[nautilus] Updated Spanish translation



commit 483e640bad452f966f428341d2c60f242beb294b
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sat Jul 21 18:50:51 2012 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  147 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 77 insertions(+), 70 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 0412a45..9f5233d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -25,16 +25,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-16 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-17 11:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-18 21:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-21 17:50+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr " (Unicode no vÃlido)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
 #: ../src/nautilus-pathbar.c:301 ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1154
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1169
 msgid "Home"
 msgstr "Carpeta personal"
 
@@ -499,7 +499,6 @@ msgstr "El grupo especificado Â%s no existe"
 
 #. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5605
-#| msgid "Home"
 msgid "me"
 msgstr "yo"
 
@@ -1133,7 +1132,6 @@ msgstr "_No vaciar la papelera"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
 #, c-format
-#| msgid "Unable to stop %s"
 msgid "Unable to access %s"
 msgstr "No se puede acceder a %s"
 
@@ -2063,6 +2061,10 @@ msgstr "Buscar"
 msgid "Search for \"%s\""
 msgstr "Buscar Â%sÂ"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:148
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "No se pudo completa la bÃsqueda solicitada"
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr ""
@@ -2168,10 +2170,10 @@ msgid ""
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 "CompensaciÃn de velocidad para cuando se muestre el nÃmero de elementos en "
-"una carpeta. Si se establece a Âalways (siempre) entonces siempre se contarà "
-"el nÃmero de elementos, aÃn si la carpeta se encuentra en un servidor "
-"remoto. Si se establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces sÃlo se mostrarà "
-"el nÃmero en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
+"una carpeta. Si se establece a Âalways (siempre) entonces siempre se "
+"contarà el nÃmero de elementos, aÃn si la carpeta se encuentra en un "
+"servidor remoto. Si se establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces sÃlo "
+"se mostrarà el nÃmero en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
 "Ânever (nunca) entonces nunca se contarà el nÃmero de elementos."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
@@ -2227,9 +2229,9 @@ msgid ""
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
-"determinarà si cualquier acciÃn se realiza dentro de Nautilus cuando se "
-"pulse cualquiera de los botones."
+"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta "
+"tecla determinarà si cualquier acciÃn se realiza dentro de Nautilus cuando "
+"se pulse cualquiera de los botones."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
@@ -2243,8 +2245,8 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
-"establecerà quà botÃn activa el comando ÂAdelante en una ventana del "
+"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta "
+"tecla establecerà quà botÃn activa el comando ÂAdelante en una ventana del "
 "examinador. Los posibles rangos de valores estÃn entre 6 y 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
@@ -2258,8 +2260,8 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
-"establecerà quà botÃn activa el comando ÂAtrÃs en una ventana del "
+"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta "
+"tecla establecerà quà botÃn activa el comando ÂAtrÃs en una ventana del "
 "examinador. Los posibles rangos de valores estÃn entre 6 y 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
@@ -2279,8 +2281,8 @@ msgstr ""
 "mostrarÃn miniaturas, aÃn cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
 "remoto. Si està definido como Âlocal_only (sÃlo local) entonces sÃlo se "
 "mostrarÃn miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
-"Ânever (nunca) entonces no se mostrarÃn miniaturas de las imÃgenes, sino que "
-"se mostrarà un icono genÃrico."
+"Ânever (nunca) entonces no se mostrarÃn miniaturas de las imÃgenes, sino "
+"que se mostrarà un icono genÃrico."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2350,8 +2352,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarÃn "
 "en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
-"colocarse de la Âa a la Âz se colocarÃn de la Âz a la Âa ; si se colocan por "
-"tamaÃo; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarÃn decrementalmente."
+"colocarse de la Âa a la Âz se colocarÃn de la Âz a la Âa ; si se colocan "
+"por tamaÃo; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarÃn "
+"decrementalmente."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Default folder viewer"
@@ -3884,7 +3887,7 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(VacÃo)"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:287
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:299
 msgid "Loading..."
 msgstr "Cargandoâ"
 
@@ -4693,7 +4696,6 @@ msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
-#| msgid "Security Context"
 msgid "Security context:"
 msgstr "Contexto de seguridad:"
 
@@ -4737,78 +4739,78 @@ msgid "File Type"
 msgstr "Tipo de archivo"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
 msgid "Music"
 msgstr "MÃsica"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
 msgid "Video"
 msgstr "VÃdeo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
 msgid "Picture"
 msgstr "Imagen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:456
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
 msgid "Illustration"
 msgstr "IlustraciÃn"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:485
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Hoja de cÃlculo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:486
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
 msgid "Presentation"
 msgstr "PresentaciÃn"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:510
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:503
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:518
 msgid "Text File"
 msgstr "Archivo de texto"
 
 # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:582
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:597
 msgid "Select type"
 msgstr "Seleccione el tipo"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:586
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:601
 msgid "Select"
 msgstr "Seleccionar"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:667
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:682
 msgid "Any"
 msgstr "Cualquiera"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:682
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:697
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Otro tipoâ"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:962
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Quitar este criterio de la bÃsqueda"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "AÃadir un criterio nuevo a esta bÃsqueda"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
 msgid "Current"
 msgstr "Actual"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
@@ -5110,7 +5112,8 @@ msgstr[1] ""
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiarà si selecciona el comando ÂPegarÂ"
+msgstr[0] ""
+"El elemento seleccionado se copiarà si selecciona el comando ÂPegarÂ"
 msgstr[1] ""
 "Los %'d elementos seleccionados se copiarÃn si selecciona el comando ÂPegarÂ"
 
