[gedit] Updated Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Slovenian translation
- Date: Sat, 7 Jan 2012 18:46:35 +0000 (UTC)
commit d9432bb464deefe7aed56ac268f5a1ced9879247
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date: Sat Jan 7 19:46:30 2012 +0100
Updated Slovenian translation
help/sl/sl.po | 1198 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
1 files changed, 886 insertions(+), 312 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
index 91f5404..65cb355 100644
--- a/help/sl/sl.po
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-26 21:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-16 15:53+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-04 02:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-07 08:58+0100\n"
+"Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,18 +45,29 @@ msgstr "Urejevalnik besedil gedit"
#: C/gedit-replace.page:10(name)
#: C/gedit-quickstart.page:11(name)
#: C/gedit-printing.page:11(name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(name)
#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(name)
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(name)
#: C/gedit-plugins-sort.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(name)
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(name)
#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(name)
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(name)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(name)
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(name)
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(name)
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(name)
#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(name)
#: C/gedit-plugin-guide.page:10(name)
#: C/gedit-open-recent.page:9(name)
#: C/gedit-open-on-server.page:9(name)
@@ -85,18 +96,29 @@ msgstr "Jim Campbell"
#: C/gedit-replace.page:11(email)
#: C/gedit-quickstart.page:12(email)
#: C/gedit-printing.page:12(email)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:10(email)
#: C/gedit-plugins-terminal.page:11(email)
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(email)
#: C/gedit-plugins-sort.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10(email)
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:10(email)
#: C/gedit-plugins-modelines.page:14(email)
-#: C/gedit-plugins-install.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-install.page:9(email)
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15(email)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:14(email)
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:16(email)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:10(email)
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:10(email)
#: C/gedit-plugins-change-case.page:15(email)
#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:10(email)
#: C/gedit-plugin-guide.page:11(email)
#: C/gedit-open-recent.page:10(email)
#: C/gedit-open-on-server.page:10(email)
@@ -155,9 +177,9 @@ msgstr "@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a8
#: C/gedit-replace.page:15(name)
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(name)
#: C/gedit-plugins-sort.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(name)
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:15(name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(name)
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(name)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(name)
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(name)
@@ -174,9 +196,9 @@ msgstr "Daniel Neel"
#: C/gedit-replace.page:16(email)
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:10(email)
#: C/gedit-plugins-sort.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:14(email)
#: C/gedit-plugins-modelines.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-install.page:16(email)
+#: C/gedit-plugins-install.page:13(email)
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10(email)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:10(email)
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:12(email)
@@ -217,13 +239,9 @@ msgid "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. Fortunat
msgstr "Vsi delamo napake. Celo uporabniki <app>gedit</app> delajo napake. Na sreÄo vam lahko <app>gedit</app> pomaga pri reÅevanju napake. Za razveljavitev dejanja v <app>gedit</app> pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ali kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razveljavi</gui></guiseq>."
#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(p)
-msgid "<app>gedit</app> will undo one action every time you press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq> is pressed."
+msgid "<app>gedit</app> will undo one action every time you press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
msgstr "<app>gedit</app> bo ob vsakem pritisku na <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ali izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razveljavi</gui></guiseq> razveljavil eno dejanje."
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:32(p)
-msgid "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able to help you undo that mistake."
-msgstr "Bodite previdni. Äe naredite napako izven programa <app>gedit</app> (na primer reÄete nekaj zlobnega prijatelju), vam <app>gedit</app> ne bo mogel pomagati pri razveljavitvi te napake."
-
#: C/gedit-tabs.page:20(title)
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Dodajanje in odstranjevanje zavihkov"
@@ -387,6 +405,7 @@ msgstr "Z zavihki povezane tipkovne bliÅnjice"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:216(p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:242(p)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(p)
msgid "To Do This"
msgstr "Za to opravilo"
@@ -397,6 +416,7 @@ msgstr "Za to opravilo"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:216(p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:242(p)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(p)
msgid "Press This"
msgstr "Pritisnite to"
@@ -713,35 +733,63 @@ msgstr "F1"
msgid "Search for text"
msgstr "Iskanje besedila"
-#: C/gedit-search.page:21(p)
+#: C/gedit-search.page:22(p)
msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
msgstr "Orodje iskanje vam lahko pomaga pri iskanju doloÄenih zaporedij besedila v vaÅi datoteki."
-#: C/gedit-search.page:23(title)
+#: C/gedit-search.page:26(title)
msgid "Finding text"
msgstr "Iskanje besedila"
-#: C/gedit-search.page:24(p)
+#: C/gedit-search.page:27(p)
msgid "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
msgstr "Odprite <gui style=\"menu\">iskalno okno</gui> s klikom na <guiseq><gui>Iskanje</gui><gui>IÅÄi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
-#: C/gedit-search.page:25(p)
+#: C/gedit-search.page:32(p)
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr "Vnesite besedilo, ki ga Åelite zamenjati, v <gui>iskalno okno</gui>."
-#: C/gedit-search.page:26(p)
+#: C/gedit-search.page:34(p)
msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have entered."
msgstr "Medtem ko tipkate bo <app>gedit</app> zaÄel poudarjati dele besedila, ki se ujemajo z vnesenim."
-#: C/gedit-search.page:27(p)
-msgid "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to scroll up or down through the highlighted text."
-msgstr "Uporabite puÅÄici <gui>navzgor</gui> ali <gui>navzdol</gui> poleg <gui>iskalnega okna</gui> (ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) za drsanje navzgor ali navzdol po poudarjenem besedilu."
+#: C/gedit-search.page:39(p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Za drsanje med rezultati naredite nekaj od naslednjega:"
+
+#: C/gedit-search.page:41(p)
+msgid "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>"
+msgstr "Kliknite na puÅÄici <gui>navzgor</gui> ali <gui>navzdol</gui> poleg <gui>iskalnega okna</gui>"
+
+#: C/gedit-search.page:43(p)
+msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr "Pritisnite tipki <key>puÅÄica navzgor</key> ali <key>puÅÄica navzdol</key> na tipkovnici"
+
+#: C/gedit-search.page:45(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-search.page:47(p)
+msgid "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> feature to move up or down through the text."
+msgstr "Pritisnite <key>Ctrl</key> in uporabite zmoÅnost <key>drsenja</key> svoje miÅke ali drsne ploÅÄice za premik navzgor ali navzdol po besedilu."
-#: C/gedit-search.page:30(p)
-msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
-msgstr "Za zaprtje <gui>iskalnega okna</gui> pritisnite <key>Esc</key>."
+#: C/gedit-search.page:52(p)
+msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the cursor to the current position in the search results."
+msgstr "Za zaprtje <gui>okna iskanja</gui>, pritisnite <key>Esc</key> ali <key>Enter</key>. Pritisk na <key>Esc</key> bo vrnil kazalko kjer je bila, preden ste zaÄeli iskanje. Pritisk na <key>Enter</key> bo kazalko vrnil na trenutno mesto med rezultati iskanja."
-#: C/gedit-search.page:33(p)
+#: C/gedit-search.page:58(title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Iskalni namigi"
+
+#: C/gedit-search.page:59(p)
+msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
+msgstr "Äe z miÅko poudarite del besedila in pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, se bo poudarjeno besedilo pojavilo v iskalnem oknu."
+
+#: C/gedit-search.page:62(p)
+msgid "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the search window."
+msgstr "Za napredne moÅnosti iskanja lahko kliknete na ikono <gui>PoveÄevalno steklo</gui> v iskalnem oknu ali pa desno kliknete na katerikoli del iskalnega okna."
