mantidas as proporÃÃes da "
-"imagem. Com \"fit\", a imagem serà redimensionada (mantendo as suas "
-"proporÃÃes) Ã altura do painel (se horizontal)."
+"Se verdadeiro, o painel irà ocupar toda a largura do ecrà (altura se for um "
+"painel vertical). Neste modo, o painel apenas pode ser colocado na margem do "
+"ecrÃ. Se falso, o painel apenas serà largo o suficiente para acomodar as "
+"applets, iniciadores e botÃes."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Enable arrows on hide buttons"
-msgstr "Activar setas nos botÃes de esconder"
+msgid "Panel orientation"
+msgstr "OrientaÃÃo do painel"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Enable hide buttons"
-msgstr "Activar botÃes de esconder"
+msgid ""
+"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
+"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
+"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
+"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
+"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
+"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
+"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
+"panel."
+msgstr ""
+"A orientaÃÃo do painel. Existem quatro valores possÃveis; \"top\", \"bottom"
+"\", \"left\", \"right\". Em modo expandido a chave especifica em que margem "
+"de ecrà o painel estÃ. Em modo nÃo-expandido a diferenÃa entre \"top\" e "
+"\"bottom\" à menos importante - ambas indicam que este à um painel "
+"horizontal - mas ainda dÃo uma dica Ãtil sobre como alguns objectos de "
+"painel se devem comportar. Por exemplo, num painel \"top\" um botÃo de menu "
+"irà apresentar o seu menu abaixo do painel, e num painel \"bottom\" o menu "
+"serà apresentado acima do painel."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Expand to occupy entire screen width"
-msgstr "Expandir para ocupar a largura completa do ecrÃ"
+msgid "Panel size"
+msgstr "Tamanho do painel"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
-"relevant if the enable_buttons key is true."
+"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
+"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
+"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
+"(or width)."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, serÃo colocadas setas nos botÃes de esconder. Esta chave "
-"apenas tem significado se a chave enable_buttons for verdadeira."
+"A altura (largura para painel vertical) do painel. O painel irà determinar, "
+"durante a execuÃÃo, um tamanho mÃnimo baseado no tamanho da fonte e outros "
+"indicadores. O tamanho mÃximo à fixado a um quarto da altura (ou largura) do "
+"ecrÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
-"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, serÃo colocados botÃes de cada lado do painel que podem ser "
-"utilizados para mover o painel para a margem do ecrÃ, deixando apenas o "
-"botÃo visÃvel."
+msgid "X co-ordinate of panel"
+msgstr "A coordenada X do painel"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
-"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
-"vertically."
+"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
+"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
+"at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, a imagem de fundo serà rodada quando o painel tem orientaÃÃo "
-"vertical."
+"A localizaÃÃo do painel ao longo do eixo-x. Esta chave apenas à relevante em "
+"modo nÃo-expandido. Em modo expandido esta chave à ignorada e o painel à "
+"colocado na margem do ecrà especificada pela chave de orientaÃÃo."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
-"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
-"will cause the panel to re-appear."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, quando o ponteiro deixa a Ãrea do painel, este esconde-se "
-"automaticamente num canto do ecrÃ. Mover o ponteiro para esse canto irà "
-"fazer com que o painel reapareÃa."
+msgid "Y co-ordinate of panel"
+msgstr "A coordenada Y do painel"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
-"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
-"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
-"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
-"launchers and buttons on the panel."
+"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
+"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
+"at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o painel irà ocupar toda a largura do ecrà (altura se for um "
-"painel vertical). Neste modo, o painel apenas pode ser colocado na margem do "
-"ecrÃ. Se falso, o painel apenas serà largo o suficiente para acomodar as "
-"applets, iniciadores e botÃes."
+"A localizaÃÃo do painel ao longo do eixo-y. Esta chave apenas à relevante em "
+"modo nÃo-expandido. Em modo expandido esta chave à ignorada e o painel à "
+"colocado na margem do ecrà indicada pela chave de orientaÃÃo."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
+msgstr "A coordenada x do painel, a comeÃar do lado direito do ecrÃ"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
+"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
+"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
+"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
+"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
+"the orientation key."
+msgstr ""
+"A localizaÃÃo do painel ao longo do eixo-x, a comeÃar no lado direito do "
+"ecrÃ. Se definido como -1, o valor à ignorado e o valor da chave x serà "
+"utilizado. Se o valor for maior do que 0, entÃo o valor da chave x serà "
+"ignorado. Esta chave apenas à relevante em modo nÃo-expandido. Em modo "
+"expandido esta chave à ignorada e o painel à colocado na margem do ecrà "
+"especificada pela chave de orientaÃÃo."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
+msgstr "A coordenada y do painel, a comeÃar do fundo do ecrÃ"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
+"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
+"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
+"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
+"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
+"the orientation key."
+msgstr ""
+"A localizaÃÃo do painel ao longo do eixo-y, a comeÃar no fundo do ecrÃ. Se "
+"definido como -1, o valor à ignorado e o valor da chave y serà utilizado. Se "
+"o valor for maior do que 0, entÃo o valor da chave y serà ignorado. Esta "
+"chave apenas à relevante em modo nÃo-expandido. Em modo expandido esta chave "
+"à ignorada e o painel à colocado na margem do ecrà indicada pela chave de "
+"orientaÃÃo."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Center panel on x-axis"
+msgstr "Centrar o painel no eixo-x"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
@@ -1478,7 +1332,11 @@ msgstr ""
 "posiÃÃo - isto Ã, o painel irà crescer para ambos os lados. Se falso, as "
 "chaves x e x_right determinam a localizaÃÃo do painel."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Center panel on y-axis"
+msgstr "Centrar o painel no eixo-y"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
@@ -1490,66 +1348,50 @@ msgstr ""
 "posiÃÃo - isto Ã, o painel irà crescer para ambos os lados. Se falso, as "
 "chaves y e y_bottom determinam a localizaÃÃo do painel."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Image options"
-msgstr "OpÃÃes de imagem"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
-"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
