[release-notes/gnome-3-4] Update French translation
- From: Alexandre Franke <afranke src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-4] Update French translation
- Date: Wed, 28 Mar 2012 18:36:42 +0000 (UTC)
commit dec3f08280c79b5ae00a7614c06f34f54c04540c
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date: Wed Mar 28 20:36:27 2012 +0200
Update French translation
help/fr/fr.po | 76 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
1 files changed, 53 insertions(+), 23 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 5097f22..0d9d1be 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -591,13 +591,12 @@ msgstr ""
"transparence pour les thÃmes et les arriÃres-plans"
#: C/rndevelopers.xml:70(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Improved cross-platform keyboard shortcut handling by using 'Primary' "
"instead of 'Control'"
msgstr ""
"Gestion multi-plateformes amÃliorÃe des raccourcis clavier en utilisant "
-"'Primary' au lieu de 'Control'"
+"ÂÂPrimaire (Primary)ÂÂ au lieu de ÂÂContrÃle (Control)ÂÂ"
#: C/rndevelopers.xml:80(para)
msgid ""
@@ -639,7 +638,6 @@ msgstr ""
"deltas\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> fournit le pas de dÃfilement."
#: C/rndevelopers.xml:88(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Session support: <classname>GtkApplication</classname> supports log out "
"notification and negotiation (similar to deprecated EggSMClient)"
@@ -708,7 +706,6 @@ msgstr ""
"pÃriphÃrique de saisie imprÃcis (e.g les claviers virtuels tactiles)"
#: C/rndevelopers.xml:112(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use of the same definitions for versioned deprecations as <application>GLib</"
"application> and <application>GTK+</application> (see above)."
@@ -1023,13 +1020,12 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rna11y.xml:42(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
"md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
msgstr ""
"@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
-"md5=5e8f9ccf722697e089b26c6b42e8eb9b"
+"md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1047,13 +1043,6 @@ msgid "What's New in Accessibility"
msgstr "NouveautÃs du cÃtà de l'accessibilitÃ"
#: C/rna11y.xml:11(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
-#| "emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
-#| "<ulink url=\"www.gnome.org/friends\">Friends of GNOME fundraising "
-#| "campaign</ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility "
-#| "with more resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
msgid ""
"GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
"emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
@@ -1477,15 +1466,15 @@ msgid "Focus-follows-mouse Users"
msgstr "Utilisateurs de la foctionnalità ÂÂle focus suit la sourisÂÂ"
#: C/rnusers.xml:151(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"An exception will be made for <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">focus-follows-mouse</ulink> "
"users; for them, a classic menu bar will be shown."
msgstr ""
"Les utilisateurs du <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%"
-"28computing%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> (le focus "
-"suit la souris) auront une barre de menu classique."
+"28computing%29#Focus_follows_pointer\">focus-follows-mouse (lien vers "
+"explication en anglais)</ulink> (le focus suit la souris) auront une barre "
+"de menu classique."
#: C/rnusers.xml:161(title)
msgid "Refreshed Interface Components"
@@ -1720,21 +1709,23 @@ msgstr ""
"mises à jour dans la version 3.4. Ces changements comportent :"
#: C/rnusers.xml:297(title)
-#, fuzzy
msgid "Power Settings, Now with Extra Pretty"
-msgstr "ParamÃtres de gestion de l'Ãnergie, plus esthÃtiques"
+msgstr "Des paramÃtres de gestion de l'Ãnergie encore plus beaux"
#: C/rnusers.xml:303(para)
msgid ""
"Improved network panel layout, which now allows you to forget the "
"configuration of individual networks."
msgstr ""
+"Une disposition du panneau rÃseau amÃliorÃe, permettant dÃsormais d'oublier "
+"la configuration d'un unique rÃseau."
#: C/rnusers.xml:307(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A better looking power panel, which includes a redesigned status section."
-msgstr "La zone de status des paramÃtres d'Ãnergie a Ãtà embellie"
+msgstr ""
+"Un panneau des paramÃtres d'Ãnergie embelli avec une refonte de la section "
+"de statut."
#: C/rnusers.xml:310(para)
msgid ""
@@ -1772,6 +1763,8 @@ msgid ""
"Various color calibration improvements, which will now remember which device "
"a particular color profile is for."
msgstr ""
+"Diverses amÃliorations de la calibration des couleurs, qui se rappelle "
+"dÃsormais à quel Ãquipement correspond un profil de couleur donnÃ."
#: C/rnusers.xml:333(para)
msgid ""
@@ -1779,6 +1772,10 @@ msgid ""
"will now stay running (and not suspend) when it is connected to an external "
"monitor, even if the lid is closed."
msgstr ""
+"Une meilleure gestion des stations d'accueil et moniteurs externes, de telle "
+"sorte qu'un ordinateur portable restera maintenant allumà (et ne se mettra "
+"pas en veille prolongÃe) lorsqu'il est connectà à un moniteur externe, mÃme "
+"si l'Ãcran est fermÃ."
#: C/rnusers.xml:338(para)
msgid "Support for volume keys on USB speakers and headsets."
@@ -1789,6 +1786,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"New support for multiseat setups, such as pluggable USB multiseat devices."
msgstr ""
+"Une nouvelle prise en charge des configurations multi-postes, tels que les "
+"dispositifs multi-postes USB."
