[release-notes/gnome-3-4] Update French translation



commit 136a11c5155f9c4d1612c0417f56dc11ceb324b9
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Wed Mar 28 18:29:31 2012 +0200

    Update French translation

 help/fr/fr.po |  596 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 394 insertions(+), 202 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 622c78f..5097f22 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -3,18 +3,19 @@
 # This file is distributed under the same license as the release-notes package.
 #
 # Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2010.
-# Luis Menina <liberforce freeside fr>, 2008.
-# Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2009-2011.
+# Luis Menina <liberforce freeside fr>, 2008, 2012.
+# Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2009-2012.
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-2012.
 # GÃrard Baylard <Geodebay gmail com>, 2010.
-# Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011.
+# Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011-2012.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-22 14:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-22 22:20+0100\n"
-"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-28 00:45+0100\n"
+"Last-Translator: Luis Menina <liberforce freeside fr>\n"
 "Language-Team: French <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -121,8 +122,7 @@ msgid ""
 "are provided by applications."
 msgstr ""
 "Prise en charge dans <application>GNOME Shell</application> des modules de "
-"recherche "
-"fournis par les applications."
+"recherche fournis par les applications."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -208,239 +208,207 @@ msgstr ""
 "langues. GNOMEÂ3.4 est complÃtement traduit en franÃais ainsi que la "
 "majorità de sa documentation."
 
-#: C/rni18n.xml:27(para)
+#: C/rni18n.xml:24(para)
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabe"
 
-#: C/rni18n.xml:28(para)
+#: C/rni18n.xml:25(para)
 msgid "Assamese"
 msgstr "Assamais"
 
-#: C/rni18n.xml:29(para)
+#: C/rni18n.xml:26(para)
 msgid "Asturian"
 msgstr "Asturien"
 
-#: C/rni18n.xml:30(para)
+#: C/rni18n.xml:27(para)
 msgid "Basque"
 msgstr "Basque"
 
-#: C/rni18n.xml:31(para)
+#: C/rni18n.xml:28(para)
 msgid "Belarusian"
 msgstr "BÃlarussien"
 
-#: C/rni18n.xml:32(para)
-msgid "Bengali"
-msgstr "BengalÃ"
-
-#: C/rni18n.xml:33(para)
-msgid "Bengali (India)"
-msgstr "Bengalà (Inde)"
-
-#: C/rni18n.xml:34(para)
+#: C/rni18n.xml:31(para)
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Portugais brÃsilien"
 
-#: C/rni18n.xml:35(para)
+#: C/rni18n.xml:32(para)
 msgid "British English"
 msgstr "Anglais britannique"
 
-#: C/rni18n.xml:36(para)
+#: C/rni18n.xml:33(para)
 msgid "Bulgarian"
 msgstr "Bulgare"
 
-#: C/rni18n.xml:37(para)
+#: C/rni18n.xml:34(para)
 msgid "Catalan"
 msgstr "Catalan"
 
-#: C/rni18n.xml:38(para)
+#: C/rni18n.xml:35(para)
 msgid "Catalan (Valencian)"
 msgstr "Catalan (Valence)"
 
-#: C/rni18n.xml:39(para)
+#: C/rni18n.xml:36(para)
 msgid "Chinese (China)"
 msgstr "Chinois (Chine)"
 
-#: C/rni18n.xml:40(para)
+#: C/rni18n.xml:37(para)
 msgid "Chinese (Hong Kong)"
 msgstr "Chinois (Hong Kong)"
 
-#: C/rni18n.xml:41(para)
+#: C/rni18n.xml:38(para)
 msgid "Chinese (Taiwan)"
 msgstr "Chinois (TaÃwan)"
 
-#: C/rni18n.xml:42(para)
+#: C/rni18n.xml:39(para)
 msgid "Czech"
 msgstr "TchÃque"
 
-#: C/rni18n.xml:43(para)
+#: C/rni18n.xml:40(para)
 msgid "Danish"
 msgstr "Danois"
 
-#: C/rni18n.xml:44(para)
+#: C/rni18n.xml:41(para)
 msgid "Dutch"
 msgstr "NÃerlandais"
 
-#: C/rni18n.xml:45(para)
+#: C/rni18n.xml:42(para)
 msgid "English (US)"
 msgstr "Anglais (US)"
 
-#: C/rni18n.xml:46(para)
+#: C/rni18n.xml:43(para)
 msgid "Estonian"
 msgstr "Estonien"
 
-#: C/rni18n.xml:47(para)
+#: C/rni18n.xml:44(para)
 msgid "Finnish"
 msgstr "Finlandais"
 
-#: C/rni18n.xml:48(para)
+#: C/rni18n.xml:45(para)
 msgid "French"
 msgstr "FranÃais"
 
-#: C/rni18n.xml:49(para)
+#: C/rni18n.xml:46(para)
 msgid "Galician"
 msgstr "Galicien"
 
-#: C/rni18n.xml:50(para)
+#: C/rni18n.xml:47(para)
 msgid "German"
 msgstr "Allemand"
 
-#: C/rni18n.xml:51(para)
+#: C/rni18n.xml:48(para)
 msgid "Greek"
 msgstr "Grec"
 
-#: C/rni18n.xml:52(para)
+#: C/rni18n.xml:49(para)
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Goujarati"
 
-#: C/rni18n.xml:53(para)
+#: C/rni18n.xml:50(para)
 msgid "Hebrew"
 msgstr "HÃbreu"
 
-#: C/rni18n.xml:54(para)
+#: C/rni18n.xml:51(para)
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: C/rni18n.xml:55(para)
+#: C/rni18n.xml:52(para)
 msgid "Hungarian"
 msgstr "Hongrois"
 
-#: C/rni18n.xml:56(para)
+#: C/rni18n.xml:53(para)
 msgid "Indonesian"
 msgstr "IndonÃsien"
 
-#: C/rni18n.xml:57(para)
+#: C/rni18n.xml:54(para)
 msgid "Italian"
 msgstr "Italien"
 
-#: C/rni18n.xml:58(para)
+#: C/rni18n.xml:55(para)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonais"
 
-#: C/rni18n.xml:59(para)
-msgid "Kannada"
-msgstr "Kannada"
-
-#: C/rni18n.xml:60(para)
+#: C/rni18n.xml:57(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "CorÃen"
 
-#: C/rni18n.xml:61(para)
+#: C/rni18n.xml:58(para)
 msgid "Latvian"
 msgstr "Letton"
 
-#: C/rni18n.xml:62(para)
+#: C/rni18n.xml:59(para)
 msgid "Lithuanian"
 msgstr "Lituanien"
 
-#: C/rni18n.xml:63(para)
+#: C/rni18n.xml:60(para)
 msgid "Macedonian"
 msgstr "MacÃdonien"
 
