[gnome-user-docs] Updated Galician translations



commit d6e935aa6140119a677d19160a98e8758778387f
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sat May 5 23:04:44 2012 +0200

    Updated Galician translations

 gnome-help/gl/gl.po |  433 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 426 insertions(+), 7 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index cf6588c..c99fc04 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-04 08:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-05 16:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-05 23:04+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5479,6 +5479,12 @@ msgid ""
 "You can currently choose to have the search string apply to everything, or "
 "just match the title or the author. To configure it:"
 msgstr ""
+"Cando crea un documento, tamÃn se crean metadatos. Os metadatos son "
+"informaciÃn sobre o documento como o propietario, o tipo, o tamaÃo, o nÃmero "
+"de pÃxinas, a data do Ãltimo acceso e da Ãltima modificaciÃn. Xeralmente "
+"estas propiedades gÃrdanse, pero a informaciÃn futura tamÃn se engade e se "
+"pode buscar. Actualmente, pode elixir que a busca se aplique a todo, ou que "
+"sà coincida o tÃtulo ou o autor. Para configurala:"
 
 #: C/documents-info.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -5636,6 +5642,17 @@ msgid ""
 "<link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly "
 "through the previous thumbnail."
 msgstr ""
+"Pode xestionar os documentos usando o <app>explorador de ficheiros</app>, "
+"asà como imaxes, vÃdeos ou mÃsica; pero <app>Documentos</app> pode facer "
+"mÃis aparte de <link xref=\"printing\">imprimir</link>, <link xref="
+"\"documents-collection-send\">compartir</link>, <link xref=\"documents-search"
+"\">buscar</link>, <link xref=\"documents-sort\">ordenar</link> ou <link xref="
+"\"documents-favorite\">xestionar favoritos</link>. Con <app>Documentos</"
+"app>, pode ler os seus documentos a pantalla completa, se a distraciÃn de "
+"ferramentas ou menÃs que outros aplicativos sà teÃen. TamÃn fornecen un "
+"recordatorio dos documentos que leu, <link xref=\"documents-collections"
+"\">crea colecciÃns</link> e <link xref=\"documents-location\">identifica</"
+"link> os documentos rÃpidamente mediante a miniatura anterior<app>."
 
 #: C/documents.page:56(section/title)
 msgid "Views and Find"
@@ -6230,6 +6247,9 @@ msgid ""
 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 "keyboard shortcuts."
 msgstr ""
+"Ã posÃbel copiar ou mover un ficheiro ou cartafol nunha nova localizaciÃn "
+"arrastrando e soltando co rato, usando as ordes de copiar e pegar, ou "
+"mediante combinaciÃns de teclas."
 
 #: C/files-copy.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -6238,6 +6258,10 @@ msgid ""
 "document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
 "don't like your changes)."
 msgstr ""
+"Por exemplo, Ã posÃbel que queira copiar unha presentaciÃn nunha tarxeta de "
+"memoria para traballar con ela. Ou ben, poderÃa facer unha copia de "
+"seguranza dun documento antes de realizar cambios no mesmo (e logo empregar "
+"a copia antiga non lle gustan os cambios)."
 
 #: C/files-copy.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -6337,12 +6361,17 @@ msgid ""
 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
 "if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
+"Prema e arrastre o elemento dunha xanela a outra. Isto <em>moverao</em> se o "
+"destino està no <em>mesmo</em> dispositivo, ou <em>copiarao</em> se o "
+"destino està nun dispositivo <em>diferente</em>."
 
 #: C/files-copy.page:72(item/p)
 msgid ""
 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 "it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 msgstr ""
+"Por exemplo, se arrastra un ficheiro dunha memoria USB ao seu cartafol "
+"persoal este copiarase porque esta arrastrÃndoo desde un dispositivo a outro."
 
 #: C/files-copy.page:74(item/p)
 msgid ""
@@ -6350,6 +6379,9 @@ msgid ""
 "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
 "key while dragging."
 msgstr ""
+"Para forzar a que se copie o ficheiro mantendo premida a tecla <key>Ctrl</"
+"key> mentres arrastra o ficheiro, ou forzar mover o ficheiro mantendo "
+"premida a tecla <key>MaiÃs</key> mentres arrastra o ficheiro."
 
 #: C/files-copy.page:81(note/p)
 msgid ""
@@ -6380,6 +6412,11 @@ msgid ""
 "\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
 "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
+"Se xa non quere un ficheiro ou cartafol, pode eliminalo. Cando elimina un "
+"elemento, mÃvese ao cartafol <gui>Lixo</gui>, onde se garda ate que o "
+"baleire. Pode <link xref=\"files-recover\">restaurar elementos</link> do "
+"<gui>lixo</gui> Ã sÃa localizaciÃn orixinal se decide que os precisa, ou se "
+"eliminounos accidentalmente."
 
 #: C/files-delete.page:35(steps/title)
 msgid "To send a file to the trash:"
@@ -6390,7 +6427,6 @@ msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
 msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar premendo sobre el unha vez."
 
 #: C/files-delete.page:38(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
 #| "the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
@@ -6398,8 +6434,8 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
 "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menà "
-"da xanela. Logo prema <key> x </key>."
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq> no seu teclado. "
+"Alternativamente, arrastre o elemento atà o <gui>Lixo</gui> na barra lateral."
 
 #: C/files-delete.page:43(page/p)
 msgid ""
@@ -6407,6 +6443,9 @@ msgid ""
 "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
 "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
+"Para eliminar ficheiros permanentemente e liberar espazo no computador, debe "
+"baleirar o lixo. Para baleirar o lixo, prema co botÃn dereito no <gui>Lixo</"
+"gui> na barra lateral e seleccione <gui>Baleirar lixo</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:48(section/title)
 msgid "Permanently delete a file"
@@ -6467,6 +6506,10 @@ msgid ""
 "files are still there, and will be available when you plug the device back "
 "into your computer."
 msgstr ""
+"Os ficheiros eliminados nun <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
+"extraÃbel</link> poden non ser visÃbeis noutros sistemas operativos, tales "
+"como Windows ou Mac OS. Os ficheiros seguen aÃ, e estarÃn dispoÃÃbeis cando "
+"conecte o dispositivo de novo no seu computador."
 
