[gnome-terminal] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 5 Jun 2012 12:13:28 +0000 (UTC)
commit eacebc1b12908a0ee4544323cda240dea13046f1
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Tue Jun 5 14:13:24 2012 +0200
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 1327 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 810 insertions(+), 517 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 10db7e5..ec00026 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# translation of gnome-terminal-help.master.po to EspaÃol
# spanish translation for gnome-terminal manual
# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-17 08:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-19 18:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-04 22:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-05 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,31 +17,63 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-terminal.xml:294(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
-"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
-"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-terminal.xml:364(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
-"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
-"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012\n"
+"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador gnome org>, 2001-2006\n"
+"Pablo Gonzalo del Campo, 2000"
-#: C/gnome-terminal.xml:19(title)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:294(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
+#| "md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:364(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
+#| "md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
+"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
+"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
+
+#: C/index.docbook:19(articleinfo/title)
msgid "GNOME Terminal Manual"
msgstr "Manual del Terminal de GNOME"
-#: C/gnome-terminal.xml:21(para)
+#: C/index.docbook:21(abstract/para)
msgid ""
"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
"text-based commands through a shell such as Bash."
@@ -49,71 +81,51 @@ msgstr ""
"El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su sistema "
"usando comandos basados en texto a travÃs de una Âshell como Bash."
-#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:28(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:29(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:30(holder) C/gnome-terminal.xml:61(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:33(year) C/gnome-terminal.xml:37(year)
-#: C/gnome-terminal.xml:41(year)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:34(holder)
-msgid "Miguel de Icaza"
-msgstr "Miguel de Icaza"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:38(holder)
-msgid "Michael Zucchi"
-msgstr "Michael Zucchi"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:42(holder)
-msgid "Alexander Kirillov"
-msgstr "Alexander Kirillov"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:45(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:46(holder)
-msgid "Christian Persch"
-msgstr "Christian Persch"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:49(year)
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:50(year)
-msgid "2010"
-msgstr "2010"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:51(holder) C/gnome-terminal.xml:105(para)
-msgid "Paul Cutler"
-msgstr "Paul Cutler"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:54(publishername) C/gnome-terminal.xml:68(orgname)
-#: C/gnome-terminal.xml:75(orgname) C/gnome-terminal.xml:82(orgname)
-#: C/gnome-terminal.xml:87(publishername) C/gnome-terminal.xml:98(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:106(para) C/gnome-terminal.xml:114(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:122(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:192(para) C/gnome-terminal.xml:205(para)
+#: C/index.docbook:26(articleinfo/copyright)
+msgid ""
+"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+"Microsystems</holder>"
+msgstr ""
+"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+"Microsystems</holder>"
+
+#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+
+#: C/index.docbook:36(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+
+#: C/index.docbook:40(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+
+#: C/index.docbook:44(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+
+#: C/index.docbook:48(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+
+#: C/index.docbook:54(publisher/publishername)
+#: C/index.docbook:87(publisher/publishername)
+#: C/index.docbook:98(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:106(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:122(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:132(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:144(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:156(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:168(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:180(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:192(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:205(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentaciÃn de GNOME"
-#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -130,7 +142,7 @@ msgstr ""
"\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con "
"este manual."
-#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -142,7 +154,7 @@ msgstr ""
"hacerlo aÃadiendo una copia de la licencia al manual, como està descrito en "
"la secciÃn 6 de la licencia."
-#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -156,7 +168,7 @@ msgstr ""
"proyecto de documentaciÃn reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
"nombres se imprimen en mayÃsculas o iniciales mayÃsculas."
-#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -185,7 +197,7 @@ msgstr ""
"O VERSIÃN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÃN A ESTA LIMITACIÃN DE "
"LAS GARANTÃAS; Y"
-#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -211,141 +223,152 @@ msgstr ""
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÃA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÃOS."
-#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
+#| msgid ""
+#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
-"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÃRMINOS DE LA "
-"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÃN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
+"EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
+"SUJECIOÌN A LOS TEÌRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMAÌS, QUE: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:58(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:59(surname)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Proyecto de DocumentaciÃn de GNOME"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:65(firstname)
-msgid "Miguel"
-msgstr "Miguel"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:66(surname)
-msgid "de Icaza"
-msgstr "de Icaza"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:72(firstname)
-msgid "Michael"
-msgstr "Michael"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:73(surname)
-msgid "Zucchi"
-msgstr "Zucchi"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:79(firstname)
-msgid "Alexander"
-msgstr "Alexander"
+#: C/index.docbook:57(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
+"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipo de documentacioÌn de GNOME</"
+"surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname>"
-#: C/gnome-terminal.xml:80(surname)
-msgid "Kirillov"
-msgstr "Kirillov"
+#: C/index.docbook:64(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Proyecto de documentacioÌn de GNOME</orgname> </affiliation>"
-#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
-msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.9"
+#: C/index.docbook:71(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Proyecto de documentacioÌn de GNOME</orgname> </affiliation>"
-#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
-msgid "January 2010"
-msgstr "Enero de 2010"
+#: C/index.docbook:78(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Proyecto de documentacioÌn de GNOME</orgname> </affiliation>"
-#: C/gnome-terminal.xml:96(para)
+#: C/index.docbook:96(revdescription/para)
msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
-#: C/gnome-terminal.xml:102(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
-msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.8"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:103(date)
-msgid "March 2009"
-msgstr "Marzo de 2009"
+#: C/index.docbook:92(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.9 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>Enero 2010</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:110(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
-msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.7"
+#: C/index.docbook:105(revdescription/para)
+msgid "Paul Cutler"
+msgstr "Paul Cutler"
-#: C/gnome-terminal.xml:111(date)
-msgid "November 2003"
-msgstr "Noviembre de 2003"
+#: C/index.docbook:101(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.8 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>Marzo 2009</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:113(para) C/gnome-terminal.xml:121(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:129(para) C/gnome-terminal.xml:141(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:153(para) C/gnome-terminal.xml:165(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:177(para) C/gnome-terminal.xml:189(para)
+#: C/index.docbook:113(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:121(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:129(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:141(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:153(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:165(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:177(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:189(revdescription/para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentaciÃn de GNOME de Sun"
-#: C/gnome-terminal.xml:118(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
-msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.6"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:119(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Septiembre de 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:126(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
-msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.5"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:127(date)
-msgid "May 2003"
-msgstr "Mayo de 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:138(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
-msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.4"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:139(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Enero de 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:150(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
-msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.3"
+#: C/index.docbook:109(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.7 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>Noviembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:151(date) C/gnome-terminal.xml:163(date)
-#: C/gnome-terminal.xml:175(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Agosto de 2002"
+#: C/index.docbook:117(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.6 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>Septiembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:162(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
-msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.2"
+#: C/index.docbook:125(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.5 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>Mayo 2003</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:174(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
-msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.1"
+#: C/index.docbook:137(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.4 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>Enero 2003</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:186(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
-msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.0"
+#: C/index.docbook:149(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.3 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:187(date)
-msgid "April 2002"
-msgstr "Abril de 2002"
+#: C/index.docbook:161(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.2 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:198(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal User's Guide"
-msgstr "GuÃa de usuario de Terminal de GNOME"
+#: C/index.docbook:173(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.1 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:199(date)
-msgid "May 2000"
-msgstr "Mayo de 2000"
+#: C/index.docbook:185(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>VersiÃn 2.0 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+"<date>Abril 2002</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:201(para)
+#: C/index.docbook:201(revdescription/para)
msgid ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
"email>"
@@ -353,15 +376,23 @@ msgstr ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
"email>"
-#: C/gnome-terminal.xml:211(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:197(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>GuÃa de usuario de la terminal de GNOME</revnumber> <date>Mayo "
+"2000</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:211(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
msgstr "Este manual describe la versiÃn 2.30 de Terminal de GNOME."
