[gnome-shell] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Galician translations
- Date: Mon, 23 Jan 2012 03:05:59 +0000 (UTC)
commit 017fde91ada8db6394e222a6772f6f37a5a419c2
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Mon Jan 23 04:05:43 2012 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 243 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 121 insertions(+), 122 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index bffd7aa..d203c7f 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-15 02:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-15 02:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-23 03:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-23 04:03+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
-"Activar as ferramentas internas Ãtiles para os desenvolvedores e probadores "
+"Activar as ferramentas internas Ãtiles para os desenvolvedores e probadores, "
"usando Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
@@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Indica se recoller estatÃsticas sobre o uso dos aplicativos"
+msgstr "Indica se se deben recolectar estatÃsticas sobre o uso dos aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
@@ -73,13 +73,13 @@ msgid ""
"remove already saved data."
msgstr ""
"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
-"mÃis usados (p.ex. nos iniciadores). AÃnda que estes datos mantÃÃense "
-"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. TeÃa en "
-"conta que facendo isto non eliminarà os datos gardados."
+"mÃis usados (p.ex. nos iniciadores). AÃnda que estes datos se manteÃen de "
+"forma privada, vostede pode desactivar isto por razÃns de privacidade. TeÃa "
+"en conta que facendo isto non eliminarà os datos gardados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
+msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
@@ -91,11 +91,11 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
+msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "Historial do diÃlogo de orde (Alt-F2)"
+msgstr "Historial do diÃlogo de ordes (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Mostrar a hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Se à verdadeiro, mÃstranse os segundos na hora."
+msgstr "Se à certa, mÃstranse os segundos na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show date in clock"
@@ -131,23 +131,23 @@ msgstr "Mostrar a data no reloxo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se à verdadeiro, mÃstrase a data no reloxo, ademais da hora."
+msgstr "Se à certa, mÃstrase a data no reloxo, ademais da hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla."
+msgstr "Taxa de marcos usada para gravar ÂscreencastÂ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
-"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
-"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
+"A taxa de marcos da grabaciÃn resultante grabada polo grabador de "
+"Âscreencast de GNOME Shell, en marcos por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "A tuberÃa de gstreamer usada para codificar o screencast"
+msgstr "A tuberÃa de gstreamer usada para codificar o ÂscreenastÂ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#, no-c-format
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "ExtensiÃn de ficheiro usada para o almacenamento da screencast"
+msgstr "ExtensiÃn de ficheiro que usar para almacenar os ÂscreencastÂ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
@@ -185,8 +185,8 @@ msgid ""
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
-"O nome do ficheiro para os screencasts serà un nome de ficheiro Ãnico "
-"baseado na data actual e usa esta extensiÃn. DeberÃa cambiar ao grabar nun "
+"O nome do ficheiro para os Âscreencast serà un nome de ficheiro Ãnico "
+"baseado na data actual e usarà esta extensiÃn. DeberÃa cambiar ao grabar nun "
"formato de contedor diferente."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
@@ -449,9 +449,9 @@ msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
-#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394
+#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:371
msgid "Unknown"
-msgstr "DesconÌecido"
+msgstr "DescoÃecido"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
@@ -475,11 +475,11 @@ msgstr "CONTACTOS"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
+msgstr "Quitar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Date and Time Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃns do data e hora"
+msgstr "OpciÃns de data e hora"
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
msgid "Open Calendar"
@@ -550,14 +550,15 @@ msgstr "SaÃr da sesiÃn"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
-"Prema sobre SaÃr da sesiÃn para saÃr de estes aplicativos e pechar a sesiÃn."
+"Prema sobre ÂSaÃr da sesiÃn para saÃr deses aplicativos e saÃr da sesiÃn do "
+"sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "Vaise pechar a sesiÃn de %s de forma automÃtica en %d segundo."
-msgstr[1] "Vaise pechar a sesiÃn de %s de forma automÃtica en %d segundos."
+msgstr[0] "Vaise pechar a sesiÃn de %s en %d segundo."
+msgstr[1] "Vaise pechar a sesiÃn de %s en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
@@ -582,15 +583,14 @@ msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-msgstr ""
-"Prema sobre Apagar para saÃr de estes aplicativos e apagar o computador."
+msgstr "Prema sobre ÂApagar para saÃr deses aplicativos e apagar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "O seu computador apagarase automaticamente en %d segundo."
