[gnome-control-center] Updated Galician translations



commit d67dc3caec9d06c2352872e6ad931606d7cb5fb6
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Jan 23 05:09:27 2012 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  388 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 193 insertions(+), 195 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 7a5e4d1..5737244 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-22 23:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-22 23:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-23 04:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-23 05:09+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -74,11 +74,11 @@ msgstr "Escalar"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:12
 msgid "Fill"
-msgstr "Encher"
+msgstr "Rechear"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:13
 msgid "Span"
-msgstr "Estender"
+msgstr "Expandir"
 
 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 msgid "Horizontal Gradient"
@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Cor sÃlido"
 
 #: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 msgid "multiple sizes"
-msgstr "muÌltiples tamanÌos"
+msgstr "tamaÃos mÃltiples"
 
 #. translators: 100 Ã 100px
 #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Sen fondo de escritorio"
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 msgid "Browse for more pictures"
-msgstr "Buscar mÃis imaxes"
+msgstr "Explorar para buscar mÃis imaxes"
 
 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
 msgid "Current background"
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "Cambiar o fondo"
 #. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
-msgstr "Fondo de escritorio;Pantalla;Escritorio;"
+msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
 
 #. TRANSLATORS: device type
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "Bluetooth"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Configure Bluetooth settings"
-msgstr "ConfiguraciÃn de Bluetooth"
+msgstr "OpciÃns de Bluetooth"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
 msgid "Set Up New Device"
@@ -182,15 +182,15 @@ msgstr "Enderezo"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
 msgid "Mouse and Touchpad Settings"
-msgstr "Preferencias do rato e Ãrea tÃctil"
+msgstr "OpciÃns do rato e Ãrea tÃctil"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 msgid "Sound Settings"
-msgstr "Preferencias do son"
+msgstr "OpciÃns do son"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 msgid "Keyboard Settings"
-msgstr "Preferencias do teclado"
+msgstr "OpciÃns do teclado"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 msgid "Send Files..."
@@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "Bluetooth està desactivado"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
-msgstr "O Bluetooth està desactivato polo interruptor hardware"
+msgstr "O Bluetooth està fisicamente desactivado"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
 msgid "No Bluetooth adapters found"
@@ -244,7 +244,8 @@ msgstr "Quitar Â%s da lista de dispositivos?"
 msgid ""
 "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 msgstr ""
-"Se quita o dispositivo, deberà configuralo de novo antes de usalo novamente."
+"Se quita o dispositivo, deberà configuralo de novo antes de usalo a seguinte "
+"vez."
 
 #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
@@ -296,7 +297,7 @@ msgstr "Perfiles ICC admitidos"
 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 msgid "All files"
-msgstr "TÃdolos ficheiros"
+msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
@@ -358,12 +359,12 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
-msgstr "O instrumento de medida non à compatÃbel co perfilado de impresoras."
+msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
 msgid "The device type is not currently supported."
-msgstr "O tipo de dispositivo actualmente non à compatÃbel."
+msgstr "O tipo de dispositivo non à compatÃbel actualmente."
 
 #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
@@ -451,8 +452,7 @@ msgstr "Sen especificar"
 #. add the 'No devices detected' entry
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
 msgid "No devices supporting color management detected"
-msgstr ""
-"Non foi posÃbel detectar ningÃn dispositivo compatÃbel coa xestiÃn de cor"
+msgstr "Non se detectou ningÃn dispositivo que teÃa xestiÃn de cor"
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
 msgctxt "Device kind"
@@ -492,11 +492,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:5
 msgid "Learn more"
-msgstr "Saber mÃis"
+msgstr "Aprender mÃis"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:6
 msgid "Learn more about color management"
-msgstr "Saber mÃis sobre a xestiÃn de cor"
+msgstr "Aprenda mÃis sobre a xestiÃn de cor"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:7
 msgid "Add device"
@@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Quitar un dispositivo"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:12
 msgid "Set this device for all users on this computer"
-msgstr "Configurar este dispositivo para tÃdolos usuarios deste equipo"
+msgstr "Configurar este dispositivo para todos os usuarios deste equipo"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:13
 msgid "Add profile"
@@ -559,7 +559,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Color management settings"
-msgstr "Preferencias de xestiÃn de cor"
+msgstr "OpciÃns de xestiÃn de cor"
 
 #. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "Maio"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 msgid "June"
-msgstr "XunÌo"
+msgstr "XuÃo"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 msgid "July"
@@ -749,20 +749,20 @@ msgstr "Data e hora"
 
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Date and Time preferences panel"
-msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
+msgstr "Panel de opciÃns da data e hora"
 
 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Clock;Timezone;Location;"
-msgstr "Reloxo;Fuso horario;LocalizaciÃn"
+msgstr "Reloxo;Fuso horario;LocalizaciÃn;"
 
 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 msgid "Change system time and date settings"
-msgstr "Cambiar as opcioÌns de data e hora do sistema"
+msgstr "Cambiar as opciÃns da data e hora do sistema"
 