 #: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
@@ -6486,6 +6529,12 @@ msgid ""
 "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 msgstr ""
+"Pode poÃer ficheiros nun disco baleiro usando o <gui>Creador de CD/DVD</"
+"gui>. A opciÃn de crear un CD ou un DVD aparecerà no xestor de ficheiros tan "
+"pronto como introduza un CD no seu gravador de CD/DVD. O xestor de ficheiros "
+"permÃtelle transferir ficheiros a outros computadores ou realizar <link xref="
+"\"backup-why\">copias de respaldo</link> poÃendo ficheiros nun disco "
+"baleiro. Para escribir ficheiros nun CD ou DVD:"
 
 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
@@ -6497,12 +6546,17 @@ msgid ""
 "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
 "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
 msgstr ""
+"Na notificaiÃn <gui>Disco CD/DVD-R baleiro</gui> que aparece na parte "
+"inferior da pantalla, seleccione <gui>Abrir co creador de CD/DVD</gui>. "
+"Abrirase a xanela do cartafol do <gui>Creador de CD/DVD</gui>."
 
 #: C/files-disc-write.page:33(item/p)
 msgid ""
 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
 "gui> in the file manager sidebar.)"
 msgstr ""
+"(TamÃn pode premer en <gui>Disco CD/DVD-R virxe</gui> baixo "
+"<gui>Dispositivos</gui> na barra lateral do xestor de ficheiros.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:37(item/p)
 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
@@ -6528,6 +6582,9 @@ msgid ""
 "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
+"(TamÃn pode seleccionar <gui>Ficheiro de imaxe</gui>. Isto porà os ficheiros "
+"nunha <em>imaxe de disco</em>, que se gardarà no seu computador. MÃis tarde "
+"poderà gravar esa imaxe nun disco baleiro.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -6535,6 +6592,9 @@ msgid ""
 "location of temporary files, and other options. The default options should "
 "be fine."
 msgstr ""
+"Prema en <gui>Propiedades</gui> se desexa axustar a velocidade de gravaciÃn, "
+"a localizaciÃn dos ficheiros temporais e outras opciÃns. As opciÃns "
+"predeterminadas deberÃan ser suficientes."
 
 #: C/files-disc-write.page:57(item/p)
 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
@@ -6553,6 +6613,8 @@ msgid ""
 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
+"Cando se remate de gravar o disco por completo, expulsarase automaticamente. "
+"Seleccione <gui>Facer mÃis copias</gui> ou <gui>Pechar</gui>para saÃr."
 
 #: C/files-disc-write.page:68(section/title)
 msgid "If the disc wasn't burned properly"
@@ -6564,6 +6626,8 @@ msgid ""
 "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
 "computer."
 msgstr ""
+"A veces, os discos non se gravan correctamente e non poderà ver os ficheiros "
+"que puxo no disco cando o introduza no seu computador."
 
 #: C/files-disc-write.page:72(section/p)
 msgid ""
@@ -6572,6 +6636,10 @@ msgid ""
 "choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
 "DVD Creator</gui> window."
 msgstr ""
+"Neste caso, pode gravar de novo o disco usando unha velocidade de gravaciÃn "
+"mÃis lenta; por exemplo 12x no lugar de 48x. Gravar a velocidades mÃis "
+"lentas à mÃis fiÃbel. TamÃn pode seleccionar a velocidade premendo no botÃn "
+"<gui>Propiedades</gui> da xanela o <gui>Creador de CD/DVD</gui>."
 
 #: C/files-hidden.page:7(info/desc)
 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
@@ -6589,6 +6657,9 @@ msgid ""
 "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
 "manager, but it's still there in its folder."
 msgstr ""
+"O xestor de ficheiros de GNOME ofrÃcelle a posibilidade de ocultar e mostrar "
+"ficheiros à sÃa elecciÃn. Cando un ficheiro està baleiro, non se mostra no "
+"xestor de ficheiros, pero segue estando no cartafol."
 
 #: C/files-hidden.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -6604,6 +6675,8 @@ msgid ""
 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
 "by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
 msgstr ""
+"Pode ocultar cartafoles da mesma forma que pode ocultar ficheiros. Oculte un "
+"cartafol poÃÃndolle un <key>.</key> ao principio do seu nome."
 
 #: C/files-hidden.page:35(section/title)
 msgid "Show all hidden files"
@@ -6659,6 +6732,9 @@ msgid ""
 "close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
 "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
+"De maneira predeterminada, sà verà os ficheiros no xestor de ficheiros atà "
+"que o peche. Para cambiar esta configuraciÃn e que o xestor de ficheiros "
+"mostre sempre os ficheiros ocultos, prema a <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
 #: C/files-hidden.page:64(note/p)
 msgid ""
@@ -6667,6 +6743,10 @@ msgid ""
 "files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"A maiorÃa dos ficheiros ocultos teÃen un <key>.</key> ao principio do seu "
+"nome. Outros, pola contra, poden ter unha <key>~</key> ao final do seu nome. "
+"Estes son ficheiros de respaldo. Consulte a <link xref=\"files-tilde\"/> "
+"para obter mÃis informaciÃn."
 
 #: C/files-lost.page:9(info/desc)
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
@@ -6710,6 +6790,10 @@ msgid ""
 "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
 "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr ""
+"Ã posÃbel que eliminara o ficheiro accidentalmente. Cando elimina un "
+"ficheiro, mÃvese ao lixo, onde permanecerà atà que baleire o lixo "
+"manualmente. Consulte a <link xref=\"files-recover\"/> para saber como "
+"recuperar un ficheiro eliminado."
 
 #: C/files-lost.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -6718,6 +6802,11 @@ msgid ""
 "the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
+"Pode que cambiara o nome do ficheiro de forma que agora quede oculto. Os "
+"ficheiros que comezan por <file>.</file> ou que acaban en <file>~</file> "
+"estÃn ocultos no xestor de ficheiros. Prema <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Mostrar os ficheiros ocultos</gui></guiseq> no xestor de ficheiros. "
+"Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para obter mÃis informaciÃn."
 
 #: C/files-open.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -6738,6 +6827,10 @@ msgid ""
 "application, search online for applications, or set the default application "
 "for all files of the same type."
 msgstr ""
+"Cando se preme dÃas veces sobre un ficheiro no xestor de ficheiros, Ãbrese "
+"co aplicativo predeterminado para ese tipo de ficheiros. Pode abrilo con un "
+"aplicativo distinto, buscar aplicativos en liÃa, ou estabelecer o aplicativo "
+"predeterminado para todos os ficheiros do mesmo tipo."
 