-#: C/rni18n.xml:64(para)
-msgid "Malayalam"
-msgstr "Malayalam"
-
-#: C/rni18n.xml:65(para)
-msgid "Marathi"
-msgstr "Marathi"
-
-#: C/rni18n.xml:66(para)
+#: C/rni18n.xml:63(para)
 msgid "Norwegian BokmÃl"
 msgstr "NorvÃgien BokmÃl"
 
-#: C/rni18n.xml:67(para)
-msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "NorvÃgien Nynorsk"
-
-#: C/rni18n.xml:68(para)
-msgid "Oriya"
-msgstr "Oriya"
-
-#: C/rni18n.xml:69(para)
+#: C/rni18n.xml:66(para)
 msgid "Polish"
 msgstr "Polonais"
 
-#: C/rni18n.xml:70(para)
+#: C/rni18n.xml:67(para)
 msgid "Portuguese"
 msgstr "Portugais"
 
-#: C/rni18n.xml:71(para)
+#: C/rni18n.xml:68(para)
 msgid "Punjabi"
 msgstr "Pendjabi"
 
-#: C/rni18n.xml:72(para)
+#: C/rni18n.xml:69(para)
 msgid "Romanian"
 msgstr "Roumain"
 
-#: C/rni18n.xml:73(para)
+#: C/rni18n.xml:70(para)
 msgid "Russian"
 msgstr "Russe"
 
-#: C/rni18n.xml:74(para)
+#: C/rni18n.xml:71(para)
 msgid "Serbian"
 msgstr "Serbe"
 
-#: C/rni18n.xml:75(para)
-msgid "Slovak"
-msgstr "Slovaque"
-
-#: C/rni18n.xml:76(para)
+#: C/rni18n.xml:73(para)
 msgid "Slovenian"
 msgstr "SlovÃne"
 
-#: C/rni18n.xml:77(para)
+#: C/rni18n.xml:74(para)
 msgid "Spanish"
 msgstr "Espagnol"
 
-#: C/rni18n.xml:78(para)
+#: C/rni18n.xml:75(para)
 msgid "Swedish"
 msgstr "SuÃdois"
 
-#: C/rni18n.xml:79(para)
+#: C/rni18n.xml:76(para)
 msgid "Tamil"
 msgstr "Tamoul"
 
-#: C/rni18n.xml:80(para)
+#: C/rni18n.xml:77(para)
 msgid "Telugu"
 msgstr "TÃlougou"
 
-#: C/rni18n.xml:81(para)
+#: C/rni18n.xml:78(para)
 msgid "Thai"
 msgstr "ThaÃ"
 
-#: C/rni18n.xml:82(para)
+#: C/rni18n.xml:79(para)
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turc"
 
-#: C/rni18n.xml:83(para)
+#: C/rni18n.xml:80(para)
 msgid "Uighur"
 msgstr "OuÃghour"
 
-#: C/rni18n.xml:84(para)
+#: C/rni18n.xml:81(para)
 msgid "Ukrainian"
 msgstr "Ukrainien"
 
-#: C/rni18n.xml:85(para)
+#: C/rni18n.xml:82(para)
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamien"
 
@@ -448,7 +416,7 @@ msgstr "Vietnamien"
 msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
 msgstr "Langues prises en chargeÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rni18n.xml:89(para)
+#: C/rni18n.xml:86(para)
 msgid ""
 "Many other languages are partially supported, with more than half of their "
 "strings translated."
@@ -456,7 +424,7 @@ msgstr ""
 "Beaucoup d'autres langues sont partiellement prises en charge avec plus de "
 "la moitià de leurs chaÃnes traduites."
 
-#: C/rni18n.xml:92(para)
+#: C/rni18n.xml:89(para)
 msgid ""
 "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
 "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
@@ -474,7 +442,7 @@ msgstr ""
 "Ãtre congratulÃe avec 24 points de plus que pour la version 3.2 et l'Ãquipe "
 "macÃdonienne avec 21 points de plus depuis 3.2."
 
-#: C/rni18n.xml:102(para)
+#: C/rni18n.xml:99(para)
 msgid ""
 "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
 "\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
@@ -529,6 +497,11 @@ msgid ""
 "thread-init\"><classname>g_thread_init()</classname></ulink> is no longer "
 "needed."
 msgstr ""
+"La gestion des processus lÃgers a Ãtà <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+"org/glib/2.32/glib-Threads.html\">rÃÃcrite</ulink>. Par consÃquent, il n'est "
+"plus nÃcessaire d'appeler <ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/";
+"glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init\"><classname>g_thread_init()</"
+"classname></ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -538,6 +511,10 @@ msgid ""
 "developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource.html"
 "\"><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
 msgstr ""
+"<classname>GSettings</classname>, le backend de stockage par dÃfaut de GNOME "
+"est à prÃsent gÃrà nativement sous Mac OS X. <classname>GSettings</"
+"classname> voit Ãgalement une amÃlioration dans sa gestion des greffons et "
+"extensions."
 
 #: C/rndevelopers.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -580,6 +557,17 @@ msgid ""
 "<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> for <application>GTK+</"
 "application>)."
 msgstr ""
+"Les obsolescences de symboles <application>GLib</application> et "
+"<application>GTK+</application> sont à prÃsent versionnÃes. En utilisant "
+"<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (respectivement "
+"<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> pour <application>GTK+</"
+"application>) vous pouvez par exemple choisir d'Ãtre averti de l'utilisation "
+"d'une API obsolÃte dans la derniÃre version stable, mais pas d'une autre "
+"rendue obsolÃte dans la version de dÃveloppement. La mÃme fonctionnalità "
+"existe pour les API trop rÃcentes en utilisant  "
+"<classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (respectivement "
+"<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> pour <application>GTK+</"
+"application>)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -603,10 +591,13 @@ msgstr ""
 "transparence pour les thÃmes et les arriÃres-plans"
 
 #: C/rndevelopers.xml:70(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Improved cross-platform keyboard shortcut handling by using 'Primary' "
 "instead of 'Control'"
 msgstr ""
+"Gestion multi-plateformes amÃliorÃe des raccourcis clavier en utilisant "
+"'Primary' au lieu de 'Control'"
 
 #: C/rndevelopers.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -619,6 +610,15 @@ msgid ""
 "developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html\">GtkScrolledWindow</"
 "ulink> and touch-compatible menu behavior"
 msgstr ""
+"Gestion basique des ÃvÃnements tactiles (et gestion de <application>XInput "
+"2.2</application>)Â: les widgets peuvent recevoir des <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch"
+"\">ÃvÃnements tactiles</ulink> en se connectant au signal <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event";
+"\">GtkWidget::touch-event</ulink>. GTK+ utilise les ÃvÃnemens tactiles pour "
+"implÃmenter le dÃfilement cinÃtique dans <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+"org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html\">GtkScrolledWindow</ulink> et adopter "
+"un comportement des menus compatible avec le tactile"
 
 #: C/rndevelopers.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -630,12 +630,23 @@ msgid ""
 "gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas"
 "\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> provides the scroll deltas."
 msgstr ""
+"Gestion du dÃfilement doux via l'utilisation de la nouvelle direction de "
+"dÃfilement <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-";
+"Structures.html#GdkScrollDirection\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> et le nouveau "
+"masque d'ÃvÃnements <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-";
+"Events.html#GdkEventMask\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-";
+"deltas\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> fournit le pas de dÃfilement."
 