-msgstr ""
-"Numa configuraÃÃo Xinerama, poderà ter painÃis em cada monitor individual. "
-"Esta chave identifica o monitor actual em que o painel à apresentado."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Name to identify panel"
-msgstr "Nome para identificar o painel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Panel autohide delay"
-msgstr "Atraso ao esconder automaticamente"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Panel autounhide delay"
-msgstr "Atraso ao apresentar automaticamente"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Panel orientation"
-msgstr "OrientaÃÃo do painel"
-
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Panel size"
-msgstr "Tamanho do painel"
+msgid "Automatically hide panel into corner"
+msgstr "Esconder automaticamente o painel no canto"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Rotate image on vertical panels"
-msgstr "Rodar a imagem em painÃis verticais"
+msgid ""
+"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
+"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
+"will cause the panel to re-appear."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, quando o ponteiro deixa a Ãrea do painel, este esconde-se "
+"automaticamente num canto do ecrÃ. Mover o ponteiro para esse canto irà "
+"fazer com que o painel reapareÃa."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
-msgstr "Especifica a cor de fundo para o painel no formato #RGB."
+msgid "Enable hide buttons"
+msgstr "Activar botÃes de esconder"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
-"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
-"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
-"image."
+"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
+"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 msgstr ""
-"Especifica o ficheiro a ser utilizado para a imagem de fundo. Se a imagem "
-"contiver um canal alfa serà composta sobre a imagem de fundo do ambiente."
+"Se verdadeiro, serÃo colocados botÃes de cada lado do painel que podem ser "
+"utilizados para mover o painel para a margem do ecrÃ, deixando apenas o "
+"botÃo visÃvel."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Enable arrows on hide buttons"
+msgstr "Activar setas nos botÃes de esconder"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
-"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
-"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
-"relevant if the auto_hide key is true."
+"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
+"relevant if the enable_buttons key is true."
 msgstr ""
-"Especifica o nÃmero de milisegundos de atraso apÃs o ponteiro entrar na Ãrea "
-"do painel antes de este reaparecer automaticamente. Esta chave apenas à "
-"relevante se a chave auto_hide for verdadeira."
+"Se verdadeiro, serÃo colocadas setas nos botÃes de esconder. Esta chave "
+"apenas tem significado se a chave enable_buttons for verdadeira."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Panel autohide delay"
+msgstr "Atraso ao esconder automaticamente"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
@@ -1559,98 +1401,36 @@ msgstr ""
 "painel antes de este se esconder automaticamente. Esta chave apenas à "
 "relevante se a chave auto_hide for verdadeira."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid ""
-"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
-"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr ""
-"Especifica o nÃmero de pixels visÃveis quando o painel està automaticamente "
-"escondido num canto. Esta chave apenas à relevante se a chave auto_hide for "
-"verdadeira."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
-"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
-"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
-"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
-"(or width)."
-msgstr ""
-"A altura (largura para painel vertical) do painel. O painel irà determinar, "
-"durante a execuÃÃo, um tamanho mÃnimo baseado no tamanho da fonte e outros "
-"indicadores. O tamanho mÃximo à fixado a um quarto da altura (ou largura) do "
-"ecrÃ."
-
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid ""
-"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
-"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
-"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
-"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
-"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
-"the orientation key."
-msgstr ""
-"A localizaÃÃo do painel ao longo do eixo-x, a comeÃar no lado direito do "
-"ecrÃ. Se definido como -1, o valor à ignorado e o valor da chave x serà "
-"utilizado. Se o valor for maior do que 0, entÃo o valor da chave x serà "
-"ignorado. Esta chave apenas à relevante em modo nÃo-expandido. Em modo "
-"expandido esta chave à ignorada e o painel à colocado na margem do ecrà "
-"especificada pela chave de orientaÃÃo."
+msgid "Panel autounhide delay"
+msgstr "Atraso ao apresentar automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
-"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
-"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
-"at the screen edge specified by the orientation key."
+"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
+"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
+"relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"A localizaÃÃo do painel ao longo do eixo-x. Esta chave apenas à relevante em "
-"modo nÃo-expandido. Em modo expandido esta chave à ignorada e o painel à "
-"colocado na margem do ecrà especificada pela chave de orientaÃÃo."
+"Especifica o nÃmero de milisegundos de atraso apÃs o ponteiro entrar na Ãrea "
+"do painel antes de este reaparecer automaticamente. Esta chave apenas à "
+"relevante se a chave auto_hide for verdadeira."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid ""
-"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
-"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
-"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
-"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
-"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
-"the orientation key."
-msgstr ""
-"A localizaÃÃo do painel ao longo do eixo-y, a comeÃar no fundo do ecrÃ. Se "
-"definido como -1, o valor à ignorado e o valor da chave y serà utilizado. Se "
-"o valor for maior do que 0, entÃo o valor da chave y serà ignorado. Esta "
-"chave apenas à relevante em modo nÃo-expandido. Em modo expandido esta chave "
-"à ignorada e o painel à colocado na margem do ecrà indicada pela chave de "
-"orientaÃÃo."
+msgid "Visible pixels when hidden"
+msgstr "Pixels visÃveis quando escondido"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
-"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
-"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
-"at the screen edge specified by the orientation key."
+"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
+"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"A localizaÃÃo do painel ao longo do eixo-y. Esta chave apenas à relevante em "
-"modo nÃo-expandido. Em modo expandido esta chave à ignorada e o painel à "
-"colocado na margem do ecrà indicada pela chave de orientaÃÃo."
+"Especifica o nÃmero de pixels visÃveis quando o painel està automaticamente "
+"escondido num canto. Esta chave apenas à relevante se a chave auto_hide for "
+"verdadeira."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid ""