+
+#: C/gedit-search.page:65(p)
msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgstr "Besedilo, ki ste ga iskali, bo ostalo poudarjeno, tudi ko ste dokonÄali svoje iskanje. Za odstranitev poudarjanja kliknite <guiseq><gui>IÅÄi</gui><gui>PoÄisti poudarjanje</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
@@ -836,8 +884,8 @@ msgstr "V primeru da je moÅnost <app>prelomi vrstice</app> omogoÄena, bo <app>
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit-quickstart.page:19(None)
-msgid "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
-msgstr "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
+msgid "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; md5=3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; md5=3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7"
#: C/gedit-quickstart.page:16(title)
msgid "Get started with gedit"
@@ -891,366 +939,611 @@ msgstr "PostScript (.ps)"
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Raztegljiva vektorska grafika (.svg)"
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:15(title)
-msgid "Add a Terminal console to the bottom pane"
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:24(cite)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:15(email)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:15(email)
+msgid "ch3pjw bath ac uk"
+msgstr "ch3pjw bath ac uk"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr "Samodejno dokonÄevanje besede ali delov kode medtem ko tipkate"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "DokonÄevanje besed>"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(p)
+msgid "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>DokonÄevanje besed</app> lahko pohitri vaÅe urejanje s predlaganjem konÄanja besed mdtem ko tipkate. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>DokonÄevanje besed</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(p)
+msgid "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically display a pop-up list of words that begin with the letters you have already typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format."
+msgstr "Med urejanjem bo vstavek <app>DokonÄevanje besed</app> samodejno prikazal pojavni seznam besed, ki se zaÄnejo s Ärkami, ki ste jih Åe vnesli. Predlogi besed so osnovani na besedah, ki se pojavijo drugje v vaÅem dokumentu in predhodno doloÄenih kljuÄnih besedah, Äe je vaÅ dokument v prepoznani obliki."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(p)
+msgid "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the number displayed next to your desired word."
+msgstr "Za vstavitev predlagane besede dvokliknite nanjo v pojavnem seznamu ali pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, kjer je <key>Num</key> Åtevilo prikazano poleg Åelene besede."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
msgstr "Dodajanje konzole Terminal v spodnji pladenj"
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:17(p)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Vstavljen terminal"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(p)
msgid "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr "<app>gedit</app> vam omogoÄa vkljuÄitev vstavljene razliÄice programa <app>Gnome Terminal</app>, Gnome programa ukazne vrstice na spodnjem pladnju okna <app>gedit</app> window. To vam bo mogoÄilo poganjanje skriptov, nameÅÄanje programov ali preizkuÅanje vaÅega programa, ne da bi zapustili <app>gedit</app>."
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:19(p)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:20(p)
msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
msgstr "Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnost</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavljen Terminal</gui></guiseq>."
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(p)
-msgid "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, dodajte terminal na spodnji pult z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Spodnji pult</gui></guiseq> ali samo pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:22(p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, dodajte terminal na spodnji pladenj z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Spodnji pult</gui></guiseq> ali samo pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(None)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(None)
msgid "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
msgstr "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(desc)
msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
msgstr "Samodejno vstavite oznake, nize in posebne znake v dokument"
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Seznam oznak"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:21(p)
msgid "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
msgstr "Vstavek <app>Seznam oznak</app> vam omogoÄa vstavljanje pogostih oznak in posebnih oznak s seznama na stranskem pladnju. Privzeto lahko vstavek vstavi oznake in posebne oznake za HTML, XHTML, XSLT, XUL in LaTeX."
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(title)
msgid "Using the Tag List plugin"
msgstr "Uporaba vstavka seznama oznak"
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(p)
msgid "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
msgstr "Za uporabo vstavka <app>Seznam oznak</app>, ga boste morali omogoÄiti in nato omogoÄiti del stranskega pladnja s seznamom oznak."
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(title)
msgid "Enabling the Plugin"
msgstr "OmogoÄanje vstavka"
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(p)
msgid "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr "Vstavek lahko omogoÄite z izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Seznam oznak</gui></guiseq>. Ko boste vstavek omogoÄili, lahko do njega dostopate z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali s pritiskom na <key>F9</key>."
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(p)
msgid "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
msgstr "Stranski pladenj na zaÄetku prikaÅe seznam odprtih dokumentov, zato boste morali za ogled in uporabo <app>seznama oznak</app> kliknite na zavihek z ikono \"plus\" na dnu stranskega pladnja. Ikona bo bila videti podobno tej:"
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:37(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(title)
msgid "Inserting Tags and Special Characters"
msgstr "Vstavljanje oznak in posebnih znakov"
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(p)
msgid "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</gui>."
msgstr "<app>Seznam oznak</app> uporablja spustni meni, ki vam omogoÄa izbiro med razliÄnimi vrstami oznak. Na primer ena od moÅnosti oznak je <gui>HTML - oznake</gui>."
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:43(p)
msgid "To start inserting tags, complete the following:"
msgstr "Za zaÄetek vstavljanja oznak naredite naslednje:"
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:44(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p)
msgid "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
msgstr "Premaknite kazalko, kjer boste Åeleli vstaviti oznako ali poseben znak."
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(p)
msgid "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side pane."
msgstr "Izberite Åeleno vrsto oznake iz spustnega menija na vrhu stranskega pladnja."
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(p)
msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
msgstr "Drsajte skozi seznam in najdite Åeleno oznako ali znak."
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(p)
msgid "Double-click on the tag in the tag list."
msgstr "Dvakrat kliknete na oznako na seznamu oznak."
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:50(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(p)
msgid "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your document."
msgstr "Oznaka ali poseben znak, ki ste ga izbrali, bo bil prikazan v vaÅem dokumentu."
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(title)
msgid "Tag List Tips"
msgstr "Namigi seznama oznak"
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:55(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(p)
msgid "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr "Oznako lahko vstavite tudi s pritiskom na <key>Enter</key> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p)
msgid "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
msgstr "Pritisk tipke <key>Enter</key> bo vstavil oznako na poloÅaj kazalke in nato vrnil ÅariÅÄe na dokument. Pritisk na <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> bo vstavil oznako na poloÅaj kazalke, vendar bo ÅariÅÄe obdrÅal na <app>seznamu oznak</app>."
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(p)
msgid "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the side pane."
msgstr "Predogled besedila, ki bo vstavljeno za vsako oznako in poseben znak, lahko vidite s klikom na besedo <gui>Predogled</gui> na dnu stranskega pladnja."
-#: C/gedit-plugins-sort.page:18(title)
-msgid "Sort text into alphabetical order"
-msgstr "Razvrsti besedilo po abecedi"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16(desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Razvrsti vrstice besedila po abecedi"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:19(title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrsti"
-#: C/gedit-plugins-sort.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(p)
msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr "Vstavek razvrÅÄanja izbrane vrstice besedila razporedi po abecednem vrstnem redu."
-#: C/gedit-plugins-sort.page:22(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:23(p)
msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
msgstr "Opravila <gui>RazvrÅÄanja</gui> ne morete <gui>razveljaviti</gui>, zato vam priporoÄamo shranjevanje datoteke pred izvedbo razvrÅÄanja. Za povrnitev na shranjeno razliÄico datoteke po opravilu razvrÅÄanja izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Povrni</gui></guiseq>. "
-#: C/gedit-plugins-sort.page:24(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25(p)
msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
msgstr "Za omogoÄitev vstavka <app>RazvrÅÄanje</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Razvrsti</gui></guiseq>."
-#: C/gedit-plugins-sort.page:26(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27(p)
msgid "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
msgstr "Ko ste vstavek <gui>Razvrsti</gui> omogoÄen, ga uporabite tako, da izberete vrstice, ki jih Åelite razvrstiti, ter kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razvrsti</gui></guiseq>. "
-#: C/gedit-plugins-sort.page:28(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:29(p)
msgid "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
msgstr "Pojavilo se bo pogovorno okno razvrÅÄanja, ki vam omogoÄa izbiro med veÄ moÅnostmi razvrÅÄanja:"
-#: C/gedit-plugins-sort.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31(p)
msgid "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr "<em>Obratni vrsti red</em> bo besedilo razporedil v obratnem abecednem vrstnem redu."
