[gedit] Updated Spanish translation



commit ae189def818ec8660a0b8e6f832be69860a44433
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Jan 31 17:48:20 2012 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  305 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 159 insertions(+), 146 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 9caa3b7..e385567 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-15 00:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-15 19:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-30 15:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 17:09+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -107,18 +107,22 @@ msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Codificaciones mostradas en el menÃ"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Asegurar la lÃnea nueva al final"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "TipografÃa para impresiÃn de la cabecera"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Resaltar la lÃnea actual"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Resaltar corchetes correspondientes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -128,19 +132,19 @@ msgstr ""
 "el documento. En otro caso, gedit imprime los nÃmeros de lÃnea cada dicha "
 "cantidad de lÃneas."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Insertar espacios"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "TipografÃa para impresiÃn de los nÃmeros de lÃnea"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Modo de ajuste de lÃnea"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -149,7 +153,7 @@ msgstr ""
 "activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la ÂUbicaciÃn de un "
 "complemento dado."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -158,35 +162,35 @@ msgstr ""
 "selector de archivos para abrir/guardar. SÃlo se usan las codificaciones "
 "reconocidas."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "NÃmero mÃximo de acciones para deshacer"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "MÃximo de archivos recientes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
 msgstr ""
 "NÃmero mÃximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use Â-1Â para "
 "un nÃmero ilimitado de acciones."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
 msgstr ""
 "NÃmero mÃximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use Â-1Â para "
 "un nÃmero ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Modo de mostrado de pestaÃas para ÂnetbookÂ"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -195,39 +199,39 @@ msgstr ""
 "archivos modificados. Esto sÃlo tiene efecto si la opciÃn ÂAutoguardar està "
 "activada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimir cabecera"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir nÃmeros de lÃnea"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "ImpresiÃn del modo de ajuste de lÃnea"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restaurar posiciÃn anterior del cursor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "PosiciÃn del margen derecho"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "El panel lateral es visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Inicio Fin inteligentes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -238,7 +242,7 @@ msgstr ""
 "configuraciÃn regional actual. SÃlo se utilizan las codificaciones "
 "reconocidas."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -249,15 +253,14 @@ msgid ""
 "the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
 "Especifica cÃmo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas ÂINICIOÂ y "
-"ÂFINÂ. Use Âdisabled para moverse siempre al incio/final de la lÃnea, "
-"Âafter para moverse al inicio/final de la lÃnea la primera vez que se "
-"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en "
-"blanco, la segunda vez que se pulsan, Âbefore para moverse al inicio/final "
-"del texto antes de moverse al inicio/final de la lÃnea y Âalways para "
-"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
-"lÃnea."
+"ÂFINÂ. Use Âdisabled para moverse siempre al incio/final de la lÃnea, Âafter "
+"para moverse al inicio/final de la lÃnea la primera vez que se pulsan las "
+"teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en blanco, la "
+"segunda vez que se pulsan, Âbefore para moverse al inicio/final del texto "
+"antes de moverse al inicio/final de la lÃnea y Âalways para moverse siempre "
+"al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la lÃnea."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -266,11 +269,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Especifica cÃmo deben ajustarse las lÃneas demasiado largas al imprimir. Use "