 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
-msgstr "Para cambair as opciÃns de data e hora debe autenticarse."
+msgstr "Para cambiar as opciÃns de data e hora debe autenticarse."
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
 msgctxt "display panel, rotation"
@@ -772,12 +772,12 @@ msgstr "Normal"
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
 msgctxt "display panel, rotation"
 msgid "Counterclockwise"
-msgstr "Antihoraria"
+msgstr "Antihorario"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
 msgctxt "display panel, rotation"
 msgid "Clockwise"
-msgstr "Horaria"
+msgstr "Horario"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
 msgctxt "display panel, rotation"
@@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "180 graos"
 #.
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
 msgid "Mirror Displays"
-msgstr "Pantallas en espello"
+msgstr "Espellar pantallas"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
@@ -810,15 +810,15 @@ msgstr "%d x %d"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
 msgid "Drag to change primary display."
-msgstr "Arrastre para cambiar a pantalla principal."
+msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal."
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
 msgid ""
 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 "placement."
 msgstr ""
-"Seleccione un monitor para cambiar as sÃas propiedades, arrÃstreo para "
-"reordenalo ao seu lugar."
+"Seleccione un monitor para cambiar as sÃas propiedades, ao arrastralo "
+"reubÃcao."
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
 msgid "%a %R"
@@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "_Espellar pantallas"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 msgid "Note: may limit resolution options"
-msgstr "Nota: pode limitar as preferencias de resoluciÃn"
+msgstr "Nota: pode limitar as opciÃns de resoluciÃn"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 msgid "_Detect Displays"
@@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "Alternativo"
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
 msgctxt "Experience"
 msgid "Standard"
-msgstr "EstaÌndar"
+msgstr "EstÃndar"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
 msgid "Ask what to do"
@@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr "VÃdeo CD"
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
 msgid "Section"
-msgstr "SeccioÌn"
+msgstr "SecciÃn"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11
 msgid "Overview"
@@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr "Detalles"
 
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "System Information"
-msgstr "InformacioÌn do sistema"
+msgstr "InformaciÃn do sistema"
 
 #. sure that you use the same "translation" for those keywords
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -1066,8 +1066,8 @@ msgid ""
 "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 msgstr ""
 "dispositivo;sistema;informaciÃn;memoria;procesador;versiÃn;predeterminado;"
-"aplicativo;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraÃbel;"
-"multimedia;autoexecutar;"
+"aplicativo;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraÃbel;medio;"
+"autoexecutar;"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:1
 msgid "Select how other media should be handled"
@@ -1290,19 +1290,19 @@ msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr "Actiar ou desactivar o teclado en pantalla"
+msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 msgid "Increase text size"
-msgstr "Incrementar o tamaÃo do texto"
+msgstr "Aumentar o tamaÃo do texto"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 msgid "Decrease text size"
-msgstr "Reducir o tamaÃo do texto:"
+msgstr "Reducir o tamaÃo do texto"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 msgid "High contrast on or off"
-msgstr "Contraste Alto activado ou desactivado"
+msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
@@ -1311,16 +1311,16 @@ msgstr "Teclado"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change keyboard settings"
-msgstr "Cambiar a configuraciÃn do teclado"
+msgstr "Cambiar as opciÃns do teclado"
 
 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
-msgstr "Atallo;Repetir;Intermitencia;"
+msgstr "Atallo;Repetir;Parpadear;"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "Personalizar atallo"
+msgstr "CombinaciÃn personalizada"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 msgid "_Name:"
@@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr "_Orde:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 msgid "Repeat Keys"
-msgstr "Teclas de repeticiÃn"
+msgstr "RepeticiÃn de teclas"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
@@ -1352,13 +1352,13 @@ msgstr "_Velocidade:"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
 msgid "Short"
-msgstr "Atallo"
+msgstr "Curto"
 
