[gnome-user-docs] Updated Galician translations



commit 2ad12bac41ee3f90b27abcfe5b2fa9cadcaa428c
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun May 6 16:25:04 2012 +0200

    Updated Galician translations
    
    Signed-off-by: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>

 gnome-help/gl/gl.po |  253 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 247 insertions(+), 6 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index c99fc04..9c8c816 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-04 08:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-05 23:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-06 16:24+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -8161,6 +8161,12 @@ msgid ""
 "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
 "up against something solid, do not force it.)"
 msgstr ""
+"AsegÃrese de que a tarxeta està inserida correctamente. Moitas tarxetas "
+"parecen que estÃn ao revÃs cando se insiren correctamente. AsegÃrese tamÃn "
+"de que a tarxeta està ben colocada na ranura; algunhas tarxetas, "
+"especialmente as CF requiren que se faga un pouco de forza para inserilas "
+"correctamente. (TeÃa coidado de non empurrar moi forte. Se choca contra algo "
+"sÃlido, non o force)"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -8210,6 +8216,14 @@ msgid ""
 "computer. USB external card readers are also available, and are far better "
 "supported by Linux."
 msgstr ""
+"Se non hai ningunha tarxeta nin ningÃn dispositivo dispoÃÃbel no cartafol "
+"<gui>Computador</gui>, Ã posÃbel que o lector de tarxetas non funcione "
+"correctamente en Linux debido a problemas co controlador. Se o seu lector de "
+"tarxetas à interno (dentro do computador no lugar de estar por fora) à mÃis "
+"probÃbel. A mellor soluciÃn à conectar o dispositivo (cÃmara, telÃfono "
+"mÃbil, etc) directamente a un porto USB do computador. Os lectores de "
+"tarxetas externos USB tamÃn estÃn dispoÃÃbeis, e estÃn mellor soportados en "
+"Linux."
 
 #: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -8492,6 +8506,12 @@ msgid ""
 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 "languages."
 msgstr ""
+"Os teclados veÃen en centos da distribuciÃn diferentes para distintos "
+"idiomas. Incluso para un sà idioma pode existir moitas dispositivos de "
+"teclado, como a disposiciÃn Dvorak para o inglÃs. Pode facer que o seu "
+"teclado se comporte como un teclado cunha disposiciÃn diferente, "
+"independentemente de que letras e sÃmbolos teÃa escrito nas teclas. Isto à "
+"Ãtil se ten que usar varios idiomas a miÃdo."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -8528,6 +8548,11 @@ msgid ""
 "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
 "use from the menu."
 msgstr ""
+"Cando se engaden varias disposiciÃns, pode cambiar entre elas empregando a "
+"icona de disposiciÃn do teclado na barra superior. A barra superior mostrarà "
+"unha cadea curta de identificaciÃn da disposiciÃn actual, tal como <gui>es</"
+"gui> para a disposiciÃn estÃndar de espaÃol. Prema no indicador da "
+"disposiciÃn e seleccione a que queira usar no menÃ."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:62(page/p)
 msgid ""
@@ -8537,6 +8562,11 @@ msgid ""
 "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
 "be remembered for each window as you switch between windows."
 msgstr ""
+"Cando se usan varias disposiciÃns, pÃdese elixir entre ter todas as xanelas "
+"coa mesma disposiciÃn ou asignar unha disposiciÃn diferente a cada xanela. "
+"Isto Ãltimo resulta interesante, por exemplo, se està escribindo un artigo "
+"noutro idioma nunha xanela do procesador de textos. Cada xanela recordarà a "
+"sÃa selecciÃn de teclas conforme vaia pasando dunha xanela a outra."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:68(page/p)
 msgid ""
@@ -8546,6 +8576,11 @@ msgid ""
 "<gui>â</gui> and <gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the "
 "list."
 msgstr ""
+"Por omisiÃn, as novas xanelas usarÃn a disposiciÃn de teclado "
+"predeterminada. No seu lugar, pode seleccionar que usen a disposiciÃn da "
+"xanela que estivera usando antes. A disposiciÃn predeterminada à a situada "
+"ao principio da lista. Use os botÃns <gui>â</gui> and <gui>â</gui> para "
+"subir ou baixar as distribuciÃns dentro da lista."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:74(page/p)
 msgid ""
@@ -8555,6 +8590,12 @@ msgid ""
 "change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
 "down a key, rather than change the layout when you press the key."
 msgstr ""
+"TamÃn pode estabelecer un atallo de teclado para cambiar rapidamente entre "
+"as disposiciÃns de teclado seleccionadas. Prema <gui>OpciÃns</gui>, busque a "
+"opciÃn do grupo <gui>Tecla/s para cambiar a disposiciÃn</gui>. Seleccione un "
+"ou mÃis atallos para cambiar a disposiciÃn. Algunhas opciÃns sà modifican a "
+"disposiciÃn mentres mantÃn premida unha tecla, no lugar de cambiar a "
+"disposiciÃn cando prema a tecla."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
 msgid "Custom options"
@@ -8637,6 +8678,10 @@ msgid ""
 "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
 "keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
+"Nesta pÃxina detÃllase a navegaciÃn co teclado para persoas que non poden "
+"usar un rato ou outro dispositivo apuntador, ou que quere usar o teclado o "
+"mÃis posÃbel. Para ver os atallos de teclado, Ãtiles para todos os usuarios, "
+"consulte a <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> no seu lugar."
 