 #: C/rndevelopers.xml:88(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Session support: <classname>GtkApplication</classname> supports log out "
 "notification and negotiation (similar to deprecated EggSMClient)"
 msgstr ""
+"Gestion de session : <classname>GtkApplication</classname> gÃre les "
+"notifications et nÃgociations de dÃconnexion utilisateur (similaire à "
+"l'obsolÃte EggSMClient)"
 
 #: C/rndevelopers.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -643,9 +654,9 @@ msgid ""
 "org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname>, "
 "including Mac OS X support"
 msgstr ""
-"Prise en charge des menus et des fenÃtres dans <classname><ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></"
-"classname>, y compris pour Mac OS X"
+"Prise en charge des menus et des fenÃtres dans <classname><ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\";>GtkApplication</"
+"ulink></classname>, y compris pour Mac OS X"
 
 #: C/rndevelopers.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -667,10 +678,9 @@ msgid ""
 "with support for different platforms, and the backend can be selected at run "
 "time."
 msgstr ""
-"Prise en charge de diffÃrents moteurs de renduÂ: <application>Clutter<"
-"/application> "
-"peut Ãtre compilà pour supporter plusieurs plateformes, et le moteur de "
-"rendu peut Ãtre selectionnà au lancement."
+"Prise en charge de diffÃrents moteurs de renduÂ: <application>Clutter</"
+"application> peut Ãtre compilà pour supporter plusieurs plateformes, et le "
+"moteur de rendu peut Ãtre selectionnà au lancement."
 
 #: C/rndevelopers.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -680,8 +690,8 @@ msgid ""
 "application>."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-GDK-";
-"Specific-Support.html\">moteur GDK</ulink>Â: Clutter peut utiliser "
-"la bibliothÃque du systÃme de fenÃtrage <classname>GDK</classname> Ãgalement "
+"Specific-Support.html\">moteur GDK</ulink>Â: Clutter peut utiliser la "
+"bibliothÃque du systÃme de fenÃtrage <classname>GDK</classname> Ãgalement "
 "utilisÃe par <application>GTK+</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:109(para)
@@ -691,6 +701,11 @@ msgid ""
 "brief amount of time, as a way to safely enter passwords and other hidden "
 "content on platforms with imprecise text input (e.g. touchscreen keyboards)."
 msgstr ""
+"Gestion d'un indicateur de saisie dans les champs textuels de mots de passe. "
+"Quand l'indicateur est activÃe, le dernier caractÃre insÃrà dans un champ de "
+"texte est affichà durant un bref instant, permettant d'entrer sereinement "
+"des mots de passe et autres contenus cachÃs sur les plateformes ayant un "
+"pÃriphÃrique de saisie imprÃcis (e.g les claviers virtuels tactiles)"
 
 #: C/rndevelopers.xml:112(para)
 #, fuzzy
@@ -705,7 +720,8 @@ msgstr ""
 #: C/rndevelopers.xml:115(para)
 msgid "Better support on Mac OS X and <application>Wayland</application>."
 msgstr ""
-"Prise en charge amÃliorÃe pour Mac OS X et <application>Wayland</application>."
+"Prise en charge amÃliorÃe pour Mac OS X et <application>Wayland</"
+"application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -717,6 +733,13 @@ msgid ""
 "<classname>ClutterGroup</classname>, <classname>ClutterRectangle</classname> "
 "and <classname>ClutterBox</classname>."
 msgstr ""
+"Nouvelle API de tracà de scÃne : <ulink url=\"http://docs.clutter-project.";
+"org/docs/clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</"
+"classname></ulink> est à prÃsent la seule classe à manipuler la dÃfinition "
+"d'une scÃne dans une application Clutter. Cela rend obsolÃte la majeure "
+"partie de l'interface <classname>ClutterContainer</classname> et "
+"<classname>ClutterGroup</classname>, <classname>ClutterRectangle</classname> "
+"et <classname>ClutterBox</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:123(para)
 msgid "New implicit animation API for <classname>ClutterActor</classname>."
@@ -733,6 +756,12 @@ msgid ""
 "<classname>Content</classname> interface supports the new render objects API "
 "for painting the actor's content."
 msgstr ""
+"Nouvelle interface <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+"clutter/1.10/ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></"
+"ulink>, avec deux implÃmentations : <classname>Canvas</classname> pour le "
+"traÃage par Cairo, et <classname>Image</classname> pour l'affichage d'une "
+"image; l'interface <classname>Content</classname> gÃre la nouvelle API des "
+"objets de rendu pour peindre le contenu d'un acteur."
 
 #: C/rndevelopers.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -740,6 +769,10 @@ msgid ""
 "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html"
 "\"><classname>ClutterScript</classname></ulink> UI definitions."
 msgstr ""
+"Gestion de chaÃnes localisables et de GResource dans les dÃfinitions "
+"d'interface utilisateur <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+"clutter/1.10/ClutterScript.html\"><classname>ClutterScript</classname></"
+"ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -747,14 +780,18 @@ msgid ""
 "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
 "\"><classname>Timeline</classname></ulink> class."
 msgstr ""
+"Le nombre de rÃpÃtitions et le mode de progression ont Ãtà ajoutÃs à la "
+"classe <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/";
+"ClutterTimeline.html\"><classname>Timeline</classname></ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:136(para)
 msgid "Performance improvements on the GLSL-based effects shipped by Clutter."
 msgstr ""
+"AmÃlioration des performances des effets basÃs sur GLSL fournis par Clutter"
 
 #: C/rndevelopers.xml:139(para)
 msgid "New brightness-contrast effect."
-msgstr ""
+msgstr "Nouvel effet de luminositÃ-contraste."
 
 #: C/rndevelopers.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -788,6 +825,15 @@ msgid ""
 "home directory, can use this support to read from a shared dconf database in "
 "addition to the live-writable dconf database."
 msgstr ""
+"<application>DConf</application> peut à prÃsent lire ses donnÃes à partir de "
+"multiples bases de donnÃes de configuration. Le format de profil dconf "
+"identifie maintenant explicitement les bases dconf de l'utilisateur et du "
+"systÃme, plutÃt que de partir du postulat que seule la premiÃre ligne "
+"indique une base utilisateur. Les utilisateurs intÃressÃs par le partage "
+"d'une partie de leur profil dconf entre plusieurs systÃmes, via un "
+"rÃpertoire personnel sous gestion de version, peuvent utiliser ce support "
+"pour lire une base dconf partagÃe en plus de leur base principale accessible "
+"en Ãcriture."
 