 #. slow acceleration
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 msgid "Slow"
-msgstr "Lento"
+msgstr "Lenta"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 msgid "Repeat keys speed"
@@ -1376,15 +1376,15 @@ msgstr "Longo"
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 msgid "Fast"
-msgstr "RÃpido"
+msgstr "RÃpida"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "Intermitencia do cursor"
+msgstr "Parpadeo do cursor"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto"
+msgstr "O cursor _parpadea nos campos de texto"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 msgid "S_peed:"
@@ -1392,11 +1392,11 @@ msgstr "_Velocidade:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 msgid "Cursor blink speed"
-msgstr "Velocidad de parpadeo do cursor"
+msgstr "Velocidade de parpadeo do cursor"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 msgid "Layout Settings"
-msgstr "Preferencias da distribuciÃn"
+msgstr "OpciÃns da distribuciÃn"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
@@ -1416,8 +1416,8 @@ msgid ""
 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 "Backspace to clear."
 msgstr ""
-"Para editar unha tecla de atallo, prema na fila correspondente e teclee unha "
-"combinaciÃn de teclas nova, ou prema a tecla de retroceso para borrar todo."
+"Para editar unha tecla de atallo prema na fila correspondente e prema unha "
+"combinaciÃn de teclas nova, ou prema a tecla de ÂRetroceso para borrar todo."
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 msgid "Shortcuts"
@@ -1451,9 +1451,9 @@ msgid ""
 "using this key.\n"
 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
-"Non à posÃbel utilizar o atallo Â%s porque serÃa imposÃbel teclear usando "
+"Non à posÃbel utilizar o atallo Â%s porque serÃa imposÃbel escribir usando "
 "esta tecla.\n"
-"TÃnteo cunha tecla como Control, Alt ou MaiÃs ao mesmo tempo."
+"TÃnteo de novo cunha tecla como Control, Alt ou MaiÃs ao mesmo tempo."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
 #, c-format
@@ -1461,14 +1461,14 @@ msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 "\"%s\""
 msgstr ""
-"O atallo Â%s xa està en uso para\n"
+"O atallo Â%s xa se està usando para\n"
 "Â%sÂ"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr "Se reasigna o atallo para Â%sÂ, o atallo Â%s serà desactivado."
+msgstr "Se reasigna o atallo para Â%sÂ, desactivarase o atallo Â%sÂ."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
 msgid "_Reassign"
@@ -1488,12 +1488,12 @@ msgstr "Rato e Ãrea tÃctil"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
-msgstr "Estabeleza as sÃas preferencias do rato e da Ãrea tÃctil"
+msgstr "Estabeleza as sÃas opciÃns do rato e Ãrea tÃctil"
 
 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
-msgstr "Trackpad;Punteiro;Clic;Toque;Dobre;PulsaciÃn;BotÃn;"
+msgstr "Ãrea tÃctil;punteiro;premer;dobre;pulsaciÃn;botÃn;"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "Mouse Preferences"
@@ -1530,7 +1530,7 @@ msgstr "_Sensibilidade:"
 #. low sensitivity
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Low"
-msgstr "Lento"
+msgstr "Baixa"
 
 #. high sensitivity
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
@@ -1543,7 +1543,7 @@ msgstr "Arrastrar e soltar"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "Thr_eshold:"
-msgstr "_LÃmite:"
+msgstr "_Limiar:"
 
 #. small threshold
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
@@ -1618,7 +1618,7 @@ msgstr "Ãrea tÃctil"
 msgid ""
 "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 msgstr ""
-"O autodescubridor do proxy web Ãsase cando non se fornece unha url de "
+"O autodescubrimento do proxy web Ãsase cando non se fornece unha URL de "
 "configuraciÃn"
 
 #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
@@ -1627,7 +1627,7 @@ msgstr ""
 #. * through them.
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
 msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
-msgstr "Non està recomendado para redes pÃblicas non confiÃbeis"
+msgstr "Non se recomenda para redes pÃblicas nas que non se confÃa."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
@@ -1688,7 +1688,7 @@ msgstr "Enderezo IPv6"
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1973 ../panels/network/network.ui.h:26
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 msgid "IP Address"
-msgstr "Enderezo de IP"
+msgstr "Enderezo IP"
 
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2020
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2393
@@ -1742,7 +1742,7 @@ msgstr "_Deter ÂhotspotÂ"
 #. * network panel
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3196
 msgid "Airplane Mode"
-msgstr "Modo a_viÃn"
+msgstr "Modo aviÃn"
 
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Network"
@@ -1750,7 +1750,7 @@ msgstr "Rede"
 
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Network settings"
-msgstr "Preferencias da rede"
+msgstr "OpciÃns da rede"
 
 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -1894,7 +1894,7 @@ msgstr "Proxy para _FTP"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:38
 msgid "_Socks Host"
-msgstr "_Servidor de socks"
+msgstr "_Servidor socks"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:39
 msgid "HTTP Port"
@@ -2016,7 +2016,7 @@ msgstr "Non conectado"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
 msgid "Error logging into the account"
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesiÃn na conta"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesiÃn na conta"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
 msgid "Expired credentials. Please log in again."
@@ -2134,30 +2134,30 @@ msgstr "BaterÃa descargÃndose"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
 msgid "UPS charging"
-msgstr "UPS cargÃndose"
+msgstr "SAI cargÃndose"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
 msgid "UPS discharging"
-msgstr "UPS descargÃndose"
+msgstr "SAI descargÃndose"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
 #, c-format
 msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
-msgstr "%s atà estar cargada (%.0lf%%)"
+msgstr "%s atà cargarse (%.0lf%%)"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
 #, c-format
 msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
-msgstr "%s atà estar baleira (%.0lf%%)"
+msgstr "%s atà descargarse (%.0lf%%)"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 #. * used when we don't have a time value
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
 #, c-format
 msgid "%.0lf%% charged"
-msgstr "%.0lf%% de carga"
+msgstr "%.0lf%% cargado"
 
 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Power"
@@ -2165,12 +2165,12 @@ msgstr "EnerxÃa"
 
 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Power management settings"
-msgstr "Preferencias de xestiÃn de enerxÃa"
+msgstr "OpciÃns de xestiÃn de enerxÃa"
 