-#: C/gedit-plugins-sort.page:31(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(p)
msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
msgstr "<em>Odstrani dvojnike</em> bo s seznama odstranil podvojene vrednosti."
-#: C/gedit-plugins-sort.page:32(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33(p)
msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
msgstr "<em>Prezri velikost Ärk</em> bo prezrl obÄutljivost na velikost Ärk."
-#: C/gedit-plugins-sort.page:33(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:34(p)
msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> column spin box."
msgstr "Äe Åelite, da razvrÅÄanje prezre znake na zaÄetku vrstic, nastavite prvi znak, ki naj bo uporabljen za razvrÅÄanje v vrtilnem polju stolpca <em>ZaÄni na</em>."
-#: C/gedit-plugins-sort.page:35(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:36(p)
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr "Za izvedbo razvrÅÄanja kliknite <gui>Razvrsti</gui>."
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:15(title)
-msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
-msgstr "Uporabite koÅÄke za hitro vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit-html-snippet.png'; md5=1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit-html-snippet.png'; md5=1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr "Vstavljanje odsekov besedila v datoteke"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr "Uporaba izrezkov"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr "Naslednje toÄke vam bodo pomagale zaÄeti delati z izrezki:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr "PrepriÄajte se, da je skladna pravilno nastavljena."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(p)
+msgid "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr "Vrstica stanja na dnu okna <app>gedit</app> bo prikazala trenutno nastavitev jezika. Nastavitev jezika geditu omogoÄa vstavitev ustreznik odsekov. <app>Gedit</app> obiÄajno zazna jezik ali skladnjo, ki jo uporabljate, vendar jo boste morda morali vÄasih nastaviti roÄno."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "V tem primeru je jezik nastavljen na HTML"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr "Pregled privzetih izrezkov"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic snippets that you think might be useful for you."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Upravljaj izrezke</gui></guiseq>. Preglejte si izrezke, ki so na voljo za vaÅ jezik ali skladnjo. Najdite nekaj osnovnih izrezkov, ki bodo za vas morda uporabni."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr "Poskusite z uporabo nekaterih izrezkov."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(p)
+msgid ""
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head\n"
+" </code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr ""
+"Äe nastavite skladnjo na <em>HTML</em>, vnesite <code>head\n"
+" </code> in pritisnite tipko <key>Tab</key>. Videti bi morali nekaj takÅnega:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Shranjevanje in obnavljanje delovne seje"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Shranjevalnik seje"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(p)
+msgid "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that you can open them together at a later time. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>Shranjevalnik seje</em> shrani skupino datotek, da jo lahko kasneje odprete skupaj. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Shranjevalnik seje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "Za shranitev nove seje:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current session</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui><gui>Shrani trenutno sejo</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr "Vnesite ime seje v pogovorno polje <gui>Shrani sejo</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Za odprtje obstojeÄe seje:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Izberite ime svoje Åelene seje."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Za izbris obstojeÄe seje:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui><gui>Upravljaj shranjene seje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Izberite ime seje, ki jo Åelite izbrisati."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>IzbriÅi</gui>"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(p)
+msgid "The session name will still be listed in your list of sessions until you close <app>gedit</app>."
+msgstr "Ime seje bo izpisano na seznamu sej, dokler programa <app>gedit</app> ne zaprete."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Hitro odpiranje ene ali veÄ datotek"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Hitro odpiranje"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(p)
+msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>Hitro odpiranje</app> vam omogoÄa hitrejÅe odpiranje datotek kot z obiÄajnim naÄinom odpiranja datotek. Za omogoÄitev vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Hitro odpiranje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Ko ste ga omogoÄili, ga lahko uporabljate na naslednji naÄin:"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(p)
+msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Odprite pogovorno okno <app>Hitro odpiranje</app> s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ali izbiro <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Hitro odpiranje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Odprlo se bo pogovorno okno datotek <gui>Hitro odpiranje</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Uporabite miÅko in izberite datoteko ali datoteke, ki jih Åelite odpreti."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(p)
+msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files that you want to open."
+msgstr "Za izbiro veÄ posameznih datotek drÅite tipko <key>Ctrl</key> medtem ko klikate datoteke, ki jih Åelite odpreti."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(p)
+msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
+msgstr "Za izbiro skupine datotek kliknite na prvo datoteko, ki jo Åelite odpreti, drÅite tipko <key>Shift</key> in nato kliknite na zadnjo datoteko na seznamu, ki jo Åelite odpreti."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(p)
+#: C/gedit-open-on-server.page:28(p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Odpri</gui>"
-#. TODO: write documentation for gedit snippets
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(p)
-msgid "Coming soon!"
-msgstr "Prihaja kmalu!"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(p)
+msgid "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have previously opened."
+msgstr "Vstavek <app>Hitro odpiranje</app> bo prikazal le datoteke, ki ste jih v preteklosti Åe odprli."
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14(title)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(desc)
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
msgstr "Vzajemna konzola Python v spodnjem pladnju"
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:16(p)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Konzola python"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(p)
msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr "Konzolo Python lahko dodate na spodnji pult. OmogoÄa vam preizkus vaÅih skriptov Python ne da bi zapustili <app>gedit</app>. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Konzola Python</gui></guiseq>."
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18(p)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(p)
msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr "Ko je konzola Python omogoÄena, dodajte terminal na spodnji pult z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Spodnji pult</gui></guiseq> ali samo pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(p)
msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr "V primeru da imate omogoÄen tudi vstavek <gui>Vstavljen terminal</gui>, se bo <gui>Konzola Python</gui> pojavila kot loÄen zavihek v spodnjem pladnju."
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:18(title)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Urejanje dokumenta na veÄ mestih hkrati"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Hkratno urejanje"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(p)
+msgid "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Hkratno urejanje</em> vam omogoÄa urejanje dokumenta na veÄ mestih hkrati. To je lahko uporabno pri izvajanju teÅavnih nalog urejanje. Za omogoÄitev vstavka Hkratnega Urejanja izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Hkratno urejanje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(p)
+msgid "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr "Ko ste vstavek omogoÄili, naÄin hkratnega urejanja vklopite s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, ali klikom <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>NaÄin hkratnega urejanja</gui></guiseq>. Nato lahko izberete toÄke v datoteki, kjer Åelite zaÄeti z urejanjem."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Za vstavitev toÄk urejanja v datoteko:"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Postavite kazalko na prvo Åeleno toÄko urejanja"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(p)
+msgid "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> again."
+msgstr "Premaknite se na naslednjo toÄko urejanja in ponovno pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "Nadaljujte z vstavljanjem toÄk urejanja in jih dodajte toliko kolikor jih potrebujete."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(p)
+msgid "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired edits."
+msgstr "Ko ste vstavili vse toÄke urejanja, izvedite Åelena urejanja."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(p)
+msgid "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr "Za odstranitev toÄk urejanja pritisnite tipko <key>Esc</key>. To bo odstranilo vse toÄke urejanja. Ponoven pritisk na tipko <key>Esc</key> bo izklopil naÄin Hkratnega urejanja in vrnil urejevalnik v obiÄajno stanje."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(desc)
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(p)
msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text editors."
msgstr "Vstavek <app>Modelines</app> programu <app>gedit</app> omogoÄa analizo vrstic besedila na zaÄetku in koncu datoteke in nato uveljavitev moÅnosti dokumenta na datoteko. Vstavek <app>Modelines</app> omogoÄa uporabo podniza moÅnosti, ki jih uporbaljajo urejevalniki besedila <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> in <app>Vim</app>."