 #: C/rndevelopers.xml:156(para)
 msgid ""
@@ -797,6 +843,11 @@ msgid ""
 "users to specify a profile in their own home directory, such as to specify "
 "multiple user databases."
 msgstr ""
+"<application>DConf</application> gÃre dÃsormais des profils dconf en chemin "
+"absolu dans <filename>$DCONF_PROFILE</filename>, en plus des chemins "
+"relatifs à <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. Cela permet aux "
+"utilisateurs de spÃcifier un profil dans leur propre rÃpertoire personnel, "
+"pour spÃcifier de multiples bases utilisateurs par exemple."
 
 #: C/rndevelopers.xml:163(title)
 msgid "Use of Deprecated Libraries"
@@ -827,13 +878,12 @@ msgstr ""
 "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-games</"
 "application>, <application>gthumb</application>, <application>gucharmap</"
 "application>, <application>metacity</application>, <application>mutter</"
-"application> et <application>Rhythmbox</application>) utilisent dÃsormais <"
-"classname>GSettings</classname> comme systÃme d'enregistrement "
-"à la place de <application>GConf</application> qui a Ãtà dÃconseillÃ. "
-"Pour l'application <application>mutter</"
-"application> cela signifie <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
-"fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\">quelques "
-"modifications de raccourcis clavier</ulink>."
+"application> et <application>Rhythmbox</application>) utilisent dÃsormais "
+"<classname>GSettings</classname> comme systÃme d'enregistrement à la place "
+"de <application>GConf</application> qui a Ãtà dÃconseillÃ. Pour "
+"l'application <application>mutter</application> cela signifie <ulink url="
+"\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-";
+"keybindings/\">quelques modifications de raccourcis clavier</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:176(para)
 msgid ""
@@ -844,6 +894,13 @@ msgid ""
 "a related note, <application>gevice</application> was converted from using "
 "static deprecated Python bindings to using introspection."
 msgstr ""
+"<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
+"application> et <application>libxklavier</application> gÃrent dÃsormais "
+"l'introspection via GObject, ce qui rend l'API de ces modules "
+"automatiquement disponible à une large variÃtà d'autres langages de "
+"programmation. Dans un but similaire, <application>gevice</application> "
+"utilise à prÃsent l'introspection plutÃt que les interfaces statiques "
+"obsolÃtes pour Python."
 
 #: C/rndevelopers.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -888,6 +945,17 @@ msgid ""
 "\"><application>Glade</application></ulink> by allowing to automatically "
 "connect widgets and code."
 msgstr ""
+"La gestion de projet dans l'Environnement de DÃveloppement IntÃgrà <ulink "
+"url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</application></"
+"ulink> est à prÃsent beaucoup plus simple à utiliser et plus puissante. "
+"L'application possÃde un nouveau dialogue de recherche dans les fichiers "
+"permettant d'effectuer des recherches dans des fichers du projet, et de "
+"filtrer les dossiers et/ou types de fichiers. La recherche gÃre les "
+"expressions rÃguliÃres et le remplacement de toutes ou partie des occurences "
+"dans les rÃsultats. <application>Anjuta</application> amÃliore Ãgalement son "
+"intÃgration avec le concepteur d'interface utilisateur <ulink url=\"http://";
+"glade.gnome.org/\"><application>Glade</application></ulink> en permettant de "
+"connecter automatiquement widgets et code."
 
 #: C/rndevelopers.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -897,6 +965,12 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html";
 "\">freedesktop.org directory specification</ulink>."
 msgstr ""
+"En utilisant la <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/";
+"latest/index.html\">spÃcification de dossiers standards freedesktop.org</"
+"ulink>, plusieurs applications (telles que <application>gnome-dictionary</"
+"application>, <application>gnome-system-monitor</application>, "
+"<application>transmageddon</application>) amÃliorent leur compatibilità avec "
+"les diffÃrents environnements de bureau."
 
 #: C/rndevelopers.xml:220(para)
 msgid ""
@@ -905,6 +979,11 @@ msgid ""
 "provides code assistance for C, C++ and Objective-C by utilizing "
 "<application>clang</application> and code assistance for Python."
 msgstr ""
+"Les dÃveloppeurs utilisant l'Ãditeur de texte <application>gedit</"
+"application> ont à leur disposition le nouveau greffon <application>gedit-"
+"code-assistance</application> qui fournit une aide au codage en C, C++ et "
+"Objective-C via <application>clang</application>, ainsi qu'une assistance "
+"pour Python."
 
 #: C/rndevelopers.xml:225(para)
 msgid ""
@@ -915,6 +994,13 @@ msgid ""
 "saves bandwidth and disk space. It also saw several synchronization API "
 "improvements with regard to performance and convenience."
 msgstr ""
+"<application>Evolution-Data-Server</application> avait pour habitude de "
+"tÃlÃcharger tous les (anciens) messages à l'ajout d'un compte IMAP. Vou "
+"pouvez à prÃsent choisir de ne <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"camel/3.4/CamelFolder.html#CamelFetchType\">tÃlÃcharger les messages plus "
+"anciens</ulink> que quand cela est nÃcessaire. Ceci Ãconomise de la bande "
+"passante et de l'espace disque. Plusieurs amÃliorations dans l'API de "
+"synchronisation ont Ãtà apportÃs en termes de performance et de confort."
 
 #: C/rndevelopers.xml:234(para)
 msgid ""
@@ -922,12 +1008,17 @@ msgid ""
 "classname> module provides easier backwards compatibility to deprecated "
 "<application>PyGTK</application>."
 msgstr ""
+"Le nouveau module <classname>pygtkcompat.py</classname> de "
+"<application>PyGObject</application> fournit une rÃtro-compatibilità "
+"amÃliorÃe pour  <application>PyGTK</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:239(para)
 msgid ""
 "For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send to "
 "pastebin\" option in its debug window."
 msgstr ""
+"Pour votre confort, <application>Empathy</application> possÃde une option "
+"ÂÂEnvoyer vers pastebinÂÂ dans sa fenÃtre de dÃbogage."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -935,7 +1026,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
-"md5=5e8f9ccf722697e089b26c6b42e8eb9b"
+"md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
 "md5=5e8f9ccf722697e089b26c6b42e8eb9b"
@@ -956,21 +1047,25 @@ msgid "What's New in Accessibility"
 msgstr "NouveautÃs du cÃtà de l'accessibilitÃ"
 
 #: C/rna11y.xml:11(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
+#| "emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
+#| "<ulink url=\"www.gnome.org/friends\">Friends of GNOME fundraising "
+#| "campaign</ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility "
+#| "with more resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
 msgid ""
 "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
 "emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
-"<ulink url=\"www.gnome.org/friends\">Friends of GNOME fundraising campaign</"
-"ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility with more "
-"resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/friends\";>Friends of GNOME fundraising "
+"campaign</ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility with "
+"more resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
 msgstr ""
 "GNOME 3.4 est la version actuelle de GNOME 3 la plus accessible avec un "
-"accent mis sur la "
-"fiabilità et la maniabilità pour tous. GNOME a commencà une <ulink url=\"www."
-"gnome.org/friends\">campagne "
-"de financement des amis de GNOME</ulink> afin de renforcer son engagement "
-"pour l'accessibilità "
-"avec plus de ressources et faire de 2012 l'annÃe de l'accessibilità pour "
-"GNOME."
+"accent mis sur la fiabilità et la maniabilità pour tous. GNOME a commencà "
+"une <ulink url=\"www.gnome.org/friends\">campagne de financement des amis de "
+"GNOME</ulink> afin de renforcer son engagement pour l'accessibilità avec "
+"plus de ressources et faire de 2012 l'annÃe de l'accessibilità pour GNOME."
 