-"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
-"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
-"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
-"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
-"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
-"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
-"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
-"panel."
-msgstr ""
-"A orientaÃÃo do painel. Existem quatro valores possÃveis; \"top\", \"bottom"
-"\", \"left\", \"right\". Em modo expandido a chave especifica em que margem "
-"de ecrà o painel estÃ. Em modo nÃo-expandido a diferenÃa entre \"top\" e "
-"\"bottom\" à menos importante - ambas indicam que este à um painel "
-"horizontal - mas ainda dÃo uma dica Ãtil sobre como alguns objectos de "
-"painel se devem comportar. Por exemplo, num painel \"top\" um botÃo de menu "
-"irà apresentar o seu menu abaixo do painel, e num painel \"bottom\" o menu "
-"serà apresentado acima do painel."
+msgid "Animation speed"
+msgstr "Velocidade da animaÃÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
@@ -1663,20 +1443,10 @@ msgstr ""
 "chave enable_animations for verdadeira."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
-"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
-"navigating between panels."
-msgstr ""
-"Este à um nome legÃvel que pode utilizar para identificar um painel. O seu "
-"propÃsito principal à o de servir como o tÃtulo de janela do painel que à "
-"util ao navegar entre painÃis."
+msgid "Background type"
+msgstr "Tipo de fundo"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Visible pixels when hidden"
-msgstr "Pixels visÃveis quando escondido"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
 "Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
@@ -1688,38 +1458,154 @@ msgstr ""
 "chave de cor serà utilizada como cor de fundo ou \"image\" - a imagem "
 "especificada pela chave de imagem serà utilizada como fundo."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Background color"
+msgstr "Cor do fundo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
+msgstr "Especifica a cor de fundo para o painel no formato #RGB."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Background image"
+msgstr "Imagem de fundo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
+"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
+"image."
+msgstr ""
+"Especifica o ficheiro a ser utilizado para a imagem de fundo. Se a imagem "
+"contiver um canal alfa serà composta sobre a imagem de fundo do ambiente."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Rotate image on vertical panels"
+msgstr "Rodar a imagem em painÃis verticais"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid ""
+"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
+"vertically."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, a imagem de fundo serà rodada quando o painel tem orientaÃÃo "
+"vertical."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Image options"
+msgstr "OpÃÃes de imagem"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid ""
+"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
+"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
+"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
+"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
+"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
+msgstr ""
+"Determina como à renderizada a imagem definida por image-uri. Valores "
+"possÃveis sÃo \"none\", \"stretch\", \"fit\". Com \"stretch\", a imagem serà "
+"escalada para as dimensÃes do painel e nÃo serÃo mantidas as proporÃÃes da "
+"imagem. Com \"fit\", a imagem serà redimensionada (mantendo as suas "
+"proporÃÃes) Ã altura do painel (se horizontal)."
+
+#: ../gnome-panel/applet.c:359
+msgid "???"
+msgstr "???"
+
+#: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
+msgid "_Move"
+msgstr "_Mover"
+
+#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
+msgid "_Remove From Panel"
+msgstr "_Remover Do Painel"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
+msgid "Create new file in the given directory"
+msgstr "Criar um novo ficheiro no directÃrio indicado"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FICHEIRO...]"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
+msgid "- Edit .desktop files"
+msgstr "- Editar ficheiros .desktop"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:892
+msgid "Create Launcher"
+msgstr "Criar Iniciador"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
+msgid "Directory Properties"
+msgstr "Propriedades do DirectÃrio"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Propriedades do Iniciador"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:87
+msgid "Panel"
+msgstr "Painel"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid ""
-"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
-"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
+"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
+"show the time, etc."
 msgstr ""
-"Com uma configuraÃÃo de mÃltiplo-ecrÃ, pode ter painÃis em cada ecrà "
-"individual. Esta chave identifica o ecrà actual em que o painel à "
-"apresentado."
+"Inicia outras aplicaÃÃes e disponibiliza vÃrios utilitÃrios para gerir "
+"janelas, apresentar as horas, etc."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "X co-ordinate of panel"
-msgstr "A coordenada X do painel"
+#: ../gnome-panel/launcher.c:136
+msgid "Could not show this URL"
+msgstr "Incapaz de apresentar este URL"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
-msgstr "A coordenada x do painel, a comeÃar do lado direito do ecrÃ"
+#: ../gnome-panel/launcher.c:137
+msgid "No URL was specified."
+msgstr "NÃo foi especificado nenhum URL."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "X screen where the panel is displayed"
-msgstr "O ecrà X em que o painel se encontra"
+#: ../gnome-panel/launcher.c:175
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
+msgid "Could not launch application"
+msgstr "Incapaz de iniciar a aplicaÃÃo"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
-msgstr "O monitor Xinerama em que o painel se encontra"
+#: ../gnome-panel/launcher.c:219
+msgid "Could not use dropped item"
+msgstr "Incapaz de utilizar o item largado"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Y co-ordinate of panel"
-msgstr "A coordenada Y do painel"
+#: ../gnome-panel/launcher.c:417
+#, c-format
+msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
+msgstr "Nenhum URI indicado para o ficheiro de Ãrea do iniciador de painel\n"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
-msgstr "A coordenada y do painel, a comeÃar do fundo do ecrÃ"
+#: ../gnome-panel/launcher.c:462
+#, c-format
+msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
+msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de Ãrea %s para o iniciador de painel%s%s\n"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:796
+msgid "_Launch"
+msgstr "_Iniciar"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:802 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:833
+#, c-format
+msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
+msgstr ""
+"A localizaÃÃo do iniciador nÃo està definida, incapaz de ler iniciador\n"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:963 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1417
+msgid "Could not save launcher"
+msgstr "Incapaz de gravar o iniciador"
 