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:22(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:23(p)
msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr "Za omogoÄitev vstavka <app>Modelines</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:25(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(title)
msgid "General Modeline Options"
msgstr "SploÅne moÅnosti modeline"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(p)
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr "Z <app>gedit</app> modelines lahko nastavite naslednje moÅnosti:"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:28(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(p)
msgid "Tab width"
msgstr "Åirina tabulatorja"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(p)
msgid "Indent width"
msgstr "Åirina zamika"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(p)
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Vstavlajnje presledkov namesto tabulatorjev"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(p)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prelom besedila"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:33(p)
msgid "Right margin width"
msgstr "Åirina desnega odmika"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(p)
msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
msgstr "MoÅnosti nastavljene z modelines imajo prednost pred moÅnostmi, nastavljenimi v pogovornem oknu moÅnosti."
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:39(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:40(title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Modelines Emacs"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:41(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(p)
msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
msgstr "Prvi dve vrstici dokumenta sta preiskani za modelines <app>Emacs</app>. <app>gedit</app> podpira naslednje moÅnosti modeline <app>Emacs</app>:"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:43(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(p)
msgid "Tab-width"
msgstr "Åirina tabulatorja"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(p)
msgid "Indent-offset"
msgstr "Odmik zamika"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(p)
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "NaÄin zamikanja zavihkov"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:47(p)
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Samodejno prelaml"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:49(p)
msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</link>."
msgstr "Za veÄ podrobnosti o modelines <app>Emacs</app> obiÅÄite <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">PriroÄnik GNU Emacs</link>."
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:52(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Modelines Kate"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(p)
msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
msgstr "Za modelines <app>Kate</app> je preiskanih prvih in zadnjih deset vrstic dokumenta. <app>gedit</app> podpira naslednje moÅnosti modeline <app>Kate</app>:"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(p)
msgid "tab-width"
msgstr "Åirina-tabulatorja"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(p)
msgid "indent-width"
msgstr "Åirina-zamika"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(p)
msgid "space-indent"
msgstr "presledek zamika"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(p)
msgid "word-wrap"
msgstr "prelomi besede"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:62(p)
msgid "word-wrap-column"
msgstr "prelomi besede v stolpcu"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:64(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(p)
msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr "Za veÄ podrobnosti o modelines <app>Kate</app> obiÅÄite <link href=\"http://kate-editor.org/\">spletiÅÄe Kate</link>."
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:68(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Modelines Vim"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(p)
msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
msgstr "Za modelines <app>Vim</app> so preiskane prve in zadnje tri vrstice dokumenta. <app>gedit</app> podpira naslednje moÅnosti modeline <app>Vim</app>:"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(p)
msgid "et (expandtab)"
msgstr "et (razÅirizavihek)"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(p)
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "ts (zaustavi zavihek)"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(p)
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "sw (Åirina zamika)"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(p)
msgid "wrap"
msgstr "prelom"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(p)
msgid "textwidth"
msgstr "Åirina besedila"
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:80(p)
msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr "Za veÄ podrobnosti o modelines <app>Vim</app> obiÅÄite <link href=\"http://vim.org/\">spletiÅÄe Vim</link>."
-#: C/gedit-plugins-install.page:20(title)
-msgid "Install Additional gedit Plugins"
-msgstr "Namesti dodatne vstavke gedit"
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:22(p)
-msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that is not included by default in <app>gedit</app>. An online list of third-party plugins is maintained <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">here</link>."
-msgstr "NameÅÄanje vstavkov tretjih oseb vam da dodatne zmoÅnosti, ki privzeto niso vkljuÄene v <app>gedit</app> Spletni seznam vstavkov tretjih oseb lahko najdete <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">tukaj</link>."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:25(title)
-msgid "Obtain"
-msgstr "Pridobi"
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Kako namestiti vstavke tretjih oseb"
-#: C/gedit-plugins-install.page:26(p)
-msgid "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for further information on obtaining the plugin - instructions will vary depending on the plugin."
-msgstr "Prvi korak pri namestitvi vstavka v <app>gedit</app> je njegova pridobitev. Vstavke tretjih oseb lahko pridobite z njihovim prejemanjem s spletiÅÄa vstavka. Oglejte si dokumentacijo vstavka za veÄ podrobnosti o njegovem pridobivanju - navodila so odvisna od vstavka."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:30(title)
-msgid "Install"
-msgstr "Namesti"
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Dodatni vstavki gedit"
-#. Are all plugins released as tarballs? If so, this section should focus on extracting the tarball into the proper directory. If not, it should focus on copying the files into the proper directory, to avoid confusion. Or maybe it would be better to focus solely on copying the files into the directory, as this applies for both a tarball and any other set of files.
-#: C/gedit-plugins-install.page:32(p)
-msgid "After you have obtained the plugin you wish to install, you will need to install it."
-msgstr "Ko ste Åeleni vstavek pridobili, ga boste morali namestiti."
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(p)
+msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr "NameÅÄanje vstavkov tretjih oseb vam da dodatne zmoÅnosti, ki privzeto niso vkljuÄene v privzetih vstavkih <app>gedit</app> ali dodatnih vstavkih, ki so del paketa <app>gedit-plugins</app>. Spletni seznam vstavkov tretjih oseb lahko najdete <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">tukaj</link>."
-#: C/gedit-plugins-install.page:34(title)
-msgid "Installing a Plugin"
-msgstr "NameÅÄanje vstavkov"
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(p)
+msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr "Namestitev vstavkov tretjih oseb vkljuÄuje prejem vstavka, postavitev vstavka v pravo mapo in njegovo omogoÄitev."
-#: C/gedit-plugins-install.page:35(p)
-msgid "Locate the plugin files to be installed."
-msgstr "Najdite datoteke vstavka za namestitev."
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(p)
+msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
+msgstr "ObiÄajno lahko vstavek prejmete s spletiÅÄa vstavka. VÄasih boste za kopiranje skladiÅÄa vstavka z interneta morda potrebovali program za nadzor predelav kot je <app>git</app>, <app> bazaar</app>, ali <app>subversion</app>. Za veÄ podrobnosti o tem kako dobiti vstavek si oglejte dokumentacijo vstavka."
-#: C/gedit-plugins-install.page:37(p)
-msgid "Install the plugin files:"
-msgstr "Namesti datoteke vstavka:"
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(p)
+msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> directory."
+msgstr "Datoteke vstavkov kopirajte v mapo <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
#: C/gedit-plugins-install.page:39(p)
-msgid "Copy the plugin into <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
-msgstr "Vstavek kopirajte v <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "Besedo <var>uporabniÅko ime</var> zamenjajte s svojim uporabniÅkim imenom."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(p)
+msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr "Potem ko ste datoteke vstavka premaknili v pravilno mapo, se bo vstavek pojavil v meniju MoÅnosti (Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>[Ime vstavka]</guiseq> za omogoÄitev vstavka)."
-#: C/gedit-plugins-install.page:43(p)
-msgid "After you have moved the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). From there, the plugin needs to be enabled to be used."
-msgstr "Potem ko ste datoteke vstavka premaknili v pravilno mapo, se bo vstavek pojavil v meniju MoÅnosti (<guiseq><gui>uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui></guiseq>). Tam vstavek omogoÄite in lahko ga zaÄnete uporabljati."
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(p)
+msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Po namestitvi vstavka, bo na voljo za uporabo."
-#: C/gedit-plugins-install.page:46(p)
-msgid "You will need to have hidden files displayed to view the <file>.local</file> directory. To display hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr "Za ogled mape <file>.local</file> boste morali imeti omogoÄen prikaz skritih datotek. Za prikaz skritih datotek kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(p)
+msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Mapa <file>.local</file> je privzeto skrita. Za prikaz skritih datotek kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-#: C/gedit-plugins-install.page:50(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(p)
msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will need to create it."
msgstr "V primeru da mapa <file>.local/share/gedit/plugins/</file> na vaÅem sistemu ni prisotna, jo boste morali ustvariti."
