=?utf-8?q?=5Bgedit=5D_Updated_Norwegian_bokm=C3=A5l_translation?=
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Norwegian bokmÃl translation
- Date: Fri, 6 Jan 2012 19:48:40 +0000 (UTC)
commit 5717c9b3a49b09b70eef35a3e14c3beb45ffcc9a
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Fri Jan 6 20:48:33 2012 +0100
Updated Norwegian bokmÃl translation
po/nb.po | 1561 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 769 insertions(+), 792 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index fc1fe15..f0551de 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Norwegian translation of gedit (bokmÃl).
+# Norwegian bokmÃl translation of gedit.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 1998-2011.
@@ -7,12 +7,12 @@
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit 3.1.x\n"
+"Project-Id-Version: gedit 3.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-14 22:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-14 22:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-06 20:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-06 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
-"Language-Team: Norwegian BokmÃl <i18n-nb lister ping uio no>\n"
+"Language-Team: Norwegian bokmÃl <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,209 +20,206 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Rediger tekstfiler"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:808
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Rediger tekstfiler"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit tekstredigering"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"En egendefinert skrift som vil brukes i redigeringsomrÃdet. Denne vil kun "
-"brukes hvis ÂBruk forvalgt skrift er slÃtt av."
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Bruk forvalgt skrift"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Aktive tillegg"
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Om systemets forvalgte skrift med fast bredde skal brukes ved redigering av "
+"tekst i stedet for en spesifikk skrift for gedit. Hvis dette alternativet er "
+"slÃtt av vil skriften som er satt i ÂSkrift for redigering brukes i stedet."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Automatisk innrykk"
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Skrift for redigering"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Automatisk gjenkjente kodinger"
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"En egendefinert skrift som vil brukes i redigeringsomrÃdet. Denne vil kun "
+"brukes hvis ÂBruk forvalgt skrift er slÃtt av."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Automatisk lagring"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilskjema"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervall for automatisk lagring"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID for en GtkSourceView stilschema som brukes til à farge teksten."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Skrift for kropp ved utskrift"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Lag sikkerhetskopier"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Om gedit skal lage sikkerhetskopier for filer som lagres. Du kan sette "
+"filtypen for sikkerhetskopiene med alternativet ÂFiltype for "
+"sikkerhetskopierÂ."
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Vis linjenummer"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatisk lagring"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Vis hÃyre marg"
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Om gedit skal lagre endrede filer automatisk etter et tidsintervall. Du kan "
+"sette tidsintervallet med alternativet ÂIntervall for automatisk lagringÂ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Skrift for redigering"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervall for automatisk lagring"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Aktiver utheving ved sÃk"
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Antall minutter fÃr gedit lagrer endrede filer automatisk. Dette vil kun "
+"brukes hvis ÂAutomatisk lagring er slÃtt pÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Aktiver syntaksutheving"
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Grense for angring av handlinger (UTFASES)"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Kodinger som vises i menyen"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Maksimalt antall handlinger som gedit vil kunne angre eller gjenopprette. "
+"Bruk Â-1Â for ubegrenset antall handlinger. Fases ut etter 2.12.0"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Skrift for topptekst ved utskrift"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maksimalt antall angrehandlinger"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Uthev aktiv linje"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimalt antall handlinger som gedit vil kunne angre eller gjenopprette. "
+"Bruk Â-1Â for ubegrenset antall handlinger."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Uthev tilhÃrende hakeparantes"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modus for linjebryting"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Hvis verdien er 0 vil ikke linjenummer settes inn ved utskrift av et "
-"dokument. Ellers vil gedit skrive ut linjenummer ved verdiens antall linjer."
+"Spesifiserer hvordan lange linjer skal brytes i redigeringsomrÃdet. Bruk "
+"Ânone hvis du ikke Ãnsker bryting, Âword hvis du Ãnsker bryting ved "
+"ordgrenser og Âchar hvis du Ãnsker bryting pà tegnnivÃ. Merk at det skilles "
+"mellom store og smà bokstaver sà sÃrg for at de oppgis eksakt som de "
+"beskrives her."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Sett inn mellomrom"
+msgid "Tab Size"
+msgstr "FanestÃrrelse"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Skrift for linjenummer ved utskrift"
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Spesifiserer antall mellomrom som vises i stedet for tabulatorer."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modus for linjebryting"
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Sett inn mellomrom"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Liste over aktive tillegg. Denne inneholder Âadresse for de aktive "
-"tilleggene. Se filen .gedit-plugin for à finne Âadresse for et gitt tillegg."