 #: C/files-open.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -6748,6 +6841,13 @@ msgid ""
 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
 "click <gui>Show other applications</gui>."
 msgstr ""
+"Para abrir un ficheiro con un aplicativo distinto do predeterminado, prema "
+"no ficheiro e seleccione o aplicativo que desexe na parte superior do menÃ. "
+"Se non ve o aplicativo que quere, prema en <gui>Abrir con outro aplicativo</"
+"gui>. De maneira predeterminada, o xestor de ficheiros sà mostra os "
+"aplicativos que sabe que poden manexar o ficheiro. Para buscar todos os "
+"aplicativos no seu computador, prema en <gui>Mostrar outros aplicativos</"
+"gui>."
 
 #: C/files-open.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -6756,6 +6856,10 @@ msgid ""
 "manager will search online for packages containing applications that are "
 "known to handle files of that type."
 msgstr ""
+"Se aÃnda non atopa o aplicativo que quere, pode buscar mÃis aplicativos "
+"premendo <gui>Buscar aplicativos en liÃa</gui>. O xestor de ficheiros "
+"buscarà en liÃa paquetes que conteÃan aplicativos que manexen ficheiros "
+"deste tipo."
 
 #: C/files-open.page:42(section/title)
 msgid "Change the default application"
@@ -6768,6 +6872,11 @@ msgid ""
 "click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 "to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
+"Pode cambiar o aplicativo predeterminada usada para abrir os ficheiros dun "
+"certo tipo. Isto permitiralle abrir o seu aplicativo preferida cando prema "
+"dÃas veces sobre un ficheiro para abrilo. Por exemplo, pode que queira que "
+"se abra o seu reprodutor de mÃsica favorito ao premer dÃas veces sobre un "
+"ficheiro MP3."
 
 #: C/files-open.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -6775,6 +6884,9 @@ msgid ""
 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 "<file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
+"Seleccione un ficheiro do tipo cuxo aplicativo predeterminado desexa "
+"cambiar. Por exemplo, para cambiar o aplicativo usado para abrir ficheiros "
+"MP3, seleccione un ficheiro <file>.mp3</file>."
 
 #: C/files-open.page:52(item/p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
@@ -6792,6 +6904,11 @@ msgid ""
 "file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
 "other applications</gui>."
 msgstr ""
+"Seleccione o aplicativo que quere e prema <gui>Estabelecer como "
+"predeterminado</gui>. De maneira predeterminada, o xestor de ficheiros sà "
+"mostra aplicativos que sabe que pode manexar o ficheiro. Para buscar entre "
+"todos os aplicativos no seu computador, prema <gui>Mostrar outros "
+"aplicativos</gui>."
 
 #: C/files-open.page:58(item/p)
 msgid ""
@@ -6801,6 +6918,11 @@ msgid ""
 "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
 "file and selecting it from the list."
 msgstr ""
+"Se <gui>Outros aplicativos</gui> contÃn un aplicativo que desexa usar a "
+"veces, pero non quere convertelo no predeterminado, seleccione ese "
+"aplicativo e prema en <gui>Engadir</gui>. Isto engadirao a <gui>Aplicativos "
+"recomendados</gui>. A partir de entÃn poderà usar o aplicativo usando o "
+"botÃn dereito sobre o ficheiro e seleccionÃndoo da lista."
 
 #: C/files-open.page:65(section/p)
 msgid ""
@@ -6844,6 +6966,10 @@ msgid ""
 "application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
 "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
 msgstr ""
+"Pode previsualizar ficheiros rapidamente sen abrilos nun aplicativo "
+"completo. Seleccione un ficheiro e prema a barra espaciadora. O ficheiro "
+"abrirase nunha xanela simple de vista previa. Prema a barra espaciadora de "
+"novo para pechar a vista previa."
 
 #: C/files-preview.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -6851,6 +6977,9 @@ msgid ""
 "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
 "seek through your video and audio."
 msgstr ""
+"A vista previa admite a maiorÃa dos formatos de ficheiro para documentos, "
+"imaxes, vÃdeo e son. Na vista previa pode desprazarse polos seus documentos "
+"ou buscar a travÃs dos seus vÃdeos e ficheiros de son."
 
 #: C/files-preview.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -6860,6 +6989,12 @@ msgid ""
 "png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
 "or press the space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
+"Para ver unha vista previa a pantalla completa, prema o botÃn <media type="
+"\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">pantalla completa</media> "
+"na parte inferior ou prema <key>f</key>. Prema <media type=\"image\" src="
+"\"figures/view-fullscreen-16.png\">pantalla completa</media> ou <key>f</key> "
+"para saÃr do modo a pantalla completa, ou prema a barra espaciadora para "
+"saÃr por completo da vista previa."
 
 #: C/files-recover.page:8(info/desc)
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
@@ -6876,6 +7011,8 @@ msgid ""
 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
 "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 msgstr ""
+"Se elimina un ficheiro co xestor de ficheiros, normalmente enviase ao "
+"<gui>Lixo</gui>, e deberÃa poder recuperalo."
 
 #: C/files-recover.page:24(steps/title)
 msgid "To restore a file from the Trash:"
@@ -6919,6 +7056,11 @@ msgid ""
 "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
 "recover it."
 msgstr ""
+"Existen varias ferramentas de recuperaciÃn dispoÃÃbeis que a veces poden "
+"recuperar ficheiros que se eliminaron permanentemente. PorÃn, normalmente "
+"non son moi fÃciles de usar. Se eliminou un ficheiro accidentalmente de "
+"forma permanente, probabelmente sexa mellor pedir axuda nos foros de "
+"asistencia para ver se à posÃbel recuperalo. "
 
 #: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
@@ -6938,6 +7080,13 @@ msgid ""
 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 "from your computer."
 msgstr ""
+"Cando use dispositivos de almacenamento externo, como memorias USB ou "
+"similares, deberà extraelos con seguranza antes de desconectalos. Se "
+"simplemente desconecta o dispositivo, corre o risco de facelo cando o "
+"aplicativo aÃnda o està usando. Isto poderÃa provocar que algÃns dos seus "
+"ficheiros se perdan ou se danen. Cando use un disco Ãptico como un CD ou "
+"DVD, poderà seguir estes mesmos pasos para expulsar o disco do seu "
+"computador."
 
 #: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
 msgid "To eject a removable device:"
@@ -6977,6 +7126,12 @@ msgid ""
 "will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject "
 "it."
 msgstr ""
+"Se algÃn dos ficheiros almacenados no dispositivo està aberto en calquera "
+"aplicativo non poderà extraer o dispositivo con seguranza. Aparecerà unha "
+"xanela dicÃndolle que ÂO volume està ocupado e mostrÃndolle unha lista de "
+"todos os ficheiros abertos no dispositivo. Cando peche todos os ficheiros do "
+"dispositivo, o dispositivo extraerase con seguranza automaticamente. Neste "
+"momento xa poderà desconectalo ou expulsalo."
 