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(desc)
msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na poloÅaj kazalke"
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Vstavi datum/uro"
+
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(p)
msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
msgstr "Kot predlaga ime tega vstavka, vam vstavek <gui>Vstavi datum/Äas</gui> omogoÄa vstavljanje datuma in/ali Äasa na trenuten poloÅaj kazalke. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavi datum/Äas</gui></guiseq>. "
@@ -1261,132 +1554,464 @@ msgstr "Privzeto vas bo vstavek <gui>Vstavi datum/Äas</gui> pozval za izbiro pr
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(None)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(None)
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(None)
msgid "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
msgstr "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18(title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(desc)
msgid "Use the side pane to browse and open files"
msgstr "Uporabite stranski pladenj za brskanje in odpiranje datotek"
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(p)
msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files."
msgstr "Äe iz programa <app>gedit</app> pogosto odpirate datoteke, vam bo morda v pomoÄ vstavek <app>Pladenj brskalnika datotek</app>. Ta vstavek v stranski pladenj vstavi brskalnik datotek Gnome, ki vam omogoÄa enostaven dostop do vaÅih pogosto uporabljenih datotek."
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22(p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23(p)
msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
msgstr "Za omogoÄitev vstavka <app>Stranski pladenj</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Pladenj brskalnika datotek</gui></guiseq>."
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:25(title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(title)
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(title)
msgid "Opening files from the side pane"
msgstr "Odpiranje datotek iz stranskega pladnja"
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(p)
-msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press<key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr "Za odprtje datotek iz <app>stranskega pladnja</app> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> (ali pa pritisnite <key>F9</key>) in nato kliknite na ikono <gui>brskalnik-datotek</gui> na dnu pladnja."
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27(p)
+msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr "Za omogoÄitev in uporabo <gui>stranskega pladnja</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> (ali pa pritisnite <key>F9</key>) in nato kliknite na ikono <gui>brskalnik-datotek</gui> na dnu pladnja."
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34(p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(p)
msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
msgstr "To bo omogoÄilo naÄin <em>brskalnik-datotek</em> <app>stranskega pladnja</app>. Nato lahko uporabite gumbe za krmarjenje na vrhu pladnja za iskanje in odpiranje vaÅih Åelenih datotek."
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:21(title)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr "PoÅenite skripte na svojih trenutnih datotekah in se sporazumevajte z drugimi programi"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(title)
msgid "External tools"
msgstr "Zunanja orodja"
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:23(p)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(p)
msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgstr "Vstavek <em>Zunanja orodja</em> lahko poenostavi ponavljajoÄe naloge. <app>gedit</app> razÅiri tako da vam pomaga poganjanje skriptov na vaÅih delovnih datotekah in z omogoÄanjem sporazumevanja med <app>gedit</app> in drugimi programi na vaÅemu raÄunalniku. Za omogoÄitev vstavka <app>zunanja orodja</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Zunanja orodja</gui></guiseq>."
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:26(title)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:27(title)
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "Nastavitev vstavka zunanjih orodij"
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:28(p)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:29(p)
msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr "Ko imate vstavek omogoÄen, ga boste morali nastaviti, da bo ustrezal vaÅim potrebam. MoÅnosti nastavitve so na voljo z izbiro <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Upravljaj zunanja orodja</gui></guiseq>."
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31(p)
msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
msgstr "Ta vstavek je za napredne uporabnike in za uÄinkovito uporabo zahteva znanje skriptanja. Ta vstavek uporabljajte previdno, saj lahko napake v vaÅih skriptih na nepredvidljive naÄine."
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18(title)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "PokaÅi presledke med besedami ali deli kode"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "IzriÅi presledke"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(p)
+msgid "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr "Vstavek <app>IzriÅi presledke</app> je enostaven vstavek, ki lahko oznaÄi presledke, zavihke in druge vrste presledkov z majhno, vidno oznako. Tako lahko vidite koliko presledkov uporabljate v dokumentu in uporabite bolj skladne strategije presledkov."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(p)
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting <gui>Preferences</gui>."
+msgstr "Vstavek lahko omogoÄite z izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>IzriÅi presledke</gui></guiseq>. Ko boste vstavek omogoÄili, lahko do njega dostopate z izbiro vstavka in izbiro <gui>MoÅnosti</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(title)
+msgid "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types of whitespace in a file:"
+msgstr "Privzeto bo vstavek <app>IzriÅi presledke</app> oznaÄil naslednje vrste presledkov v datoteki:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Presledki"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulatorji"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Vodilni presledki"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Presledki v besedilu"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "SledeÄi presledki"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Vstavek lahko nastavite tudi, da oznaÄi:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Nove vrstice"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Nedeljivi presledki"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(p)
+msgid "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr "Pike boste lahko videli med delom na datoteki, vendar pike ob tisku na papir ne bodo vidne."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(desc)
msgid "View document statistics"
msgstr "Ogled statistike dokumenta"
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistika dokumenta"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(p)
msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statisics</gui></guiseq>."
msgstr "Vstavek <em>Statistika dokumenta</em> vam lahko pokaÅe razliÄno statistiko o vaÅem trenutnem dokumentu. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>."
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:23(title)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(title)
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Uporaba statistike dokumenta"
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:25(p)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(p)
msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, ga uporabite z izbiro <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>. Okno bo prikazalo statistiÄne podatke o vaÅem dokumentu vkljuÄno s Åtevilom besed, vrstic, znakov, znakov brez presledkov in velikostjo vaÅe datoteke v bajtih."
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:27(p)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(p)
msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
msgstr "<em>Statistiko dokumenta</em> lahko uporabite tudi za prikaz le podatkov o delu vaÅega dokumenta. Za to uporabite miÅko za izbiro dela besedila, ki ga Åelite preuÄiti in nato izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> bo prikazal podatke tako za vaÅ celoten dokument kot za izbrani del besedila."
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:19(title)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Uporaba vmesnika ukazne vrstice za napredno urejanje"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Ukaznik"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(p)
+msgid "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> users that allows you to perform command-line actions on the current file. To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Ukaznik</em> je vstavek za napredne uporabnike <app>gedit</app>, ki vam omogoÄa izvajanje dejanj ukazne vrstice na trenutni datoteki. Za omogoÄitev vstavka ukaznik izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Ukaznik</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:24(p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, ga zaÅenite s pritiskom na <key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:27(p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "Zadnja tipka nad kombinacijo tipk je pika."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Oglejte si pregled razpoloÅljivih ukazov"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Najde besedo v trenutni datoteki"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>foo </em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:44(p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "To bo naÅlo besedo <em>foo</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Zamenja besedo v trenutni datoteki"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// foo bar"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:49(p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "To bo zamenjalo <em>foo</em> z <em>bar</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:52(p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Premik kazalke na doloÄeno Åtevilko vrstice v datoteki"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [Åtevila vrstice] <em>ali</em> <em>g</em> [Åtevilka vrstice]"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:57(p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Preklop kazalnika zaznamkov za trenutno vrstico"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "zaznamek <em>ali</em> le <em>b</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:63(p)
+msgid "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the appropriate plugin installed and activated, you will receive an error message."
+msgstr "Nekateri ukazi kot je ukaz <app>zaznamek</app> zahtevajo, da je ustrezen vstavek nameÅÄen in omogoÄen. Äe ustreznega vstavka nimate nameÅÄenega in omogoÄenega, boste prejeli sporoÄilo o napaki."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr "Izbor barve iz pogovornega okna njena vstavitev v ÅestnajstiÅkem zapisu"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:16(title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Izbirnik parv"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:18(p)
+msgid "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes that represent a certain color. This can make it easier to choose and use the correct color in your programs."