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Om gedit skal sette inn mellomrom i stedet for tabulator."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Liste med kodinger som vises i menyen Tegnkoding i filvelger for Ãpning/"
-"lagring. Kun gjenkjente kodinger brukes."
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatisk innrykk"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Maksimalt antall angrehandlinger"
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Om gedit skal aktivere automatisk innrykk."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Maksimalt antall nylig Ãpnede filer"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Vis linjenummer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"Maksimalt antall handlinger som gedit vil kunne angre eller gjenopprette. "
-"Bruk Â-1Â for ubegrenset antall handlinger."
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Om gedit skal vise linjenummer i redigeringsomrÃdet."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Maksimalt antall handlinger som gedit vil kunne angre eller gjenopprette. "
-"Bruk Â-1Â for ubegrenset antall handlinger. Fases ut etter 2.12.0"
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Uthev aktiv linje"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Vis faner i notisblokk"
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Om gedit skal utheve aktiv linje."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Antall minutter fÃr gedit lagrer endrede filer automatisk. Dette vil kun "
-"brukes hvis ÂAutomatisk lagring er slÃtt pÃ."
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Uthev tilhÃrende hakeparantes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Print Header"
-msgstr "Skriv ut topptekst"
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Om gedit skal utheve hakeparanteser som hÃrer sammen."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Skriv ut linjenummer"
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Vis hÃyre marg"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Skriv ut syntaksutheving"
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Om gedit skal vise hÃyre marg i redigeringsomrÃdet."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Linjebrytingsmodus ved utskrift"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Gjenopprett forrige markÃrposisjon"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Plassering av hÃyre marg"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Sidelinjen er synlig"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Spesifiserer posisjonen for hÃyre marg."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart home/end"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Sortert liste med kodinger som brukes av gedit for automatisk gjenkjenning "
-"av kodinger for en fil. ÂCURRENTÂ er aktivt locale's koding. Kun gjenkjente "
-"kodinger vil brukes."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -239,73 +236,48 @@ msgstr ""
"start/slutt av teksten fÃr start/slutt av linjen, og Âalways for alltid à "
"gà til start/slutt av teksten i stedet for start/alutt av linjen."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Gjenopprett forrige markÃrposisjon"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
msgstr ""
-"Spesifiserer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk Ânone hvis du "
-"ikke Ãnsker bryting, Âword hvis du Ãnsker bryting ved ordgrenser og Âchar "
-"hvis du Ãnsker bryting pà tegnnivÃ. Merk at det skilles mellom store og smà "
-"bokstaver sà sÃrg for at de oppgis eksakt som de beskrives her."
+"Om gedit skal gjenopprette tidligere markÃrposisjon nÃr et dokument lastes."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Aktiver syntaksutheving"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Om gedit skal aktivere automatisk syntaksutheving."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Spesifiserer hvordan lange linjer skal brytes i redigeringsomrÃdet. Bruk "
-"Ânone hvis du ikke Ãnsker bryting, Âword hvis du Ãnsker bryting ved "
-"ordgrenser og Âchar hvis du Ãnsker bryting pà tegnnivÃ. Merk at det skilles "
-"mellom store og smà bokstaver sà sÃrg for at de oppgis eksakt som de "
-"beskrives her."