 #: C/files-removedrive.page:52(section/p)
 msgid ""
@@ -6986,6 +7141,12 @@ msgid ""
 "entire locked up application to close, which could close other files you "
 "have open with that application."
 msgstr ""
+"Se non puidera pechar un dos ficheiros (por exemplo, se o aplicativo que "
+"està usando o ficheiro bloqueouse) pode premer co botÃn dereito sobre o "
+"ficheiro na xanela <gui>O volume està ocupado</gui> e seleccionar "
+"<gui>Terminar proceso</gui>. Isto obrigarà ao aplicativo bloqueado a "
+"pecharse, o que poderÃa pechar outros ficheiros que dito aplicativo estivese "
+"abertos."
 
 #: C/files-removedrive.page:58(note/p)
 msgid ""
@@ -7010,6 +7171,8 @@ msgid ""
 "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
 "the name of a file or folder."
 msgstr ""
+"Ao igual que con outros xestos de ficheiros, pode usar o xestor de ficheiros "
+"de GNOME para cambiar o nome dun ficheiro ou dun cartafol."
 
 #: C/files-rename.page:30(steps/title)
 msgid "To rename a file or folder:"
@@ -7042,6 +7205,11 @@ msgid ""
 "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
 "change the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
+"Cando cambia o nome dun ficheiro, sà se selecciona a primeira parte do nome "
+"dese ficheiro, sen a extensiÃn (a parte que vai detrÃs do Â.Â). A extensiÃn "
+"normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. <file>ficheiro.pdf</file> Ã "
+"un documento PDF), e normalmente non quererà cambiala. Se precisa cambiar a "
+"extensiÃn tamÃn, seleccione o nome completo do ficheiro e cÃmbieo."
 
 #: C/files-rename.page:46(note/p)
 msgid ""
@@ -7049,6 +7217,10 @@ msgid ""
 "the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </"
 "gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
 msgstr ""
+"Se cambia o nome de ficheiro incorrecto, ou asigna un nome equivocado ao "
+"nome, pode desfacer o renomeado. Para reverter esta acciÃn inmediatamente, "
+"prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Desfacer</gui></guiseq> para restaurar o "
+"nome."
 
 #: C/files-rename.page:52(section/title)
 msgid "Valid characters for file names"
@@ -7063,6 +7235,12 @@ msgid ""
 "</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
 "</key>, <key>/</key>."
 msgstr ""
+"Pode usar calquera carÃcter nos nomes de ficheiros, agÃs a barra inclinada "
+"<key>/</key>. AlgÃns dispositivos, porÃn, usan <em>sistemas de ficheiros</"
+"em> con mÃis restriciÃns nos nomes de ficheiros. Polo que à recomendÃbel "
+"evitar os seguintes caracteres: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
+"<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, "
+"<key>/</key>."
 
 #: C/files-rename.page:61(note/p)
 msgid ""
@@ -7070,6 +7248,9 @@ msgid ""
 "be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
 "the file manager."
 msgstr ""
+"Se nomea a un ficheiro cun <key>.</key> como primeiro carÃcter, o ficheiro "
+"estarà <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> cando tente velo no xestor "
+"de ficheiros."
 
 #: C/files-rename.page:68(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
 #: C/mouse.page:35(section/title)
@@ -7086,6 +7267,9 @@ msgid ""
 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
 "are working in, the file manager will not allow it."
 msgstr ""
+"Non pode ter dous ficheiros ou cartafoles co mesmo nome no mesmo cartafol. "
+"Se ao cambiar o nome a un ficheiro tenta asignarlle un que xa existe no "
+"cartafol onde està traballando, o xestor de ficheiros non se llo permitirÃ."
 
 #: C/files-rename.page:75(item/p)
 msgid ""
@@ -7093,6 +7277,9 @@ msgid ""
 "file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
 "like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
+"Os nomes de ficheiros e cartafoles son sensÃbeis a maiÃsculas, polo que o "
+"nome <file>Ficheiro.txt</file>non à o mesmo que <file>FICHEIRO.txt</file>. "
+"USar nomes diferentes como estes està permitido, pero non à recomendÃbel."
 
 #: C/files-rename.page:81(item/title)
 msgid "The file name is too long"
@@ -7106,6 +7293,11 @@ msgid ""
 "proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
 "possible."
 msgstr ""
+"NalgÃns sistemas de ficheiros, os nomes de ficheiros non poden ter mÃis de "
+"255 caracteres. Este lÃmite de 255 caracteres inclÃe tanto o nome do "
+"ficheiro como a ruta do ficheiro (p.ex. <file>/home/wanda/Documentos/"
+"traballo/propostas-traballo/...</file>), polo que deberÃa evitar nomes "
+"longos en ficheiros e cartafoles cando sexa posÃbel."
 
 #: C/files-rename.page:89(item/title)
 msgid "The option to rename is grayed out"
@@ -7118,6 +7310,12 @@ msgid ""
 "protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Se a opciÃn <gui>Renomear</gui> aparece en color gris, Ã que non ten os "
+"permisos necesarios para renomear o ficheiro. Debe ter coidado ao tratar de "
+"renomear estes ficheiros, xa que cambiar o nome a ficheiros protexidos pode "
+"causar problemas ou facer que o seu sistema se volva inestÃbel. Consulte a "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para obter mÃis "
+"informaciÃn."
 
 #: C/files-search.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -7166,24 +7364,34 @@ msgid ""
 "<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
 "of case."
 msgstr ""
+"Escriba unha ou varias palabras que saiba que aparecen no nome do ficheiro e "
+"prema Intro. Por exemplo, se todas as sÃas facturas conteÃen no seu nome a "
+"palabra ÂFacturaÂ, teclee <input>factura</input>. Prema <key>Intro</key>. "
+"Non fai falla ter en conta as maiÃsculas e minÃsculas."
 
 #: C/files-search.page:46(item/p)
 msgid ""
 "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
 "gui> button to set more search criteria."
 msgstr ""
+"Pode acotar os resultados por localizaciÃn e tipo de ficheiro. Prema o botÃn "
+"<gui>+</gui> para estabelecer mÃis criterios de busca."
 