+msgstr "Vstavek <app>izbirnik barv</app> vam pomaga vstaviti kode znakov, ki predstavljajo doloÄeno barvo. To lahko olajÅa izbiro in uporabo prave barve v vaÅih programih."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:22(p)
+msgid "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogoÄitev vstavka izbirnika barv izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Izbirnik barv</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:26(p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Za odprtje in uporabo izbirnika barv:"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:28(p)
+msgid "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the color code."
+msgstr "Postavite kazalec na toÄko v dokumentu kamor Åelite vstaviti barvno kodo."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:30(p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color picker dialog will appear."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Izberi barvo</gui></guiseq>. Pojavilo se bo pogovorno okno izbirnika barv."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:32(p)
+msgid "If the color that you want to select is currently on your screen, click on the icon that looks like an eyedropper."
+msgstr "Äe je barva, ki jo Åelite izbrati, trenutno na zaslonu, kliknite na ikono, ki je videti kot kapalka."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:34(p)
+msgid "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
+msgstr "Videz miÅkinega kazalca se bo spremenil in bo videti kot kapalka."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:36(p)
+msgid "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the color you want to use. The color code for that color will appear in the color picker window."
+msgstr "Uporabite kapalko in kliknite na del zaslona, ki vsebuje barvo, ki jo Åelite uporabiti. Barvna koda te barve so bo pojavila v oknu izbirnika barv."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:39(p)
+msgid "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr "Za vstavitev barvne kode v dokument kliknite <gui>Vstavi</gui>. Koda bo vstavljena na mesto kazalke."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Za zaprtje <app>izbirnika barv</app>, kliknite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:46(p)
+msgid "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr "NatanÄne prilagoditve barve lahko izvedete s prilagoditvijo vrednosti odtenek, nasiÄenost, vrednost, rdeÄa, zelena in modra."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:48(p)
+msgid "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr "Poleg tega lahko barve shranite tudi z desnim klikom na kateregakoli od obarvanih polj v izbirniku barv in izbiro <gui>Shrani barvo tukaj</gui>. To vam bo kasneje olajÅalo vstavljanje pogosto uporabljenih barv."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Dodajanje ali odstranitev opombe izbranega bloka kode"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Opomba kode"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(p)
+msgid "Code comments are portions of text that make it easier for people to understand a program's code, but they don't affect how a program works. Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr "Opombe kode so deli besedila, ki ljudem olajÅajo razumevanje kode programa, vendar pa ne vplivajo na delovanje programa. Opombe so od drugih delov programa loÄene s posebnimi znaki. "
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(p)
+msgid "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>opomba kode</em> vam lahko olajÅa hitro ustvaritev ali odstranitev opomb kode. Za omogoÄitev vstavka opombe kode izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Opombe kode</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Za ustvaritev ali odstranitev opombe:"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(p)
+msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr "Poudarite del besedila, kjer Åelite dodati ali odstraniti opombo."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(p)
+msgid "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr "Za dodajanje opombe kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Ustvari opombo kode</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:34(p)
+msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr "Za odstranitev opombe kliknite na <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Odstrani opombo kode</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:39(p)
+msgid "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify your language or syntax, you can select it from the language list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr "<app>Gedit</app> bo samodejno uporabil pravilni slog opomb glede na jezik ali skladnjo datoteke. Äe <app>gedit </app> jezika ali skladnje ne doloÄi pravilno, jo lahko izberete s seznama jezikov na dnu <gui>Vrstice stanja</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Vstavitev posebnih znakov s klikom nanje."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Preglednica znakov"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:25(p)
+msgid "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of this page, the reader will be able to use the character map plugin to insert characters into their documents."
+msgstr "Ta vodiÄ predpostavlja, da bralec ve kako na sploÅno uporabiti gedit. Do konca te strani bo bralec znal uporabljati vstavek preglednica znakov za vstavitev znakov v dokumente."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:29(p)
+msgid "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into your document that you may not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Preglednica znakov</em> vam omogoÄa vstavitev znakov v dokument, ki jih s tipkovnico morda ne bi bilo enostavno vnesti. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Preglednica znakov</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:32(title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Uporaba preglednice znakov"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:34(p)
+msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
+msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, lahko znake dodate iz zavihka <em>Preglednica znakov</em> v stranskem pultu (<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq>)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(p)
+msgid "Place the cursor at the point in your document at which you would like your special character."
+msgstr "Premaknite kazalko, kamor Åelite vstaviti oznako ali poseben znak."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(p)
+msgid "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr "Odprite stranski pladenj z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali pritiskom na <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Izberite zavihek <em>Preglednica znakov</em> v stranskem pultu."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:40(p)
+msgid "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr "Äe je potrebno, s seznama na vrhu zavihka <em>Preglednica znakov</em> izberite znakovni nabor kateremu pripada vaÅ znak."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:41(p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Dvokliknite na Åelen znak za njegovo vstavitev."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(p)
+msgid "You must click on the editing view of your document to continue editing normally."
+msgstr "Za nadaljevanje z obiÄajnim urejanjem morate kliknite na pogled urejanja."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(desc)
msgid "Change the case of selected text"
msgstr "Spremenite velikost izbranega besedila"
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:21(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Spremeni velikost Ärk"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(p)
msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr "Ta vstavek vam pomaga pri spremembi velikosti Ärk izbranih delov besedila. Uporabite ga lahko za spremembo vsega besedila v male Ärke, velike Ärke, obrne velikost Ärk ali uveljavi velikost naslova. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Spremeni velikost Ärk</gui></guiseq>."
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:23(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:24(p)
msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
msgstr "Ko je vstavek <em>Spremeni velikost Ärk</em> omogoÄen, ga lahko uporabite tako da sledite naslednjim korakom:"
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:25(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(p)
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Poudarite del besedila, ki ga Åelite spremeniti."
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(p)
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Spremeni velikost Ärk</gui></guiseq>"
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(p)
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Izberite vaÅo Åeleno moÅnost oblikovanja besedila."
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(p)
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "Posodobitve oblikovanja besedila bo imele uÄinek takoj."
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(p)
msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr "MoÅnost <gui>Obrni velikost besedila</gui> bo pretvorila vse male Ärke ali velike in vse velike Ärke v male."
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(p)
msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr "MoÅnost <gui>Velike prve Ärke besed</gui> bo pretvorila prvo Ärko vsake besede v veliko Ärko. Vse ostale Ärke bodo pretvorjene v male Ärke."
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:36(p)
msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature."
msgstr "V primeru da niste izbrali nobenega besedila, bo moÅnost <em>Spremeni velikost</em> siva. Preden lahko moÅnost <em>Spremeni velikost</em> uporabite morate izbrati del besedila."
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:14(title)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(desc)
msgid "Auto-complete closing brackets"
msgstr "Samodejno dodaj zaklepaje"
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:16(p)
-msgid "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets for curly braces, parantheses, and square brackets."
-msgstr "<app>Dopolnjevanje oklepajev</app> bo samodejno dokonÄal zaprte oklepaje za okrogle, oglate in zavite oklepaje."
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Dopolnjevanje oklepajev"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(p)
+msgid "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr "Vstavek <app>Dopolnjevanje oklepajev</app> bo samodejno dokonÄal zaprte oklepaje za okrogle, oglate in zavite oklepaje."
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:18(p)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(p)
msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
msgstr "Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>DokonÄevanje vstavkov</gui></guiseq>."
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(p)
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr "Ta vstavek ne vstavki konÄnih oznak HTML ali XML."