-msgstr[1] "O seu computador apagarase automaticamente en %d segundos."
+msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
@@ -613,9 +613,7 @@ msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-msgstr ""
-"Prema sobre Reiniciar para saÃr de estes aplicativos e reiniciar o seu "
-"computador."
+msgstr "Prema ÂReiniciar para saÃr deses aplicativos e reiniciar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
@@ -626,7 +624,7 @@ msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
-msgstr "Reiniciando o computador."
+msgstr "Reiniciando o sistema."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
msgid "Install"
@@ -639,7 +637,7 @@ msgstr "Desexa descargar e instalar Â%s desde extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
-msgstr "aÌrea de notificacioÌn"
+msgstr "Ãrea de notificaciÃn"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
@@ -679,7 +677,7 @@ msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
-msgstr "Desactualizado"
+msgstr "Caducado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
@@ -754,8 +752,8 @@ msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
-"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificacioÌn para acceder aÌ rede "
-"sen fiÌos '%s'."
+"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificaciÃn para acceder à rede "
+"sen fÃos '%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
msgid "Wired 802.1X authentication"
@@ -767,15 +765,15 @@ msgstr "Nome da rede:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
msgid "DSL authentication"
-msgstr "AutenticacioÌn DSL"
+msgstr "AutenticaciÃn DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
msgid "PIN code required"
-msgstr "RequiÌrese un coÌdigo PIN"
+msgstr "RequÃrese un cÃdigo PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
-msgstr "EÌ necesario un coÌdigo PIN para o dispositivo de banda larga moÌbil"
+msgstr "Ã necesario un cÃdigo PIN para o dispositivo de banda larga mÃbil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
msgid "PIN: "
@@ -806,19 +804,19 @@ msgstr "Aplicativos"
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:226
msgid "Dash"
-msgstr "Panel"
+msgstr "Taboleiro"
-#: ../js/ui/panel.js:564
+#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "SaÃr"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:595
+#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
-#: ../js/ui/panel.js:982
+#: ../js/ui/panel.js:985
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@@ -833,7 +831,7 @@ msgstr "Reintentar"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
-msgstr "Conectar conâ"
+msgstr "Conectar aâ"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
@@ -841,7 +839,7 @@ msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
-msgstr "AutenticaciÃn requirida"
+msgstr "RequÃrese autenticaciÃn"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
@@ -874,11 +872,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
-msgstr "Insira unha orde:"
+msgstr "Escriba unha orde:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
msgid "Searching..."
-msgstr "Buscando..."
+msgstr "Buscandoâ"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
msgid "No matching results."
@@ -902,7 +900,7 @@ msgstr "Ocultar texto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
msgid "Wrong password, please try again"
-msgstr "O contrasinal eÌ incorrecto, teÌnteo de novo"
+msgstr "Contrasinal incorrecto, tÃnteo de novo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
@@ -913,7 +911,7 @@ msgstr "AmpliaciÃn"
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
-msgstr "Lector de pantalla"
+msgstr "Lector en pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
@@ -929,23 +927,23 @@ msgstr "Teclas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Rebote das teclas"
+msgstr "Rexeite de teclas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Teclas do Rato"
+msgstr "Teclas do rato"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
-msgstr "ConfiguracioÌns de acceso universal"
+msgstr "OpciÃns de acceso universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
-msgstr "Alto contraste"
+msgstr "Contraste alto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
-msgstr "Texto mÃis grande"
+msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
@@ -968,7 +966,7 @@ msgstr "Configurar un dispositivo novoâ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃns de Bluetooth"
+msgstr "OpciÃns de Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255
@@ -981,7 +979,7 @@ msgstr "ConexiÃn"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490
msgid "disconnecting..."
-msgstr "conectandoâ"
+msgstr "desconectandoâ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496
msgid "connecting..."