-#: C/gnome-terminal.xml:214(title)
+#: C/index.docbook:214(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
-#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
+#: C/index.docbook:215(legalnotice/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
@@ -372,19 +403,20 @@ msgstr ""
"en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">PÃgina de "
"comentarios de GNOME</ulink>."
-#: C/gnome-terminal.xml:219(primary)
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal de GNOME"
+#: C/index.docbook:218(article/indexterm)
+msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+msgstr "<primary>Terminal de GNOME</primary>"
-#: C/gnome-terminal.xml:222(primary)
-msgid "terminal application"
-msgstr "aplicaciÃn de terminal"
+#: C/index.docbook:221(article/indexterm)
+#| msgid "terminal application"
+msgid "<primary>terminal application</primary>"
+msgstr "<primary>aplicaciÃn de terminal</primary>"
-#: C/gnome-terminal.xml:227(title)
+#: C/index.docbook:227(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "IntroducciÃn"
-#: C/gnome-terminal.xml:228(para)
+#: C/index.docbook:228(sect1/para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
"application that you can use to perform the following tasks:"
@@ -392,11 +424,11 @@ msgstr ""
"El <application>Terminal de GNOME</application> es una aplicaciÃn de "
"emulaciÃn de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes tareas:"
-#: C/gnome-terminal.xml:233(term)
+#: C/index.docbook:233(varlistentry/term)
msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME"
-#: C/gnome-terminal.xml:235(para)
+#: C/index.docbook:235(listitem/para)
msgid ""
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
@@ -409,7 +441,7 @@ msgstr ""
"shell predeterminado que està especificado en la cuenta del sistema de cada "
"usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento."
-#: C/gnome-terminal.xml:241(term)
+#: C/index.docbook:241(varlistentry/term)
msgid ""
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
"<application>xterm</application> terminals"
@@ -417,7 +449,7 @@ msgstr ""
"Ejecutar cualquier aplicaciÃn diseÃada para ejecutarse bajo terminales "
"VT102, VT220, y <application>xterm</application>"
-#: C/gnome-terminal.xml:243(para)
+#: C/index.docbook:243(listitem/para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
@@ -437,11 +469,11 @@ msgstr ""
"secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 usan para funciones "
"como situar el cursor y borrar la pantalla."
-#: C/gnome-terminal.xml:254(title)
+#: C/index.docbook:254(sect1/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"
-#: C/gnome-terminal.xml:255(para)
+#: C/index.docbook:255(sect1/para)
msgid ""
"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
"application>."
@@ -449,11 +481,11 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones describen cÃmo iniciar el <application>Terminal de "
"GNOME</application>."
-#: C/gnome-terminal.xml:259(title)
+#: C/index.docbook:259(sect2/title)
msgid "Starting GNOME Terminal"
msgstr "Inicio de Terminal de GNOME"
-#: C/gnome-terminal.xml:260(para)
+#: C/index.docbook:260(sect2/para)
msgid ""
"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
"ways:"
@@ -461,11 +493,11 @@ msgstr ""
"Puede iniciar el <application>Terminal de GNOME</application> de las "
"siguientes formas:"
-#: C/gnome-terminal.xml:265(term)
+#: C/index.docbook:265(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menà <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-#: C/gnome-terminal.xml:267(para)
+#: C/index.docbook:267(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -473,15 +505,15 @@ msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:272(term)
+#: C/index.docbook:272(varlistentry/term)
msgid "Command line"
msgstr "LÃnea de comandos"
-#: C/gnome-terminal.xml:274(para)
+#: C/index.docbook:274(listitem/para)
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-terminal</command>"
-#: C/gnome-terminal.xml:277(para)
+#: C/index.docbook:277(listitem/para)
msgid ""
"You can use command line options to modify the way in which you run "
"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
@@ -492,11 +524,11 @@ msgstr ""
"las opciones de lÃnea de comandos, ejecute la orden siguiente: "
"<command>gnome-terminal --help</command>"
-#: C/gnome-terminal.xml:285(title)
+#: C/index.docbook:285(sect2/title)
msgid "When You First Start GNOME Terminal"
msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME"
-#: C/gnome-terminal.xml:286(para)
+#: C/index.docbook:286(sect2/para)
msgid ""
"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
@@ -510,16 +542,26 @@ msgstr ""
"perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de tÃtulo de "
"la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>."
-#: C/gnome-terminal.xml:289(title)
+#: C/index.docbook:289(figure/title)
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada"
-#: C/gnome-terminal.xml:291(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:297(phrase)
-#: C/gnome-terminal.xml:361(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:367(phrase)
+#: C/index.docbook:291(screenshot/screeninfo)
+#: C/index.docbook:361(screenshot/screeninfo)
msgid "GNOME Terminal default window"
msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME"
-#: C/gnome-terminal.xml:302(para)
+#: C/index.docbook:292(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
+"window</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana predeterminada "
+"de la terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
+
+#: C/index.docbook:302(sect2/para)
msgid ""
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
"commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
@@ -537,7 +579,7 @@ msgstr ""
"utiliza el intÃrprete de comandos predeterminado especificado para el "
"usuario que inicia la aplicaciÃn."
-#: C/gnome-terminal.xml:305(para)
+#: C/index.docbook:305(sect2/para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
"environment variables:"
@@ -545,37 +587,37 @@ msgstr ""
"El <application>Terminal de GNOME</application> ademÃs establece las "
"siguientes variables de entorno:"
-#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
-msgid "TERM"
-msgstr "TERM"
+#: C/index.docbook:310(varlistentry/term)
+msgid "<varname>TERM</varname>"
+msgstr "<varname>TERM</varname>"
-#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
+#: C/index.docbook:313(listitem/para)
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
msgstr "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada."
-#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
-msgid "COLORTERM"
-msgstr "COLORTERM"
+#: C/index.docbook:319(varlistentry/term)
+msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
+msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
-#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
+#: C/index.docbook:322(listitem/para)
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
msgstr ""
"Establecido al valor <literal>gnome-terminal</literal> de forma "
"predeterminada."
-#: C/gnome-terminal.xml:329(varname)
-msgid "WINDOWID"
-msgstr "WINDOWID"
+#: C/index.docbook:328(varlistentry/term)
+msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
+msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
-#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
+#: C/index.docbook:331(listitem/para)
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
msgstr "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada."
-#: C/gnome-terminal.xml:340(title)
+#: C/index.docbook:340(sect2/title)
msgid "Terminal Profiles"
msgstr "Perfiles del terminal"
-#: C/gnome-terminal.xml:341(para)
+#: C/index.docbook:341(sect2/para)
msgid ""
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
@@ -589,7 +631,7 @@ msgstr ""
"definir un comando para que se ejecute automÃticamente cuando inicie el "
"<application>Terminal de GNOME</application> en el perfil."