 #: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
 msgid ""
@@ -8644,6 +8689,9 @@ msgid ""
 "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
 "mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
+"SE non pode usar un dispositivo apuntado como un rato, pode controlar o "
+"punteiro do rato usando o teclado numÃrico do seu teclado. Consulte a <link "
+"xref=\"mouse-mousekeys\"/> para obter mÃis detalles."
 
 #: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
 msgid "Navigate user interfaces"
@@ -8661,6 +8709,11 @@ msgid ""
 "can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
 "text area."
 msgstr ""
+"Mover o foco do teclado entre diferentes controis, <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> mÃveo entre grupos de controis, por exemplo "
+"dunha barra lateral ao contido principal. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> tamÃn pode saÃr dun control que use <key>Tab</key> por si "
+"mesmo, como un Ãrea de texto."
 
 #: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
@@ -8747,6 +8800,10 @@ msgid ""
 "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
 "on it."
 msgstr ""
+"ManteÃa premida a tecla <key>Alt</key> para mostrar os <em>aceleradores</"
+"em>: teclas subliÃadas en elementos do menÃ, botÃns e outros controis. Prema "
+"<key>Alt</key>+ a tecla subliÃada para activar o control, como se premera "
+"sobre Ãl."
 
 #: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
 msgid "<key>Esc</key>"
@@ -8879,6 +8936,10 @@ msgid ""
 "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
 "moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 msgstr ""
+"Mover a xanela actual. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> e "
+"use as teclas de frechas para mover a xanela. Prema <key>Intro</key> para "
+"deixar de mover a xanela, ou <key>Esc</key> para devolvela à sÃa "
+"localizaciÃn orixinal."
 
 #: C/keyboard-nav.page:185(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
@@ -8891,6 +8952,10 @@ msgid ""
 "key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
 "original size."
 msgstr ""
+"Redimensionar a xanela actual. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
+"keyseq> e use as teclas de frechas para redimensionar a xanela. Prema "
+"<key>Intro</key> para deixar de redimensionar a xanela, ou <key>Esc</key> "
+"para devolvela ao seu tamaÃo orixinal."
 
 #: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
 msgid ""
@@ -8917,6 +8982,8 @@ msgid ""
 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
 "to restore the window to its previous size."
 msgstr ""
+"Maximizar unha xanela ao longo da parte esquerda da pantalla. Prema outra "
+"vez para restaurar a xanela ao seu tamaÃo orixinal."
 
