[nautilus] Updated Spanish translation



commit 9a37666c4f20d558ab15e763e7b1a0c04a1ece95
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Fri Jul 27 11:33:47 2012 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  271 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 137 insertions(+), 134 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 9f5233d..aa5ac6f 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -25,15 +25,15 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-18 21:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-21 17:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-25 09:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-27 11:23+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
@@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Pregunta de autoejecuciÃn"
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # components/music/nautilus-music-view.c:198
 #. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2135
-#: ../src/nautilus-window.c:2388
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2145
+#: ../src/nautilus-window.c:2398
 msgid "Files"
 msgstr "Archivos"
 
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr " (Unicode no vÃlido)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
 #: ../src/nautilus-pathbar.c:301 ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1169
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1182
 msgid "Home"
 msgstr "Carpeta personal"
 
@@ -199,12 +199,12 @@ msgstr "Usar _predeterminado"
 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:60
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1662
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:60
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:61
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "El nombre e icono del archivo."
 
@@ -212,11 +212,11 @@ msgstr "El nombre e icono del archivo."
 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:67
 msgid "Size"
 msgstr "TamaÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:67
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:68
 msgid "The size of the file."
 msgstr "El tamaÃo del archivo."
 
@@ -224,116 +224,125 @@ msgstr "El tamaÃo del archivo."
 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:75
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:75
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:76
 msgid "The type of the file."
 msgstr "El tipo de archivo."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+msgid "Used"
+msgstr "Usado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:83
+#| msgid "The date the file was accessed."
+msgid "The date the file was last used."
+msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por Ãltima vez."
+
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:91
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificado"
 
 # src/nautilus-window-manage-views.c:1287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:92
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:100
 msgid "Accessed"
 msgstr "Accedido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:101
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:109
 msgid "Owner"
 msgstr "Propietario"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:110
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "El propietario del archivo."
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:117
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:118
 msgid "The group of the file."
 msgstr "El grupo del archivo."
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:125
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4472
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:126
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Los permisos del archivo."
 
 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:133
 msgid "Octal Permissions"
 msgstr "Permisos octales"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:134
 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
 msgstr "Los permisos del archivo, en notaciÃn octal."
 
 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:141
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:142
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "El tipo MIME del archivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:149
 msgid "Security Context"
 msgstr "Contexto de seguridad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:150
 msgid "The security context of the file."
 msgstr "El contexto de seguridad del archivo."
 
 # src/nautilus-location-bar.c:401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:157
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 msgid "Location"
 msgstr "Lugar"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:158
 msgid "The location of the file."
 msgstr "La ubicaciÃn del archivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:199
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Movido a la papelera en"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:200
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "La fecha en la que el archivo se movià a la papelera"
 
 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
 msgid "Original Location"
 msgstr "UbicaciÃn original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:207
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "UbicaciÃn original del archivo antes de moverlo a la papelera"
 
@@ -389,51 +398,51 @@ msgstr "Usar como _fondo"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1217
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:392
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Este archivo no se puede montar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1296
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:570
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1412
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Este archivo no se puede parar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1820
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "No se encontrà el archivo"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
@@ -451,59 +460,59 @@ msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
 msgid "%-I:%M %P"
 msgstr "%-I:%M %P"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
 msgid "%b %-e"
 msgstr "%b %-e"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
 msgid "%b %-d %Y"
 msgstr "%-d %b %Y"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
 msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4894
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "No se le permite establecer permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "No se le permite establecer el propietario"
 
 # src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5207
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "El propietario especificado Â%s no existe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "No se le permite establecer el grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5489
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "El grupo especificado Â%s no existe"
 
 #. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5623
 msgid "me"
 msgstr "yo"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629 ../src/nautilus-view.c:2986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5647 ../src/nautilus-view.c:2986
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -511,7 +520,7 @@ msgstr[0] "%u elemento"
 msgstr[1] "%u elementos"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5648
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -519,7 +528,7 @@ msgstr[0] "%u carpeta"
 msgstr[1] "%u carpetas"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5631
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5649
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -528,24 +537,24 @@ msgstr[1] "%u archivos"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6060
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
 msgid "? items"
 msgstr "? elementos"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6050
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6078
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes "
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093
 msgid "unknown type"
 msgstr "tipo desconocido"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6068
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6096
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "tipo MIME desconocido"
 
@@ -553,18 +562,18 @@ msgstr "tipo MIME desconocido"
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
 msgid "unknown"
 msgstr "desconocido"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
 msgid "program"
 msgstr "programa"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:714
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
 msgid "link"
 msgstr "enlace"
 
@@ -574,14 +583,14 @@ msgstr "enlace"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Enlace hacia %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
 msgid "link (broken)"
 msgstr "enlace (roto)"
 