#: C/rnusers.xml:348(title)
msgid "Documentation That Really Helps You"
@@ -1843,13 +1842,12 @@ msgstr ""
"gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\">Sudoku</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:375(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-"
"log/3.4\">log file viewer</ulink></application>"
msgstr ""
"Le <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-"
-"log/3.4\">visionneur de fichier de journal</ulink></application>"
+"log/3.4\">visionneur de journaux systÃme</ulink></application>"
#: C/rnusers.xml:380(para)
msgid ""
@@ -1916,7 +1914,6 @@ msgstr ""
"redessinÃ, simplifiant son utilisation."
#: C/rnusers.xml:419(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Improved integration with <application>Contacts</application>, which "
"simplifies the user interface and means that <application>Empathy</"
@@ -1938,6 +1935,9 @@ msgid ""
"As well as the usual bug fixing work, there are visible enhancements and new "
"features. Here are some of them:"
msgstr ""
+"Il y a de nombreuses autres amÃliorations dans nos applications pour cette "
+"version. Outre les habituelles corrections d'anomalies, il y a des "
+"nouveautÃs visibles. En voici quelques unesÂ:"
#: C/rnusers.xml:437(para)
msgid ""
@@ -1945,30 +1945,42 @@ msgid ""
"function which allows you to revert changes you might have made. Great for "
"correcting mistakes!"
msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> inclut "
+"dÃsormais une fonctionnalità Annuler qui permet de revenir en arriÃre suite "
+"Ã un changement que vous auriez pu faire. GÃnial pour corriger les erreursÂ!"
#: C/rnusers.xml:441(para)
msgid ""
"The <application>Sound Juicer</application> CD ripper has a new metadata "
"fetching facility which provides enhanced support for multi-disc albums."
msgstr ""
+"L'extracteur de CD audio <application>Sound Juicer</application> possÃde une "
+"nouvelle capacità de recherche des mÃta-donnÃes qui fournit une meilleure "
+"prise en charge pour les albums en plusieurs disques."
#: C/rnusers.xml:446(para)
msgid ""
"The text editor <application>gedit</application> will now run on Mac OS X as "
"well as GNOME."
msgstr ""
+"L'Ãditeur de texte <application>gedit</application> fonctionne maintenant "
+"sur Mac OS X comme sur GNOME."
#: C/rnusers.xml:450(para)
msgid ""
"The webcam booth <application>Cheese</application> now uses WebM as its "
"default video format (instead of Theora)."
msgstr ""
+"Le studio webcam <application>Cheese</application> utilise maintenant WebM "
+"comme format vidÃo par dÃfaut (au lieu de Theora)."
#: C/rnusers.xml:455(para)
msgid ""
"Our games have been modernized. Status bars have been removed, application "
"menus added, and more."
msgstr ""
+"Nos jeux ont Ãtà modernisÃs. Les barres d'Ãtat ont Ãtà retirÃes, les menus "
+"d'application ajoutÃs et bien plus encore."
#: C/rnusers.xml:460(para)
msgid ""
@@ -1976,6 +1988,9 @@ msgid ""
"www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\">Control Groups</ulink> "
"support."
msgstr ""
+"Le <application>moniteur systÃme</application> prend maintenant en charge "
+"les <ulink url=\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt"
+"\">groupes de contrÃle (lien vers l'explication en anglais)</ulink>."
#: C/rnusers.xml:464(para)
msgid ""
@@ -1983,6 +1998,10 @@ msgid ""
"a new image metadata sidebar. This makes it easy to browse images and see "
"their properties at the same time."
msgstr ""
+"Le <application>visionneur d'images</application> (anciennement Eye of "
+"GNOME) a une nouvelle barre latÃrale avec les mÃta-donnÃes des images. Il "
+"est plus facile de naviguer dans les images et voir leurs propriÃtÃs en mÃme "
+"temps."
#: C/rnusers.xml:471(para)
msgid ""
@@ -1992,6 +2011,12 @@ msgid ""
"support, extended free/busy lists, and synchronization conflict detection "
"and resolution are also all supported."
msgstr ""
+"Il est maintenant possible d'utiliser <application>Evolution</application> "
+"pour se connecter aux serveurs du collecticiel <ulink url=\"http://www.kolab."
+"org/\">Kolab</ulink>. Il est possible d'utiliser plusieurs comptes Kolab à "
+"la fois. Une prise en charge complÃte du mode hors ligne, des listes libre/"
+"occupà Ãtendues et une dÃtection et rÃsolution des conflits liÃs à la "
+"synchronisations ont tous Ãtà intÃgrÃs."
#: C/rnusers.xml:477(para)
msgid ""
@@ -2000,6 +2025,11 @@ msgid ""
"your email account. As an added bonus, it will now also let you reorder your "
"email accounts in the sidebar."
msgstr ""
+"L'assistant de configuration de comptes d'<application>Evolution</"
+"application> dÃtectera aussi automatiquement les fournisseurs de courriel "
+"courants, rÃduisant ainsi le travail nÃcessaire pour ajouter un compte de "
+"courriel. En bonus, vous pouvez Ãgalement dÃsormais rÃorganiser l'ordre de "
+"vos compte de courriel dans la barre latÃrale."
#: C/release-notes.xml:15(title)
msgid "GNOME 3.4 Release Notes"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]