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Aktiver utheving ved sÃk"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr ""
-"Spesifiserer skriften som skal brukes for et dokuments kropp ved utskrift."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Om gedit skal utheve tekst i sÃket."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Spesifiserer skriften som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne "
-"vil kun brukes hvis ÂSkriv ut linjenummerÂÂer ulik null."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "VerktÃylinjen er synlig"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Spesifiserer skriften som skal brukes for topptekst ved utskrift av et "
-"dokument. Denne vil kun brukes hvis ÂSkriv ut topptekstÂÂer slÃtt pÃ."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Om verktÃylinjen i redigeringsvinduet skal vÃre synlig."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Spesifiserer maksimalt antall nylig Ãpnede filer som vil vises i ÂNylig "
-"Ãpnede filerÂÂundermenyen."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Vis faner i notisblokk"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr "Spesifiserer antall mellomrom som vises i stedet for tabulatorer."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Spesifiserer posisjonen for hÃyre marg."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
@@ -317,124 +289,152 @@ msgstr ""
"mellom store og smà bokstaver, sà sÃrg for at de oppgis eksakt som de "
"beskrives her."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statuslinjen er synlig"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduet skal vÃre synlig."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Sidelinjen er synlig"
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Stilskjema"
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal vÃre synlig."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Tab Size"
-msgstr "FanestÃrrelse"
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksimalt antall nylig Ãpnede filer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "ID for en GtkSourceView stilschema som brukes til à farge teksten."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Spesifiserer maksimalt antall nylig Ãpnede filer som vil vises i ÂNylig "
+"Ãpnede filerÂÂundermenyen."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "VerktÃylinjen er synlig"
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Skriv ut syntaksutheving"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Grense for angring av handlinger (UTFASES)"
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Om gedit skal ta med en syntaksutheving ved utskrift av dokumenter."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Bruk forvalgt skrift"
+msgid "Print Header"
+msgstr "Skriv ut topptekst"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Om gedit skal lagre endrede filer automatisk etter et tidsintervall. Du kan "
-"sette tidsintervallet med alternativet ÂIntervall for automatisk lagringÂ."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Om gedig skal ta med en topptekst ved utskrift av dokumenter."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Om gedit skal lage sikkerhetskopier for filer som lagres. Du kan sette "
-"filtypen for sikkerhetskopiene med alternativet ÂFiltype for "
-"sikkerhetskopierÂ."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linjebrytingsmodus ved utskrift"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Om gedit skal vise linjenummer i redigeringsomrÃdet."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Spesifiserer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk Ânone hvis du "
+"ikke Ãnsker bryting, Âword hvis du Ãnsker bryting ved ordgrenser og Âchar "
+"hvis du Ãnsker bryting pà tegnnivÃ. Merk at det skilles mellom store og smà "
+"bokstaver sà sÃrg for at de oppgis eksakt som de beskrives her."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Om gedit skal vise hÃyre marg i redigeringsomrÃdet."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Skriv ut linjenummer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Om gedit skal aktivere automatisk innrykk."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Hvis verdien er 0 vil ikke linjenummer settes inn ved utskrift av et "
+"dokument. Ellers vil gedit skrive ut linjenummer ved verdiens antall linjer."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Om gedit skal aktivere automatisk syntaksutheving."
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Skrift for kropp ved utskrift"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Om gedit skal utheve tekst i sÃket."
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Spesifiserer skriften som skal brukes for et dokuments kropp ved utskrift."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Om gedit skal utheve hakeparanteser som hÃrer sammen."
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Skrift for topptekst ved utskrift"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Om gedit skal utheve aktiv linje."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Spesifiserer skriften som skal brukes for topptekst ved utskrift av et "
+"dokument. Denne vil kun brukes hvis ÂSkriv ut topptekstÂÂer slÃtt pÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Om gedig skal ta med en topptekst ved utskrift av dokumenter."
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Skrift for linjenummer ved utskrift"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Om gedit skal sette inn mellomrom i stedet for tabulator."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Spesifiserer skriften som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne "
+"vil kun brukes hvis ÂSkriv ut linjenummerÂÂer ulik null."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Om gedit skal ta med en syntaksutheving ved utskrift av dokumenter."
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatisk gjenkjente kodinger"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Om gedit skal gjenopprette tidligere markÃrposisjon nÃr et dokument lastes."
+"Sortert liste med kodinger som brukes av gedit for automatisk gjenkjenning "
+"av kodinger for en fil. ÂCURRENTÂ er aktivt locale's koding. Kun gjenkjente "
+"kodinger vil brukes."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal vÃre synlig."
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodinger som vises i menyen"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduet skal vÃre synlig."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Liste med kodinger som vises i menyen Tegnkoding i filvelger for Ãpning/"
+"lagring. Kun gjenkjente kodinger brukes."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Om verktÃylinjen i redigeringsvinduet skal vÃre synlig."