 #: C/rna11y.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -993,12 +1088,10 @@ msgid ""
 "provide feedback."
 msgstr ""
 "La prise en charge de GNOME 3 a Ãtà amÃliorÃe. Cela signifie que les "
-"utilisateurs du lecteur "
-"d'Ãcran <application>Orca</application> peuvent maintenant utiliser GNOME 3 "
-"comme environnement "
-"informatique. Cette intÃgration sera poursuivie dans les versions futures et "
-"nous encourageons les "
-"utilisateurs d'<application>Orca</application> Ã nous envoyer leurs "
+"utilisateurs du lecteur d'Ãcran <application>Orca</application> peuvent "
+"maintenant utiliser GNOME 3 comme environnement informatique. Cette "
+"intÃgration sera poursuivie dans les versions futures et nous encourageons "
+"les utilisateurs d'<application>Orca</application> Ã nous envoyer leurs "
 "commentaires."
 
 #: C/rna11y.xml:31(para)
@@ -1008,8 +1101,7 @@ msgid ""
 "and more responsive."
 msgstr ""
 "Les performances d'<application>Orca</application> ont Ãtà Ãgalement "
-"grandement amÃliorÃes "
-"ce qui la rend plus rapide et plus rÃactive."
+"grandement amÃliorÃes ce qui la rend plus rapide et plus rÃactive."
 
 #: C/rna11y.xml:38(title)
 msgid "Better High Contrast Mode"
@@ -1028,13 +1120,10 @@ msgid ""
 "of GNOME."
 msgstr ""
 "Le thÃme à contraste Ãlevà a reÃu plusieurs amÃliorations dans ce cycle. Les "
-"composants "
-"de la nouvelle interface rÃactualisÃe de GNOME prennent maintenant en charge "
-"le mode "
-"de contraste ÃlevÃ. Les icÃnes à fort contraste utilisÃes dans ce mode, ont "
-"Ãgalement "
-"Ãtà amÃliorÃes et Ãtendues ce qui amÃliore l'apparence du contraste Ãlevà et "
-"couvre mieux GNOME."
+"composants de la nouvelle interface rÃactualisÃe de GNOME prennent "
+"maintenant en charge le mode de contraste ÃlevÃ. Les icÃnes à fort contraste "
+"utilisÃes dans ce mode, ont Ãgalement Ãtà amÃliorÃes et Ãtendues ce qui "
+"amÃliore l'apparence du contraste Ãlevà et couvre mieux GNOME."
 
 #: C/rna11y.xml:53(title)
 msgid "Configure the Zoom to Suit You"
@@ -1055,14 +1144,11 @@ msgid ""
 "pointer."
 msgstr ""
 "De nouveaux paramÃtres pour la configuration du comportement du zoom (ou de "
-"la loupe) "
-"ont Ãtà ajoutÃs dans cette version. Les nouvelles options de zoom vous "
-"permettent "
-"de modifier le facteur d'agrandissement, le suivi de la souris, la position "
-"de la vue agrandie "
-"à l'Ãcran et d'activer l'ajout de rÃticules pour vous aider à trouver le "
-"pointeur de la souris ou "
-"du pavà tactile."
+"la loupe) ont Ãtà ajoutÃs dans cette version. Les nouvelles options de zoom "
+"vous permettent de modifier le facteur d'agrandissement, le suivi de la "
+"souris, la position de la vue agrandie à l'Ãcran et d'activer l'ajout de "
+"rÃticules pour vous aider à trouver le pointeur de la souris ou du pavà "
+"tactile."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1255,7 +1341,7 @@ msgstr ""
 "interface, la possibilità de crÃer des collections de documents et la prise "
 "en charge de l'impression."
 
-#. TRANSLATORS: Not a typo but valid English as I was told, but you could
+#. TRANSLATORS: Not a typo but valid English as I was told, but you could 
 #.      also write "New looking Epiphany" or "New look of Epiphany".
 #: C/rnusers.xml:64(title)
 msgid "The new look Epiphany, now called Web"
@@ -1286,14 +1372,11 @@ msgid ""
 "<application>Contacts</application> sports a number of other new features, "
 "including inline linking suggestions and a new avatar selector."
 msgstr ""
-"Notre nouvelle application pour les contacts a Ãgalement reÃu une mise à jour "
-"majeure. La "
-"liste des contacts principale a Ãtà amÃliorÃe tout comme l'apparence des "
-"dÃtails de "
-"contact. <application>Contacts</application> prend en charge de nombreuses "
-"autres "
-"nouvelles fonctionnalitÃs dont les suggestions de lien en ligne et un nouveau "
-"sÃlecteur d'avatar."
+"Notre nouvelle application pour les contacts a Ãgalement reÃu une mise à "
+"jour majeure. La liste des contacts principale a Ãtà amÃliorÃe tout comme "
+"l'apparence des dÃtails de contact. <application>Contacts</application> "
+"prend en charge de nombreuses autres nouvelles fonctionnalitÃs dont les "
+"suggestions de lien en ligne et un nouveau sÃlecteur d'avatar."
 
 #: C/rnusers.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -1302,12 +1385,10 @@ msgid ""
 "allows you to manage the disks on your computer, has a refreshed interface, "
 "integrates better with GNOME and also received several new features."
 msgstr ""
-"<application>Disques</application> est le nouveau nom de l'<application>"
-"utilitaire de "
-"disque GNOME</application> et a reÃu une rÃvision majeure. L'outil qui vous "
-"permet de gÃrer "
-"les disques de votre ordinateur possÃde une nouvelle interface, est mieux "
-"intÃgrÃe avec GNOME et "
+"<application>Disques</application> est le nouveau nom de "
+"l'<application>utilitaire de disque GNOME</application> et a reÃu une "
+"rÃvision majeure. L'outil qui vous permet de gÃrer les disques de votre "
+"ordinateur possÃde une nouvelle interface, est mieux intÃgrÃe avec GNOME et "
 "a Ãgalement de nouvelles fonctionnalitÃs."
 
 #: C/rnusers.xml:97(para)
@@ -1316,9 +1397,8 @@ msgid ""
 "application>. It has also been given a much more refined and elegant user "
 "interface."
 msgstr ""
-"Un autre outil mis à jour est <application>ClÃs et mots de passe</application>"
-". Son interface utilisateur "
-"a Ãgalement Ãtà amÃliorÃe."
+"Un autre outil mis à jour est <application>ClÃs et mots de passe</"
+"application>. Son interface utilisateur a Ãgalement Ãtà amÃliorÃe."
 