 #: C/files-search.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 "results by a starting parent location."
 msgstr ""
+"Para acotar os resultados da busca, seleccione <gui>LocalizaciÃn</gui> desde "
+"a lista despregÃbel para engadir unha localizaciÃn pai."
 
 #: C/files-search.page:51(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 "results based on file type."
 msgstr ""
+"Para acotar os resultados da busca en funciÃn do tipo de ficheiro, "
+"seleccione <gui>Tipo de ficheiro</gui> desde a lista despregÃbel. "
 
 #: C/files-search.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -7198,6 +7406,9 @@ msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
+"Pode abrir, copiar, eliminar ou traballar cos seus ficheiros desde os "
+"resultados de busca, igual como se estivera en calquera cartafol no xestor "
+"de ficheiros."
 
 #: C/files-search.page:59(item/p)
 msgid ""
@@ -7247,6 +7458,10 @@ msgid ""
 "you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
 "matched."
 msgstr ""
+"Para eliminar o ficheiro buscado cando teÃa terminado con el, simplemente "
+"<link xref=\"files-delete\">elimÃneo</link> da busca igual que farÃa con "
+"calquera outro ficheiro. Cando elimina unha busca gardada, non elimina os "
+"ficheiros que coincidiron coa busca."
 
 #: C/files-select.page:14(info/desc)
 msgid ""
@@ -7268,6 +7483,11 @@ msgid ""
 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 "available:"
 msgstr ""
+"Pode seleccionar ficheiros dun cartafol en base a un patrÃn sobre o nome do "
+"ficheiro. Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para abrir a "
+"xanela <gui>Seleccionar elementos que coincidan con</gui>. Escriba un patrÃn "
+"que teÃa partes comÃns dos nomes de ficheiros e caracteres comodÃn. Existen "
+"dous caracteres comodÃn dispoÃÃbeis:"
 
 #: C/files-select.page:28(item/p)
 msgid ""
@@ -7371,6 +7591,9 @@ msgid ""
 "file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Aparecerà a xanela <gui>Enviar a</gui>. Seleccione a onde desexa enviar o "
+"ficheiro e prema <gui>Enviar</gui>. Para obter mÃis informaciÃn, consulte a "
+"seguinte lista de destinos."
 
 #: C/files-share.page:46(note/p)
 msgid ""
@@ -7378,6 +7601,10 @@ msgid ""
 "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
 "automatically compressed into a zip or tar archive."
 msgstr ""
+"Pode enviar varios ficheiros à vez. Seleccione varios ficheiros mantendo "
+"premida a tecla <key>Ctrl</key> e prema co botÃn dereito sobre calquera "
+"ficheiro seleccionado. Poderà comprimir os ficheiros automaticamente nun "
+"arquivo tar ou zip."
 
 #: C/files-share.page:52(list/title)
 msgid "Destinations"
@@ -7388,6 +7615,8 @@ msgid ""
 "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
 "address."
 msgstr ""
+"Para enviar por correo electrÃnico o ficheiro, seleccione <gui>Correo-e</"
+"gui> e escriba o enderezo do correo electrÃnico do destinatario."
 
 #: C/files-share.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -7395,12 +7624,19 @@ msgid ""
 "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
 "messaging application may need to be started for this to work."
 msgstr ""
+"Para enviar o ficheiro a un contacto de mensaxarÃa instantÃnea, seleccione "
+"<gui>MensaxarÃa instantÃnea</gui>, e seleccione o contacto na lista "
+"despregÃbel. Para que funcione, Ã posÃbel que teÃa que iniciar o seu "
+"programa de mensaxarÃa."
 
 #: C/files-share.page:59(item/p)
 msgid ""
 "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
 "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 msgstr ""
+"Para gravar o ficheiro nun CD ou DVD, seleccione <gui>Creador de CD/DVD</"
+"gui>. Consulte a <link xref=\"files-disc-write\"/> para obter mÃis "
+"informaciÃn"
 
 #: C/files-share.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -7409,6 +7645,10 @@ msgid ""
 "you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Para transferir o ficheiro a un dispositivo Bluetooth, seleccione "
+"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> e seleccione o ficheiro ao que envialo. SÃ "
+"verà dispositivos que xa estean emparellados. Consulte a <link xref="
+"\"bluetooth\"/> para obter mÃis informaciÃn."
 
 #: C/files-share.page:65(item/p)
 msgid ""
@@ -7416,6 +7656,10 @@ msgid ""
 "to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
 "gui>, then select the device or server where you want to copy the file."
 msgstr ""
+"Para copiar o ficheiro a un dispositivo externo como unha memoria flash USB, "
+"ou para subilo a un servidor ao que està conectado, seleccione <gui>Soportes "
+"extraÃbeis e comparticiÃns</gui> e a continuaciÃn seleccione o dispositivo "
+"ou servidor ao que quere copiar o ficheiro."
 
 #: C/files-sort.page:7(info/desc)
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
@@ -7432,6 +7676,9 @@ msgid ""
 "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
 "list of common ways to sort files."
 msgstr ""
+"Pode ordenar os ficheiros dun cartafol de diferentes formas; por exemplo, "
+"por data ou tamaÃo. Consulte a <link xref=\"#ways\"/> a continuaciÃn unha "
+"lista de formas habituais de ordenar ficheiros."
 
 #: C/files-sort.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -7440,6 +7687,11 @@ msgid ""
 "but will use the default sort order for other folders. See <link xref="
 "\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
+"Cando cambia a maneira de ordenar elementos nun cartafol, sà afecta a ese "
+"cartafol. O xestor de ficheiros recordarà as sÃas preferencias de ordenar "
+"para ese cartafol, pero usarà o criterio de ordenaciÃn predeterminado nos "
+"demais cartafoles. Consulte a <link xref=\"nautilus-views\"/> para obter "
+"mÃis informaciÃn sobre como cambiar o criterio de ordenaciÃn predeterminado."
 
 #: C/files-sort.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -7459,6 +7711,10 @@ msgid ""
 "and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
 "use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
+"Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema co botÃn dereito nun "
+"lugar baleiro do cartafol e seleccione unha opciÃn do menà <gui>Organizar os "
+"elementos</gui>. TamÃn pode usar o menà <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar "
+"os elementos</gui></guiseq>."
 
 #: C/files-sort.page:40(section/p)
 msgid ""
@@ -7466,12 +7722,17 @@ msgid ""
 "Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgstr ""
+"Por exemplo, se selecciona <gui>Ordenar por nome</gui> no menà "
+"<gui>Organizar os elementos</gui>, os ficheiros ordenaranse segundo os seus "
+"nomes. Consulte outras opciÃns na <link xref=\"#ways\"/>."
 