 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
@@ -1791,8 +1677,8 @@ msgstr "Apresentar as opÃÃes de gestÃo de sessÃes"
 #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:766
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:938
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:807
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:979
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
@@ -1805,11 +1691,6 @@ msgstr "Seleccione um Ãcone"
 msgid "Could not launch '%s'"
 msgstr "Incapaz de iniciar '%s'"
 
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
-#: ../gnome-panel/launcher.c:175
-msgid "Could not launch application"
-msgstr "Incapaz de iniciar a aplicaÃÃo"
-
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48
 #, c-format
 msgid "Could not open location '%s'"
@@ -1819,99 +1700,6 @@ msgstr "Incapaz de abrir a localizaÃÃo '%s'"
 msgid "No application to handle search folders is installed."
 msgstr "NÃo està instalada nenhuma aplicaÃÃo para manipular pastas de procura."
 
-#: ../gnome-panel/applet.c:359
-msgid "???"
-msgstr "???"
-
-#: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
-msgid "_Move"
-msgstr "_Mover"
-
-#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
-msgid "_Remove From Panel"
-msgstr "_Remover Do Painel"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
-msgid "Create new file in the given directory"
-msgstr "Criar um novo ficheiro no directÃrio indicado"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FICHEIRO...]"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
-msgid "- Edit .desktop files"
-msgstr "- Editar ficheiros .desktop"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
-msgid "Create Launcher"
-msgstr "Criar Iniciador"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
-msgid "Directory Properties"
-msgstr "Propriedades do DirectÃrio"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
-msgid "Launcher Properties"
-msgstr "Propriedades do Iniciador"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid ""
-"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
-"show the time, etc."
-msgstr ""
-"Inicia outras aplicaÃÃes e disponibiliza vÃrios utilitÃrios para gerir "
-"janelas, apresentar as horas, etc."
-
-#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
-msgid "Panel"
-msgstr "Painel"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:136
-msgid "Could not show this URL"
-msgstr "Incapaz de apresentar este URL"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:137
-msgid "No URL was specified."
-msgstr "NÃo foi especificado nenhum URL."
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:219
-msgid "Could not use dropped item"
-msgstr "Incapaz de utilizar o item largado"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:415
-#, c-format
-msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
-msgstr "Nenhum URI indicado para o ficheiro de Ãrea do iniciador de painel\n"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:456
-#, c-format
-msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
-msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de Ãrea %s para o iniciador de painel%s%s\n"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:790
-msgid "_Launch"
-msgstr "_Iniciar"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:827
-#, c-format
-msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
-msgstr ""
-"A localizaÃÃo do iniciador nÃo està definida, incapaz de ler iniciador\n"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
-msgid "Could not save launcher"
-msgstr "Incapaz de gravar o iniciador"
-
 #: ../gnome-panel/main.c:41
 msgid "Replace a currently running panel"
 msgstr "Substituir um painel actualmente em execuÃÃo"
@@ -1994,81 +1782,81 @@ msgstr "Desligar..."
 msgid "Shut down the computer"
 msgstr "Desligar o computador"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:145 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:963
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:144 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:962
 msgid "Main Menu"
 msgstr "Menu Principal"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:146
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:145
 msgid "The main GNOME menu"
 msgstr "O menu principal GNOME"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:155
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
 msgid "Menu Bar"
 msgstr "Barra de Menu"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:156
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:155
 msgid "A custom menu bar"
 msgstr "Uma barra de menu personalizada"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:166
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
 msgid "A separator to organize the panel items"
 msgstr "Um separador para organizer os itens no painel"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
 msgid "User menu"
 msgstr "Menu do utilizador"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 msgid "Menu to change your settings and your online status"
 msgstr "Menu para alterar as suas definiÃÃes e o seu estado de disponibilidade"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:222
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:221
 msgid "(empty)"
 msgstr "(vazio)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:422
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:421
 msgid "Custom Application Launcher"
 msgstr "Iniciador Personalizado de AplicaÃÃo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:423
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:422
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "Criar um novo iniciador"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:433
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:432
 msgid "Application Launcher..."
 msgstr "Iniciador de AplicaÃÃo..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:434
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:433
 msgid "Copy a launcher from the applications menu"
 msgstr "Copiar um iniciador do menu de aplicaÃÃes"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1013
 #, c-format
 msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
 msgstr "Procurar um _item para adicionar a \"%s\":"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1023
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1017
 msgid "Find an _item to add to the panel:"
 msgstr "Procurar um _item para adicionar ao painel:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1020
 msgid "Add to Panel"
 msgstr "Adicionar ao Painel"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:735
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776
 #, c-format
 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
 msgstr "\"%s\" terminou inesperadamente"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:737
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:778
 msgid "Panel object has quit unexpectedly"
 msgstr "Objecto de painel terminou inesperadamente"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:744
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:785
 msgid ""
 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
 "panel."
@@ -2076,23 +1864,78 @@ msgstr ""
 "Se reler um objecto de painel, serà imediatamente adicionado novamente ao "
 "painel."
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:750
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:791
 msgid "_Don't Reload"
 msgstr "_NÃo Reler"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:751
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:792
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Reler"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:901
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942
 #, c-format
 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
 msgstr "O painel encontrou um problema ao ler \"%s\"."
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:917
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:958
 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
 msgstr "Deseja remover a applet da sua configuraÃÃo?"
 