-#: C/gnome-terminal.xml:343(para)
+#: C/index.docbook:343(sect2/para)
msgid ""
"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
@@ -607,15 +649,16 @@ msgstr ""
"terminal cuando inicie la aplicaciÃn desde una lÃnea de comandos, use el "
"siguiente comando:"
-#: C/gnome-terminal.xml:345(replaceable)
-msgid "profilename"
-msgstr "nombre del perfil"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:345(command)
-msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
-msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
+#: C/index.docbook:344(sect2/para)
+#| msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
+msgid ""
+"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
+"replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>nombre_perfil</"
+"replaceable></command>"
-#: C/gnome-terminal.xml:347(para)
+#: C/index.docbook:347(sect2/para)
msgid ""
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
@@ -626,7 +669,7 @@ msgstr ""
"nombre de barra de tÃtulo diferente en el cuadro de diÃlogo <guilabel>Editar "
"perfil</guilabel>."
-#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
+#: C/index.docbook:349(sect2/para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
"how to define and use a new terminal profile."
@@ -634,11 +677,11 @@ msgstr ""
"Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obtener "
"informaciÃn sobre cÃmo definir y usar un perfil de terminal nuevo."
-#: C/gnome-terminal.xml:353(title)
+#: C/index.docbook:353(sect2/title)
msgid "Working With Multiple Terminals"
msgstr "Trabajar con varios terminales"
-#: C/gnome-terminal.xml:354(para)
+#: C/index.docbook:354(sect2/para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
@@ -655,7 +698,7 @@ msgstr ""
"terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil diferente a cada "
"pestaÃa del terminal en la ventana."
-#: C/gnome-terminal.xml:356(para)
+#: C/index.docbook:356(sect2/para)
msgid ""
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
@@ -671,11 +714,21 @@ msgstr ""
"pestaÃas tiene un perfil diferente. El nombre del perfil en la pestaÃa "
"activa, Perfil 1, aparece en la barra de tÃtulo."
-#: C/gnome-terminal.xml:359(title)
+#: C/index.docbook:359(figure/title)
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestaÃas"
-#: C/gnome-terminal.xml:372(para)
+#: C/index.docbook:362(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
+"window</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana predeterminada "
+"de na terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
+
+#: C/index.docbook:372(sect2/para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
"open a new tabbed terminal."
@@ -683,19 +736,19 @@ msgstr ""
"Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener informaciÃn "
"sobre cÃmo abrir una pestaÃa del terminal nueva."
-#: C/gnome-terminal.xml:382(title)
+#: C/index.docbook:382(sect1/title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: C/gnome-terminal.xml:385(title)
+#: C/index.docbook:385(sect2/title)
msgid "Opening and Closing Terminals"
msgstr "Abrir y cerrar terminales"
-#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
+#: C/index.docbook:388(varlistentry/term)
msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Para abrir una ventana nueva del terminal:"
-#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
+#: C/index.docbook:390(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -703,7 +756,7 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:392(para)
+#: C/index.docbook:392(listitem/para)
msgid ""
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
"the parent terminal."
@@ -711,11 +764,11 @@ msgstr ""
"El nuevo terminal hereda la configuraciÃn de la aplicaciÃn y el shell "
"predeterminado del terminal padre."
-#: C/gnome-terminal.xml:397(term)
+#: C/index.docbook:397(varlistentry/term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:"
-#: C/gnome-terminal.xml:399(para)
+#: C/index.docbook:399(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -723,7 +776,7 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:401(para)
+#: C/index.docbook:401(listitem/para)
msgid ""
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
@@ -733,11 +786,11 @@ msgstr ""
"el terminal. Si cierra la Ãltima ventana del terminal, el programa "
"<application>Terminal de GNOME</application> finalizarÃ."
-#: C/gnome-terminal.xml:406(term)
+#: C/index.docbook:406(varlistentry/term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Para aÃadir un terminal con pestaÃas a una ventana:"
-#: C/gnome-terminal.xml:408(para)
+#: C/index.docbook:408(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
@@ -749,11 +802,11 @@ msgstr ""
"simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
"pestaÃa</guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenÃ."
-#: C/gnome-terminal.xml:413(term)
+#: C/index.docbook:413(varlistentry/term)
msgid "To display a tabbed terminal:"
msgstr "Para mostrar un terminal con pestaÃas:"
-#: C/gnome-terminal.xml:415(para)
+#: C/index.docbook:415(listitem/para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
@@ -761,7 +814,7 @@ msgstr ""
"Pulse sobre el nombre de la pestaÃa del terminal que desea mostrar, o "
"seleccione un tÃtulo de pestaÃa desde el menà <guimenu>PestaÃas</guimenu>."
-#: C/gnome-terminal.xml:418(para)
+#: C/index.docbook:418(listitem/para)
msgid ""
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
@@ -773,15 +826,15 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>PestaÃas</guimenu><guimenuitem>PestaÃa anterior</"
"guimenuitem></menuchoice> para cambiar entre las pestaÃas."
-#: C/gnome-terminal.xml:424(term)
+#: C/index.docbook:424(varlistentry/term)
msgid "To close a tabbed terminal:"
msgstr "Para cerrar una pestaÃa de un terminal:"
-#: C/gnome-terminal.xml:429(para)
+#: C/index.docbook:429(listitem/para)
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
msgstr "Muestre la pestaÃa del terminal que quiere cerrar."
-#: C/gnome-terminal.xml:434(para)
+#: C/index.docbook:434(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -789,15 +842,15 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar pestaÃa</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:444(title)
+#: C/index.docbook:444(sect2/title)
msgid "Managing Profiles"
msgstr "Administrar perfiles"
-#: C/gnome-terminal.xml:447(term)
+#: C/index.docbook:447(varlistentry/term)
msgid "To add a new profile:"
msgstr "Para aÃadir un perfil nuevo:"
-#: C/gnome-terminal.xml:452(para)
+#: C/index.docbook:452(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
@@ -807,14 +860,14 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diÃlogo <guilabel>Perfil "
"nuevo</guilabel>."
-#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
+#: C/index.docbook:456(listitem/para)
msgid ""
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Teclee el nombre del perfil nuevo en el cuadro de texto <guilabel>Nombre del "
"perfil</guilabel>."
-#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
+#: C/index.docbook:460(listitem/para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
"which you want to base the new profile."
@@ -822,7 +875,7 @@ msgstr ""
"Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar el "
"perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo."
-#: C/gnome-terminal.xml:464(para)
+#: C/index.docbook:464(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog."
@@ -830,7 +883,7 @@ msgstr ""
"Pulse en <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar el diÃlogo de "
"<guilabel>EdiciÃn de perfil</guilabel>."
-#: C/gnome-terminal.xml:468(para)
+#: C/index.docbook:468(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
@@ -840,17 +893,17 @@ msgstr ""
"application> aÃade el perfil al submenà <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:476(term)
+#: C/index.docbook:476(varlistentry/term)
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaÃa del terminal:"
-#: C/gnome-terminal.xml:481(para)
+#: C/index.docbook:481(listitem/para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
"profile."
msgstr "Pulse en la pestaÃa del terminal cuyo perfil desea cambiar."