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktive tillegg"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Om systemets forvalgte skrift med fast bredde skal brukes ved redigering av "
-"tekst i stedet for en spesifikk skrift for gedit. Hvis dette alternativet er "
-"slÃtt av vil skriften som er satt i ÂSkrift for redigering brukes i stedet."
+"Liste over aktive tillegg. Denne inneholder Âadresse for de aktive "
+"tilleggene. Se filen .gedit-plugin for à finne Âadresse for et gitt tillegg."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
@@ -570,40 +570,40 @@ msgstr "V_elg dokumentene du vil lagre:"
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene gà tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:347
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tegnkodinger"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:410
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:471
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:419
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:480
msgid "_Encoding"
msgstr "_Koding"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Til_gjengelige kodinger:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Tegnkodinger"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Til_gjengelige kodinger:"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:419
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Trykk pà denne knappen for à velge skriften som skal brukes av "
"redigeringsprogrammet"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:434
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Br_uk systemets skrift for fast bredde (%s)"
@@ -640,117 +640,117 @@ msgstr "Brukervalg for gedit"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Fargepalett"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Brukervalg"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Opprett en _sikkerhetskopi av filene fÃr lagring"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Vis _linjenummer"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Vis hÃyre _marg ved kolonne:"
-#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ikke _del ord over to linjer"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstbryting"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Aktiver tekst_bryting"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "Skri_ft for redigering: "
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ikke _del ord over to linjer"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Aktiver tekst_bryting"
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Syntaksutheving"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "Lagring av fil"
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Uthev aktiv _linje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "Skrift"
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Uthev tilhÃrende _hakeparantes"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Skrifter og farger"
+msgid "View"
+msgstr "Vis"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Uthev aktiv _linje"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatorer"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Uthev tilhÃrende _hakeparantes"
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulatorbredde:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Syntaksutheving"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Sett inn _mellomrom i stedet for tabulatorer"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Aktiv_er automatisk innrykk"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Velg skrift for redigering"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Lagring av fil"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Plugins"
-msgstr "Tillegg"
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Opprett en _sikkerhetskopi av filene fÃr lagring"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "Brukervalg"
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Autolagre filer hver(t)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tabulatorer"
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutter"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Tekstbryting"
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "View"
-msgstr "Vis"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Skrift"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Legg til â"
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Skri_ft for redigering: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Autolagre filer hver(t)"
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Velg skrift for redigering"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:561
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Vis _linjenummer"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Fargepalett"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Aktiv_er automatisk innrykk"
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Legg til â"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "_Tabulatorbredde:"
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Skrifter og farger"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutter"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Tillegg"
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1658
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1625
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
@@ -763,36 +763,35 @@ msgstr "Erstatt _alle"
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Kun treff pà _hele ord"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Erstatt alle"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_SÃk etter: "
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Erstatt _med: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "SÃk _bakover"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Skill mellom smÃ/store bokstaver"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Kun treff pà _hele ord"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_SÃk etter: "
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "SÃk _bakover"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Brytningsmodus"
-#: ../gedit/gedit-app.c:235
+#: ../gedit/gedit-app.c:222
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp."
@@ -1039,17 +1038,17 @@ msgstr "Fant og erstattet en oppfÃring"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Â%s ikke funnet"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1243 ../gedit/gedit-document.c:1269
+#: ../gedit/gedit-document.c:1224 ../gedit/gedit-document.c:1250
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ikke-lagret dokument %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:121 ../gedit/gedit-documents-panel.c:135
-#: ../gedit/gedit-window.c:2491 ../gedit/gedit-window.c:2498
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
+#: ../gedit/gedit-window.c:2458 ../gedit/gedit-window.c:2465
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3940
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1145 ../gedit/gedit-window.c:3907
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
@@ -1169,17 +1168,17 @@ msgstr "Thai"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisk gjenkjent"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktivt locale (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Legg til eller fjern â"
@@ -1187,23 +1186,23 @@ msgstr "Legg til eller fjern â"
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Te_gnkoding:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Koding av l_inje:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
@@ -1577,73 +1576,74 @@ msgstr "Tom"
msgid "Hide panel"
msgstr "Skjul panel"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:589
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:580
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:598
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:589
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N av %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:860
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:851
msgid "Preparing..."