@@ -2170,10 +2179,10 @@ msgid ""
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 "CompensaciÃn de velocidad para cuando se muestre el nÃmero de elementos en "
-"una carpeta. Si se establece a Âalways (siempre) entonces siempre se "
-"contarà el nÃmero de elementos, aÃn si la carpeta se encuentra en un "
-"servidor remoto. Si se establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces sÃlo "
-"se mostrarà el nÃmero en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
+"una carpeta. Si se establece a Âalways (siempre) entonces siempre se contarà "
+"el nÃmero de elementos, aÃn si la carpeta se encuentra en un servidor "
+"remoto. Si se establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces sÃlo se mostrarà "
+"el nÃmero en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
 "Ânever (nunca) entonces nunca se contarà el nÃmero de elementos."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
@@ -2229,9 +2238,9 @@ msgid ""
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta "
-"tecla determinarà si cualquier acciÃn se realiza dentro de Nautilus cuando "
-"se pulse cualquiera de los botones."
+"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
+"determinarà si cualquier acciÃn se realiza dentro de Nautilus cuando se "
+"pulse cualquiera de los botones."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
@@ -2245,8 +2254,8 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta "
-"tecla establecerà quà botÃn activa el comando ÂAdelante en una ventana del "
+"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
+"establecerà quà botÃn activa el comando ÂAdelante en una ventana del "
 "examinador. Los posibles rangos de valores estÃn entre 6 y 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
@@ -2260,8 +2269,8 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta "
-"tecla establecerà quà botÃn activa el comando ÂAtrÃs en una ventana del "
+"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
+"establecerà quà botÃn activa el comando ÂAtrÃs en una ventana del "
 "examinador. Los posibles rangos de valores estÃn entre 6 y 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
@@ -2281,8 +2290,8 @@ msgstr ""
 "mostrarÃn miniaturas, aÃn cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
 "remoto. Si està definido como Âlocal_only (sÃlo local) entonces sÃlo se "
 "mostrarÃn miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
-"Ânever (nunca) entonces no se mostrarÃn miniaturas de las imÃgenes, sino "
-"que se mostrarà un icono genÃrico."
+"Ânever (nunca) entonces no se mostrarÃn miniaturas de las imÃgenes, sino que "
+"se mostrarà un icono genÃrico."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2352,9 +2361,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarÃn "
 "en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
-"colocarse de la Âa a la Âz se colocarÃn de la Âz a la Âa ; si se colocan "
-"por tamaÃo; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarÃn "
-"decrementalmente."
+"colocarse de la Âa a la Âz se colocarÃn de la Âz a la Âa ; si se colocan por "
+"tamaÃo; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarÃn decrementalmente."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Default folder viewer"
@@ -3455,7 +3463,7 @@ msgstr "Vista de icono"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1726 ../src/nautilus-list-view.c:3315
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1730 ../src/nautilus-list-view.c:3319
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de lista"
 
@@ -3887,28 +3895,28 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(VacÃo)"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:299
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:304
 msgid "Loading..."
 msgstr "Cargandoâ"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2543
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2547
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s columnas visibles"
 
 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2563
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Seleccione el orden en que aparecerà la informaciÃn en esta carpeta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2622
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "_Columnas visiblesâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2619
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
 
@@ -3917,20 +3925,20 @@ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3317
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3321
 msgid "_List"
 msgstr "_Lista"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3318
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3322
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3319
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3323
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
 
 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3320
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3324
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
 
@@ -5112,8 +5120,7 @@ msgstr[1] ""
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"El elemento seleccionado se copiarà si selecciona el comando ÂPegarÂ"
+msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiarà si selecciona el comando ÂPegarÂ"
 msgstr[1] ""
 "Los %'d elementos seleccionados se copiarÃn si selecciona el comando ÂPegarÂ"
 
@@ -5284,16 +5291,14 @@ msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menÃ"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7323
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando ÂPegarÂ"
+msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando ÂPegarÂ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7327
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando ÂPegarÂ"
+msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando ÂPegarÂ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5301,8 +5306,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-view.c:7331
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
-"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
-"ÂCortar o ÂCopiarÂ"
+"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando ÂCortar "
+"o ÂCopiarÂ"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
@@ -5318,8 +5323,8 @@ msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
 msgstr ""
-"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
-"ÂCortar o ÂCopiar en la carpeta seleccionada"
+"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando ÂCortar "
+"o ÂCopiar en la carpeta seleccionada"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:725
@@ -5917,7 +5922,7 @@ msgstr "Mover pestaÃa a la _derecha"
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Cerrar pestaÃa"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2361
+#: ../src/nautilus-window.c:2371
 msgid ""
 "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -5929,7 +5934,7 @@ msgstr ""
 "Software Foundation; tanto en la versiÃn 2 de la Licencia como (a su "
 "elecciÃn) cualquier versiÃn posterior."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2365
+#: ../src/nautilus-window.c:2375
 msgid ""
 "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5941,7 +5946,7 @@ msgstr ""
 "PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia PÃblica General de GNU "
 "para mÃs detalles."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2369
+#: ../src/nautilus-window.c:2379
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5954,12 +5959,12 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2384
+#: ../src/nautilus-window.c:2394
 msgid "Copyright  %Idâ%Id The Files authors"
 msgstr "Copyright  %Idâ%Id Los autores de Archivos"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-window.c:2390
+#: ../src/nautilus-window.c:2400
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
 
