[nautilus] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Spanish translation
- Date: Fri, 27 Jul 2012 09:33:51 +0000 (UTC)
commit 9a37666c4f20d558ab15e763e7b1a0c04a1ece95
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Fri Jul 27 11:33:47 2012 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 271 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 137 insertions(+), 134 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 9f5233d..aa5ac6f 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -25,15 +25,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-18 21:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-21 17:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-25 09:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-27 11:23+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
@@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Pregunta de autoejecuciÃn"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2135
-#: ../src/nautilus-window.c:2388
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2145
+#: ../src/nautilus-window.c:2398
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr " (Unicode no vÃlido)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:301 ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1169
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1182
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
@@ -199,12 +199,12 @@ msgstr "Usar _predeterminado"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:60
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1662
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:60
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:61
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nombre e icono del archivo."
@@ -212,11 +212,11 @@ msgstr "El nombre e icono del archivo."
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "Size"
msgstr "TamaÃo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:67
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:68
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaÃo del archivo."
@@ -224,116 +224,125 @@ msgstr "El tamaÃo del archivo."
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:75
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:75
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipo de archivo."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+msgid "Used"
+msgstr "Usado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:83
+#| msgid "The date the file was accessed."
+msgid "The date the file was last used."
+msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por Ãltima vez."
+
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:92
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:101
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:109
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:110
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietario del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:117
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:118
msgid "The group of the file."
msgstr "El grupo del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:125
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4472
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Los permisos del archivo."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:133
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos octales"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Los permisos del archivo, en notaciÃn octal."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:149
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de seguridad"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The security context of the file."
msgstr "El contexto de seguridad del archivo."
# src/nautilus-location-bar.c:401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:157
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "The location of the file."
msgstr "La ubicaciÃn del archivo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:199
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido a la papelera en"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La fecha en la que el archivo se movià a la papelera"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Original Location"
msgstr "UbicaciÃn original"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "UbicaciÃn original del archivo antes de moverlo a la papelera"
@@ -389,51 +398,51 @@ msgstr "Usar como _fondo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1217
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:392
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este archivo no se puede montar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1296
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:570
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1412
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este archivo no se puede parar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1820
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No se encontrà el archivo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
@@ -451,59 +460,59 @@ msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4894
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No se le permite establecer permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No se le permite establecer el propietario"
# src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5207
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "El propietario especificado Â%s no existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No se le permite establecer el grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5489
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "El grupo especificado Â%s no existe"
#. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5623
msgid "me"
msgstr "yo"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629 ../src/nautilus-view.c:2986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5647 ../src/nautilus-view.c:2986
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -511,7 +520,7 @@ msgstr[0] "%u elemento"
msgstr[1] "%u elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5648
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -519,7 +528,7 @@ msgstr[0] "%u carpeta"
msgstr[1] "%u carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5631
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5649
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -528,24 +537,24 @@ msgstr[1] "%u archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6060
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6050
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6078
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes "
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6068
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6096
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconocido"
@@ -553,18 +562,18 @@ msgstr "tipo MIME desconocido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "program"
msgstr "programa"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
msgid "link"
msgstr "enlace"
@@ -574,14 +583,14 @@ msgstr "enlace"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enlace hacia %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"
@@ -2170,10 +2179,10 @@ msgid ""
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"CompensaciÃn de velocidad para cuando se muestre el nÃmero de elementos en "
-"una carpeta. Si se establece a Âalways (siempre) entonces siempre se "
-"contarà el nÃmero de elementos, aÃn si la carpeta se encuentra en un "
-"servidor remoto. Si se establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces sÃlo "
-"se mostrarà el nÃmero en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
+"una carpeta. Si se establece a Âalways (siempre) entonces siempre se contarà "
+"el nÃmero de elementos, aÃn si la carpeta se encuentra en un servidor "
+"remoto. Si se establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces sÃlo se mostrarà "
+"el nÃmero en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
"Ânever (nunca) entonces nunca se contarà el nÃmero de elementos."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
@@ -2229,9 +2238,9 @@ msgid ""
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta "
-"tecla determinarà si cualquier acciÃn se realiza dentro de Nautilus cuando "
-"se pulse cualquiera de los botones."