 "Ânone para no ajustar las lÃneas, Âword para ajustar en los lÃmites de las "
-"palabras y Âchar para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note "
-"que los valores son sensibles a capitalizaciÃn, por ello asegÃrese de que "
+"palabras y Âchar para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note que "
+"los valores son sensibles a capitalizaciÃn, por ello asegÃrese de que "
 "aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquÃ."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -284,14 +287,14 @@ msgstr ""
 "asegÃrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan "
 "aquÃ."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Especifica la tipografÃa que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
 "imprimen archivos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -300,7 +303,7 @@ msgstr ""
 "imprimen. Esto sÃlo tiene efecto si la opciÃn ÂImprimir nÃmeros de lÃnea es "
 "distinta de cero."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -309,7 +312,7 @@ msgstr ""
 "se imprime un documento. Esto sÃlo tiene efecto cuando la opciÃn ÂImprimir "
 "cabecera se encuentre activada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -317,7 +320,7 @@ msgstr ""
 "Especifica el nÃmero mÃximo de archivos recientemente abiertos que se "
 "muestra en el submenà ÂArchivos recientesÂ."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -325,54 +328,54 @@ msgstr ""
 "Especifica el nÃmero de espacios que se muestran en vez de caracteres "
 "tabuladores."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Especifica la posiciÃn del margen derecho."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
 "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Especifica cÃmo deben mostrarse las pestaÃas en un ÂnetbookÂ. Use Ânever "
-"para no mostrar nunca las pestaÃas, Âalways para mostrar siempre las "
-"pestaÃas, y Âauto para mostrar las pestaÃas sÃlo cuando hay mÃs de una. "
-"Note que los valores son sensibles a capitalizaciÃn, por ello asegÃrese de "
-"que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquÃ."
+"Especifica cÃmo deben mostrarse las pestaÃas en un ÂnetbookÂ. Use Ânever para "
+"no mostrar nunca las pestaÃas, Âalways para mostrar siempre las pestaÃas, y "
+"Âauto para mostrar las pestaÃas sÃlo cuando hay mÃs de una. Note que los "
+"valores son sensibles a capitalizaciÃn, por ello asegÃrese de que aparecen "
+"exactamente del mismo modo en que se mencionan aquÃ."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "La barra de estado es visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Estilo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "Tab Size"
 msgstr "TamaÃo del tabulador"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
 "el texto."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "La barra de herramientas es visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "LÃmite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Usar tipografÃa predeterminada"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -382,7 +385,7 @@ msgstr ""
 "despuÃs de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
 "con la opciÃn ÂIntervalo de autoguardadoÂ."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -391,51 +394,51 @@ msgstr ""
 "Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con la opciÃn "
 "ÂExtensiÃn de las copias de resguardoÂ."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Indica si gedit debe mostrar nÃmeros de lÃnea en el Ãrea de ediciÃn."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el Ãrea de ediciÃn."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Indica si gedit debe activar la sangrÃa automÃtica."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Indica si gedit debe resaltar la lÃnea actual."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
 "documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -443,27 +446,36 @@ msgstr ""
 "Indica si gedit debe restaurar la posiciÃn anterior del cursor cuando se "
 "carga un archivo."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con "
+"una lÃnea nueva al final."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de ediciÃn "
 "debe ser visible."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
 "ventanas de ediciÃn."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
 "Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
 "ediciÃn."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -744,7 +756,6 @@ msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-#| msgid "Content scheme"
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Instalar esquema"
 