 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
-msgstr "Acender;Durmir;Suspender;Hibernar;BaterÃa;"
+msgstr "EnerxÃa;Durmir;Suspender;Hibernar;BaterÃa;"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:1
 msgid "Hibernate"
@@ -2202,7 +2202,7 @@ msgstr "Non suspender"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:8
 msgid "On battery power"
-msgstr "Cando se estea coa bateriÌa"
+msgstr "Usando baterÃa"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:9
 msgid "When plugged in"
@@ -2210,7 +2210,7 @@ msgstr "Ao estar enchufado"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:10
 msgid "Suspend when inactive for:"
-msgstr "Suspender cando se estea inactivo durante:"
+msgstr "Suspender tras unha inactividade de:"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:11
 msgid "When power is _critically low:"
@@ -2219,7 +2219,7 @@ msgstr "_Cando a carga da baterÃa à criticamente baixa:"
 #. Translators: The printer is low on toner
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
 msgid "Low on toner"
-msgstr "Con pouco tÃner"
+msgstr "Toner baixo"
 
 #. Translators: The printer has no toner left
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
@@ -2241,12 +2241,12 @@ msgstr "Sen revelador"
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
 msgid "Low on a marker supply"
-msgstr "Marcador de subministro baixo"
+msgstr "Marcador baixo"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
 msgid "Out of a marker supply"
-msgstr "Sen marcador de subministro"
+msgstr "Sen marcador"
 
 #. Translators: One or more covers on the printer are open
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
@@ -2261,7 +2261,7 @@ msgstr "Abrir porta"
 #. Translators: At least one input tray is low on media
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
 msgid "Low on paper"
-msgstr "Ten pouco papel"
+msgstr "Nivel de papel baixo"
 
 #. Translators: At least one input tray is empty
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
@@ -2283,17 +2283,17 @@ msgstr "Pausada"
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
 msgid "Waste receptacle almost full"
-msgstr "O receptÃculo dos refugallos està case cheo"
+msgstr "O recipiente de refugallos està case cheo"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
 msgid "Waste receptacle full"
-msgstr "O receptÃculo dos refugallos està cheo"
+msgstr "O recipiente dos refugallos està cheo"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
 msgid "The optical photo conductor is near end of life"
-msgstr "O condutor Ãptico està cerca do final da sÃa vida"
+msgstr "O condutor Ãptico està perto do final da sÃa vida"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
@@ -2326,12 +2326,12 @@ msgstr "Nivel do tÃner"
 #. Translators: Ink supply
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:856
 msgid "Ink Level"
-msgstr "Nivel de tinta:"
+msgstr "Nivel de tinta"
 
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859
 msgid "Supply Level"
-msgstr "Nivel de subministro"
+msgstr "Nivel do suministro"
 
 #. Translators: there is n active print jobs on this printer
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
@@ -2339,7 +2339,7 @@ msgstr "Nivel de subministro"
 #, c-format
 msgid "%u active"
 msgid_plural "%u active"
-msgstr[0] "%u activos"
+msgstr[0] "%u activo"
 msgstr[1] "%u activos"
 
 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
@@ -2503,15 +2503,15 @@ msgstr "ConfiguraciÃn automÃtica"
 
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
 msgid "Opening firewall for mDNS connections"
-msgstr "Abrindo as conexiÃns mDNS na devasa"
+msgstr "Abrindo o cortalumes para conexiÃns mDNS"
 
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
 msgid "Opening firewall for Samba connections"
-msgstr "Abrindo as conexiÃns Samba na devasa"
+msgstr "Abrindo a devasa para as conexiÃns Samba"
 
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
 msgid "Opening firewall for IPP connections"
-msgstr "Abrindo as conexiÃns IPP na devasa"
+msgstr "Abrindo a devasa para as conexiÃns IPP"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 msgid "Add Printer"
@@ -2524,7 +2524,7 @@ msgstr "Quitar impresora"
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 msgid "Supply"
-msgstr "Subministro"
+msgstr "Suministro"
 
 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6
@@ -2557,7 +2557,7 @@ msgstr "I_mprimir pÃxina de proba"
 #. Translators: This button opens printer's options tab
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 msgid "_Options"
-msgstr "_Preferencias"
+msgstr "_OpciÃns"
 
 #. Translators: Switch back to printer's info tab
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:19
@@ -2601,7 +2601,7 @@ msgstr "Usuarios permitidos"
 #. Translators: This button adds new printer.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:31
 msgid "Add New Printer"
-msgstr "Engadir unha nova impresora"
+msgstr "Engadir impresora nova"
 
 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:33
@@ -2619,7 +2619,7 @@ msgstr "RexiÃn e idioma"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change your region and language settings"
-msgstr "Cambiar a sÃa configuraciÃn de rexiÃn e idioma"
+msgstr "Cambiar as sÃas opciÃns de rexiÃn e idioma"
 