 #: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
 msgid ""
@@ -8960,10 +9027,13 @@ msgid ""
 "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
 "it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
+"Se non ten un teclado conectado ao seu computador ou se prefire non usalo, "
+"pode activar o <em>teclado en pantalla</em> para escribir texto."
 
 #: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
 msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
 msgstr ""
+"Cambie ao <gui>Asistente de teclado</gui> para mostrar o teclado en pantalla."
 
 #: C/keyboard-osk.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -8971,6 +9041,9 @@ msgid ""
 "are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
 "alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
 msgstr ""
+"Prema o botÃn <gui>123</gui> para escribir nÃmeros e sÃmbolos. Hai mÃis "
+"sÃmbolos dispoÃÃbeis se preme o botÃn <gui>{#*</gui>. Para volver ao teclado "
+"alfabÃtico, prema o botÃn <gui>Abc</gui>."
 
 #: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -8980,12 +9053,19 @@ msgid ""
 "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
 "screen and click the keyboard tray item."
 msgstr ""
+"Se o teclado en pantalla se interpÃn, prema o botÃn que parece un teclado "
+"(xunto ao botÃn da <gui>bandexa</gui>) para ocultalo. Para mostrar o "
+"teclado, abra a <link xref=\"shell-notifications\">bandexa de mensaxes</"
+"link> levando o rato à parte inferior dereita do escritorio e premendo o "
+"elemento do teclado na bandexa."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:22(info/desc)
 msgid ""
 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 "delay and speed of repeat keys."
 msgstr ""
+"Facer que o teclado non repita as letras cando se manteÃa unha tecla "
+"premida, ou cambiar o retardo e a velocidade de repeticiÃn das teclas."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:27(page/title)
 msgid "Turn off repeated key presses"
@@ -9004,6 +9084,8 @@ msgid ""
 "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
 "repeated keys entirely."
 msgstr ""
+"Desactive <gui>As pulsaciÃns de teclas repÃtense cando a tecla se mantÃn "
+"premida</gui> para desactivar as teclas repetidas por completo."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -9011,10 +9093,15 @@ msgid ""
 "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
 "gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
+"Alternativamente, axuste o deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar "
+"canto ten que mantÃn premida unha tecla atà que se comece a repetir e axuste "
+"a <gui>Velocidade</gui> para controlar como de rÃpido se repiten as "
+"pulsaciÃns de teclas."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
+"Definir ou cambiar atallos de teclado na configuraciÃn do <gui>Teclado</gui>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
 msgid "Set keyboard shortcuts"
@@ -9022,7 +9109,7 @@ msgstr "Atallos de teclado Ãtiles"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar as teclas que premer para un atallo de teclado:"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
@@ -9040,6 +9127,8 @@ msgid ""
 "Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
 "the right."
 msgstr ""
+"Seleccione unha categorÃa na parte esquerda da xanela, e a acciÃn que quere "
+"Ã dereita."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:51(item/p)
 msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
@@ -9059,6 +9148,8 @@ msgid ""
 "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
 "into these categories:"
 msgstr ""
+"Hai unha serie de atallos preconfigurados que se poden cambiar, agrupados "
+"nestas categorÃas:"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(table/title)
 msgid "Launchers"
@@ -9619,12 +9710,18 @@ msgid ""
 "wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
 "input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
+"Escriba un <gui>Nome</gui> para identificar o atallo, <gui>Orde</gui> para "
+"executar un aplicativo e prema <gui>Aplicar</gui>. Por exemplo, se quere que "
+"o atallo abra Rhythmbox, pode chamalo <input>MÃsica</input> e usar a orde "
+"<input>rhythmbox</input>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
 msgid ""
 "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
 "hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
+"Prema dÃas veces onde di <gui>Desactivado</gui> na parte dereita e manteÃa "
+"premida a combinaciÃn de teclas que quere para o atallo."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
 msgid ""
@@ -9633,6 +9730,10 @@ msgid ""
 "The command that opens an application may not have exactly the same name as "
 "the application itself."
 msgstr ""
+"O nome da orde que escriba debe ser unha orde do sistema vÃlido. Pode "
+"comprobar que a orde funciona abrindo un terminal e escribÃndoo nela. A orde "
+"que abre un aplicativo pode non ter o mesmo nome exacto que o propio "
+"aplicativo."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
 msgid ""
@@ -9640,6 +9741,9 @@ msgid ""
 "shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
 "Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
+"Se quere cambiar a orde asociado a un atallo de teclado, prema dÃas veces "
+"sobre o <em>nome</em> do atallo. Aparecerà a xanela <gui>Atallo "
+"personalizado</gui> e poderà editar a orde."
 