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Posnemite pogosto sklicana mesta z zaznamki"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zaznamki"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(p)
+msgid "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your document or program, making them easier to find. You can also move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr "Zaznamki Gedit vam omogoÄajo poudarjanje pomembnih vrstic besedila v dokumentu ali programu, kar olajÅa njihovo iskanje. Med zaznamki se lahko premikate navzgor ali navzdol kar naredi krmarjenje po dokumentu hitrejÅe."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(p)
+msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogoÄitev vstavka zaznamka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui> MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Zaznamki</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(title)
+msgid "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert or remove bookmarks:"
+msgstr "Zaznamke lahko vstavite in odstranite z dokonÄanjem enakega dejanja. Za odstranitev ali odstranitev zaznamkov:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr "Krmarite do vrstice kjer Åelite vstaviti ali odstraniti zaznamek."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> ali kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Preklopi zaznamek</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Za premik med zaznamki:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next bookmark."
+msgstr "Za premik na naslednji zaznamek pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to the previous bookmark."
+msgstr "Za premik na prejÅnji zaznamek pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(p)
+msgid "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "Äe raje uporabljate miÅko, kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Pojdi na naslednji zaznamek</gui></guiseq> ali <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Pojdi na prehodni zaznamek</gui></guiseq>."
+
#: C/gedit-plugin-guide.page:7(desc)
msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
msgstr "Naredite veÄ z uporabo vstavkov gedit."
@@ -1479,17 +2104,13 @@ msgstr "Najdite in izberite datoteko, ki jo Åelite odpreti."
msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
msgstr "V spustnem seznamu Znakovno kodiranje izberite ustrezno znakovno kodiranje."
-#: C/gedit-open-on-server.page:28(p)
-msgid "Click <gui>Open</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Odpri</gui>"
-
#: C/gedit-open-on-server.page:31(p)
msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
msgstr "Veljavne vrste URI vkljuÄujejo http:, ftp:, file: in vse naÄine, ki jih podpira <app>vfs</app>."
-#: C/gedit-open-on-server.page:33(p)
-msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr "Datoteke iz nekaterih vrsti URI-jev so odprte kot le za branje in vse spremembe, ki jih naredite, morajo biti shranjene na drugo mesto. HTTP na primer omogoÄa le branje datotek. Datoteke, ki so odprte preko FTP so le za branje, ker vsi streÅniki FTP ne delujejo pravilo s shranjevanjem oddaljenih datotek."
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(p)
+msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr "Datoteke iz nekaterih vrsti URI-jev so odprte kot le za branje in vse spremembe, ki jih naredite, morajo biti shranjene na drugo mesto. HTTP na primer omogoÄa le branje datotek. Datoteke, ki so odprte preko FTP, so le za branje, ker vsi streÅniki FTP ne delujejo pravilno s shranjevanjem oddaljenih datotek."
#: C/gedit-open-files.page:18(title)
msgid "Open a file or set of files"
@@ -1650,7 +2271,7 @@ msgstr "Zaprtje datoteke"
msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
msgstr "Za zaprtje datoteke v <app>gedit</app> izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Zapri</gui></guiseq>. Nadomestno lahko kliknete na majhen \"X\", ki se pojavi na desni strani zavihka datoteke ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
-#: C/gedit-close-file.page:17(p)
+#: C/gedit-close-file.page:20(p)
msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
msgstr "Katerokoli od teh dejanj bo zaprlo datoteko v <app>gedit</app>. V primeru da vaÅa datoteke vsebuje spremembe, ki niso bile shranjene, vas bo <app>gedit</app> pozval k shranitvi teh sprememb pred zaprtjem datoteke."
@@ -1696,6 +2317,73 @@ msgstr "Navodila za namestitev barvnih shem po meri kot tudi primere barvnih she
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za omogoÄitev vstavka <app>RazvrÅÄanje</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</"
+#~ "gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Razvrsti</gui></guiseq>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "First step..."
+#~ msgstr "_Vstopi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Second step..."
+#~ msgstr "_Vstopi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Third step..."
+#~ msgstr "_Vstopi"
+#~ msgid ""
+#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If "
+#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able "
+#~ "to help you undo that mistake."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bodite previdni. Äe naredite napako izven programa <app>gedit</app> (na "
+#~ "primer reÄete nekaj zlobnega prijatelju), vam <app>gedit</app> ne bo "
+#~ "mogel pomagati pri razveljavitvi te napake."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> "
+#~ "or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to "
+#~ "scroll up or down through the highlighted text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporabite puÅÄici <gui>navzgor</gui> ali <gui>navzdol</gui> poleg "
+#~ "<gui>iskalnega okna</gui> (ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
+#~ "keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) "
+#~ "za drsanje navzgor ali navzdol po poudarjenem besedilu."
+#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr "Za zaprtje <gui>iskalnega okna</gui> pritisnite <key>Esc</key>."
+#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporabite koÅÄke za hitro vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila"
+#~ msgid "Coming soon!"
+#~ msgstr "Prihaja kmalu!"
+#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "Namesti dodatne vstavke gedit"
+#~ msgid "Obtain"
+#~ msgstr "Pridobi"
+#~ msgid ""
+#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
+#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
+#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
+#~ "depending on the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prvi korak pri namestitvi vstavka v <app>gedit</app> je njegova "
+#~ "pridobitev. Vstavke tretjih oseb lahko pridobite z njihovim prejemanjem s "
+#~ "spletiÅÄa vstavka. Oglejte si dokumentacijo vstavka za veÄ podrobnosti o "
+#~ "njegovem pridobivanju - navodila so odvisna od vstavka."
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Namesti"
+#~ msgid "Installing a Plugin"
+#~ msgstr "NameÅÄanje vstavkov"
+#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
+#~ msgstr "Najdite datoteke vstavka za namestitev."
+#~ msgid "Install the plugin files:"
+#~ msgstr "Namesti datoteke vstavka:"
#~ msgid ""
#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
#~ "several files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a "
@@ -1704,7 +2392,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ "Delo z zavihki v <app>gedit</app> vam pomaga pri delu z veÄ datotekami v "
#~ "enem oknu. Ko <app>gedit</app> zaÅenete, bo nad vsebino trenutne datoteke "
#~ "prikazan en zavihek."
-
#~ msgid ""
#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The "
#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. "
@@ -1714,38 +2401,23 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ "Za ogled vsebine doloÄenega zavihka kliknite nanj. Vsebina datoteke bo "
#~ "bila prikazana pod trenutno odprtimi zavihki. Klik na <guiseq><gui>X</"
#~ "gui></guiseq> na strani zavihka bo zaprl datoteko."
-
#~ msgid "Organizing tabs:"
#~ msgstr "Organizacija zavihkov:"
-
#~ msgid ""
#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</"
#~ "app>."
#~ msgstr ""
#~ "V <app>gedit</app> je na voljo veÄ naÄinov za organizacijo zavihkov."
-
#~ msgid "Use the spell-check feature"
#~ msgstr "Uporaba Ärkovalnika"
-
#~ msgid ""
#~ "The following section provides options that can help you replace text "
#~ "more efficiently with <app>gedit</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Naslednji odsek zagotavlja moÅnosti, ki vam lahko pomagajo pri "
#~ "uÄinkovitejÅi zamenjavi besedila v programu <app>gedit</app>"
-
#~ msgid "Find/Replace options"
#~ msgstr "MoÅnosti najdi/zamenjaj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These options are located in the Find and Replace menus, accessible at "
-#~ "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Search</"
-#~ "gui><gui>Replace</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te moÅnosti lahko najdete v menijih Najdi in Zamenjaj, ki sta na voljo v "
-#~ "<guiseq><gui>Iskanje</gui><gui>PoiÅÄi</gui></guiseq> ali "
-#~ "<guiseq><gui>Iskanje</gui><gui>Zamenjaj</gui></guiseq>."
-
#~ msgid ""
#~ "To set the page options, choose File Page Setup to display the Page Setup "
#~ "dialog. The Page Setup dialog enables you to specify the following print "
@@ -1790,25 +2462,14 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ "noge. Kliknite na ta gumb za izbiro pisave za tiskanje glav in datotek v "
#~ "datoteki. Za ponastavitev pisav na privzete pisave za s tiskanjem "
#~ "datoteke iz gedit kliknite obnovi privzete pisave. "
-
-#~ msgid "*Insert often used pieces of text in a fast way."