-#: C/gnome-terminal.xml:485(para)
+#: C/index.docbook:485(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
@@ -860,11 +913,11 @@ msgstr ""
"Perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:493(term)
+#: C/index.docbook:493(varlistentry/term)
msgid "To edit a profile:"
msgstr "Para editar un perfil:"
-#: C/gnome-terminal.xml:495(para)
+#: C/index.docbook:495(listitem/para)
msgid ""
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
@@ -874,7 +927,7 @@ msgstr ""
"Puede acceder al diÃlogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de varias "
"maneras:"
-#: C/gnome-terminal.xml:499(para)
+#: C/index.docbook:499(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
"guisubmenu></menuchoice>."
@@ -882,17 +935,22 @@ msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil actual</"
"guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:503(para)
+#: C/index.docbook:503(listitem/para)
+#| msgid ""
+#| "Right-click in the terminal window, then choose "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><guimenuitem>Profile "
+#| "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
msgid ""
"Right-click in the terminal window, then choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><guimenuitem>Profile "
+"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
msgstr ""
"Pulse con el botÃn derecho sobre la ventana del terminal y despuÃs "
-"seleccione en el menà emergente <menuchoice><guimenuitem>Perfiles</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias del peril</guimenuitem></menuchoice>."
+"seleccione <menuchoice><guimenuitem>Perfiles</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias del perfil</guimenuitem></menuchoice> "
+"en el menà emergente."
-#: C/gnome-terminal.xml:507(para)
+#: C/index.docbook:507(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
@@ -905,11 +963,11 @@ msgstr ""
"de las opciones que puede establecer para los perfiles, vea la <xref linkend="
"\"gnome-terminal-prefs\"/>."
-#: C/gnome-terminal.xml:514(term)
+#: C/index.docbook:514(varlistentry/term)
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Para borrar un perfil:"
-#: C/gnome-terminal.xml:519(para)
+#: C/index.docbook:519(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -917,7 +975,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfiles</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:523(para)
+#: C/index.docbook:523(listitem/para)
msgid ""
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
@@ -927,11 +985,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Perfiles</guilabel> y, a continuaciÃn, pulse en <guibutton>Borrar</"
"guibutton>. El diÃlogo <guilabel>Borrar perfil</guilabel> se muestra."
-#: C/gnome-terminal.xml:527(para)
+#: C/index.docbook:527(listitem/para)
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr "# Pulse en Borrar para confirmar el borrado."
-#: C/gnome-terminal.xml:531(para)
+#: C/index.docbook:531(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
"guilabel> dialog."
@@ -939,15 +997,15 @@ msgstr ""
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diÃlogo <guilabel>Editar "
"perfiles</guilabel>."
-#: C/gnome-terminal.xml:541(title)
+#: C/index.docbook:541(sect2/title)
msgid "Modifying a Terminal Window"
msgstr "Modificar una ventana del terminal"
-#: C/gnome-terminal.xml:544(term)
+#: C/index.docbook:544(varlistentry/term)
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Para ocultar la barra de menÃs:"
-#: C/gnome-terminal.xml:546(para)
+#: C/index.docbook:546(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -955,11 +1013,11 @@ msgstr ""
" Pulse con el botÃn derecho del ratÃn en la ventana del terminal y, "
"luego, seleccione Ocultar barra de menÃs del menà desplegable."
-#: C/gnome-terminal.xml:551(term)
+#: C/index.docbook:551(varlistentry/term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Para mostrar una barra de menÃs oculta:"
-#: C/gnome-terminal.xml:553(para)
+#: C/index.docbook:553(listitem/para)
msgid ""
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
"guimenuitem> from the popup menu."
@@ -967,13 +1025,13 @@ msgstr ""
"Pulse con el botÃn derecho del ratÃn en la ventana del terminal y luego "
"seleccione Mostrar barra de menÃs en el menà desplegable."
-#: C/gnome-terminal.xml:557(term)
+#: C/index.docbook:557(varlistentry/term)
msgid ""
"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
"screen mode:"
msgstr "Para cambiar la posiciÃn de la barra de desplazamiento:"
-#: C/gnome-terminal.xml:559(para)
+#: C/index.docbook:559(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
@@ -986,11 +1044,11 @@ msgstr ""
"para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, puede "
"cambiar el color de fondo, o la situaciÃn de la barra de desplazamiento."
-#: C/gnome-terminal.xml:563(term)
+#: C/index.docbook:563(varlistentry/term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Para cambiar la apariencia de la ventana del terminal:"
-#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
+#: C/index.docbook:565(listitem/para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
@@ -1003,19 +1061,19 @@ msgstr ""
"ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicaciÃn de la barra de "
"desplazamiento."
-#: C/gnome-terminal.xml:572(title)
+#: C/index.docbook:572(sect2/title)
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal"
-#: C/gnome-terminal.xml:575(term)
+#: C/index.docbook:575(varlistentry/term)
msgid "To scroll through previous commands and output:"
msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:"
-#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
+#: C/index.docbook:577(listitem/para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Ejecute una de las siguientes acciones:"
-#: C/gnome-terminal.xml:582(para)
+#: C/index.docbook:582(listitem/para)
msgid ""
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
"window."
@@ -1023,7 +1081,7 @@ msgstr ""
" Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la parte "
"derecha de la ventana del terminal."
-#: C/gnome-terminal.xml:586(para)
+#: C/index.docbook:586(listitem/para)
msgid ""
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
@@ -1035,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"keycombo>, <keycombo><keycap>MayÃs</keycap><keycap>Inicio</keycap></"
"keycombo>, o <keycombo><keycap>MayÃs</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-terminal.xml:590(para)
+#: C/index.docbook:590(listitem/para)
msgid ""
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
@@ -1054,15 +1112,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>MayÃs</keycap><keycap>Abajo</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-terminal.xml:595(term)
+#: C/index.docbook:595(varlistentry/term)
msgid "To select and copy text:"
msgstr "Para seleccionar y copiar texto:"
-#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
+#: C/index.docbook:597(listitem/para)
msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Puede seleccionar texto de cualquiera de las siguientes formas:"
-#: C/gnome-terminal.xml:602(para)
+#: C/index.docbook:602(listitem/para)
msgid ""
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
@@ -1071,7 +1129,7 @@ msgstr ""
"que desee seleccionar y arrastre el ratÃn hasta el Ãltimo carÃcter que desee "
"seleccionar."
-#: C/gnome-terminal.xml:606(para)
+#: C/index.docbook:606(listitem/para)
msgid ""
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
@@ -1081,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"palabra que desee seleccionar y arrastre el ratÃn hasta la Ãltima palabra "
"que desee seleccionar. Los sÃmbolos se seleccionan individualmente."
-#: C/gnome-terminal.xml:610(para)
+#: C/index.docbook:610(listitem/para)
msgid ""
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
@@ -1090,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"lÃnea que desee seleccionar y arrastre el ratÃn hasta la Ãltima lÃnea que "
"desee seleccionar."