 #: C/files-sort.page:41(section/p)
 msgid ""
 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 msgstr ""
+"Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> no menà "
+"<gui>Organizar os elementos</gui>."
 
 #: C/files-sort.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -7480,6 +7741,11 @@ msgid ""
 "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
 "dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
 msgstr ""
+"Para controlar totalmente a orde e a posiciÃn dos ficheiros no cartafol, "
+"prema co botÃn dereito nun lugar baleiro do cartafol e seleccione "
+"<guiseq><gui>Organizar os elementos</gui><gui>Manualmente</gui></guiseq>. "
+"Asà poderà reorganizar os ficheiros arrastrÃndoos e soltÃndoos polo "
+"cartafol. A ordenaciÃn manual sà funciona na vista de iconas."
 
 #: C/files-sort.page:43(section/p)
 msgid ""
@@ -7487,6 +7753,9 @@ msgid ""
 "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
 "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 msgstr ""
+"A opciÃn <gui>DisposiciÃn compacta</gui> do menà <gui>Organizar os "
+"elementos</gui> organiza os ficheiros de forma que ocupan o menor espazo "
+"posÃbel. Ã Ãtil se quere ver moitos ficheiros ao mesmo tempo nun cartafol."
 
 #: C/files-sort.page:47(section/title)
 msgid "List view"
@@ -7498,6 +7767,10 @@ msgid ""
 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 "the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
+"Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema nunha das cabeceiras das "
+"columnas no xestor de ficheiros. Por exemplo, prema en <gui>Tipo</gui> para "
+"ordenar por tipo de ficheiro. Prema de novo na cabeceira da columna para "
+"ordenar en orde inverso."
 
 #: C/files-sort.page:49(section/p)
 msgid ""
@@ -7507,6 +7780,11 @@ msgid ""
 "sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
 "of available columns."
 msgstr ""
+"Na vista de lista, pode mostrar as columnas con mÃis atributos e ordenar "
+"estas columnas. Prema en <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Columnas visÃbeis</"
+"gui></guiseq> e seleccione as columnas que desexa que sexan visÃbeis. A "
+"continuaciÃn, poderà ordenar por esas columnas. Consulte a <link xref="
+"\"nautilus-list\"/> para obter as descriciÃns das columnas dispoÃÃbeis."
 
 #: C/files-sort.page:53(section/title)
 msgid "Compact view"
@@ -7583,7 +7861,7 @@ msgstr "Anita Reitere"
 
 #: C/files-templates.page:18(page/title)
 msgid "Templates for commonly-used document types"
-msgstr "Plantillas para tipos de documentos usados comunmente"
+msgstr "Modelos para tipos de documentos usados comunmente"
 
 #: C/files-templates.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -7592,6 +7870,10 @@ msgid ""
 "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
 "could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
+"Se crea a miÃdo documentos baseados no mesmo contido, pode beneficiarse do "
+"uso de ficheiros de modelo. Un ficheiro de modelo pode ser un documento de "
+"calquera tipo co formato ou contido que queira reutilizar. Por exemplo, pode "
+"crear unha modelo de documento co seu membrete."
 
 #: C/files-templates.page:26(steps/title)
 msgid "Make a new template"
@@ -7602,6 +7884,8 @@ msgid ""
 "Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
 "could make your letterhead in a word processing application."
 msgstr ""
+"Cree un documento que vaia a usar como un modelo. Por exemplo, pode facer o "
+"seu membrete nun aplicativo de procesado de textos."
 
 #: C/files-templates.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -7609,6 +7893,9 @@ msgid ""
 "folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
 "folder doesn't exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
+"Garde o ficheiro co contido do modelo no cartafol <file>Modelos</file> no "
+"seu cartafol <file>Persoal</file>. Se o cartafol <file>Modelos</file> non "
+"existe deberà creala primeiro."
 
 #: C/files-templates.page:36(steps/title)
 msgid "Use a template to create a document"
@@ -7624,6 +7911,9 @@ msgid ""
 "style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
 "templates will be listed in the submenu."
 msgstr ""
+"Prema co botÃn dereito no espazo baleiro no cartafol e seleccione <gui style="
+"\"menuitem\">Crear documento novo</gui>. Os nomes dos modelos dispoÃÃbeis "
+"mostraranse no submenÃ."
 
 #: C/files-templates.page:41(item/p)
 msgid "Choose your desired template from the list."
@@ -7654,6 +7944,10 @@ msgid ""
 "the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
 "them, but there is no harm to leave them on your computer."
 msgstr ""
+"Os ficheiros cun Â~Â ao final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo."
+"txt~</file>) son copias de respaldo creadas de forma automÃtica ao editar "
+"documentos no editor de textos <app>gedit</app> ou noutros aplicativos. "
+"Xeralmente à seguro eliminalos, pero en realidade non à necesario."
 
 #: C/files-tilde.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -7673,6 +7967,9 @@ msgid ""
 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 msgstr ""
+"Estes ficheiros trÃtanse da mesma forma que os ficheiros ocultos normais. "
+"Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para asesorarse sobre como "
+"traballar con ficheiros ocultos."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -7748,6 +8045,11 @@ msgid ""
 "file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://";
 "bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
 msgstr ""
+"Esta documentaciÃn foi creada por unha comunidade de voluntarios. Se quere "
+"participar à benvido. Se atopa un problema con estas pÃxinas de axuda (erros "
+"ortogrÃficos, instruciÃns incorrectas, ou temas que se deberÃan cubrir pero "
+"non estÃn), pode enviar un <em>informe de erro</em>. Para informar dun erro, "
+"vaia a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
 
 #: C/get-involved.page:23(section/p)
 msgid ""
@@ -7755,6 +8057,9 @@ msgid ""
 "about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
 "Account</gui> link to create one."
 msgstr ""
+"Debe rexistrarse para abrir un informe de erro e recibir actualizaciÃns por "
+"correo electrÃnico sobre o seu estado. Se aÃnda non ten unha conta, "
+"simplemente prema na ligazÃn <gui>Nova conta</gui> para crear unha."
 
 #: C/get-involved.page:26(section/p)
 msgid ""
@@ -7765,6 +8070,13 @@ msgid ""
 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
 "link> for the bug to see if something similar already exists."
 msgstr ""
+"Canto teÃa unha conta, inicie sesiÃn, prema en <guiseq><gui>File a bug</"
+"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de informar "
+"dun erro, lea a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-";
+"writing.html\">guÃa para informar dun erro</link> (Âbug writting "
+"guidelinesÂ), e <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?";
+"product=gnome-user-docs\">examine</link> por se o erro se parece a algÃn "
+"informe que xa exista."
 