@@ -5967,7 +5972,7 @@ msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2400
+#: ../src/nautilus-window.c:2410
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010, 2012\n"
@@ -7005,9 +7010,9 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "un archivo de sonido al colocar el ratÃn sobre los iconos de los "
 #~ "archivos. Si se establece a Âalways (siempre) entonces se reproducirà el "
 #~ "sonido, aÃn si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se "
-#~ "establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces la reproducciÃn previa "
-#~ "sÃlo se realizarà sobre archivos locales. Si se establece a "
-#~ "Ânever (nunca) entonces nunca de reproducirà previamente el sonido."
+#~ "establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces la reproducciÃn previa sÃlo "
+#~ "se realizarà sobre archivos locales. Si se establece a Ânever (nunca) "
+#~ "entonces nunca de reproducirà previamente el sonido."
 
 #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 #~ msgstr ""
@@ -7044,8 +7049,7 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ msgstr "L_impiar el histÃrico"
 
 #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Limpia el contenido del menà ÂIr y las listas de ÂAtrÃs y ÂAdelanteÂ"
+#~ msgstr "Limpia el contenido del menà ÂIr y las listas de ÂAtrÃs y ÂAdelanteÂ"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
 #~ msgid "Open in _Folder Window"
@@ -7316,9 +7320,9 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrà cuando todas las "
 #~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
-#~ "a ÂfalseÂ, se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que "
-#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de "
-#~ "soportes, o tareas similares."
+#~ "a ÂfalseÂ, se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus "
+#~ "puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, "
+#~ "o tareas similares."
 
 #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 #~ msgstr "Nautilus saldrà cuando la Ãltima ventana se haya destruido."
@@ -7404,8 +7408,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 #~ "locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "Â%s no puede abrir Â%s porque Â%s no puede acceder a los archivos en "
-#~ "los lugares Â%sÂ."
+#~ "Â%s no puede abrir Â%s porque Â%s no puede acceder a los archivos en los "
+#~ "lugares Â%sÂ."
 
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "La apertura ha fallado, Âquiere probar con otra acciÃn?"
@@ -7414,8 +7418,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
 #~ "\"%s\" locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "La acciÃn predeterminada no puede abrir Â%s porque no puede acceder a "
-#~ "los archivos en los lugares Â%sÂ."
+#~ "La acciÃn predeterminada no puede abrir Â%s porque no puede acceder a los "
+#~ "archivos en los lugares Â%sÂ."
 
 #~ msgid ""
 #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
@@ -7529,8 +7533,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
 #~ "future for other media of type \"%s\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione cÃmo abrir Â%s y si se realizarà esta acciÃn en el futuro "
-#~ "para otros soportes del tipo Â%sÂ."
+#~ "Seleccione cÃmo abrir Â%s y si se realizarà esta acciÃn en el futuro para "
+#~ "otros soportes del tipo Â%sÂ."
 
 #~ msgid "_Always perform this action"
 #~ msgstr "_Siempre realizar esta acciÃn"
@@ -8084,10 +8088,9 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "search for files by file name and file properties."
 #~ msgstr ""
 #~ "El criterio al buscar archivos en la barra de bÃsqueda. Si està definido "
-#~ "como Âsearch_by_text entonces Nautilus buscarà los archivos por el "
-#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a "
-#~ "Âsearch_by_text_and_properties entonces Nautilus buscarà los archivos "
-#~ "por su nombre y propiedades."
+#~ "como Âsearch_by_text entonces Nautilus buscarà los archivos por el nombre "
+#~ "de archivo solamente. Si se establece a Âsearch_by_text_and_properties "
+#~ "entonces Nautilus buscarà los archivos por su nombre y propiedades."
 
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
@@ -8553,8 +8556,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 #~ "folder?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ya existe una carpeta llamada Â%BÂ ya existe. ÂDesea mezclar la carpeta "
-#~ "de origen?"
+#~ "Ya existe una carpeta llamada Â%BÂ ya existe. ÂDesea mezclar la carpeta de "
+#~ "origen?"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:407
 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]