 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -2636,7 +2636,7 @@ msgstr "MÃtrico"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 msgid "Choose a Layout"
-msgstr "Escoller unha distribuciÃn"
+msgstr "Seleccione unha distribuciÃn"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 msgid "Preview"
@@ -2644,7 +2644,7 @@ msgstr "PrevisualizaciÃn"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 msgid "Select an input source to add"
-msgstr "Seleccione a orixe da entrada a engadir"
+msgstr "Seleccione a fonte da entrada a engadir"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout Options"
@@ -2655,8 +2655,8 @@ msgid ""
 "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 "Region and Language settings."
 msgstr ""
-"A pantalla de inicio, contas do sistema e contas de usuario novas usan as "
-"preferencias de RexiÃn e idioma."
+"A pantalla de inicio de sesiÃn, as contas do sistema e as contas dos "
+"usuarios novos usan as opciÃns de ÂRexiÃn e idioma do sistema."
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
@@ -2665,23 +2665,24 @@ msgid ""
 "Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 "yours."
 msgstr ""
-"A pantalla de inicio, contas do sistema e contas de usuario novas usan as "
-"preferencias de RexiÃn e idioma. Pode cambiar as preferencias do sistema "
-"para axeitalas Ãs sÃas."
+"A pantalla de inicio, as contas do sistema e as contas de usuario novas usan "
+"as opiciÃns de ÂRexiÃn e idiomaÂ. Pode cambiar as opciÃns do sistema para "
+"axeitalas Ãs sÃas."
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
 msgid "Copy Settings"
-msgstr "Copiar preferencias"
+msgstr "Copiar configuraciÃn"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 msgid "Copy Settings..."
-msgstr "Copiar preferenciasâ"
+msgstr "Copiar configuraciÃnâ"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 msgstr ""
-"Seleccione un idioma (o cambio aplicarase no seguinte inicio de sesiÃn)"
+"Seleccione un idioma para mostrar (o cambio aplicarase a prÃxima vez que "
+"inicie sesiÃn)"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 msgid "Install languages..."
@@ -2702,7 +2703,7 @@ msgstr "Idioma"
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 msgstr ""
-"Seleccione unha rexiÃn (o cambio aplicarase no seguinte inicio de sesiÃn)"
+"Seleccione unha rexiÃn (o cambio aplicarase a prÃxima vez que inicie sesiÃn)"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 msgid "Add Region"
@@ -2766,7 +2767,7 @@ msgstr "Usar a mesma distribuciÃn para tÃdalas xanelas"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 msgid "Allow different layouts for individual windows"
-msgstr "Permitir distribuciÃns diferentes para xanelas individuais"
+msgstr "Permitir diferentes distribuciÃns para cada xanela"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 msgid "New windows use the default layout"
@@ -2778,11 +2779,11 @@ msgstr "As xanelas novas usan a distribuciÃn da xanela activa"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 msgid "_Options..."
-msgstr "_Preferenciasâ"
+msgstr "_OpciÃnsâ"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 msgid "View and edit keyboard layout options"
-msgstr "Ver e editar as preferencias de distribuciÃn do teclado"
+msgstr "Ver e editar as opciÃns de distribuciÃn do teclado"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 msgid "Reset to De_faults"
@@ -2815,11 +2816,11 @@ msgstr "Formato:"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 msgid "Your settings"
-msgstr "As sÃas preferencias"
+msgstr "As sÃas opciÃns"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 msgid "System settings"
-msgstr "Preferencias do sistema"
+msgstr "OpciÃns do sistema"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
 msgid "Layout"
@@ -2831,13 +2832,12 @@ msgid "Default"
 msgstr "Predeterminado"
 
 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Brightness and Lock"
-msgstr "Brillo"
+msgstr "Brillo e bloqueo"
 
 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Screen brightness and lock settings"
-msgstr "Preferencias de brillo e bloqueo da pantalla"
+msgstr "OpciÃns de brillo e bloqueo da pantalla"
 
 #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -2846,7 +2846,7 @@ msgstr "Brillo;Bloquear;Escurecer;Iluminar;Pantalla;"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 msgid "Screen turns off"
-msgstr "A pantalla apÃgase"
+msgstr "que a pantalla se apague"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 msgid "30 seconds"
@@ -2874,7 +2874,7 @@ msgstr "Brillo"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 msgid "_Turn screen off when inactive for:"
-msgstr "_Apagar a pantalla cando estea inactivo durante:"
+msgstr "_Apagar a pantalla logo dunha actividade de:"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 msgid "_Lock screen after:"
@@ -2919,12 +2919,12 @@ msgstr "Son"
 
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change sound volume and sound events"
-msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos"
+msgstr "Cambiar o volume e os eventos de son"
 
 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
-msgstr "Tarxeta;MicrÃfono;Volume;AtenuaciÃn;Balance;Bluetooth;Altofalantes;"
+msgstr "tarxeta;micrÃfono;volume;atenuaciÃn;balance;bluetooth;altofalantes;"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
@@ -2948,7 +2948,7 @@ msgstr "Cristal"
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 msgid "Sonar"
-msgstr "SoÌnar"
+msgstr "Sonar"
 