+"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
+"determinarà si cualquier acciÃn se realiza dentro de Nautilus cuando se "
+"pulse cualquiera de los botones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
@@ -2245,8 +2254,8 @@ msgid ""
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta "
-"tecla establecerà quà botÃn activa el comando ÂAdelante en una ventana del "
+"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
+"establecerà quà botÃn activa el comando ÂAdelante en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores estÃn entre 6 y 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
@@ -2260,8 +2269,8 @@ msgid ""
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta "
-"tecla establecerà quà botÃn activa el comando ÂAtrÃs en una ventana del "
+"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
+"establecerà quà botÃn activa el comando ÂAtrÃs en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores estÃn entre 6 y 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
@@ -2281,8 +2290,8 @@ msgstr ""
"mostrarÃn miniaturas, aÃn cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
"remoto. Si està definido como Âlocal_only (sÃlo local) entonces sÃlo se "
"mostrarÃn miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
-"Ânever (nunca) entonces no se mostrarÃn miniaturas de las imÃgenes, sino "
-"que se mostrarà un icono genÃrico."
+"Ânever (nunca) entonces no se mostrarÃn miniaturas de las imÃgenes, sino que "
+"se mostrarà un icono genÃrico."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2352,9 +2361,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarÃn "
"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
-"colocarse de la Âa a la Âz se colocarÃn de la Âz a la Âa ; si se colocan "
-"por tamaÃo; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarÃn "
-"decrementalmente."
+"colocarse de la Âa a la Âz se colocarÃn de la Âz a la Âa ; si se colocan por "
+"tamaÃo; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarÃn decrementalmente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default folder viewer"
@@ -3455,7 +3463,7 @@ msgstr "Vista de icono"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1726 ../src/nautilus-list-view.c:3315
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1730 ../src/nautilus-list-view.c:3319
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
@@ -3887,28 +3895,28 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(VacÃo)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:299
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:304
msgid "Loading..."
msgstr "Cargandoâ"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2543
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2547
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visibles"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2563
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione el orden en que aparecerà la informaciÃn en esta carpeta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2622
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visiblesâ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2619
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
@@ -3917,20 +3925,20 @@ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3317
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3321
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3318
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3322
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3319
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3323
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3320
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3324
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
@@ -5112,8 +5120,7 @@ msgstr[1] ""
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"El elemento seleccionado se copiarà si selecciona el comando ÂPegarÂ"
+msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiarà si selecciona el comando ÂPegarÂ"
msgstr[1] ""
"Los %'d elementos seleccionados se copiarÃn si selecciona el comando ÂPegarÂ"
@@ -5284,16 +5291,14 @@ msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menÃ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando ÂPegarÂ"
+msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando ÂPegarÂ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando ÂPegarÂ"
+msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando ÂPegarÂ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5301,8 +5306,8 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
-"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
-"ÂCortar o ÂCopiarÂ"
+"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando ÂCortar "
+"o ÂCopiarÂ"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
@@ -5318,8 +5323,8 @@ msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
-"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
-"ÂCortar o ÂCopiar en la carpeta seleccionada"
+"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando ÂCortar "
+"o ÂCopiar en la carpeta seleccionada"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
@@ -5917,7 +5922,7 @@ msgstr "Mover pestaÃa a la _derecha"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaÃa"
-#: ../src/nautilus-window.c:2361
+#: ../src/nautilus-window.c:2371
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -5929,7 +5934,7 @@ msgstr ""
"Software Foundation; tanto en la versiÃn 2 de la Licencia como (a su "
"elecciÃn) cualquier versiÃn posterior."
-#: ../src/nautilus-window.c:2365
+#: ../src/nautilus-window.c:2375
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5941,7 +5946,7 @@ msgstr ""
"PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia PÃblica General de GNU "
"para mÃs detalles."