+#: ../gnome-panel/panel.c:527
+#, c-format
+msgid "Open URL: %s"
+msgstr "Abrir URL: %s"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gnome-panel/panel.c:596 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:645
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Abrir '%s'"
+
+#. is_exec?
+#. exec
+#. name
+#: ../gnome-panel/panel.c:644 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1200
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
+
+#. is_exec?
+#. exec
+#: ../gnome-panel/panel.c:653 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1236
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
+#. name
+#: ../gnome-panel/panel.c:654 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1242
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Navegar em todos os discos locais e remotos e pastas acessÃveis por este "
+"computador"
+
+#. is_exec?
+#. exec
+#: ../gnome-panel/panel.c:661 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#. name
+#: ../gnome-panel/panel.c:662 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1253
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Navegar em localizaÃÃes marcadas e da rede local"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1393
+msgid "Delete this panel?"
+msgstr "Remover este painel?"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1397
+msgid ""
+"When a panel is deleted, the panel and its\n"
+"settings are lost."
+msgstr ""
+"Quando um painel à removido, o painel e as suas\n"
+"configuraÃÃes sÃo perdidas."
+
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
 msgid "Cannot delete this panel"
 msgstr "Incapaz de remover este painel"
@@ -2113,78 +1956,74 @@ msgstr "_Remover Este Painel"
 msgid "_New Panel"
 msgstr "_Novo Painel"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:112
 msgid "Application"
 msgstr "AplicaÃÃo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
 msgid "Application in Terminal"
 msgstr "AplicaÃÃo na Consola"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
 msgid "Location"
 msgstr "LocalizaÃÃo"
 
 #. Type
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:616
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Tipo:"
 
 #. Name
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:623
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:650
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Navegar..."
 
 #. Comment
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:657
 msgid "Co_mment:"
 msgstr "Co_mentÃrio:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1003
 msgid "Choose an application..."
 msgstr "Seleccione uma aplicaÃÃo..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1007
 msgid "Choose a file..."
 msgstr "Seleccione um ficheiro..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1172
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
 msgid "Comm_and:"
 msgstr "Com_ando:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
 msgid "_Location:"
 msgstr "_LocalizaÃÃo:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353
 msgid "The name of the launcher is not set."
 msgstr "O nome do iniciador nÃo està definido."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 msgid "Could not save directory properties"
 msgstr "Incapaz de gravar as propriedades do directÃrio"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
 msgid "The name of the directory is not set."
 msgstr "O nome do directÃrio nÃo està definido."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1374
 msgid "The command of the launcher is not set."
 msgstr "O comando do iniciador nÃo està definido."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1377
 msgid "The location of the launcher is not set."
 msgstr "A localizaÃÃo do iniciador nÃo està definida."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
-msgid "Could not display help document"
-msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"
-
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
 msgid ""
 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
@@ -2204,264 +2043,208 @@ msgstr ""
 "Se decidir forÃar uma aplicaÃÃo a terminar, alteraÃÃes por gravar em "
 "quaisquer os documentos nela abertos poderÃo ser perdidas."
 