@@ -770,7 +781,6 @@ msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Ajuste del texto"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#| msgid "Content scheme"
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Desinstalar esquema"
 
@@ -807,7 +817,7 @@ msgid "toolbutton2"
 msgstr "botoÌn2"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1574
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1559
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplazar"
 
@@ -986,8 +996,8 @@ msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
 "as plain text."
 msgstr ""
-"El archivo Â%s se guardà anteriormente usando compresiÃn y ahora se "
-"guardarà como texto plano."
+"El archivo Â%s se guardà anteriormente usando compresiÃn y ahora se guardarà "
+"como texto plano."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 msgid "_Save As Plain Text"
@@ -1137,11 +1147,11 @@ msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Documento no guardado %d"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
-#: ../gedit/gedit-window.c:2414 ../gedit/gedit-window.c:2421
+#: ../gedit/gedit-window.c:2399 ../gedit/gedit-window.c:2406
 msgid "Read-Only"
 msgstr "SÃlo lectura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1145 ../gedit/gedit-window.c:3863
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3848
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
@@ -1669,7 +1679,7 @@ msgstr "Guardar _comoâ"
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Imprimirâ"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:586
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:585
 msgid "Empty"
 msgstr "Vaciar"
 
@@ -1951,7 +1961,7 @@ msgstr "Crear un documento nuevo"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrirâ"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1502
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1487
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un archivo"
 
@@ -2217,29 +2227,29 @@ msgid "/ on %s"
 msgstr "/ en %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:553
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:544
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Volver al principio"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:563
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:554
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Coincidir sÃlo con palabras compl_etas"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:573
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:564
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Coi_ncidir con capitalizaciÃn"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:774
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:765
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "La cadena que quiere buscar"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:781
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:772
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "LÃnea a la que quiere mover el cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:957
+#: ../gedit/gedit-window.c:942
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Usar modo de resaltado %s"
@@ -2247,7 +2257,7 @@ msgstr "Usar modo de resaltado %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1062 ../gedit/gedit-window.c:2108
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2093
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
@@ -2255,59 +2265,59 @@ msgstr "Usar modo de resaltado %s"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto plano"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1063
+#: ../gedit/gedit-window.c:1048
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1380
+#: ../gedit/gedit-window.c:1365
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir Â%sÂ"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1504
+#: ../gedit/gedit-window.c:1489
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1510
+#: ../gedit/gedit-window.c:1495
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1568
+#: ../gedit/gedit-window.c:1553
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+#: ../gedit/gedit-window.c:1555
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1572
+#: ../gedit/gedit-window.c:1557
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1732
+#: ../gedit/gedit-window.c:1717
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar Â%sÂ"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2089
+#: ../gedit/gedit-window.c:2074
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Usar espacios"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2162
+#: ../gedit/gedit-window.c:2147
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Ancho de la tabulaciÃn"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2271
+#: ../gedit/gedit-window.c:2256
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "El corchete de coincidencia està fuera de rango"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2276
+#: ../gedit/gedit-window.c:2261
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "No se encontrà el corchete coincidente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2281
+#: ../gedit/gedit-window.c:2266
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Corchete coincidente encontrado en la lÃnea: %d"
@@ -3130,6 +3140,15 @@ msgstr "Consola Python"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior"
 
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick open"
+msgstr "Apertura rÃpida"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Abrir documentos rÃpidamente"
+
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 msgid "Quick Open"
@@ -3199,25 +3218,25 @@ msgstr "El archivo Â%s no es un archivador de recortes vÃlido"
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Archivo de recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "AÃadir un nuevo recorteâ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Revertir el recorte seleccionado"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Borrar el recorte seleccionado"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
@@ -3226,89 +3245,89 @@ msgstr ""
 "un solo carÃcter no alfanumÃrico como {,[, etcÃtera."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Palabra con la que se activa el recorte despuÃs de pulsar el tabulador"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Ocurrià el siguiente error al importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "ImportaciÃn completada satisfactoriamente"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importar recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Todos los archivos soportados"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Archivo comprimido con Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Archivador comprimido con Bzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Archivo individual de recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
 msgid "All files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Ocurrià el siguiente error al exportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "ExportaciÃn completada satisfactoriamente"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "ÂQuiere incluir los recortes del <b>sistema</b> seleccionados en su "
 "exportaciÃn?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportar recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3317,7 +3336,7 @@ msgstr ""
 "La ejecuciÃn del comando Python (%s) excede el tiempo mÃximo, ejecuciÃn "
 "abortada."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Fallà la ejecuciÃn del comando Python (%s): %s"
@@ -3774,12 +3793,6 @@ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist"
 #~ msgid "Incrementally search for text"
 #~ msgstr "Buscar texto incrementalmente"
 
-#~ msgid "Quick open"
-#~ msgstr "Apertura rÃpida"
-
-#~ msgid "Quickly open documents"
-#~ msgstr "Abrir documentos rÃpidamente"
-
 #~ msgid "Snippets Manager"
 #~ msgstr "Administrador de recortes"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]