 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
 msgid "Output"
@@ -3002,7 +3002,7 @@ msgstr "_Balance:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 msgid "_Fade:"
-msgstr "_Escaecer:"
+msgstr "_Esvaecer:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 msgid "_Subwoofer:"
@@ -3070,16 +3070,16 @@ msgstr "_Probar altofalantes"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
 msgid "_Output volume:"
-msgstr "V_olume de saiÌda:"
+msgstr "V_olume de saÃda:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
 msgid "C_hoose a device for sound output:"
-msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saiÌda:"
+msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saÃda:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
 msgid "Settings for the selected device:"
-msgstr "ConfiguracioÌns para o dispositivo seleccionado:"
+msgstr "OpciÃns para o dispositivo seleccionado:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
 msgid "_Input volume:"
@@ -3115,18 +3115,17 @@ msgstr "Aplicativos"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
 msgid "No application is currently playing or recording audio."
-msgstr ""
-"Neste momento non hai ninguÌn aplicativo reproducindo ou gravando audio."
+msgstr "Neste momento non hai ningÃn aplicativo reproducindo ou gravando son."
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 msgid "Built-in"
-msgstr "Incorporado"
+msgstr "Integrado"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
 msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Preferencias de son"
+msgstr "OpciÃns de son"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
@@ -3158,7 +3157,7 @@ msgstr "Subwoofer"
 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 #, c-format
 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as Preferencias de son: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as OpciÃns de son: %s"
 
 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 msgid "_Mute"
@@ -3166,7 +3165,7 @@ msgstr "S_en son"
 
 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 msgid "_Sound Preferences"
-msgstr "Preferencias de _son"
+msgstr "OpciÃns de _son"
 
 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 msgid "Muted"
@@ -3174,7 +3173,7 @@ msgstr "Sen son"
 
 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
+msgstr "Personalizado"
 
 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
@@ -3257,7 +3256,7 @@ msgstr "GOK"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 msgid "OnBoard"
-msgstr "EnPantalla"
+msgstr "OnBoard"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 msgid "Change contrast:"
@@ -3313,7 +3312,7 @@ msgstr "Lector de pantalla"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
-msgstr "Pitar cando se usa unha MaiÃs e Bloq Num"
+msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. MaiÃs."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 msgid "Seeing"
@@ -3325,11 +3324,11 @@ msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 msgid "_Test flash"
-msgstr "_Probar destello"
+msgstr "_Probar destellos"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 msgid "Flash the window title"
-msgstr "Escintilar o tÃtulo da xanela"
+msgstr "Escintilar a barra de tÃtulo da xanela"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 msgid "Flash the entire screen"
@@ -3349,7 +3348,7 @@ msgstr "GOP pechado"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 msgid "Hearing"
-msgstr "Advertencia"
+msgstr "AudiciÃn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 msgid "Screen keyboard"
@@ -3400,17 +3399,17 @@ msgstr "Pitar cando a tecla Ã"
 #. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 msgid "pressed"
-msgstr "premido"
+msgstr "premida"
 
 #. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 msgid "accepted"
-msgstr "aceptado"
+msgstr "aceptada"
 