-#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1092 ../gnome-panel/panel-layout.c:1106
+#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1197 ../gnome-panel/panel-layout.c:1211
 #, c-format
 msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
 msgstr "Incapaz de criar a disposiÃÃo inicial do painel.\n"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90
 msgid "Browse and run installed applications"
 msgstr "Consultar e iniciar aplicaÃÃes instaladas"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:92
 msgid "Access documents, folders and network places"
 msgstr "Aceder a documentos, pastas e locais na rede"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:123
 msgid "Applications"
 msgstr "AplicaÃÃes"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:225 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:561
 msgid "_Edit Menus"
 msgstr "_Editar Menus"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:491
 msgid "Switch User"
 msgstr "Alternar Utilizador"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:621
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Abrir '%s'"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:716
 #, c-format
 msgid "Unable to scan %s for media changes"
 msgstr "Incapaz de analisar %s para procurar alteraÃÃes de media"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:758
 #, c-format
 msgid "Rescan %s"
 msgstr "Reanalisar %s"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:795
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Incapaz de montar %s"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:857
 #, c-format
 msgid "Mount %s"
 msgstr "Montar %s"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1065
 msgid "Removable Media"
 msgstr "Media RemovÃvel"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1156
 msgid "Network Places"
 msgstr "Locais na Rede"
 
-#. is_exec?
-#. exec
-#. name
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:644
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
-
 #. Translators: Desktop is used here as in
 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
 #. * environment).
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
-msgctxt "Desktop Folder"
-msgid "Desktop"
-msgstr "Desktop"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Abrir o conteÃdo da sua Ãrea de trabalho numa pasta"
-
-#. is_exec?
-#. exec
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:653
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
-
-#. name
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:654
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Navegar em todos os discos locais e remotos e pastas acessÃveis por este "
-"computador"
-
-#. is_exec?
-#. exec
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:661
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
+msgctxt "Desktop Folder"
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
 
-#. name
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:662
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Navegar em localizaÃÃes marcadas e da rede local"
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1221
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Abrir o conteÃdo da sua Ãrea de trabalho numa pasta"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1358
 msgid "Available"
 msgstr "DisponÃvel"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1368
 msgid "Busy"
 msgstr "Ocupado"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
-msgid "My Account"
-msgstr "A Minha Conta"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1626
 msgid "Places"
 msgstr "Locais"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Top"
 msgstr "Superior"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Bottom"
 msgstr "Inferior"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Right"
 msgstr "Direita"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1896
-#, c-format
-msgid "Unable to load file '%s': %s."
-msgstr "Incapaz de ler o ficheiro '%s': %s."
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
-msgid "Could not display properties dialog"
-msgstr "Incapaz de apresentar o diÃlogo de propriedades"
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Propriedades do Painel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "<small>Opaque</small>"
-msgstr "<small>Opaco</small>"
+msgid "Some of these properties are locked down"
+msgstr "Algumas destas propriedades estÃo trancadas"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "<small>Transparent</small>"
-msgstr "<small>Transparente</small>"
+msgid "pixels"
+msgstr "pixels"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Arro_ws on hide buttons"
-msgstr "Se_tas nos botÃes de esconder"
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
+msgid "_Size:"
+msgstr "_Tamanho:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
+msgid "_Orientation:"
+msgstr "_OrientaÃÃo:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Background _image:"
-msgstr "_Imagem de fundo:"
+msgid "E_xpand"
+msgstr "E_xpandir"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Co_lor:"
-msgstr "C_or:"
+msgid "_Autohide"
+msgstr "Esconder _Automaticamente"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "E_xpand"
-msgstr "E_xpandir"
+msgid "Show hide _buttons"
+msgstr "Apresentar _botÃes de esconder"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Image Background Details"
-msgstr "Detalhes da Imagem de Fundo"
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
+msgid "Arro_ws on hide buttons"
+msgstr "Se_tas nos botÃes de esconder"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Panel Properties"
-msgstr "Propriedades do Painel"
+msgid "_None (use system theme)"
+msgstr "_Nenhum (utilizar tema de sistema)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
+msgid "Solid c_olor"
+msgstr "C_or sÃlida"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "Pick a color"
 msgstr "Seleccione uma cor"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "Rotate image when panel is _vertical"
-msgstr "Rodar imagem se painel for _vertical"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "S_tyle:"
 msgstr "Es_tilo:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Select background"
-msgstr "Seleccione o fundo"
-
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Show hide _buttons"
-msgstr "Apresentar _botÃes de esconder"
+msgid "Co_lor:"
+msgstr "C_or:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Solid c_olor"
-msgstr "C_or sÃlida"
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparente"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Some of these properties are locked down"
-msgstr "Algumas destas propriedades estÃo trancadas"
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opaco"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "St_retch"
-msgstr "Estica_r"
+msgid "Background _image:"
+msgstr "_Imagem de fundo:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
-msgid "_Autohide"
-msgstr "Esconder _Automaticamente"
+msgid "Select background"
+msgstr "Seleccione o fundo"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "_None (use system theme)"
-msgstr "_Nenhum (utilizar tema de sistema)"
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
-msgid "_Orientation:"
-msgstr "_OrientaÃÃo:"
+msgid "Image Background Details"
+msgstr "Detalhes da Imagem de Fundo"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "_Scale"
-msgstr "E_scala"
+msgid "_Tile"
+msgstr "_Mosaico"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
-msgid "_Size:"
-msgstr "_Tamanho:"
+msgid "_Scale"
+msgstr "E_scala"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "_Tile"
-msgstr "_Mosaico"
+msgid "St_retch"
+msgstr "Estica_r"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
-msgid "pixels"
-msgstr "pixels"
+msgid "Rotate image when panel is _vertical"
+msgstr "Rodar imagem se painel for _vertical"
 