-#: ../src/nautilus-window.c:2369
+#: ../src/nautilus-window.c:2379
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5954,12 +5959,12 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2384
+#: ../src/nautilus-window.c:2394
msgid "Copyright  %Idâ%Id The Files authors"
msgstr "Copyright  %Idâ%Id Los autores de Archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-window.c:2390
+#: ../src/nautilus-window.c:2400
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
@@ -5967,7 +5972,7 @@ msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2400
+#: ../src/nautilus-window.c:2410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010, 2012\n"
@@ -7005,9 +7010,9 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ "un archivo de sonido al colocar el ratÃn sobre los iconos de los "
#~ "archivos. Si se establece a Âalways (siempre) entonces se reproducirà el "
#~ "sonido, aÃn si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se "
-#~ "establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces la reproducciÃn previa "
-#~ "sÃlo se realizarà sobre archivos locales. Si se establece a "
-#~ "Ânever (nunca) entonces nunca de reproducirà previamente el sonido."
+#~ "establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces la reproducciÃn previa sÃlo "
+#~ "se realizarà sobre archivos locales. Si se establece a Ânever (nunca) "
+#~ "entonces nunca de reproducirà previamente el sonido."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr ""
@@ -7044,8 +7049,7 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ msgstr "L_impiar el histÃrico"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Limpia el contenido del menà ÂIr y las listas de ÂAtrÃs y ÂAdelanteÂ"
+#~ msgstr "Limpia el contenido del menà ÂIr y las listas de ÂAtrÃs y ÂAdelanteÂ"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Open in _Folder Window"
@@ -7316,9 +7320,9 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrà cuando todas las "
#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
-#~ "a ÂfalseÂ, se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que "
-#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de "
-#~ "soportes, o tareas similares."
+#~ "a ÂfalseÂ, se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus "
+#~ "puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, "
+#~ "o tareas similares."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus saldrà cuando la Ãltima ventana se haya destruido."
@@ -7404,8 +7408,8 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
-#~ "Â%s no puede abrir Â%s porque Â%s no puede acceder a los archivos en "
-#~ "los lugares Â%sÂ."
+#~ "Â%s no puede abrir Â%s porque Â%s no puede acceder a los archivos en los "
+#~ "lugares Â%sÂ."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "La apertura ha fallado, Âquiere probar con otra acciÃn?"
@@ -7414,8 +7418,8 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
-#~ "La acciÃn predeterminada no puede abrir Â%s porque no puede acceder a "
-#~ "los archivos en los lugares Â%sÂ."
+#~ "La acciÃn predeterminada no puede abrir Â%s porque no puede acceder a los "
+#~ "archivos en los lugares Â%sÂ."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
@@ -7529,8 +7533,8 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione cÃmo abrir Â%s y si se realizarà esta acciÃn en el futuro "
-#~ "para otros soportes del tipo Â%sÂ."
+#~ "Seleccione cÃmo abrir Â%s y si se realizarà esta acciÃn en el futuro para "
+#~ "otros soportes del tipo Â%sÂ."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Siempre realizar esta acciÃn"
@@ -8084,10 +8088,9 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de bÃsqueda. Si està definido "
-#~ "como Âsearch_by_text entonces Nautilus buscarà los archivos por el "
-#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a "
-#~ "Âsearch_by_text_and_properties entonces Nautilus buscarà los archivos "
-#~ "por su nombre y propiedades."
+#~ "como Âsearch_by_text entonces Nautilus buscarà los archivos por el nombre "
+#~ "de archivo solamente. Si se establece a Âsearch_by_text_and_properties "
+#~ "entonces Nautilus buscarà los archivos por su nombre y propiedades."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
@@ -8553,8 +8556,8 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
-#~ "Ya existe una carpeta llamada Â%BÂ ya existe. ÂDesea mezclar la carpeta "
-#~ "de origen?"
+#~ "Ya existe una carpeta llamada Â%BÂ ya existe. ÂDesea mezclar la carpeta de "
+#~ "origen?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]