@@ -5281,14 +5284,16 @@ msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menÃ"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7323
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando ÂPegarÂ"
+msgstr ""
+"Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando ÂPegarÂ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7327
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando ÂPegarÂ"
+msgstr ""
+"Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando ÂPegarÂ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5296,8 +5301,8 @@ msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando ÂPegar
 #: ../src/nautilus-view.c:7331
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
-"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando ÂCortar "
-"o ÂCopiarÂ"
+"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+"ÂCortar o ÂCopiarÂ"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
@@ -5313,8 +5318,8 @@ msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
 msgstr ""
-"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando ÂCortar "
-"o ÂCopiar en la carpeta seleccionada"
+"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+"ÂCortar o ÂCopiar en la carpeta seleccionada"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:725
@@ -5896,19 +5901,19 @@ msgstr "se soltà texto.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "se soltaron los datos"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:896
+#: ../src/nautilus-window.c:899
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_PestaÃa nueva"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:906 ../src/nautilus-window-menus.c:556
+#: ../src/nautilus-window.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:556
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover pestaÃa a la _izquierda"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:914 ../src/nautilus-window-menus.c:559
+#: ../src/nautilus-window.c:917 ../src/nautilus-window-menus.c:559
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover pestaÃa a la _derecha"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:925
+#: ../src/nautilus-window.c:928
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Cerrar pestaÃa"
 
@@ -7000,9 +7005,9 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "un archivo de sonido al colocar el ratÃn sobre los iconos de los "
 #~ "archivos. Si se establece a Âalways (siempre) entonces se reproducirà el "
 #~ "sonido, aÃn si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se "
-#~ "establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces la reproducciÃn previa sÃlo "
-#~ "se realizarà sobre archivos locales. Si se establece a Ânever (nunca) "
-#~ "entonces nunca de reproducirà previamente el sonido."
+#~ "establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces la reproducciÃn previa "
+#~ "sÃlo se realizarà sobre archivos locales. Si se establece a "
+#~ "Ânever (nunca) entonces nunca de reproducirà previamente el sonido."
 
 #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 #~ msgstr ""
@@ -7039,7 +7044,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ msgstr "L_impiar el histÃrico"
 
 #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "Limpia el contenido del menà ÂIr y las listas de ÂAtrÃs y ÂAdelanteÂ"
+#~ msgstr ""
+#~ "Limpia el contenido del menà ÂIr y las listas de ÂAtrÃs y ÂAdelanteÂ"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
 #~ msgid "Open in _Folder Window"
@@ -7310,9 +7316,9 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrà cuando todas las "
 #~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
-#~ "a ÂfalseÂ, se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus "
-#~ "puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, "
-#~ "o tareas similares."
+#~ "a ÂfalseÂ, se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que "
+#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de "
+#~ "soportes, o tareas similares."
 
 #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 #~ msgstr "Nautilus saldrà cuando la Ãltima ventana se haya destruido."
@@ -7398,8 +7404,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 #~ "locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "Â%s no puede abrir Â%s porque Â%s no puede acceder a los archivos en los "
-#~ "lugares Â%sÂ."
+#~ "Â%s no puede abrir Â%s porque Â%s no puede acceder a los archivos en "
+#~ "los lugares Â%sÂ."
 
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "La apertura ha fallado, Âquiere probar con otra acciÃn?"
@@ -7408,8 +7414,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
 #~ "\"%s\" locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "La acciÃn predeterminada no puede abrir Â%s porque no puede acceder a los "
-#~ "archivos en los lugares Â%sÂ."
+#~ "La acciÃn predeterminada no puede abrir Â%s porque no puede acceder a "
+#~ "los archivos en los lugares Â%sÂ."
 
 #~ msgid ""
 #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
@@ -7523,8 +7529,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
 #~ "future for other media of type \"%s\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione cÃmo abrir Â%s y si se realizarà esta acciÃn en el futuro para "
-#~ "otros soportes del tipo Â%sÂ."
+#~ "Seleccione cÃmo abrir Â%s y si se realizarà esta acciÃn en el futuro "
+#~ "para otros soportes del tipo Â%sÂ."
 
 #~ msgid "_Always perform this action"
 #~ msgstr "_Siempre realizar esta acciÃn"
@@ -8078,9 +8084,10 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "search for files by file name and file properties."
 #~ msgstr ""
 #~ "El criterio al buscar archivos en la barra de bÃsqueda. Si està definido "
-#~ "como Âsearch_by_text entonces Nautilus buscarà los archivos por el nombre "
-#~ "de archivo solamente. Si se establece a Âsearch_by_text_and_properties "
-#~ "entonces Nautilus buscarà los archivos por su nombre y propiedades."
+#~ "como Âsearch_by_text entonces Nautilus buscarà los archivos por el "
+#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a "
+#~ "Âsearch_by_text_and_properties entonces Nautilus buscarà los archivos "
+#~ "por su nombre y propiedades."
 
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
@@ -8546,8 +8553,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 #~ "folder?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ya existe una carpeta llamada Â%BÂ ya existe. ÂDesea mezclar la carpeta de "
-#~ "origen?"
+#~ "Ya existe una carpeta llamada Â%BÂ ya existe. ÂDesea mezclar la carpeta "
+#~ "de origen?"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:407
 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]