 #: C/keyboard.page:11(info/desc)
 msgid ""
@@ -9647,6 +9751,9 @@ msgid ""
 "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
 "\">keyboard accessibility</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">disposiciÃns de teclado</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">pestanexo do cursor</link>, <link xref="
+"\"a11y#mobility\">accesibilidade do teclado</link>..."
 
 #: C/keyboard.page:28(page/title)
 msgid "Keyboard"
@@ -9701,6 +9808,11 @@ msgid ""
 "allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
 "be a color selector button in the bottom-right corner."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Fondos de escritorio</gui> para usar unha das moitas imaxes "
+"de fondo profesionais coas que se distribÃe GNOME. AlgÃns fondos de "
+"escritorio son parcialmente transparentes e permiten mostrar unha cor de "
+"fondo a travÃs de eles. Para eses fondos de escritorio, existirà un botÃn de "
+"selecciÃn de cor na esquina inferior dereita."
 
 #: C/look-background.page:53(item/p)
 msgid ""
@@ -9717,6 +9829,9 @@ msgid ""
 "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
 "corner."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Cores e degradados</gui> para axustar un cor plano ou un "
+"degradado lineal. Os botÃns selectores de cor aparecerÃn na esquina inferior "
+"dereita."
 
 #: C/look-background.page:61(page/p)
 msgid ""
@@ -9740,6 +9855,8 @@ msgid ""
 "This can happen because the display resolution that you have set it is not "
 "the right one for your screen."
 msgstr ""
+"Isto pode producirse porque a resoluciÃn da pantalla que definiu non à a "
+"mÃis axeitada para a sÃa pantalla."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -9793,6 +9910,9 @@ msgid ""
 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 "display looks right."
 msgstr ""
+"Seleccione cada pantalla por turnos da caixa gris na parte superior da "
+"xanela de <gui>Monitores</gui>. Cambie a <gui>ResoluciÃn</gui> atà que a "
+"pantalla se vexa ben."
 
 #: C/look-resolution.page:10(info/desc)
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
@@ -9809,6 +9929,10 @@ msgid ""
 "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
 "<em>rotation</em>."
 msgstr ""
+"Pode cambiar como de grandes (ou detalladas), aparecen as cousas na pantalla "
+"cambiando a <em>resoluciÃn de pantalla</em>. Pode cambiar a maneira na que "
+"se mostran as cousas (por exemplo, se ten unha pantalla xiratoria) cambiando "
+"a <em>rotaciÃn</em>."
 
 #: C/look-resolution.page:33(item/p)
 msgid "Open <gui>Displays</gui>."
@@ -9819,6 +9943,9 @@ msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 "different settings on display. Select a display in the preview area."
 msgstr ""
+"Se ten varias pantallas e non estÃn replicadas pode ter diferentes "
+"configuraciÃns en cada unha. Seleccione unha pantalla no Ãrea de "
+"previsualizaciÃn."
 