 #. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 msgid "rejected"
-msgstr "rexeitado"
+msgstr "rexeitada"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 msgid "Slow Keys"
@@ -3418,11 +3417,11 @@ msgstr "Teclas lentas"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
-msgstr "Ignorar as pulsaciÃns de tecla duplicadas rÃpidas"
+msgstr "Ignorar as pulsaciÃns duplicadas rÃpidas"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 msgid "Acc_eptance delay:"
-msgstr "_Atraso na aceptaciÃn:"
+msgstr "_Retardo na aceptaciÃn:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 msgid "Bounce keys typing delay"
@@ -3438,7 +3437,7 @@ msgstr "Teclas de rebote"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 msgid "Type here to test settings"
-msgstr "Escriba aquà para probar as preferencias"
+msgstr "Escriba aquà para probar a configuraciÃn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 msgid "Control the pointer using the keypad"
@@ -3474,19 +3473,19 @@ msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 msgid "D_elay:"
-msgstr "_Atraso:"
+msgstr "_Retardo:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 msgid "Motion _threshold:"
-msgstr "LÃmite de _movemento:"
+msgstr "Limiar de _movemento:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
 msgid "Hover Click"
-msgstr "Clic en pausa"
+msgstr "Premer ao enfocar"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 msgid "Mouse Settings"
-msgstr "Preferencias do rato"
+msgstr "OpciÃns do rato"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
 msgid "Pointing and Clicking"
@@ -3495,7 +3494,7 @@ msgstr "Apuntar e premer"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "Low"
-msgstr "Lento"
+msgstr "Baixa"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
 msgctxt "universal access, contrast"
@@ -3505,7 +3504,7 @@ msgstr "Normal"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "High"
-msgstr "Alto"
+msgstr "Alta"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
 msgctxt "universal access, contrast"
@@ -3526,7 +3525,7 @@ msgstr "3/4 da pantalla"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 msgid "Zoom Options"
-msgstr "OpciÃns de zoom"
+msgstr "OpciÃns de ampliaciÃn"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 msgid "Magnification:"
@@ -3666,7 +3665,7 @@ msgstr "Dedo gordo dereito"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 msgid "Right middle finger"
-msgstr "Dedo corazoÌn dereito"
+msgstr "Dedo corazÃn dereito"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 msgid "Right ring finger"
@@ -3683,11 +3682,11 @@ msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 msgid "_Right index finger"
-msgstr "_Dedo iÌndice dereito"
+msgstr "_Dedo Ãndice dereito"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 msgid "_Left index finger"
-msgstr "Dedo iÌndice _esquerdo"
+msgstr "Dedo Ãndice _esquerdo"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 msgid "_Other finger:"
@@ -3698,8 +3697,8 @@ msgid ""
 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 "using your fingerprint reader."
 msgstr ""
-"A suÌa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderà iniciar a "
-"sesioÌn usando o seu lector de pegadas dixitais."
+"A sÃa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderà iniciar a "
+"sesiÃn usando o seu lector de pegadas dixitais."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "User Accounts"
@@ -3712,7 +3711,7 @@ msgstr "Engadir ou eliminar usuarios"
 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
-msgstr "Inicio de sesiÃn;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal"
+msgstr "Inicio de sesiÃn;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 msgid "Set a password now"
@@ -3724,7 +3723,7 @@ msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesiÃn"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 msgid "Log in without a password"
-msgstr "Iniciar a sesiÃn sen un contrasinal"
+msgstr "Iniciar sesiÃn sen contrasinal"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 msgid "Disable this account"
@@ -3743,8 +3742,8 @@ msgid ""
 "This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 "users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 msgstr ""
-"Esta suxestiÃn mostrarase na pantalla de inicio de sesiÃn. MostrarÃselle a "
-"tÃdolos usuarios de este sistema.  <b>Non inclÃa</b> o contrasinal aquÃ."
+"Esta consello mostrarase na pantalla de inicio de sesiÃn. MostrarÃselle a "
+"tÃdolos usuarios de este sistema.  <b>Non</b> inclÃa o contrasinal aquÃ."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 msgid "C_onfirm password"
@@ -3756,11 +3755,11 @@ msgstr "_Contrasinal novo"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 msgid "Choose a generated password"
-msgstr "Seleccionar un contrasinal xerado"
+msgstr "Escolla un contrasinal xerado"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 msgid "Fair"
-msgstr "AceptaÌbel"
+msgstr "Regular"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 msgid "Current _password"
@@ -3824,7 +3823,7 @@ msgstr "Seleccionar"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 msgid "Account Information"
-msgstr "InformacioÌn da conta"
+msgstr "InformaciÃn da conta"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 msgid "Add User Account"
@@ -3840,7 +3839,7 @@ msgstr "_Tipo de conta"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 msgid "Login Options"
-msgstr "Preferencias de inicio de sesiÃn"
+msgstr "OpciÃns de inicio de sesiÃn"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 msgid "_Password"
@@ -3848,7 +3847,7 @@ msgstr "_Contrasinal:"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 msgid "A_utomatic Login"
-msgstr "_Inicio de sesioÌn automaÌtico"
+msgstr "_Inicio de sesiÃn automÃtico"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 msgid "_Fingerprint Login"
@@ -3864,18 +3863,18 @@ msgstr "_Idioma:"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 msgid "Authentication failed"
-msgstr "Fallou a autenticacioÌn"
+msgstr "Fallou a autenticaciÃn"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 #, c-format
 msgid "The new password is too short"
-msgstr "O novo contrasinal eÌ demasiado curto"
+msgstr "O novo contrasinal à demasiado curto"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 #, c-format
 msgid "The new password is too simple"
-msgstr "O novo contrasinal eÌ demasiado simple"
+msgstr "O novo contrasinal à demasiado simple"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 #, c-format
@@ -3890,17 +3889,17 @@ msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 #, c-format
 msgid "The new password must contain numeric or special characters"
-msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numeÌricos ou especiais"
+msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numÃricos ou especiais"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 #, c-format
 msgid "The old and new passwords are the same"
-msgstr "O contrasinal novo e antigo son o mesmo"
+msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 #, c-format
 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
-msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesioÌn inicialmente!"
+msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesiÃn inicialmente"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 #, c-format
@@ -3910,7 +3909,7 @@ msgstr "O novo contrasinal non contÃn suficientes caracteres diferentes"
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 #, c-format
 msgid "Unknown error"
-msgstr "Erro desconÌecido"
+msgstr "Erro descoÃecido"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
 msgid "Failed to create user"
@@ -3925,7 +3924,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 msgid "The device is already in use."
-msgstr "O dispositivo xa estaÌ en uso."
+msgstr "O dispositivo xa està en uso."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 msgid "An internal error occurred."
@@ -3949,12 +3948,12 @@ msgid ""
 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 "disabled?"
 msgstr ""
-"Desexa borrar as suÌas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o Inicio "
-"con pegadas dixitais?"
+"Desexa borrar as sÃas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o inicio "
+"de sesiÃn con pegadas dixitais?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 msgid "Done!"
-msgstr "Feito!"
+msgstr "Feito"
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
@@ -3963,7 +3962,7 @@ msgstr "Feito!"
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
 #, c-format
 msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr "Non foi posiÌbel acceder ao dispositivo Â%sÂ"
+msgstr "Non foi posÃbel acceder ao dispositivo Â%sÂ"
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
@@ -3971,11 +3970,11 @@ msgstr "Non foi posiÌbel acceder ao dispositivo Â%sÂ"
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
 #, c-format
 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr "Non foi posiÌbel iniciar a captura do dedo no dispositivo Â%sÂ"
+msgstr "Non foi posÃbel iniciar a captura do dedo no dispositivo Â%sÂ"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
 msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr "Non foi posiÌbel acceder a ninguÌn lector de pegadas dixitais"
+msgstr "Non foi posÃbel acceder a ningÃn lector de pegadas dixitais"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
 msgid "Please contact your system administrator for help."
@@ -3992,8 +3991,8 @@ msgid ""
 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 "using the '%s' device."
 msgstr ""
-"Para activar o Inicio de sesiÃn con pegadas dixitais debe gardar unha das "
-"suÌas pegadas dixitais usando o dispositivo Â%sÂ."
+"Para activar o inicio de sesiÃn con pegadas dixitais debe gardar unha das "
+"sÃas pegadas dixitais usando o dispositivo Â%sÂ."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
 msgid "Selecting finger"
@@ -4009,7 +4008,7 @@ msgstr "Resumo"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 msgid "More choices..."
-msgstr "MÃis elecciÃnsâ"
+msgstr "MÃis opciÃnsâ"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 msgid "Please choose another password."
@@ -4059,7 +4058,7 @@ msgstr "DÃbil"
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Fair"
-msgstr "AceptaÌbel"
+msgstr "AceptÃbel"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
@@ -4113,7 +4112,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o usuario"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
 msgid "You cannot delete your own account."
-msgstr "Vostede non pode eliminar a sÃa propia conta."
+msgstr "Non pode eliminar a sÃa propia conta."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
 #, c-format
@@ -4125,8 +4124,8 @@ msgid ""
 "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 "inconsistent state."
 msgstr ""
-"Se elimina un usuario mentres ten a sesiÃn iniciada pode poÃer que o sistema "
-"nun estado inconsistente."
+"Se elimina un usuario mentres ten a sesiÃn iniciada pode poÃer deixar o "
+"sistema nun estado inconsistente."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
 #, c-format
@@ -4157,7 +4156,7 @@ msgstr "Conta desactivada"
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
 msgctxt "Password mode"
 msgid "To be set at next login"
-msgstr "A estabelecer no seguinte inicio de sesiÃn"
+msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesiÃn"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
 msgctxt "Password mode"
@@ -4170,8 +4169,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao contactar co servizo de contas"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
-msgstr ""
-"AsegÃrese de que o Servizo de contas està instalado e activado correctamente."
+msgstr "AsegÃrese de que o servizo de contas està instalado e activado."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
 msgid ""
@@ -4218,7 +4216,7 @@ msgstr "Outras contas"
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 #, c-format
 msgid "A user with the username '%s' already exists"
-msgstr "Xa existe un usuario co nome Â%sÂ"
+msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario Â%sÂ"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 #, c-format
@@ -4237,8 +4235,8 @@ msgid ""
 " â any of the characters '.', '-' and '_'"
 msgstr ""
 "O nome de usuario debe estar formado por:\n"
-" â letras do alfabeto ingleÌs\n"
-" â diÌxitos\n"
+" â letras do alfabeto inglÃs\n"
+" â dÃxitos\n"
 " â calquera dos caracteres Â.Â, Â-Â e Â_Â"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
@@ -4247,7 +4245,7 @@ msgstr "Tableta grÃfica Wacom"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your Wacom tablet preferences"
-msgstr "Estabeleza as preferencias da sÃa tableta Wacom"
+msgstr "Estabeleza as opciÃns da sÃa tableta Wacom"
 
 #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -4276,7 +4274,7 @@ msgstr "Conecte ou acenda a sÃa tableta Wacom"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr "Preferencias de Bluetooth"
+msgstr "OpciÃns de Bluetooth"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 msgid "Tracking Mode"
@@ -4425,11 +4423,11 @@ msgstr "Centro de control"
 
 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 msgid "System Settings"
-msgstr "Preferencias do sistema"
+msgstr "OpciÃns do sistema"
 
 #: ../shell/shell.ui.h:2
 msgid "All Settings"
-msgstr "Todas as preferencias"
+msgstr "Todas as opciÃns"
 
 #~ msgid "Screen"
 #~ msgstr "Pantalla"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]