 #: C/rnusers.xml:104(title)
 msgid "Document Search"
@@ -1336,12 +1416,10 @@ msgid ""
 "that document search is always at hand."
 msgstr ""
 "La recherche à partir de la vue d'ensemble des activitÃs vous donne dÃjà une "
-"faÃon rapide "
-"d'accÃder aux applications, contacts et rÃglages du systÃme. Une grande "
-"nouveautà "
-"pour cette version est l'ajout des documents dans les rÃsultats de la "
-"recherche. Cela signifie que la recherche "
-"de documents est toujours à portÃe de main."
+"faÃon rapide d'accÃder aux applications, contacts et rÃglages du systÃme. "
+"Une grande nouveautà pour cette version est l'ajout des documents dans les "
+"rÃsultats de la recherche. Cela signifie que la recherche de documents est "
+"toujours à portÃe de main."
 
 #: C/rnusers.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -1351,10 +1429,9 @@ msgid ""
 "accounts."
 msgstr ""
 "La nouvelle fonctionnalità de recherche de document est fournie directement "
-"par l'application "
-"<application>Documents</application>. En consÃquence, vous pouvez rechercher "
-"vos documents sur l'ordinateur "
-"aussi bien que ceux sur vos comptes en ligne."
+"par l'application <application>Documents</application>. En consÃquence, vous "
+"pouvez rechercher vos documents sur l'ordinateur aussi bien que ceux sur vos "
+"comptes en ligne."
 
 # Je ne comprends rien
 #: C/rnusers.xml:122(para)
@@ -1363,15 +1440,13 @@ msgid ""
 "applications will be extended in future releases to include other types of "
 "content, such as Music and Videos."
 msgstr ""
-"La possibilità de recherche de la vue d'ensemble des ActivitÃs de fournir une "
-"fenÃtre "
-"dans vos applications sera Ãtendue dans les futures versions pour inclure "
-"d'autres types de "
-"contenu, tel que la musique et les vidÃos."
+"La possibilità de recherche de la vue d'ensemble des ActivitÃs de fournir "
+"une fenÃtre dans vos applications sera Ãtendue dans les futures versions "
+"pour inclure d'autres types de contenu, tel que la musique et les vidÃos."
 
 #: C/rnusers.xml:131(title) C/rnusers.xml:136(title)
 msgid "Application Menus"
-msgstr "Menus application"
+msgstr "Menu de l'application"
 
 #: C/rnusers.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -1381,6 +1456,11 @@ msgid ""
 "a new space for options that affect the whole application (as opposed to "
 "specific windows), such as application preferences and documentation."
 msgstr ""
+"Le menu de l'application est une nouvelle fonctionnalità que nous comptons "
+"rÃpandre dans nos applications. Ces menus, au nom de l'application, et qu'on "
+"trouve dans la barre supÃrieure, fournissent une nouvelle zone pour les "
+"options concernant l'application toute entiÃre (et non une fenÃtre donnÃe), "
+"comme les prÃfÃrences et la documentation."
 
 #: C/rnusers.xml:144(para)
 msgid ""
@@ -1390,12 +1470,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un certain nombre d'applications, dont <application>Documents</application>, "
 "<application>Web</application> et <application>Contacts</application> "
-"utilisent "
-"dÃjà les menus application dans cette version."
+"utilisent dÃjà les menus application dans cette version."
 
 #: C/rnusers.xml:150(title)
 msgid "Focus-follows-mouse Users"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisateurs de la foctionnalità ÂÂle focus suit la sourisÂÂ"
 
 #: C/rnusers.xml:151(para)
 #, fuzzy
@@ -1404,9 +1483,9 @@ msgid ""
 "Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">focus-follows-mouse</ulink> "
 "users; for them, a classic menu bar will be shown."
 msgstr ""
-"La gestion de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%";
-"29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> a Ãtà amÃliorÃe, mÃme "
-"si elle nÃcessitera encore de travail."
+"Les utilisateurs du <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%";
+"28computing%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> (le focus "
+"suit la souris) auront une barre de menu classique."
 
 #: C/rnusers.xml:161(title)
 msgid "Refreshed Interface Components"
@@ -1418,9 +1497,13 @@ msgid ""
 "release. These changes will make applications more elegant and easier to "
 "use. They are particularly focused on removing difficult click targets."
 msgstr ""
+"De nombreux composants graphiques applicatifs ont Ãtà modernisÃs dans cette "
+"version. Ces changements rendront les applications plus ÃlÃgantes et simples "
+"Ã utiliser. Ils ont notamment eu pour but de supprimer les zones trop "
+"difficiles à cliquer."
 
-#. TRANSLATORS: you can get this dialog through the System Settings Background,
-#.       panel. Select System Settings > Background, then Colors and Gradients from the
+#. TRANSLATORS: you can get this dialog through the System Settings Background, 
+#.       panel. Select System Settings > Background, then Colors and Gradients from the 
 #.       dropdown. Then select the button in the bottom-right corner of the window.
 #.       Screenshot Guidelines: https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ScreenshotGuidelines
 #: C/rnusers.xml:172(title)
@@ -1434,6 +1517,10 @@ msgid ""
 "to create a set of custom colors. It is much more straightforward to use "
 "than the previous version."
 msgstr ""
+"Nous avons mis à jour notre dialogue de sÃlection de couleurs. Le nouveau "
+"design fournit un accÃs facile à une palette de coloris agrÃable, de mÃme "
+"qu'un mÃcanisme de crÃation de couleurs personnalisÃes. Il est nettement "
+"plus intuitif que sa version prÃcÃdente."
 
 #: C/rnusers.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -1442,22 +1529,29 @@ msgid ""
 "traditionally feature on scrollbars, and which can be a particularly "
 "difficult click target."
 msgstr ""
+"Les barres de dÃfilement ont Ãtà mises à jour pour 3.4. Les nouvelles barres "
+"prennent moins de place et les petits boutons de dÃfilement pas à pas, qui "
+"sont parfois difficile d'accÃs, ont Ãtà enlevÃs."
 
 #: C/rnusers.xml:188(para)
 msgid ""
 "We also revised the design of spin buttons for 3.4, which used to be fiddly. "
 "The new versions are much easier to use and look great too."
 msgstr ""
+"Nous avons aussi revisità les boutons compteurs. Les nouveaux bouttons sont "
+"beaucoup plus facile à utiliser, et de surcroÃt ils sont trÃs jolis."
 
 #: C/rnusers.xml:192(para)
 msgid ""
 "When maximized, certain applications will now hide their title bar. This "
 "ensures more space is available for the application."
 msgstr ""
+"Lorsqu'elles sont maximisÃes, certaines applications vont cacher leur barre "
+"de menus. Ainsi il y a plus de place pour l'application."
 