-#: C/gnome-terminal.xml:614(para)
+#: C/index.docbook:614(listitem/para)
msgid ""
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
@@ -1105,11 +1163,11 @@ msgstr ""
"seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:619(term)
+#: C/index.docbook:619(varlistentry/term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Para pegar texto en un terminal:"
-#: C/gnome-terminal.xml:621(para)
+#: C/index.docbook:621(listitem/para)
msgid ""
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
"a terminal by performing one of the following actions:"
@@ -1117,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"Si copià anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto en "
"un terminal realizando una de las siguientes acciones:"
-#: C/gnome-terminal.xml:625(para)
+#: C/index.docbook:625(listitem/para)
msgid ""
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
@@ -1128,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"central, vea la documentaciÃn del servidor X para saber cÃmo emular el botÃn "
"central del ratÃn."
-#: C/gnome-terminal.xml:629(para)
+#: C/index.docbook:629(listitem/para)
msgid ""
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1137,11 +1195,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:636(term)
+#: C/index.docbook:636(varlistentry/term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:"
-#: C/gnome-terminal.xml:638(para)
+#: C/index.docbook:638(listitem/para)
msgid ""
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
@@ -1150,11 +1208,11 @@ msgstr ""
"como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre completo "
"del archivo."
-#: C/gnome-terminal.xml:643(term)
+#: C/index.docbook:643(varlistentry/term)
msgid "To access a link:"
msgstr "Para acceder a un enlace:"
-#: C/gnome-terminal.xml:645(para)
+#: C/index.docbook:645(listitem/para)
msgid ""
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
"perform the following steps:"
@@ -1162,17 +1220,17 @@ msgstr ""
"Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre en "
"un terminal, ejecute los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
+#: C/index.docbook:649(listitem/para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
msgstr "Mueva el ratÃn encima del URL hasta que Ãste aparezca subrayado."
-#: C/gnome-terminal.xml:653(para)
+#: C/index.docbook:653(listitem/para)
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
msgstr ""
"Pulse con el botÃn derecho del ratÃn en el URL para abrir un menà "
"desplegable."
-#: C/gnome-terminal.xml:657(para)
+#: C/index.docbook:657(listitem/para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
"display the file located at the URL."
@@ -1180,11 +1238,11 @@ msgstr ""
"Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una aplicaciÃn "
"de enlace y ver el archivo ubicado en el URL."
-#: C/gnome-terminal.xml:667(title)
+#: C/index.docbook:667(sect2/title)
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
msgstr "Ver la configuraciÃn de teclas de acceso directo"
-#: C/gnome-terminal.xml:668(para)
+#: C/index.docbook:668(sect2/para)
msgid ""
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -1197,13 +1255,16 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diÃlogo <guilabel>Combinaciones de "
"teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:"
-#: C/gnome-terminal.xml:672(guilabel)
-msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
+#: C/index.docbook:672(varlistentry/term)
+#| msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
+msgid ""
+"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
+"guilabel>"
msgstr ""
-"Desactivar todas las teclas de acceso de menà (Como Alt+f para abrir el menà "
-"Archivo)"
+"<guilabel>Desactivar todas las teclas de acceso de menà (Como Alt+f para "
+"abrir el menà Archivo)</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:674(para)
+#: C/index.docbook:674(listitem/para)
msgid ""
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
@@ -1218,11 +1279,14 @@ msgstr ""
"casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinaciÃn con la tecla "
"de acceso para ejecutar la acciÃn."
-#: C/gnome-terminal.xml:679(guilabel)
-msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Desactivar la tecla de acceso al menà (F10 por omisiÃn)"
+#: C/index.docbook:679(varlistentry/term)
+#| msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
+msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Desactivar la tecla de acceso al menà (F10 de manera "
+"predeterminada)</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
+#: C/index.docbook:681(listitem/para)
msgid ""
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
@@ -1233,11 +1297,11 @@ msgstr ""
"GNOME</application>.La tecla de acceso directo predeterminada para acceder a "
"los menÃs es <keycap>F10</keycap>."
-#: C/gnome-terminal.xml:686(guilabel)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Combinaciones de teclas"
+#: C/index.docbook:686(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Atajos de teclado</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:688(para)
+#: C/index.docbook:688(listitem/para)
msgid ""
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
"shortcut keys that are defined for each menu item."
@@ -1246,18 +1310,18 @@ msgstr ""
"diÃlogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para cada "
"elemento del menÃ."
-#: C/gnome-terminal.xml:690(para)
+#: C/index.docbook:690(note/para)
msgid ""
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"No todas las teclas se pueden usar como teclas rÃpidas, como la tecla "
"<keycap>Tabulador</keycap>."
-#: C/gnome-terminal.xml:697(title)
+#: C/index.docbook:697(sect2/title)
msgid "Text Size"
msgstr "TamaÃo del texto"
-#: C/gnome-terminal.xml:698(para)
+#: C/index.docbook:698(sect2/para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
"window:"
@@ -1265,7 +1329,7 @@ msgstr ""
"Puede usar los siguiente mÃtodos para redimensionar el texto en la ventana "
"del Terminal de GNOME:"
-#: C/gnome-terminal.xml:700(para)
+#: C/index.docbook:700(listitem/para)
msgid ""
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1273,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"Para incrementar el tamaÃo del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:702(para)
+#: C/index.docbook:702(listitem/para)
msgid ""
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1281,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"Para decrementar el tamaÃo del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
+#: C/index.docbook:704(listitem/para)
msgid ""
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1289,11 +1353,11 @@ msgstr ""
"Para ver el texto al tamaÃo actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>TamaÃo normal</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:711(title)
+#: C/index.docbook:711(sect2/title)
msgid "To Change the Terminal Title"
msgstr "Para cambiar el tÃtulo del terminal"
-#: C/gnome-terminal.xml:712(para)
+#: C/index.docbook:712(sect2/para)
msgid ""
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
"following steps:"
@@ -1301,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"Para cambiar el tÃtulo del terminal mostrado actualmente realice los "
"siguientes pasos:"
-#: C/gnome-terminal.xml:716(para)
+#: C/index.docbook:716(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1309,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establecer el "
"tÃtulo</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
+#: C/index.docbook:719(listitem/para)
msgid ""
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
@@ -1317,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"Teclee el tÃtulo nuevo en la caja de texto <guilabel>TÃtulo</guilabel>. "
"<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio inmediatamente."
-#: C/gnome-terminal.xml:722(para)
+#: C/index.docbook:722(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
"guilabel> dialog."
@@ -1325,11 +1389,11 @@ msgstr ""
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diÃlogo "
"<guilabel>Establecer tÃtulo</guilabel>."
-#: C/gnome-terminal.xml:728(title)
+#: C/index.docbook:728(sect2/title)
msgid "To Change the Character Encoding"
msgstr "Para cambiar la codificaciÃn de caracteres"
-#: C/gnome-terminal.xml:729(para)
+#: C/index.docbook:729(sect2/para)
msgid ""
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
@@ -1340,11 +1404,11 @@ msgstr ""
"de caracteres</guisubmenu></menuchoice>, despuÃs seleccione la codificaciÃn "
"apropiada."