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
 #, c-format
@@ -2513,84 +2296,80 @@ msgstr "Incapaz de executar o comando '%s'"
 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
 msgstr "Incapaz de converter '%s' de UTF-8"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1160
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1156
 msgid "Choose a file to append to the command..."
 msgstr "Seleccione um ficheiro a acrescentar ao comando..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1543
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1539
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
 msgid "Select an application to view its description."
 msgstr "Seleccione uma aplicaÃÃo para ver a sua descriÃÃo."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1581
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1577
 #, c-format
 msgid "Will run command: '%s'"
 msgstr "Irà executar comando: '%s'"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1614
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1610
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr ""
 "URI largado no diÃlogo de execuÃÃo possui um formato (%d) ou comprimento "
 "(%d) invÃlido\n"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1901
-msgid "Could not display run dialog"
-msgstr "Incapaz de apresentar o diÃlogo de execuÃÃo"
-
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
-msgid ""
-"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
-"string."
-msgstr ""
-"Clique neste botÃo para procurar um ficheiro cujo nome serà adicionado à "
-"expressÃo de comando."
+msgid "Run Application"
+msgstr "Executar AplicaÃÃo"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
-msgid ""
-"Click this button to run the selected application or the command in the "
-"command entry field."
-msgstr ""
-"Clique neste botÃo para executar a aplicaÃÃo seleccionada ou o comando no "
-"campo de introduÃÃo de comando."
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
 msgid "Command icon"
 msgstr "Ãcone de comando"
 
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
+msgid "The icon of the command to be run."
+msgstr "O Ãcone do comando a executar."
+
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
-msgid "List of known applications"
-msgstr "Lista de aplicaÃÃes conhecidas"
+msgid "Run in _terminal"
+msgstr "Execu_tar na consola"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
-msgid "Run Application"
-msgstr "Executar AplicaÃÃo"
+msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
+msgstr "Seleccione esta caixa para executar o comando numa janela de consola."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
-msgid "Run in _terminal"
-msgstr "Execu_tar na consola"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
 msgid "Run with _file..."
 msgstr "Executar com _ficheiro..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
-msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
-msgstr "Seleccione esta caixa para executar o comando numa janela de consola."
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
+msgid ""
+"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
+"string."
+msgstr ""
+"Clique neste botÃo para procurar um ficheiro cujo nome serà adicionado à "
+"expressÃo de comando."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
+msgid "List of known applications"
+msgstr "Lista de aplicaÃÃes conhecidas"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
 msgid "Show list of known _applications"
 msgstr "Apresentar lista de _aplicaÃÃes conhecidas"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
-msgid "The icon of the command to be run."
-msgstr "O Ãcone do comando a executar."
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
 msgid "_Run"
 msgstr "Executa_r"
 
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
+msgid ""
+"Click this button to run the selected application or the command in the "
+"command entry field."
+msgstr ""
+"Clique neste botÃo para executar a aplicaÃÃo seleccionada ou o comando no "
+"campo de introduÃÃo de comando."
+
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
 msgid "_Force quit"
 msgstr "_ForÃar saÃda"
@@ -2671,11 +2450,11 @@ msgstr "Falha ao ler a applet %s"
 msgid "Test applet utility"
 msgstr "UtilitÃrio de teste de applet"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
 msgid "_Applet:"
 msgstr "_Applet:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
 msgid "_Prefs Dir:"
 msgstr "Dir. de _Pref:"
 
@@ -2754,21 +2533,21 @@ msgstr "Painel de Margem à Direita"
 msgid "Icon '%s' not found"
 msgstr "Ãcone '%s' nÃo foi encontrado"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:557
 msgid "file"
 msgstr "ficheiro"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:734
 msgid "Home Folder"
 msgstr "Pasta Pessoal"
 
 #. Translators: this is the same string as the one found in
 #. * nautilus
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:746
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de Ficheiros"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:919
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
@@ -2777,31 +2556,14 @@ msgstr "Procurar"
 #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
 #. * directory called "some-directory" is in the trash.
 #.
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:965
 #, c-format
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
 
-#: ../gnome-panel/panel.c:527
-#, c-format
-msgid "Open URL: %s"
-msgstr "Abrir URL: %s"
-
-#: ../gnome-panel/panel.c:1393
-msgid "Delete this panel?"
-msgstr "Remover este painel?"
-
-#: ../gnome-panel/panel.c:1397
-msgid ""
-"When a panel is deleted, the panel and its\n"
-"settings are lost."
-msgstr ""
-"Quando um painel à removido, o painel e as suas\n"
-"configuraÃÃes sÃo perdidas."
-
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
-msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
-msgstr "Uma applet simples para testar o painel GNOME"
+msgid "Test DBus Applet Factory"
+msgstr "FÃbrica de Applet DBus de Teste"
 
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
 msgid "Factory for Test DBus Applet"
@@ -2812,8 +2574,182 @@ msgid "Test DBus Applet"
 msgstr "Applet DBus de Teste"
 