@@ -1002,19 +1000,19 @@ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi Â%sÂ"
+msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro à Â%sÂ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃns do teclado"
+msgstr "OpciÃns do teclado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃns do rato"
+msgstr "OpciÃns do rato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Sound Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃns do son"
+msgstr "OpciÃns do son"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
@@ -1068,7 +1066,7 @@ msgstr "Solicitude de emparellamento para Â%sÂ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
-msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
+msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
@@ -1076,15 +1074,15 @@ msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
-msgstr "Mostrar a distribucioÌn do teclado"
+msgstr "Mostrar a distribuciÃn do teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
-msgstr "ConfiguracioÌn rexional e de idioma"
+msgstr "ConfiguraciÃn rexional e de idioma"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
-msgstr "<descoÃecida>"
+msgstr "<descoÃecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:277
@@ -1100,7 +1098,7 @@ msgstr "non xestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:499
msgid "authentication required"
-msgstr "autenticaciÃn requirida"
+msgstr "requÃrese autenticaciÃn"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
@@ -1125,13 +1123,13 @@ msgstr "conexiÃn fallida"
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504
msgid "More..."
-msgstr "MÃis..."
+msgstr "MÃisâ"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439
msgid "Connected (private)"
-msgstr "Conectado (privado)"
+msgstr "Conectada (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Auto Ethernet"
@@ -1143,7 +1141,7 @@ msgstr "Banda larga automÃtica"
#: ../js/ui/status/network.js:759
msgid "Auto dial-up"
-msgstr "Por liÃa conmutada automÃtica"
+msgstr "Marcado automÃtico"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451
@@ -1181,7 +1179,7 @@ msgstr "ConexiÃns VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "Network Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃns da rede"
+msgstr "OpciÃns da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1738
msgid "Connection failed"
@@ -1191,17 +1189,17 @@ msgstr "Produciuse un fallo na conexiÃn"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activaciÃn da conexiÃn de rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1989
+#: ../js/ui/status/network.js:1992
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede està desactivada"
-#: ../js/ui/status/network.js:2113
+#: ../js/ui/status/network.js:2116
msgid "Network Manager"
-msgstr "Xestor de rede"
+msgstr "Xestor da rede"
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Power Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃns de enerxÃa"
+msgstr "OpciÃns de enerxÃa"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
@@ -1213,14 +1211,14 @@ msgstr "Estimandoâ"
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
-msgstr[0] "%d hora restante"
-msgstr[1] "%d horas restante"
+msgstr[0] "Queda %d hora"
+msgstr[1] "Quedan %d horas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
-msgstr "%d %s %d %s retante"
+msgstr "Quedan %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
@@ -1238,8 +1236,8 @@ msgstr[1] "minutos"
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
-msgstr[0] "%d minuto restante"
-msgstr[1] "%d minutos restantes"
+msgstr[0] "Queda %d minuto"
+msgstr[1] "Quedan %d minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
@@ -1257,7 +1255,7 @@ msgstr "BaterÃa do portÃtil"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
-msgstr "UPS"
+msgstr "SAI"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
@@ -1273,7 +1271,7 @@ msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
-msgstr "TeleÌfono moÌbil"
+msgstr "TelÃfono mÃbil"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
@@ -1285,7 +1283,7 @@ msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
+msgstr "Equipo"
#: ../js/ui/status/volume.js:38
msgid "Volume"
@@ -1293,7 +1291,7 @@ msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:50
msgid "Microphone"
-msgstr "MicroÌfono"
+msgstr "MicrÃfono"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
@@ -1345,35 +1343,35 @@ msgstr "%s està ocupado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-msgstr "Enviado aÌs <b>%X</b> o <b>%A</b>"
+msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
-msgstr "Enviado aÌs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
+msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-msgstr "Enviado aÌs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
+msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
-msgstr "%s à coÃecido agora como %s"
+msgstr "Agora %s chÃmase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
-msgstr "Convidado a %s"
+msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
@@ -1381,7 +1379,7 @@ msgstr "Convidado a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
-msgstr "%s esta convidando a unirse a %s"
+msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
@@ -1408,7 +1406,7 @@ msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
msgid "Answer"
-msgstr "Respostar"
+msgstr "Responder"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
@@ -1424,15 +1422,15 @@ msgstr "%s esta enviÃndolle %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
-msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede estaÌ disponÌiÌbel"