-#: C/gnome-terminal.xml:734(title)
+#: C/index.docbook:734(sect3/title)
msgid "To Change the List of Character Encodings"
msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres"
-#: C/gnome-terminal.xml:735(para)
+#: C/index.docbook:735(sect3/para)
msgid ""
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
@@ -1353,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"<guisubmenu>Establecer codificaciÃn de caracteres</guisubmenu>, realice los "
"pasos siguientes:"
-#: C/gnome-terminal.xml:740(para)
+#: C/index.docbook:740(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1362,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"codificaciÃn de caracteres</guisubmenu><guimenuitem>AÃadir o quitar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:744(para)
+#: C/index.docbook:744(listitem/para)
msgid ""
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
@@ -1373,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, despuÃs pulse el botÃn "
"flecha derecha."
-#: C/gnome-terminal.xml:748(para)
+#: C/index.docbook:748(listitem/para)
msgid ""
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
@@ -1384,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Codificaciones mostradas en el menÃ</guilabel>, despuÃs pulse el "
"botÃn flecha izquierda."
-#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
+#: C/index.docbook:752(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
@@ -1392,21 +1456,21 @@ msgstr ""
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diÃlogo <guilabel>AÃadir "
"o quitar codificaciones de terminal</guilabel>."
-#: C/gnome-terminal.xml:760(title)
+#: C/index.docbook:760(sect2/title)
msgid "To Recover Your Terminal"
msgstr "Para recuperar su terminal"
-#: C/gnome-terminal.xml:761(para)
+#: C/index.docbook:761(sect2/para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
msgstr ""
"Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga "
"problemas con los terminales."
-#: C/gnome-terminal.xml:766(term)
+#: C/index.docbook:766(varlistentry/term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "Para restablecer el estado del terminal:"
-#: C/gnome-terminal.xml:768(para)
+#: C/index.docbook:768(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1414,11 +1478,11 @@ msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:776(term)
+#: C/index.docbook:776(varlistentry/term)
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:"
-#: C/gnome-terminal.xml:778(para)
+#: C/index.docbook:778(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1426,11 +1490,11 @@ msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar y "
"limpiar</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:790(title)
+#: C/index.docbook:790(sect1/title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
+#: C/index.docbook:791(sect1/para)
msgid ""
"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
@@ -1446,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>, seleccione el perfil que desea editar y, a "
"continuaciÃn, pulse en <guibutton>Editar</guibutton>."
-#: C/gnome-terminal.xml:793(para)
+#: C/index.docbook:793(sect1/para)
msgid ""
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
@@ -1456,23 +1520,27 @@ msgstr ""
"pestaÃas que puede usar para configurar <application>Terminal de GNOME</"
"application>:"
-#: C/gnome-terminal.xml:812(title)
+#: C/index.docbook:812(sect2/title)
msgid "General"
msgstr "General"
-#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
-msgid "Profile name"
-msgstr "Nombre de perfil"
+#: C/index.docbook:815(varlistentry/term)
+#| msgid ""
+#| "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text "
+#| "box."
+msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nombre del perfil</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
+#: C/index.docbook:818(listitem/para)
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual."
-#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
-msgid "Use the system fixed width font"
-msgstr "Usar la tipografÃa de anchura fija del sistema"
+#: C/index.docbook:824(varlistentry/term)
+#| msgid "Use the system fixed width font"
+msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Usar la tipografÃa de anchura fija del sistema</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
+#: C/index.docbook:827(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
@@ -1482,11 +1550,11 @@ msgstr ""
"especificada en la pestaÃa <guilabel>TipografÃa</guilabel> de la herramienta "
"de preferencias <application>Apariencia</application>."
-#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "TipografÃa"
+#: C/index.docbook:833(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>TipografiÌa</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:836(para)
+#: C/index.docbook:836(listitem/para)
msgid ""
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
@@ -1497,39 +1565,43 @@ msgstr ""
"la opciÃn <guilabel>Usar la tipografÃa del sistema</guilabel> no està "
"seleccionada."
-#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
-msgid "Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto resaltado"
+#: C/index.docbook:841(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Permitir texto resaltado</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:844(para)
+#: C/index.docbook:844(listitem/para)
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
msgstr ""
"Seleccione esta opciÃn para permitir que el terminal muestre el texto "
"resaltado."
-#: C/gnome-terminal.xml:851(guilabel)
-msgid "Show menubar by default in new terminals"
-msgstr "Mostrar la barra de menÃs en las terminales nuevas por omisiÃn"
+#: C/index.docbook:850(varlistentry/term)
+#| msgid "Show menubar by default in new terminals"
+msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Mostrar la barra de menÃs en las terminales nuevas de manera "
+"predeterminada</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
+#: C/index.docbook:854(listitem/para)
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
msgstr ""
"Seleccione esta opciÃn para mostrar la barra de menÃs en las ventanas de los "
"nuevos terminales."
-#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
-msgid "Terminal bell"
-msgstr "Campana del terminal"
+#: C/index.docbook:860(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Campana de la terminal</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
+#: C/index.docbook:863(listitem/para)
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
msgstr "Seleccione esta opciÃn para activar la campana del terminal."
-#: C/gnome-terminal.xml:870(guilabel)
-msgid "Select-by-word characters"
-msgstr "SelecciÃn por caracteres de palabra"
+#: C/index.docbook:869(varlistentry/term)
+#| msgid "Select-by-word characters"
+msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>SelecciÃn por caracteres de palabra</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:872(para)
+#: C/index.docbook:872(listitem/para)
msgid ""
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
@@ -1542,15 +1614,15 @@ msgstr ""
"terminal-contents\"/> para mÃs informaciÃn acerca de cÃmo seleccionar texto "
"por palabras."
-#: C/gnome-terminal.xml:881(title)
+#: C/index.docbook:881(sect2/title)
msgid "Title and Command"
msgstr "TÃtulo y comando"
-#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
-msgid "Initial title"
-msgstr "TÃtulo inicial"
+#: C/index.docbook:884(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>TÃtulo inicial</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
+#: C/index.docbook:887(listitem/para)
msgid ""
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
@@ -1560,11 +1632,14 @@ msgstr ""
"Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrÃn el nuevo "
"tÃtulo inicial."
-#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
-msgid "When terminal commands set their own titles"
-msgstr "Cuando los comandos de terminal establecen sus propios tÃtulos"
+#: C/index.docbook:893(varlistentry/term)
+#| msgid "When terminal commands set their own titles"
+msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Cuando los comandos de terminal establecen sus propios tÃtulos</"
+"guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
+#: C/index.docbook:896(listitem/para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
@@ -1572,11 +1647,12 @@ msgstr ""
"Utilice esta lista desplegable para establecer el directorio de trabajo "
"actual como tÃtulo de la ventana del terminal."
-#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
-msgid "Run command as a login shell"
-msgstr "Ejecutar comando como un shell de login"
+#: C/index.docbook:902(varlistentry/term)
+#| msgid "Run command as a login shell"
+msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ejecutar comando como un shell de login</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
+#: C/index.docbook:905(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
@@ -1586,11 +1662,14 @@ msgstr ""
"ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. Si "
"el comando no es shell, la configuraciÃn no tendrà efecto."
-#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
-msgid "Update login records when command is launched"
-msgstr "Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando"
+#: C/index.docbook:911(varlistentry/term)
+#| msgid "Update login records when command is launched"
+msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando</"
+"guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:914(para)
+#: C/index.docbook:914(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
"shell is opened."