msgstr "Forbereder â"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifter"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksutheving"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "Toppt_ekst og bunntekst:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Skriv ut fargemerking av s_yntaks"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Linjenummer"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "Topptekst for side"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Skriv ut linjenu_mmer"
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nummer hver"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linjer"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Topptekst for side"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Skriv ut to_pptekst for siden"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Skriv ut fargemerking av s_yntaks"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Syntaksutheving"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifter"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Kropp:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenummer:"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Nummer hver"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Toppt_ekst og bunntekst:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Gjenopp_rett forvalgte skrifter"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "linjer"
-
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis forrige side"
@@ -1740,73 +1740,73 @@ msgstr "Kunne ikke opprette katalog Â%sÂ: g_mkdir_with_parents() feilet: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:743
+#: ../gedit/gedit-tab.c:734
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Forkaster endringer fra %s til %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:750
+#: ../gedit/gedit-tab.c:741
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Forkaster %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:757
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Laster %s fra %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:764
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Laster %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:854
+#: ../gedit/gedit-tab.c:845
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Lagrer %s til %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:861
+#: ../gedit/gedit-tab.c:852
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Lagrer %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1844
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
msgid "RO"
msgstr "Skrivebeskyttet"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1891
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Feil ved Ãpning av fil %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1896
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Feil under forkasting av endringer i fil %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1901
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Feil ved lagring av fil %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1929
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1930
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1931
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
msgid "Encoding:"
msgstr "Koding:"
@@ -1851,7 +1851,7 @@ msgstr "Opprett et nytt dokument"
msgid "_Open..."
msgstr "_Ãpne â"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1586
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1553
msgid "Open a file"
msgstr "Ãpne en fil"
@@ -2117,29 +2117,29 @@ msgid "/ on %s"
msgstr "/ pà %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:554
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:553
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Bryting"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:564
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:563
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Kun treff pà _hele ord"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:574
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:573
msgid "_Match Case"
msgstr "_Skill mellom smÃ/store bokstaver"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:775
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:774
msgid "String you want to search for"
msgstr "Streng du vil sÃke etter"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:782
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:781
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje du vil flytte markÃren til"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1041
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Bruk uthevingsmodus %s"
@@ -2147,7 +2147,7 @@ msgstr "Bruk uthevingsmodus %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:2185
+#: ../gedit/gedit-window.c:1113 ../gedit/gedit-window.c:2152
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
@@ -2155,64 +2155,64 @@ msgstr "Bruk uthevingsmodus %s"
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig tekst"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1147
+#: ../gedit/gedit-window.c:1114
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Deaktiver syntaksutheving"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1464
+#: ../gedit/gedit-window.c:1431
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ãpne Â%sÂ"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1588
+#: ../gedit/gedit-window.c:1555
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Ãpne nylig brukt fil"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1594
+#: ../gedit/gedit-window.c:1561
msgid "Open"
msgstr "Ãpne"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1652
+#: ../gedit/gedit-window.c:1619
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1654
+#: ../gedit/gedit-window.c:1621
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1656
+#: ../gedit/gedit-window.c:1623
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1816
+#: ../gedit/gedit-window.c:1783
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiver Â%sÂ"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2166
+#: ../gedit/gedit-window.c:2133
msgid "Use Spaces"
msgstr "Bruk mellomrom"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2239
+#: ../gedit/gedit-window.c:2206
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbredde"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2348
+#: ../gedit/gedit-window.c:2315
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "SÃk etter sammenhÃrende hakeparantes utenfor gyldig omrÃde"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2353
+#: ../gedit/gedit-window.c:2320
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Fant ingen sammenhÃrende hakeparanteser"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2358
+#: ../gedit/gedit-window.c:2325
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "SammenhÃrende hakeparantes funnet pà linje: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:4146
+#: ../gedit/gedit-window.c:4113
msgid "About gedit"
msgstr "Om gedit"
@@ -2263,30 +2263,30 @@ msgstr "Endre til stor forbokstav for valgte ord"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Se etter siste versjon av gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Sjekk oppdatering"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Se etter siste versjon av gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:256
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Det oppsto en feil under visning av URI."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:301
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorer versjon"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Det finnes en ny versjon av gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:320
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2304,7 +2304,13 @@ msgstr "Versjon som skal overses"
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Versjon som skal overses til neste versjon er gitt ut."