+msgstr "%s solicÃtalle permiso para ver cando està en liÃa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Network error"
-msgstr "Erro de rede"
+msgstr "Erro da rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Authentication failed"
-msgstr "A autenticacioÌn fallou"
+msgstr "Fallou a autenticaciÃn"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Encryption error"
@@ -1440,27 +1438,27 @@ msgstr "Erro de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not provided"
-msgstr "Non se forneceu o certificado"
+msgstr "Certificado non fornecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate untrusted"
-msgstr "Certificado non fiaÌbel"
+msgstr "Non se confÃa no certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate expired"
-msgstr "O certificado caducou"
+msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not activated"
-msgstr "O certificado non estaÌ activado"
+msgstr "Certificado non activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr "Certificado de cliente SSL"
+msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-msgstr "A impresioÌn dixital do certificado non coincide"
+msgstr "A pegada do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate self-signed"
@@ -1468,37 +1466,37 @@ msgstr "Certificado autoasinado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Status is set to offline"
-msgstr "O estado estaÌ definido a desconectado"
+msgstr "O estado està definido a ÂdesconectadoÂ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Encryption is not available"
-msgstr "O cifrado non estaÌ disponÌiÌbel"
+msgstr "O cifrado non està dispoÃÃbel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate is invalid"
-msgstr "O certificado non eÌ vaÌlido"
+msgstr "O certificado non à vÃlido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "Connection has been refused"
-msgstr "Rexeitouse a conexioÌn"
+msgstr "Rexeitouse a conexiÃn"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "Connection can't be established"
-msgstr "Non eÌ posiÌbel estabelecer a conexioÌn"
+msgstr "Non à posÃbel estabelecer a conexiÃn"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been lost"
-msgstr "Perdeuse a conexioÌn"
+msgstr "Perdeuse a conexiÃn"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "This resource is already connected to the server"
-msgstr "Este recurso xa estaÌ conectado ao servidor"
+msgstr "Este recurso xa està conectado ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
-"A conexioÌn foi substituiÌda por unha nova conexioÌn empregando o mesmo recurso"
+"SubstituÃuse a conexiÃn por unha nova conexiÃn empregando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "The account already exists on the server"
@@ -1506,11 +1504,12 @@ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-msgstr "Nestes intres o servidor estaÌ moi ocupado para xesionar a conexioÌn"
+msgstr ""
+"Nestes intres o servidor està moi ocupado tentando xestionar a conexiÃn"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Certificate has been revoked"
-msgstr "O certificado foi revocado"
+msgstr "Revogouse o certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
msgid ""
@@ -1525,15 +1524,15 @@ msgid ""
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
-"certificado do servidor excede os liÌmites impostos pola biblioteca de "
-"criptografiÌa."
+"certificado do servidor excede os lÃmites impostos pola biblioteca de "
+"criptografÃa."
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1349
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
-msgstr "Produciuse un fallo na conexiÃn a %s"
+msgstr "Fallou a conexiÃn a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
msgid "Reconnect"
@@ -1545,7 +1544,7 @@ msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Unknown reason"
-msgstr "RazÃn desconÌecido"
+msgstr "RazÃn descoÃecida"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
@@ -1573,11 +1572,11 @@ msgstr "Contas en liÃa"
#: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "System Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃns do sistema"
+msgstr "OpciÃns do sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:632
msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloquear pantalla"
+msgstr "Bloquear a pantalla"
#: ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "Switch User"
@@ -1589,16 +1588,16 @@ msgstr "SaÃr da sesiÃnâ"
#: ../js/ui/userMenu.js:670
msgid "Your chat status will be set to busy"
-msgstr "O seu estado de chat serà estabelecido a ÂocupadoÂ"
+msgstr "O seu estado do chat estabelecerase a ÂocupadoÂ"
#: ../js/ui/userMenu.js:671
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
-"Agora as notificaciÃns estÃn desactivadas, incluÃndo os mensaxes de "
-"conversa. O seu estado en liÃa foi axustado para dicirlle Ãs outras persoas "
-"que non quere ver as sÃas mensaxes."
+"Agora as notificaciÃns estÃn desactivadas, incluÃndo as mensaxes de chat. O "
+"seu estado en liÃa foi axustado para que outros saiban que non quere ver ler "
+"as sÃas mensaxes."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
@@ -1606,7 +1605,7 @@ msgstr ""
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
-msgstr "Teclear para buscarâ"
+msgstr "Escriba para buscarâ"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
@@ -1665,7 +1664,7 @@ msgstr "Imprimir versiÃn"
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
-#: ../src/shell-app.c:639
+#: ../src/shell-app.c:616
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar Â%sÂ"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]