@@ -1598,11 +1677,12 @@ msgstr ""
"Seleccione esta opciÃn para insertar una nueva entrada en los registros de "
"inicio cuando se abre un nuevo shell."
-#: C/gnome-terminal.xml:921(guilabel)
-msgid "Run a custom command instead of my shell"
-msgstr "Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell"
+#: C/index.docbook:920(varlistentry/term)
+#| msgid "Run a custom command instead of my shell"
+msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
+#: C/index.docbook:924(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
@@ -1612,11 +1692,12 @@ msgstr ""
"shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de texto "
"<guilabel>Comando personalizado</guilabel>."
-#: C/gnome-terminal.xml:931(guilabel)
-msgid "When command exits"
-msgstr "Cuando el comando sale"
+#: C/index.docbook:930(varlistentry/term)
+#| msgid "When command exits"
+msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Cuando el comando</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:933(para)
+#: C/index.docbook:933(listitem/para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
"exits."
@@ -1624,15 +1705,16 @@ msgstr ""
"Use esta lista desplegable para especificar quà acciÃn realizar cuando el "
"comando termina."
-#: C/gnome-terminal.xml:941(title)
+#: C/index.docbook:941(sect2/title)
msgid "Colours"
msgstr "Colores"
-#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
-msgid "Foreground and Background"
-msgstr "Primer plano y fondo"
+#: C/index.docbook:944(varlistentry/term)
+#| msgid "Foreground and Background"
+msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Primer plano y fondo</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:948(para)
+#: C/index.docbook:948(listitem/para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
@@ -1646,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\">herramienta de preferencias "
"<application>Apariencia</application></ulink>."
-#: C/gnome-terminal.xml:951(para)
+#: C/index.docbook:951(listitem/para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
@@ -1658,31 +1740,32 @@ msgstr ""
"terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las siguientes "
"combinaciones de color de primer plano y fondo:"
-#: C/gnome-terminal.xml:957(guilabel)
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Negro sobre amarillo suave"
+#: C/index.docbook:956(listitem/para)
+#| msgid "Black on light yellow"
+msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Negro sobre amarillo suave</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:962(guilabel)
-msgid "Black on white"
-msgstr "Negro sobre blanco"
+#: C/index.docbook:961(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Negro sobre blanco</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:967(guilabel)
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Gris sobre negro"
+#: C/index.docbook:966(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Gris sobre negro</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:972(guilabel)
-msgid "Green on black"
-msgstr "Verde sobre negro"
+#: C/index.docbook:971(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Verde sobre negro</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:977(guilabel)
-msgid "White on black"
-msgstr "Blanco sobre negro"
+#: C/index.docbook:976(listitem/para)
+msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Blanco sobre negro</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:982(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
+#: C/index.docbook:981(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Personalizar</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:984(para)
+#: C/index.docbook:984(listitem/para)
msgid ""
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
"scheme."
@@ -1690,7 +1773,7 @@ msgstr ""
"Esta opciÃn le permite seleccionar colores que no se encuentran en el "
"esquema de color seleccionado."
-#: C/gnome-terminal.xml:989(para)
+#: C/index.docbook:989(listitem/para)
msgid ""
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
@@ -1708,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Colores integrados</guilabel> sÃlo se activa si la opciÃn "
"<guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no està seleccionada."
-#: C/gnome-terminal.xml:992(para)
+#: C/index.docbook:992(listitem/para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
@@ -1725,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"guibutton> està sÃlo activado si la opciÃn <guilabel>Usar colores del tema "
"del sistema</guilabel> no està seleccionada."
-#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
+#: C/index.docbook:995(listitem/para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
@@ -1742,11 +1825,11 @@ msgstr ""
"guibutton> sÃlo se activa si la opciÃn <guilabel>Usar colores del tema de "
"sistema</guilabel> no està seleccionada."
-#: C/gnome-terminal.xml:1002(guilabel)
-msgid "Palette"
-msgstr "Paleta"
+#: C/index.docbook:1001(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Paleta</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1004(para)
+#: C/index.docbook:1004(listitem/para)
msgid ""
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
@@ -1757,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"que se ejecutan en el terminal usan un nÃmero de Ãndice para especificar un "
"color de esta paleta."
-#: C/gnome-terminal.xml:1006(para)
+#: C/index.docbook:1006(listitem/para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
@@ -1768,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para mostrar el "
"esquema."
-#: C/gnome-terminal.xml:1007(para)
+#: C/index.docbook:1007(listitem/para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
@@ -1783,26 +1866,26 @@ msgstr ""
"marcadores incrementables para personalizar el color y, a continuaciÃn, "
"pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
-#: C/gnome-terminal.xml:1014(title)
+#: C/index.docbook:1014(sect2/title)
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
-#: C/gnome-terminal.xml:1018(guilabel)
-msgid "Background"
-msgstr "Fondo de pantalla"
+#: C/index.docbook:1017(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Fondo</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1020(para)
+#: C/index.docbook:1020(listitem/para)
msgid ""
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
msgstr ""
"Seleccione una opciÃn de pantalla de fondo para la ventana del terminal. A "
"continuaciÃn se indican las opciones disponibles:"
-#: C/gnome-terminal.xml:1026(guilabel)
-msgid "Solid color"
-msgstr "Color sÃlido"
+#: C/index.docbook:1025(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Color sÃlido</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1028(para)
+#: C/index.docbook:1028(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to use the background color that is specified in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
@@ -1812,11 +1895,12 @@ msgstr ""
"secciÃn de la pestaÃa <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo del "
"terminal."
-#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
-msgid "Background image"
-msgstr "Imagen de fondo"
+#: C/index.docbook:1033(listitem/para)
+#| msgid "Background image"
+msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Imagen de fondo</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
+#: C/index.docbook:1036(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
@@ -1829,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"imagen. TambiÃn puede pulsar en <guibutton>Examinar</guibutton> para buscar "
"y seleccionar el archivo de imagen."
-#: C/gnome-terminal.xml:1039(para)
+#: C/index.docbook:1039(listitem/para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
@@ -1843,19 +1927,22 @@ msgstr ""
"en el fondo del terminal y sÃlo se desplaza el texto. Esta opciÃn sÃlo se "
"activa si selecciona la opciÃn <guilabel>Imagen del fondo</guilabel>."
-#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
-msgid "Transparent background"
-msgstr "Fondo transparente"
+#: C/index.docbook:1042(listitem/para)
+#| msgid "Transparent background"
+msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Fondo transparente</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
+#: C/index.docbook:1045(listitem/para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr "Seleccione esta opciÃn para usar un fondo transparente en el terminal."
-#: C/gnome-terminal.xml:1054(guilabel)
-msgid "Shade transparent or image background"
-msgstr "Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo"
+#: C/index.docbook:1053(varlistentry/term)
+#| msgid "Shade transparent or image background"
+msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1057(para)
+#: C/index.docbook:1057(listitem/para)
msgid ""
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
@@ -1865,15 +1952,15 @@ msgstr ""
"opciÃn sÃlo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del fondo</"
"guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>."