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
-msgid "Test DBus Applet Factory"
-msgstr "FÃbrica de Applet DBus de Teste"
+msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
+msgstr "Uma applet simples para testar o painel GNOME"
+
+#~ msgid "%l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%H:%M:%S"
+#~ msgstr "%H:%M:%S"
+
+#~ msgid "%a %b %e"
+#~ msgstr "%a, %e de %b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%1$s\n"
+#~ "%2$s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1$s\n"
+#~ "%2$s"
+
+#~ msgid "%1$s, %2$s"
+#~ msgstr "%1$s, %2$s"
+
+#~ msgid "%I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%I:%M %p"
+#~ msgstr "%I:%M %p"
+
+#~ msgid "%A, %B %d %Y"
+#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
+
+#~ msgid "Copy _Date"
+#~ msgstr "Copiar a _Data"
+
+#~ msgid "Custom format"
+#~ msgstr "Formato personalizado"
+
+#~ msgid "24 hour"
+#~ msgstr "24 horas"
+
+#~ msgid "UNIX time"
+#~ msgstr "Hora UNIX"
+
+#~ msgid "Internet time"
+#~ msgstr "Hora Internet"
+
+#~ msgid "Custom _format:"
+#~ msgstr "_Formato personalizado:"
+
+#~ msgid "24-hour"
+#~ msgstr "24-hour"
+
+#~ msgid "Custom format of the clock"
+#~ msgstr "Formato personalizado do relÃgio"
+
+#~ msgid "Hour format"
+#~ msgstr "Formato de hora"
+
+#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, alÃm da hora apresentar a data no relÃgio."
+
+#~ msgid "If true, display seconds in time."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos nas horas."
+
+#~ msgid "Show date in clock"
+#~ msgstr "Apresentar data no relÃgio"
+
+#~ msgid "Show time with seconds"
+#~ msgstr "Apresentar hora com segundos"
+
+#~ msgid "Speed unit"
+#~ msgstr "Unidade de velocidade"
+
+#~ msgid "Temperature unit"
+#~ msgstr "Unidade de temperatura"
+
+#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
+#~ msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a temperatura."
+
+#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
+#~ msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a velocidade do vento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
+#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
+#~ "compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "A utilizaÃÃo desta chave foi tornada obsoleta no GNOME 2.22 pela "
+#~ "utilizaÃÃo de uma ferramenta interna de configuraÃÃo da hora. O esquema à "
+#~ "mantido para compatibilidade com versÃes anteriores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
+#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "A utilizaÃÃo desta chave foi tornada obsoleta no GNOME 2.28 em favor da "
+#~ "utilizaÃÃo de fuso-horÃrios. O esquema à mantido para compatibilidade com "
+#~ "versÃes anteriores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
+#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "A utilizaÃÃo desta chave foi tornada obsoleta no GNOME 2.6 em favor da "
+#~ "chave 'format'. O esquema à mantido para compatibilidade com versÃes "
+#~ "anteriores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
+#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
+#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave especifica o formato utilizado pela applet de relÃgio quando a "
+#~ "chave de formato està definida como \"custom\". Pode utilizar "
+#~ "especificadores de conversÃo vÃlidos para o strftime() para obter um "
+#~ "formato especÃfico. Consulte o manual do strftime() para mais informaÃÃes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
+#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
+#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
+#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
+#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
+#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
+#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
+#~ "to the format specified in the custom_format key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pela applet de relÃgio. "
+#~ "Valores possÃveis sÃo \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e "
+#~ "\"custom\". Se definido como \"internet\", o relÃgio irà apresentar a "
+#~ "hora Internet. O sistema de tempo da Internet divide o dia em 1000 "
+#~ "\"ciclos\". NÃo existem zonas horÃrias neste sistema, pelo que a hora à a "
+#~ "mesma em todo o mundo. Se definido como \"unix\", o relÃgio irà "
+#~ "apresentar o tempo em segundos desde a Epoch, isto à 1970/01/01. Se "
+#~ "definido como \"custom\", o relÃgio apresentarà as horas de acordo com o "
+#~ "formato especificado na chave custom_format."
+
+#~ msgid "Time configuration tool"
+#~ msgstr "Ferramenta de configuraÃÃo de horas"
+
+#~ msgid "Use Internet time"
+#~ msgstr "Utilizar a hora Internet"
+
+#~ msgid "Use UNIX time"
+#~ msgstr "Utilizar a hora UNIX"
+
+#~ msgid "Use UTC"
+#~ msgstr "Utilizar UTC"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgid "Could not display help document"
+#~ msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Ajuda"
+
+#~ msgid "My Account"
+#~ msgstr "A Minha Conta"
+
+#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
+#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro '%s': %s."
+
+#~ msgid "Could not display properties dialog"
+#~ msgstr "Incapaz de apresentar o diÃlogo de propriedades"
+
+#~ msgid "<small>Opaque</small>"
+#~ msgstr "<small>Opaco</small>"
+
+#~ msgid "<small>Transparent</small>"
+#~ msgstr "<small>Transparente</small>"
+
+#~ msgid "Could not display run dialog"
+#~ msgstr "Incapaz de apresentar o diÃlogo de execuÃÃo"
 
 #~ msgid "Cannot find an empty spot"
 #~ msgstr "Incapaz de encontrar um espaÃo vazio"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]