 #: C/get-involved.page:30(section/p)
 msgid ""
@@ -7773,6 +8085,10 @@ msgid ""
 "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
 "bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgstr ""
+"Para informar dun erro, seleccione o compoÃente no menà <gui>Componente</"
+"gui>. Se vai a informar dun erro nesta documentaciÃn, debe seleccionar o "
+"compoÃente <gui>gnome-help</gui>. Se non està seguro de a que compoÃente "
+"pertence o erro, seleccione <gui>general</gui>."
 
 #: C/get-involved.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -7780,16 +8096,21 @@ msgid ""
 "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
 "Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 msgstr ""
+"Se està solicitando axuda sobre un tema que crea que non està cuberto, "
+"seleccione <gui>enhancement</gui> no menà <gui>Severity</gui>. Complete as "
+"secciÃns ÂSummary e ÂDescripction e prema <gui>Commit</gui>."
 
 #: C/get-involved.page:37(section/p)
 msgid ""
 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
+"O seu informe obterà un nÃmero de ID, e o seu estado actualizarase a medida "
+"que se trata. Grazas por axudar a mellorar o proxecto Axuda de GNOME."
 
 #: C/get-involved.page:43(section/title)
 msgid "Contact us"
-msgstr "Contido"
+msgstr "Contacte connosco"
 
 #: C/get-involved.page:44(section/p)
 msgid ""
@@ -7797,6 +8118,9 @@ msgid ""
 "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
 "the documentation team."
 msgstr ""
+"Pode envair un <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">correo-e</"
+"link> Ã rolda de correo de GNOME docs para aprender como colaborar co equipo "
+"de documentaciÃn."
 
 #: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
 msgid ""
@@ -7846,6 +8170,12 @@ msgid ""
 "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
 "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
 msgstr ""
+"Abra <app>Ficheiros</app> usando o menà <gui>Actividades</gui>. ÂAparece a "
+"tarxeta insertada na lista <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da "
+"esquerda? Algunhas veces, a tarxeta aparece nesta lista pero non està "
+"montada; prema sobre ela unha vez para montala. (Se a barra lateral non està "
+"visÃbel, prema <key>F9</key> ou prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
+"lateral</gui><gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -7854,6 +8184,11 @@ msgid ""
 "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
 "and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
 msgstr ""
+"Se o seu lector de tarxetas non aparece na barra lateral, prema "
+"<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu lector de "
+"tarxetas està configurado correctamente, o lector deberÃa aparecer como un "
+"dispositivo cando non ten unha tarxeta, e a tarxeta en sà cando se teÃa "
+"montado (vexa a seguinte imaxe)."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -7861,6 +8196,9 @@ msgid ""
 "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
 "possible."
 msgstr ""
+"Se ve o lector de tarxetas pero non a tarxeta, o problema pode estar na "
+"tarxeta en si. TÃnteo cunha tarxeta diferente ou probe a tarxeta nun lector "
+"de tarxetas se lles à posÃbel."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
 msgid ""
@@ -7891,6 +8229,9 @@ msgid ""
 "<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
 "graphics and audio cards."
 msgstr ""
+"Os dispositivos son Âpartes fÃsicas do seu computador. Poden ser "
+"<em>externos</em>, como impresoras e pantallas, ou <em>internos</em>, como "
+"tarxetas grÃficas e de son."
 
 #: C/hardware-driver.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -7898,6 +8239,9 @@ msgid ""
 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 "<em>device driver</em>."
 msgstr ""
+"Para que o seu computador poida usar estes dispositivos, precisa saber como "
+"comunicarse con eles. Isto faino un elemento software denominado "
+"<em>controlador do dispositivo</em>."
 
 #: C/hardware-driver.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -7914,6 +8258,10 @@ msgid ""
 "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
 "be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
+"EN GNU/Linux, os controladores para a maiorÃa dos dispositivos instÃlanse de "
+"maneira predeterminada, asà que todo deberÃa funcionar nada mÃis conectalo. "
+"Ã posÃbel que precise instalar o controlador manualmente, ou pode que nin "
+"estea dispoÃÃbel."
 
 #: C/hardware-driver.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -7921,6 +8269,9 @@ msgid ""
 "functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
 "sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr ""
+"Ademais, algÃns controladores estÃn incompletos ou non funcionan "
+"correctamente. Por exemplo, Ã posÃbel que a sÃa impresora non poida imprimir "
+"a dobre cara, pero polo demais à completamente funcional."
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc)
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
@@ -8016,18 +8367,26 @@ msgid ""
 "you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
 "access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
+"O servidor IRC de GNOME Ã <sys>irc.gnome.org</sys>. TamÃn pode velo "
+"mencionado como ÂGIMP networkÂ. Se o seu computador està correctamente "
+"configurado, pode premer na ligazÃn <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/"
+"> para acceder à canle de <sys>gnome</sys>.irc://irc.gnome.org/gnome"
 
 #: C/help-irc.page:37(page/p)
 msgid ""
 "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
 "immediately, so be patient."
 msgstr ""
+"AÃnda que IRC Ã un sistema de conversas en tempo real, a xente non soe "
+"responder inmediatamente, polo que sexa paciente."
 
 #: C/help-irc.page:41(note/p)
 msgid ""
 "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>GNOME "
 "code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
+"TeÃa en conta o <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>cÃdigo "
+"de conducta de GNOME</link> cando chatea en IRC."
 
 #: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
 msgid "Request support by e-mail."
@@ -8044,12 +8403,18 @@ msgid ""
 "The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.";
 "gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
+"As roldas de correo son discusiÃns baseadas en correos-e. Pode pedir axuda "
+"nas roldas de correo de GNOME. A maiorÃa dos aplicativos GNOME teÃen a sÃa "
+"propia rolda de correo. Pode atopar un listado completo de todas as roldas "
+"de correo en <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 
 #: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
 msgid ""
 "You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
 "email to it."
 msgstr ""
+"Pode que precise rexistrarse na rolda de correo antes de poder enviar un "
+"correo-e à mesma."
 