 #: C/look-resolution.page:36(item/p)
 msgid "Select your desired resolution and rotation."
@@ -9859,6 +9986,10 @@ msgid ""
 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
 "xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
+"Pode seleccionar a opciÃn que prefira no menà despregÃbel <gui>ResoluciÃn</"
+"gui>. Se escolle unha resoluciÃn que non sexa axeitada para a sÃa pantalla à "
+"posÃbel que a vexa <link xref=\"look-display-fuzzy\">borrosa ou pixelada</"
+"link>."
 
 #: C/look-resolution.page:60(section/title)
 msgid "Rotation"
@@ -9870,6 +10001,10 @@ msgid ""
 "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
 "rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"NalgÃns portÃtiles pode xirar fisicamente as sÃas pantallas en moitas "
+"direcciÃns. Isto à Ãtil para poder cambiar a resoluciÃn da pantalla. Pode "
+"seleccionar a rotaciÃn que quere para a sÃa pantalla na lista despregÃbel "
+"<gui>RotaciÃn</gui>."
 
 #: C/media.page:13(info/desc)
 msgid ""
@@ -10012,6 +10147,11 @@ msgid ""
 "test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
 "give it an ear-to-ear grin."
 msgstr ""
+"Baixo <gui>Tempo de espera de pulsaciÃn dobre</gui>, axuste o deslizador "
+"<gui>Tempo de espera</gui> a un valor que considere confortÃbel. Use a cara "
+"con soriso xunto ao deslizador para probar a sÃa configuraciÃn. Unha "
+"pulsaciÃn simple farao sorir. Unha pulsaciÃn dobre farao sorir de orella a "
+"orella."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
 msgid ""
@@ -10028,6 +10168,8 @@ msgid ""
 "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
 "pointing device."
 msgstr ""
+"Este axuste afectarà tanto ao seu rato como a sÃa Ãrea tÃctil, asà como a "
+"calquera outro dispositivo apuntador."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
 msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
@@ -10053,6 +10195,9 @@ msgid ""
 "value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
 "titlebar to test the current value."
 msgstr ""
+"En <gui>Arrastrar e soltar</gui>, axuste o deslizador do <gui>Umbral</gui> a "
+"un valor que lle resulte cÃmodo. Probe a mover a xanela de opciÃns "
+"arrastrando a barra de tÃtulo para probar o valor actual."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
@@ -10080,6 +10225,8 @@ msgid ""
 "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
 "more."
 msgstr ""
+"Use o botÃn central para abrir aplicativos, pegar texto, abrir lapelas e "
+"mÃis."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
 msgid "Middle-click"
@@ -10103,6 +10250,8 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr ""
+"Moitos aplicativos usan a pulsaciÃn central para atallos de pulsaciÃn "
+"avanzados."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -10118,6 +10267,10 @@ msgid ""
 "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
 "quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 msgstr ""
+"Pegar texto co botÃn central do rato à algo totalmente independentemente de "
+"pegalo desde o portapapeis normal. Ao seleccionar texto non se pega ao "
+"portapapeis. Este mÃtodo rÃpido de pegado sà funciona co botÃn central do "
+"rato."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -10152,6 +10305,10 @@ msgid ""
 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 "had double-clicked."
 msgstr ""
+"No xestor de ficheiros, o botÃn central ten dÃas funciÃns. Se preme co botÃn "
+"central nun cartafol, abrirase nunha lapela nova. Este comportamento imita "
+"ao dos navegadores web mÃis importantes. Se preme co botÃn central sobre un "
+"ficheiro, abrirao como se premera dÃas veces sobre el."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:74(page/p)
 msgid ""
@@ -10159,6 +10316,9 @@ msgid ""
 "other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
 "<em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
+"AlgÃns aplicativos especializados permÃtenlle usar o botÃn central do rato "
+"para outras funciÃns. Busque na axuda do seu aplicativo algÃn apartado "
+"referente a <em>pulsaciÃn central</em> ou <em>botÃn central do rato</em>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
@@ -10176,6 +10336,9 @@ msgid ""
 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
 "feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
+"Se ten dificultades ao usar un rato ou outro dispositivo apuntador, pode "
+"controlar o punteiro do rato usando o teclado numÃrico do seu teclado. Esta "
+"caracterÃstica chÃmase <em>teclas de rato</em>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -10190,18 +10353,24 @@ msgid ""
 "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Use as frechas dereita e esquerda para seleccionar o <link xref=\"a11y-icon"
+"\">menà de acceso universal</link> e prema <key>Intro</key>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
 "<key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Use as teclas de frecha arriba e abaixo para seleccionar <gui>Teclas do "
+"rato</gui> e prema <key>Intro</key>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
 msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
+"Comprobe que a tecla <key>Bloq Num</key> està desactivada. Agora poderà "
+"mover o punteiro do rato usando o teclado numÃrico."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
 msgid ""
@@ -10209,6 +10378,9 @@ msgid ""
 "the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
 "accessibility options."
 msgstr ""
+"Estas instruciÃns indican a maneira mÃis rÃpida de activar as teclas do rato "
+"usando sà o teclado. Seleccione <gui>ConfiguraciÃn de acceso universal</gui> "
+"para ver mÃis opciÃns de accesibilidade."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
 msgid ""
@@ -10242,6 +10414,9 @@ msgid ""
 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 "when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
+"Se quere usar o teclado numÃrico para teclear nÃmeros cando està activada a "
+"opciÃn de teclas do rato, active <key>Bloq Num</key>. O rato non se pode "
+"controlar co teclado numÃrico mentres estea activado <key>Bloq Num</key>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
 msgid ""
@@ -16580,6 +16755,8 @@ msgid ""
 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
 "using these global keyboard shortcuts:"
 msgstr ""
+"Tome unha captura rÃpida do escritorio, unha xanela ou un Ãrea en calquera "
+"momento usando estes atallos de teclado globais:"
 