 #: C/rnusers.xml:199(title)
 msgid "A Bonanza of Smaller Improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Une multitude de petites amÃliorations"
 
 #: C/rnusers.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -1465,6 +1559,9 @@ msgid ""
 "release. The result is a large number of smaller improvements which add up "
 "to a big increase in quality."
 msgstr ""
+"Dans un soucis d'amÃlioration continue, cette version a Ãtà polie sur de "
+"nombreuses faces, rÃsultant en un grand nombre de petites amÃliorations, qui "
+"ensembles apportent une grande amÃlioration de la qualità gÃnÃrale."
 
 #: C/rnusers.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -1472,6 +1569,8 @@ msgid ""
 "are subtle, but almost every part of the theme has been improved in some "
 "way. The overall effect is much better looking applications."
 msgstr ""
+"Le thÃme gÃnÃral a Ãtà retravaillÃ. Beaucoup de petits changement sont "
+"subtils, mais dans l'ensemble, les applications sont beaucoup plus jolies."
 
 #: C/rnusers.xml:210(para)
 msgid ""
@@ -1482,6 +1581,14 @@ msgid ""
 "improved application launcher labels, new window labels and captions, better "
 "keyboard navigation, more legible text styles and an easier to use dash."
 msgstr ""
+"Une nouvelle initiative du nom de <ulink url=\"https://live.gnome.org/";
+"EveryDetailMatters\">Tous les dÃtails comptent (en anglais)</ulink> s'est "
+"concentrà sur l'amÃlioration de la qualità de la vue d'ensemble pour cette "
+"version. GrÃce à ces efforts, de nombreux petits dÃtails ont Ãtà soignÃs, y "
+"compris de meilleurs Ãtiquettes pour les lanceurs d'applications, de "
+"nouvelles Ãtiquettes et lÃgendes pour les fenÃtres, une meilleure navigation "
+"au clavier, des styles de texte plus lisibles et un dash plus simple à "
+"utiliser."
 
 #: C/rnusers.xml:219(para)
 msgid ""
@@ -1489,8 +1596,8 @@ msgid ""
 "are too many to list here, but they include:"
 msgstr ""
 "Il y a de nombreuses autre amÃliorations progressives dans GNOME 3.4. Comme "
-"toujours "
-"elles sont trop nombreuses pour Ãtre ÃnumÃrÃes ici mais cela inclutÂ:"
+"toujours elles sont trop nombreuses pour Ãtre ÃnumÃrÃes ici mais cela "
+"inclutÂ:"
 
 #: C/rnusers.xml:224(para)
 msgid ""
@@ -1498,6 +1605,9 @@ msgid ""
 "GNOME 2 until this release. They have now been fully integrated with the "
 "GNOME 3 experience."
 msgstr ""
+"Les boites de dialogue demandant les mots de passe pour le rÃseau, y compris "
+"ceux pour les VPN, avaient encore un style GNOME 2. Ils sont dÃsormais "
+"complÃtement intÃgrÃs à l'expÃrience GNOME 3."
 
 #: C/rnusers.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -1506,6 +1616,10 @@ msgid ""
 "28media%29#Computer-related_Easter_eggs\">easter egg</ulink>, so we won't "
 "tell you exactly where to find her. Search and you'll receive."
 msgstr ""
+"Le retour de Wanda le poissonÂ! Oui, Wanda, notre ami fidÃle de GNOME 2, est "
+"de retour. C'est un <ulink url=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Easter_egg";
+"\">Åuf de PÃques</ulink>, alors nous n'allons pas vous dire exactement oà la "
+"trouver. Cherchez et vous serez rÃcompensÃ."
 
 #: C/rnusers.xml:238(para)
 msgid ""
@@ -1513,18 +1627,26 @@ msgid ""
 "less system resources. To use it, simply press <keysym>Control+Shift+Alt+R</"
 "keysym>."
 msgstr ""
+"Notre enregistreur de captures vidÃo intÃgrà produit maintenant des vidÃo "
+"plus fluides tout en utilisant moins de ressources. Pour l'utiliser, appuyez "
+"simplement sur <keysym>Control + Shift + Alt + R</keysym>."
 
 #: C/rnusers.xml:243(para)
 msgid ""
 "The visual layout of system modal dialogs has been improved since 3.2. They "
 "look much nicer as a result."
 msgstr ""
+"La disposition visuelle des dialogues modaux a Ãtà amÃliorÃe depuis 3.2. Le "
+"rÃsultat est nettement plus beau."
 
 #: C/rnusers.xml:247(para)
 msgid ""
 "Notification pop-ups are more intelligent now and will avoid the mouse or "
 "touchpad pointer, so that they won't get in your way."
 msgstr ""
+"Les fenÃtres surgissantes de notification sont maintenant plus intelligentes "
+"et vont Ãviter le pointeur de souris ou de pavà tactile, pour ne pas se "
+"mettre sur votre chemin."
 
 #: C/rnusers.xml:251(para)
 msgid ""
@@ -1533,6 +1655,11 @@ msgid ""
 "interacted with your device for a short period of time. This makes it easier "
 "to be aware of ongoing conversations or unanswered messages."
 msgstr ""
+"Une autre amÃlioration importante pour les notifications est que le tiroir "
+"de messagerie, qui affiche un rÃsumà de vos notifications, est dÃsormais "
+"montrà si vous n'avez pas interagi avec votre appareil pendant un petit "
+"moment. Il en devient plus aisà d'Ãtre au fait des conversations en cours ou "
+"des messages laissÃs sans rÃponse."
 
 #: C/rnusers.xml:261(title)
 msgid "Smooth Scrolling"
@@ -1546,12 +1673,19 @@ msgid ""
 "to them. This is a big improvement which will make GNOME applications far "
 "more pleasurable and satisfying to use."
 msgstr ""
+"Le dÃfilement s'est adoucit dans GNOME 3.4. Dans les versions prÃcÃdentes, "
+"le dÃfilement du contenu pouvait Ãtre un peu abrupt. Maintenant il est lisse "
+"et gracieux. Les opÃrations de dÃfilement vont s'arrÃter progressivement et "
+"donner un rendu physique, tactile. C'est une grosse amÃlioration qui rendra "
+"les applications GNOME plus agrÃables et satisfaisantes à utiliser."
 
 #: C/rnusers.xml:268(para)
 msgid ""
 "Smooth scrolling is the first result of our ongoing touch input work, which "
 "is planned to deliver more features in the future."
 msgstr ""
+"Le dÃfilement doux est le premier rÃsultat de notre travail en cours sur les "
+"entrÃes tactiles, prÃvu pour amener d'autres amÃliorations à l'avenir."
 