 #: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -8057,6 +8422,10 @@ msgid ""
 "mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
 "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
 msgstr ""
+"O idioma que se usa de maneira predeterminada nas roldas de correo à o "
+"inglÃs. Hai roldas de correo de usuarios noutros idiomas. Por exemplo, "
+"<sys>gnome-de</sys> para quen fala alemÃn ou <sys>gnome-gl-list</sys> para "
+"todo o relacionado con Galicia."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
@@ -8072,6 +8441,8 @@ msgid ""
 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
 "make it blink to make it easier to locate."
 msgstr ""
+"Se ten dificultades para ver o cursor do teclado nun campo de texto pode "
+"facer que pestanexe sendo mÃis doado localizalo."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
@@ -8133,6 +8504,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
 "You can add at most four layouts."
 msgstr ""
+"Prema o botÃn <gui>+</gui>, seleccione unha distribuciÃn e prema "
+"<gui>Engadir</gui>. Pode engadir atà catro distribuciÃns."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -8141,6 +8514,11 @@ msgid ""
 "\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
 "<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
 msgstr ""
+"Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribuciÃn "
+"seleccionando na lista e premendo <gui><media type=\"image\" src=\"figures/"
+"input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista previa</"
+"media></gui>, ou premendo <gui>Vista previa</gui> na xanela emerxente cando "
+"engade unha distribuciÃn."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
 msgid ""
@@ -8187,6 +8565,9 @@ msgid ""
 "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
 "and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Pode engadir algÃns sÃmbolos a teclas especÃficas ou axustar a opciÃn "
+"personalizada e os comportamentos. Pode facer isto premendo en <gui>OpciÃns</"
+"gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:102(section/title)
 msgid "Change the system keyboard"
@@ -8198,10 +8579,14 @@ msgid ""
 "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
 "keyboard layouts used in places like the login screen."
 msgstr ""
+"Cando cambia a sÃa disposiciÃn de teclado sà a cambia para a sÃa conta "
+"despois de iniciar a sesiÃn. TamÃn pode cambiar os <em>formatos do sistema</"
+"em>, que son os formatos usados en sitios como a pantalla de inicio de "
+"sesiÃn."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:109(item/p)
 msgid "Change your keyboard layout, as described above."
-msgstr ""
+msgstr "Cambie a sÃa disposiciÃn de teclado, tal e como se detalla enriba."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
 #: C/session-language.page:64(item/p)
@@ -8220,16 +8605,22 @@ msgid ""
 "required. Enter your password, or the password for the requested "
 "administrator account."
 msgstr ""
+"PrecÃsanse <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administrador</"
+"link>. Escriba o seu contrasinal, ou o contrasinal de administrador que se "
+"lle pida."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
 msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
 msgstr ""
+"As disposiciÃns mÃstranse xunto à etiqueta <gui>Fonte de entrada</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:119(section/p)
 msgid ""
 "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
 "layout menu on the top bar."
 msgstr ""
+"Se usa varias disposiciÃns, a pantalla de inicio de sesiÃn presentarà o menà "
+"de disposiciÃn de teclado na barra superior"
 
 #: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
@@ -8274,6 +8665,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 msgstr ""
+"ManteÃa premida a tecla <key>MaiÃs</key> para mover o foco en orde inverso."
 
 #: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
 msgid "Arrow keys"
@@ -8285,12 +8677,18 @@ msgid ""
 "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
 "a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
+"Mover a selecciÃn entre elementos dun Ãnico control, ou entre un conxunto de "
+"controis relacionados. Use as teclas de frechas para dar o foco aos botÃns, "
+"seleccionar elementos nunha vista de lista ou de iconas ou para seleccionar "
+"un botÃn de radio nun grupo."
 
 #: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
 msgid ""
 "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
 "items with children."
 msgstr ""
+"Na vista de Ãrbore, use as teclas de frechas dereita e esquerda para "
+"contraer e expandir os elementos con fillos."
 
 #: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
@@ -8301,6 +8699,8 @@ msgid ""
 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
 "changing which item is selected."
 msgstr ""
+"Na vista de lista ou de iconas, mover o foco do teclado a outro elemento sen "
+"cambiar o elemento que està seleccionado."
 
 #: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
@@ -8311,6 +8711,8 @@ msgid ""
 "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
 "the newly focused item."
 msgstr ""
+"Na vista de lista ou de iconas, seleccionar todos os elementos desde o "
+"elemento seleccionado actualmente atà o novo elemento co foco."
 
 #: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
 msgid "<key>Space</key>"
@@ -8331,6 +8733,8 @@ msgid ""
 "In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 "deselecting other items."
 msgstr ""
+"Na vista de lista ou de iconas, seleccionar ou deseleccionar o elemento co "
+"foco sen deseleccionar o resto de elementos."
 
 #: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
 msgid "<key>Alt</key>"
@@ -8381,6 +8785,8 @@ msgid ""
 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 "clicked."
 msgstr ""
+"Mostra o menà contextual para a selecciÃn actual, como se premera co botÃn "
+"dereito."
 
 #: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
@@ -8391,6 +8797,8 @@ msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 "you had right-clicked on the background and not on any item."
 msgstr ""
+"No xestor de ficheiros, mostrar o menà contextual para o cartafol actual, "
+"como se premera co botÃn dereito sobre o fondo e non sobre un elemento."
 
 #: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
 msgid ""
@@ -8419,6 +8827,10 @@ msgid ""
 "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
 "key></keyseq> feature."
 msgstr ""
+"Moverse entre as xanelas do mesmo aplicativo. ManteÃa premida a tecla "
+"<key>Alt</key> e prema <key>F6</key> atà que se realce a xanela que quere, e "
+"entÃn solte a tecla <key>Alt</key>. Isto à similar à caracterÃstica "
+"<keyseq><key></key>`<key></key>."
 
 #: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
@@ -8493,6 +8905,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a "
 "maximized window to its original size."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> unha xanela, ou "
+"restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaÃo orixinal."
 
 #: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
 msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
@@ -8514,6 +8928,8 @@ msgid ""
 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
 "to restore the window to its previous size."
 msgstr ""
+"Maximizar unha xanela ao longo da parte dereita da pantalla. Prema outra vez "
+"para restaurar a xanela ao seu tamaÃo orixinal."
 
 #: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
@@ -8522,6 +8938,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr ""
+"Mostrar o menà da xanela, como se premera co botÃn dereito sobre a barra de "
+"tÃtulo."
 
 #: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
 msgid "Jeremy Bicha"
@@ -8531,6 +8949,7 @@ msgstr "Jeremy Bicha"
 msgid ""
 "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
 msgstr ""
+"Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botÃns co rato."
 
 #: C/keyboard-osk.page:24(page/title)
 msgid "Use a screen keyboard"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]