-#: C/gnome-terminal.xml:1066(title)
+#: C/index.docbook:1066(sect2/title)
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
-#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
-msgid "Scrollbar is"
-msgstr "La barra de desplazamiento estÃ"
+#: C/index.docbook:1069(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>La barra de desplazamiento estÃ</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
+#: C/index.docbook:1072(listitem/para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
"terminal window."
@@ -1881,11 +1968,12 @@ msgstr ""
"Utilice esta lista desplegable para especificar la posiciÃn de la barra de "
"desplazamiento en la ventana del terminal."
-#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
-msgid "Scrollback ... lines"
-msgstr "Desplazarse hacia atrÃs ... lÃneas"
+#: C/index.docbook:1078(varlistentry/term)
+#| msgid "Scrollback ... lines"
+msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Desplazarse hacia atrÃs ... lÃneas</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
+#: C/index.docbook:1081(listitem/para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
@@ -1896,11 +1984,12 @@ msgstr ""
"ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrÃs las Ãltimas 100 "
"lÃneas mostradas en el terminal."
-#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
-msgid "Scroll on output"
-msgstr "Desplazar en salida"
+#: C/index.docbook:1087(varlistentry/term)
+#| msgid "Scroll on output"
+msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Desplazar en salida</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
+#: C/index.docbook:1090(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
"the terminal continues to display more output from a command."
@@ -1908,11 +1997,12 @@ msgstr ""
"Seleccione esta opciÃn para poder desplazarse por el texto de salida "
"mientras el terminal continÃa mostrando mÃs salida de texto de un comando."
-#: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel)
-msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr "Desplazar al pulsar tecla"
+#: C/index.docbook:1096(varlistentry/term)
+#| msgid "Scroll on keystroke"
+msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Desplazar al pulsar tecla</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1099(para)
+#: C/index.docbook:1099(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
@@ -1924,15 +2014,16 @@ msgstr ""
"aplica si se desplazà arriba de la ventana del terminal y quiere volver a la "
"entrada de comandos."
-#: C/gnome-terminal.xml:1108(title)
+#: C/index.docbook:1108(sect2/title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
-#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
-msgid "Backspace key generates"
-msgstr "La tecla Retroceso genera"
+#: C/index.docbook:1111(varlistentry/term)
+#| msgid "Backspace key generates"
+msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>La tecla Retroceso genera</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
+#: C/index.docbook:1114(listitem/para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
@@ -1940,11 +2031,12 @@ msgstr ""
"Use la lista desplegable para seleccionar la funciÃn que desea que la tecla "
"<keycap>Retroceso</keycap> ejecute."
-#: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel)
-msgid "Delete key generates"
-msgstr "La tecla Suprimir genera"
+#: C/index.docbook:1120(varlistentry/term)
+#| msgid "Delete key generates"
+msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>La tecla Suprimir genera</guilabel>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
+#: C/index.docbook:1123(listitem/para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
@@ -1952,11 +2044,13 @@ msgstr ""
"Use la lista desplegable para seleccionar la funciÃn que desea que la tecla "
"<keycap>Suprimir</keycap> ejecute."
-#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
-msgid "Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad"
+#: C/index.docbook:1129(varlistentry/term)
+#| msgid "Reset compatibility options to defaults"
+msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad</guibutton>"
-#: C/gnome-terminal.xml:1132(para)
+#: C/index.docbook:1132(listitem/para)
msgid ""
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
"guilabel> tabbed section to the default settings."
@@ -1964,13 +2058,212 @@ msgstr ""
"Pulse en este botÃn para restablecer las opciones predeterminadas de la "
"pestaÃa <guilabel>Compatibilidad</guilabel>."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#: C/legal.xml:9(para/ulink)
+msgid "link"
+msgstr "enlace"
+
+#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
+#| msgid ""
+#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
msgstr ""
-"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador gnome org>, 2001-2006\n"
-"Pablo Gonzalo del Campo, 2000"
+"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento seguÌn "
+"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), VersioÌn 1.1 o "
+"cualquier versioÌn posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
+"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+"EncontraraÌ una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
+"DOCS distribuido con este manual."
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+
+#~ msgid "Miguel de Icaza"
+#~ msgstr "Miguel de Icaza"
+
+#~ msgid "Michael Zucchi"
+#~ msgstr "Michael Zucchi"
+
+#~ msgid "Alexander Kirillov"
+#~ msgstr "Alexander Kirillov"
+
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
+
+#~ msgid "Christian Persch"
+#~ msgstr "Christian Persch"
+
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
+
+#~ msgid "2010"
+#~ msgstr "2010"
+
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Sun"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Proyecto de DocumentaciÃn de GNOME"
+
+#~ msgid "Miguel"
+#~ msgstr "Miguel"
+
+#~ msgid "de Icaza"
+#~ msgstr "de Icaza"
+
+#~ msgid "Michael"
+#~ msgstr "Michael"
+
+#~ msgid "Zucchi"
+#~ msgstr "Zucchi"
+
+#~ msgid "Alexander"
+#~ msgstr "Alexander"
+
+#~ msgid "Kirillov"
+#~ msgstr "Kirillov"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.9"
+
+#~ msgid "January 2010"
+#~ msgstr "Enero de 2010"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.8"
+
+#~ msgid "March 2009"
+#~ msgstr "Marzo de 2009"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.7"
+
+#~ msgid "November 2003"
+#~ msgstr "Noviembre de 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.6"
+
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "Septiembre de 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.5"
+
+#~ msgid "May 2003"
+#~ msgstr "Mayo de 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.4"
+
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Enero de 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.3"
+
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "Agosto de 2002"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.2"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.1"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.0"
+
+#~ msgid "April 2002"
+#~ msgstr "Abril de 2002"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal User's Guide"
+#~ msgstr "GuÃa de usuario de Terminal de GNOME"
+
+#~ msgid "May 2000"
+#~ msgstr "Mayo de 2000"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Terminal de GNOME"
+
+#~ msgid "TERM"
+#~ msgstr "TERM"
+
+#~ msgid "COLORTERM"
+#~ msgstr "COLORTERM"
+
+#~ msgid "WINDOWID"
+#~ msgstr "WINDOWID"
+
+#~ msgid "profilename"
+#~ msgstr "nombre del perfil"
+
+#~ msgid "Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
+
+#~ msgid "Profile name"
+#~ msgstr "Nombre de perfil"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "TipografÃa"
+
+#~ msgid "Allow bold text"
+#~ msgstr "Permitir texto resaltado"
+
+#~ msgid "Terminal bell"
+#~ msgstr "Campana del terminal"
+
+#~ msgid "Initial title"
+#~ msgstr "TÃtulo inicial"
+
+#~ msgid "Black on white"
+#~ msgstr "Negro sobre blanco"
+
+#~ msgid "Gray on black"
+#~ msgstr "Gris sobre negro"
+
+#~ msgid "Green on black"
+#~ msgstr "Verde sobre negro"
+
+#~ msgid "White on black"
+#~ msgstr "Blanco sobre negro"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
+
+#~ msgid "Palette"
+#~ msgstr "Paleta"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondo de pantalla"
+
+#~ msgid "Solid color"
+#~ msgstr "Color sÃlido"
+
+#~ msgid "Scrollbar is"
+#~ msgstr "La barra de desplazamiento estÃ"
#~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
#~ msgstr "Manual del usuario para la aplicaciÃn de terminal de GNOME."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]