 #: C/rnusers.xml:275(title)
 msgid "New Animated Background"
@@ -1568,6 +1702,10 @@ msgid ""
 "background. The new background is also dynamic, becoming brighter and more "
 "radiant during the day, and dark and shadowy in the evening."
 msgstr ""
+"L'arriÃre-plan par dÃfaut (ou fond d'Ãcran) a Ãtà mis à jour pour cette "
+"version. La nouvelle mouture est une variation sur le thÃme des rayures de "
+"l'ancien arriÃre-plan. Le nouvel arriÃre-plan est Ãgalement dynamique, "
+"devenant plus clair et radieux le jour et sombre et ombragà le soir."
 
 #: C/rnusers.xml:291(title)
 msgid "Improved System Settings"
@@ -1578,10 +1716,13 @@ msgid ""
 "<application>System Settings</application> have received a number of updates "
 "for 3.4. These changes include:"
 msgstr ""
+"Les <application>paramÃtres systÃme</application> ont reÃu de nombreuses "
+"mises à jour dans la version 3.4. Ces changements comportent :"
 
 #: C/rnusers.xml:297(title)
+#, fuzzy
 msgid "Power Settings, Now with Extra Pretty"
-msgstr ""
+msgstr "ParamÃtres de gestion de l'Ãnergie, plus esthÃtiques"
 
 #: C/rnusers.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -1590,25 +1731,31 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:307(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A better looking power panel, which includes a redesigned status section."
-msgstr ""
+msgstr "La zone de status des paramÃtres d'Ãnergie a Ãtà embellie"
 
 #: C/rnusers.xml:310(para)
 msgid ""
 "Greatly enhanced Wacom graphics tablet support, including calibration and "
 "button mapping, as well as the new ability to configure multiple tablets."
 msgstr ""
+"Forte amÃlioration de la gestion des tablettes graphiques Wacom, avec le "
+"calibrage et la gestion des touches, ainsi que la possibilità de configurer "
+"plusieurs tablettes."
 
 #: C/rnusers.xml:314(para)
 msgid ""
 "Easier navigation thanks to the renaming of some panels and an updated 'All "
 "Settings' button."
 msgstr ""
+"Simplification de la navigation, grÃce au renommage de certains panneaux et "
+"un bouton  Tous les paramÃtres  mis à jour."
 
 #: C/rnusers.xml:322(title)
 msgid "Better Hardware Support"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleure prise en charge matÃrielle"
 
 #: C/rnusers.xml:323(para)
 msgid ""
@@ -1616,6 +1763,9 @@ msgid ""
 "hardware support and integration, making GNOME 3 work with more hardware "
 "devices, and providing a more seamless experience."
 msgstr ""
+"Plusieurs des autres amÃliorations de moindre envergure concernent la "
+"gestion et l'intÃgration du matÃriel, rendant GNOME 3 prÃt à l'emploi sur "
+"une plus grande variÃtà de matÃriels."
 
 #: C/rnusers.xml:329(para)
 msgid ""
@@ -1633,6 +1783,7 @@ msgstr ""
 #: C/rnusers.xml:338(para)
 msgid "Support for volume keys on USB speakers and headsets."
 msgstr ""
+"Prise en charge des touches de volume sur les haut-parleurs et casques USB."
 
 #: C/rnusers.xml:341(para)
 msgid ""
@@ -1657,8 +1808,7 @@ msgstr ""
 "Ce n'est pas idÃal si vous voulez rapidement trouver la faÃon de rÃaliser "
 "une tÃche particuliÃre. Pour rÃsoudre ce problÃme, les applications "
 "suivantes incluent à prÃsent une documentation thÃmatique. Les applications "
-"suivantes "
-"sont fournies avec une nouvelle documentation dans GNOMEÂ:"
+"suivantes sont fournies avec une nouvelle documentation dans GNOMEÂ:"
 
 #: C/rnusers.xml:357(para)
 msgid ""
@@ -1707,8 +1857,7 @@ msgid ""
 "zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
 msgstr ""
 "L'outil de boÃte de dialogue <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
-"org/users/"
-"zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
+"org/users/zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
 
 #: C/rnusers.xml:384(para)
 msgid ""
@@ -1734,6 +1883,11 @@ msgid ""
 "calling, and it is fully integrated into GNOME 3, so you can quickly and "
 "easily respond to video calls as they come in."
 msgstr ""
+"GNOME 3.4 apporte des amÃliorations à l'application de messagerie "
+"instantanÃe <application>Empathy</application>. La plus notable est la "
+"nouvelle interface d'appel audio et vidÃo. Elle rend la vidÃoconfÃrence plus "
+"conviviale, et son intÃgration dans GNOME 3 rend la rÃponse aux appels vidÃo "
+"entrants simple et rapide."
 
 #: C/rnusers.xml:405(para)
 msgid ""
@@ -1741,25 +1895,38 @@ msgid ""
 "release is the new support for both Windows Live Messaging and Facebook "
 "chat, so that chatting with your friends is easier than ever before."
 msgstr ""
+"Une autre amÃlioration majeure apportÃe à <application>Empathy</application> "
+"est la gestion des chat Windows Live Messaging et Facebook, afin de rendre "
+"vos discussions avec vos amis plus faciles que jamais."
 
 #: C/rnusers.xml:410(para)
 msgid ""
 "There are several other improvements included in this release of "
 "<application>Empathy</application>, including:"
 msgstr ""
+"Il y a plusieurs autres amÃliorations dans cette version "
+"d'<application>Empathy</application> :"
 
 #: C/rnusers.xml:415(para)
 msgid ""
 "The accounts dialog has been partially re-designed, giving it a simplified "
 "interface that is easier to use."
 msgstr ""
+"Le dialogue des comptes de messagerie instantanÃe a Ãtà partiellement "
+"redessinÃ, simplifiant son utilisation."
 
 #: C/rnusers.xml:419(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Improved integration with <application>Contacts</application>, which "
-"simplifies the user interface and means that Empathy can take advantage of "
-"Contacts' features, such as linking suggestions."
+"simplifies the user interface and means that <application>Empathy</"
+"application> can take advantage of Contacts' features, such as linking "
+"suggestions."
 msgstr ""
+"IntÃgration avec <application>Contacts</application>, ce qui simplifie "
+"l'interface utilisateur et signifie qu'<application>Empathy</application> "
+"peut tirer parti des fonctionnalitÃs de Contacts, telles que les suggestions "
+"de liens."
 
 #: C/rnusers.xml:431(title)
 msgid "Many Application Enhancements"
@@ -1984,9 +2151,34 @@ msgstr ""
 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons PaternitÃ-Partage des Conditions "
 "Initiales à l'Identique 3.0</ulink>. Copyright  The GNOME Project."
 
-# luc: est-ce qu'on ne devrais pas avoir seulement des "crÃdits" de 2011?
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012"
+msgstr ""
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012\n"
+"Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2012\n"
+"Luis Menina <liberforce freeside fr>, 2012"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "BengalÃ"
+
+#~ msgid "Bengali (India)"
+#~ msgstr "Bengalà (Inde)"
+
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "Kannada"
+
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Marathi"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "NorvÃgien Nynorsk"
+
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Oriya"
 
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovaque"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]