 #: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
 msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
@@ -16611,6 +16788,9 @@ msgid ""
 "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
 "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
 msgstr ""
+"TamÃn pode manter premida a tecla <key>Ctrl</key> con calquera dos atallos "
+"anteriores para copiar a imaxe da captura de pantalla ao portapapeis no "
+"lugar de gardala."
 
 #: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
 msgid "Make a screencast"
@@ -16634,6 +16814,8 @@ msgid ""
 "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
 "recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
 msgstr ""
+"MÃstrase un cÃrculo vermello na esquina inferior dereita da pantalla cando a "
+"gravaciÃn està en proceso. Este indicador non se mostra no vÃdeo."
 
 #: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
 msgid ""
@@ -16648,6 +16830,9 @@ msgid ""
 "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
 "starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
+"O vÃdeo gÃrdase automaticamente no seu cartafol de vÃdeos cun nome de "
+"ficheiro que empeza por ÂCaptura de vÃdeo e inclÃe a data e hora na que se "
+"creou."
 
 #: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
@@ -16679,6 +16864,9 @@ msgid ""
 "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
 "clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
+"Se o seu dedo està demasiado seco, pode que teÃa dificultade para rexistrar "
+"a sÃa pegada dixital. Se isto acontece, humedeza lixeiramente o dedo, sÃqueo "
+"cun pano limpo e sen pelusa, e volva a tentalo."
 
 #: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
 #: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
@@ -16715,6 +16903,9 @@ msgid ""
 "your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
 "select <gui>Forward</gui>."
 msgstr ""
+"Seleccione unha opciÃn para a pegada dixital que desexa rexistrar. Pode "
+"elixir o seu dedo Ãndice dereito, o dedo Ãndice esquerdo, ou un dedo "
+"diferente. A continuaciÃn, seleccione <gui>Continuar</gui>."
 