-#~ msgstr "*Vstavite pogosto uporabljene dele besedila na hiter naÄin."
-
#~ msgid "*Snippets"
#~ msgstr "*Izrezki"
-
#~ msgid "*Quickly open files."
#~ msgstr "*Hitro odpiranje datotek."
-
-#~ msgid "*Quick open"
-#~ msgstr "*Hitro odpiranje"
-
#~ msgid "Check for updates to gedit (Windows and Mac OS X only)"
#~ msgstr "Preverite za posodobitve gedit (le Windows in Mac OS X)"
-
#~ msgid "Open a recently-used file"
#~ msgstr "Odpranje nedavno uporabljene datoteke"
-
#~ msgid ""
#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting "
#~ "the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but "
@@ -1817,13 +2478,10 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ "Shranjevanje na FTP streÅnike lahko omogoÄite z Urejevalnikom nastavitev "
#~ "tako, da nastavite kljuÄ /apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
#~ "writable_vfs_schemes, vendar lahko to povzroÄi napake."
-
#~ msgid "*Checks the spelling of the current document."
#~ msgstr "*Preveri Ärkovanje trenutnega dokuemnta."
-
#~ msgid "*Spell checker"
#~ msgstr "*Ärkovalnik"
-
#~ msgid ""
#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
@@ -1836,7 +2494,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
#~ "><placeholder-8/>."
-
#~ msgid ""
#~ "To use this plugin, you will need to do three things: select "
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File "
@@ -1849,7 +2506,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ "brskalnika datotek</gui></guiseq>. Za omogoÄitev stranskega pulta "
#~ "izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pult</gui></guiseq> ali "
#~ "pritisnite<key>F9</key>"
-
#~ msgid ""
#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
@@ -1864,13 +2520,10 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"
-
#~ msgid "Execute external commands and shell scripts."
#~ msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte."
-
#~ msgid "Create your own gedit Plugins"
#~ msgstr "Ustvarite svoje lastne vstavke gedit"
-
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
@@ -1881,46 +2534,36 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#, fuzzy
#~ msgid "Gedit Manual"
#~ msgstr "Odpri priroÄnik za gedit"
-
#~ msgid "2007"
#~ msgstr "2007"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Izvorni GNOME apletni projekt"
-
#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"
#, fuzzy
#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"
-
#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"
#, fuzzy
#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Delovna postaja SUN"
-
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
-
#~ msgid "Eric Baudais"
#~ msgstr "Eric Baudais"
-
#~ msgid "Joachim"
#~ msgstr "Joachim"
-
#~ msgid "Noreiko"
#~ msgstr "Noreiko"
-
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
-
#~ msgid "Hal"
#~ msgstr "Hal"
-
#~ msgid "Canary"
#~ msgstr "Canary"
@@ -1931,19 +2574,14 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#, fuzzy
#~ msgid "gdocteam sun com"
#~ msgstr "ObiÅÄi Weather.com"
-
#~ msgid "Eric"
#~ msgstr "Eric"
-
#~ msgid "Baudais"
#~ msgstr "Baudais"
-
#~ msgid "baudais okstate edu"
#~ msgstr "baudais okstate edu"
-
#~ msgid "Baris"
#~ msgstr "Baris"
-
#~ msgid "Ajit"
#~ msgstr "Ajit"
@@ -1954,7 +2592,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#, fuzzy
#~ msgid "gedit V1.0"
#~ msgstr "MoÅnosti programa gedit"
-
#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
@@ -2077,10 +2714,8 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows gedit main window."
#~ msgstr "PokaÅi v glavnem oknu"
-
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "MenijskaVrstica"
-
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Orodna vrstica"
@@ -2135,28 +2770,24 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#, fuzzy
#~ msgid "Incremental Search"
#~ msgstr "_Postopno iskanje ..."
-
#~ msgid "\\n"
#~ msgstr "\\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies a new line."
#~ msgstr "Povezava preko serijskih vrat"
-
#~ msgid "\\t"
#~ msgstr "\\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies a tab character."
#~ msgstr "Neznan kodni nabor znakov"
-
#~ msgid "\\r"
#~ msgstr "\\r"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies a carriage return."
#~ msgstr "ne vrne"
-
#~ msgid "\\\\"
#~ msgstr "\\\\"
@@ -2171,7 +2802,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#, fuzzy
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Åtevilke vrstic"
-
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pisave"
@@ -2210,11 +2840,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#, fuzzy
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Vse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "Vrstice"
-
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Izbor"
@@ -2237,14 +2862,12 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#, fuzzy
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Mesto"
-
#~ msgid "CUPS"
#~ msgstr "CUPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
#~ msgstr "natisni orise (za preizkus poravnave tiskalnika)"
-
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
@@ -2259,31 +2882,22 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print the file to a PostScript file."
#~ msgstr "Ni izbrane datoteke za tiskanje!"
-
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Po meri"
-
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
-
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#, fuzzy
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Opomba"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Paper Tabbed Section"
#~ msgstr "MedvrstiÄno obmoÄje dokumentacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper size"
#~ msgstr "Velikost papirja"
-
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Åirina"
-
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "ViÅina"
@@ -2294,7 +2908,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#, fuzzy
#~ msgid "Page orientation"
#~ msgstr "Usmerjenost strani"
-
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Razporeditev"
@@ -2331,10 +2944,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ msgstr "_BliÅnjice tipk:"
#, fuzzy
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Zavihki"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Shortcuts for tabs:"
#~ msgstr "Uporabi tabulator za zamik"
@@ -2343,10 +2952,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ msgstr "Tipkovna bliÅnjica"
#, fuzzy
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Ukaz"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Alt + n"
#~ msgstr "Alt"
@@ -2375,10 +2980,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ msgstr "Vodoravna okna"
#, fuzzy
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Iskanje"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl + K"
#~ msgstr "Ctrl"
@@ -2431,10 +3032,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ msgstr "Desni rob"
#, fuzzy
-#~ msgid "Bracket Matching"
-#~ msgstr "Ujemanje oklepajev"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Editor Preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti programa"
@@ -2515,10 +3112,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ msgstr "Primer"
#, fuzzy
-#~ msgid "Change Case"
-#~ msgstr "Spremeni velikost Ärk"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "All Upper Case"
#~ msgstr "Vse _velike Ärke"
@@ -2555,10 +3148,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ msgstr "Celotno Åtevilo strani v dokumentu"
#, fuzzy
-#~ msgid "Number of words in the current document."
-#~ msgstr "Celotno Åtevilo strani v dokumentu"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Number of bytes in the current document."
#~ msgstr "Celotno Åtevilo strani v dokumentu"
@@ -2651,10 +3240,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ msgstr "Vnesite pot."
#, fuzzy
-#~ msgid "File Browser Plugin"
-#~ msgstr "Vstavek brskanja uporablja %s"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Browsing your Files"
#~ msgstr "ZbriÅi zgodovino vaÅega brskanja"
@@ -2667,22 +3252,10 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#~ msgstr "Zamakni izbrane vrstice"
#, fuzzy
-#~ msgid "Insert Date/Time Plugin"
-#~ msgstr "Nastavi vstavek vstavljanja datuma/ure ..."
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Modelines Plugin"
#~ msgstr "Napake vstavkov"
#, fuzzy
-#~ msgid "Python Console Plugin"
-#~ msgstr "Testni vstavek Python"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Inserting Snippets"
-#~ msgstr "Uvozi delÄke kode"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
@@ -2745,3 +3318,4 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Plugin"
#~ msgstr "Napake vstavkov"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]