 #: C/session-fingerprint.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -16756,18 +16947,24 @@ msgid ""
 "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
 "The login screen appears."
 msgstr ""
+"Aparecerà unha mensaxe de confirmaciÃn. Seleccione <gui>SaÃr da sesiÃn</gui> "
+"para confirmar. Aparecerà a pantalla de inicio."
 
 #: C/session-fingerprint.page:78(item/p)
 msgid ""
 "At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
 "form will appear."
 msgstr ""
+"Na pantalla de inicio de sesiÃn, seleccione o seu nome de usuario da lista. "
+"Aparecerà o formulario de entrada de contrasinal."
 
 #: C/session-fingerprint.page:82(item/p)
 msgid ""
 "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
 "your name."
 msgstr ""
+"Nos seguintes 30 segundos, seleccione o botÃn da pegada dixital de arriba à "
+"dereita do seu nome."
 
 #: C/session-fingerprint.page:85(note/p)
 msgid ""
@@ -16788,6 +16985,8 @@ msgid ""
 "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
 "To unlock it, enter your password."
 msgstr ""
+"Se creou anteriormente un anel de chaves, està asegurando co seu "
+"contrasinal. Para desbloquealo escriba o seu contrasinal."
 
 #: C/session-formats.page:17(info/desc)
 msgid ""
@@ -17029,6 +17228,8 @@ msgid ""
 "It is important that you consider the full extent of what each security "
 "option means before changing it."
 msgstr ""
+"Ã importante que considere seriamente o significado de cada opciÃn de "
+"seguranza antes de cambialas."
 
 #: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
 msgid "Confirm access to your machine"
@@ -17109,6 +17310,9 @@ msgid ""
 "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
 "desktop without your knowledge, depending on the security settings."
 msgstr ""
+"Se esta opciÃn està desactivada, à posÃbel que alguÃn poida conectarse ao "
+"seu escritorio sen o seu consentimento, dependendo da configuraciÃn de "
+"seguranza."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
@@ -17137,6 +17341,9 @@ msgid ""
 "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
 "<gui>Add to Favorites</gui>."
 msgstr ""
+"Busque o aplicativo que queira engadir ao taboleiro, premido en "
+"<gui>Aplicativos</gui>. Prema co botÃn dereito na icona do aplicativo e "
+"seleccione <gui>Engadir a favoritos</gui>."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:32(item/p)
 msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
@@ -17147,6 +17354,8 @@ msgid ""
 "To remove an application icon from the dash, right click on the application "
 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgstr ""
+"Para eliminar unha icona de aplicativo do taboleiro, prema co botÃn dereito "
+"sobre a icona do aplicativo e seleccione <gui>Quitar de favoritos</gui>."
 
 #: C/shell-apps-open.page:10(info/desc)
 msgid "Launch apps from the activities overview."
@@ -17169,6 +17378,8 @@ msgid ""
 "There are several ways of opening an application once you're in the "
 "activities overview:"
 msgstr ""
+"Hai distintas maneiras de abrir un aplicativo unh vez que estea na lista de "
+"actividades:"
 
 #: C/shell-apps-open.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -17176,6 +17387,9 @@ msgid ""
 "this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and "
 "start typing.) Click the application's icon to start it."
 msgstr ""
+"Comece a escribir o nome do aplicativo, a busca comezarà ao instante. Se "
+"isto non acontece, prema na barra de busca na parte superior dereita da "
+"pantalla e comece a escribir. Prema na icona do aplicativo para inicialo."
 
 #: C/shell-apps-open.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -17197,6 +17411,8 @@ msgid ""
 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
 "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
+"Se ten aplicativos que usa moi frecuentemente, pode <link xref=\"shell-apps-"
+"favorites\">engadilas ao taboleiro</link>."
 
 #: C/shell-apps-open.page:62(item/p)
 msgid ""
@@ -17211,6 +17427,8 @@ msgid ""
 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
 "its icon in the dash or in the application list."
 msgstr ""
+"Pode iniciar un aplicativo nunha <em>Ãrea de traballo</em> premendo co botÃn "
+"central sobre a sÃa icona no taboleiro ou na lista de aplicativos."
 
 #: C/shell-apps-open.page:74(note/title)
 msgid "Quickly running a command"
@@ -17307,6 +17525,9 @@ msgid ""
 "clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
 "to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
+"Cando a sÃa pantalla estea bloqueada outros usuarios poden iniciar sesiÃn "
+"nas sÃas propias contas premendo <gui>Cambiar de usuario</gui> na pantalla "
+"de contrasinal. Pode volver ao seu escritorio cando remate."
 
 #: C/shell-exit.page:69(section/title)
 msgid "Suspend"
@@ -17353,6 +17574,9 @@ msgid ""
 "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgstr ""
+"Se hai outros usuarios conectados, non poderaÌ apagar ou reiniciar o equipo, "
+"porque isto pechariÌa as suÌas sesioÌns. Se eÌ un usuario administrativo, "
+"pediraÌselle o seu contrasinal para apagar."
 
 #: C/shell-exit.page:99(note/p)
 msgid ""
@@ -17495,6 +17719,10 @@ msgid ""
 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
 "icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
+"Premer co botÃn dereito mostra un menà que lle permite escoller calquera "
+"xanela dun aplicativo en execuciÃn, ou abrir unha xanela nova. TamÃn pode "
+"premer na icona mentres mantÃn premida a tecla <key>Ctrl</key> para abrir "
+"unha xanela nova."
 
 #: C/shell-introduction.page:79(section/p)
 msgid ""
@@ -17721,6 +17949,10 @@ msgid ""
 "overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
 "key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Actualmente non à posÃbel usar as teclas de frechas para navegar pola vista "
+"previa das xanelas. Para cambiar entre xanelas, saia da vista previa e use "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> e <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>`</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
 msgid ""
@@ -18287,10 +18519,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
+"ManteÃa premida a tecla <key>Alt</key> e arrastre a xanela a calquera parte "
+"para movela."
 
 #: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
 msgstr ""
+"Colocar xanelas nun Ãrea de traballo para axudarlle a traballar mÃis "
+"eficientemente."
 
 #: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
 msgid "Move and resize windows"
@@ -21584,34 +21820,39 @@ msgstr ""
 
 #: C/wacom-mode.page:13(info/desc)
 msgid "Switch the graphics tablet between tablet mode and mouse mode."
-msgstr ""
+msgstr "Cambia o modo da tarxeta grÃfica entre modo tableta e modo ratÃn."
 
 #: C/wacom-mode.page:16(page/title)
 msgid "Set the graphics tablet's tracking mode"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelece o modo de seguimento da tableta grÃfica"
 
 #: C/wacom-mode.page:18(page/p)
 msgid ""
 "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 msgstr ""
+"O <gui>modo de seguemento</gui> determina como se corresponde o punteiro coa "
+"pantalla."
 
 #: C/wacom-mode.page:23(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Open <gui>Displays</gui>."
 msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
-msgstr "Desmarque <gui>Espellar pantallas</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Tableta grÃfica Wacom</gui>."
 
 #: C/wacom-mode.page:24(note/p)
 msgid ""
 "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
 "your Wacom tablet</gui>."
 msgstr ""
+"Se non se detecta ningunha tableta, pedirÃselle que <gui>Conecte ou acenda a "
+"sÃa tableta Wacom</gui>."
 
 #: C/wacom-mode.page:27(item/p)
 msgid ""
 "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
 "<gui>Touchpad (relative)</gui>."
 msgstr ""
+"Xunto a <gui>Modo de seguemento</gui>, seleccione <gui>Tableta (absoluto)</"
+"gui> ou <gui>Ãrea tÃctil (relativo)</gui>."
 
 #: C/wacom-mode.page:31(note/p)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]