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentstatistikk"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
@@ -2312,11 +2318,6 @@ msgstr ""
"Analyserer aktivt dokument og bestemmer antall ord, linjer, tegn og tegn som "
"ikke er tomme omrÃder og viser resultatet."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "Dokumentstatistikk"
-
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistikk"
@@ -2325,51 +2326,48 @@ msgstr "_Dokumentstatistikk"
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Hent statisisk informasjon om dette dokumentet"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#. ex:ts=4:et:
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Bytes"
-msgstr "Bytes"
+msgid "_Update"
+msgstr "_Oppdater"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Tegn (ingen mellomrom)"
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnavn"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Tegn (med mellomrom)"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid " "
+msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Filnavn"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "Utvalg"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Ord"
+
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "Utvalg"
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Tegn (med mellomrom)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "Ord"
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Tegn (ingen mellomrom)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "_Oppdater"
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
@@ -2381,13 +2379,13 @@ msgstr "KjÃr Âmake i dokumentkatalogen"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Ãpne en terminal i dokumentkatalogen"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ãpne terminal her"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Ãpne terminal her"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Ãpne en terminal i dokumentkatalogen"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
@@ -2398,27 +2396,27 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Fjern unÃdvendige mellomrom i filen"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "KjÃr en egendefinert kommando og lagre utdata i et nytt dokument"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "KjÃr kommando"
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "KjÃr eksterne kommandoer og skallskript."
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "KjÃr en egendefinert kommando og lagre utdata i et nytt dokument"
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne verktÃy"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Et pango skriftnavn. For eksempel ÂSans 12ÂÂeller ÂMonospace Bold 14Â."
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "KjÃr eksterne kommandoer og skallskript."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Om systemskriften skal brukes"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2429,8 +2427,8 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Om systemskriften skal brukes"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Et pango skriftnavn. For eksempel ÂSans 12ÂÂeller ÂMonospace Bold 14Â."
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
@@ -2460,7 +2458,7 @@ msgstr "Alle sprÃk"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "All Languages"
msgstr "Alle sprÃk"
@@ -2485,130 +2483,131 @@ msgstr "Skriv inn en ny snarvei"
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppet."
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Alle dokumenter"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "Legg til verktÃy"
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Alle dokumenter med navn"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Legg til et nytt verktÃy"
+msgid "Local files only"
+msgstr "Kun lokale filer"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Kun eksterne filer"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "All documents"
-msgstr "Alle dokumenter"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Kun dokumenter uten navn"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Alle dokumenter med navn"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ingenting"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Legg til i dette dokumentet"
+msgid "Current document"
+msgstr "Aktivt dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "Opprett nytt dokument"
+msgid "Current selection"
+msgstr "Aktivt utvalg"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current document"
-msgstr "Aktivt dokument"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Aktivt utvalg (dokument er forvalg)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current line"
msgstr "Denne linjen"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current selection"
-msgstr "Aktivt utvalg"
+msgid "Current word"
+msgstr "Dette ordet"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Aktivt utvalg (dokument er forvalg)"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Vis i det nederste feltet"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Current word"
-msgstr "Dette ordet"
+msgid "Create new document"
+msgstr "Opprett nytt dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Vis i det nederste feltet"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Legg til i dette dokumentet"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Set inn i markÃrposisjonen"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Erstatt dette dokumentet"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "Kun lokale filer"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Erstatt dette utvalget"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "HÃndter eksterne verktÃy"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Set inn i markÃrposisjonen"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "Ingenting"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "HÃndter eksterne verktÃy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Kun eksterne filer"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "Verk_tÃy:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Fjern verktÃy"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Legg til et nytt verktÃy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Fjern valgt verktÃy"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Legg til verktÃy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Erstatt dette dokumentet"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Fjern valgt verktÃy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Erstatt dette utvalget"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Fjern verktÃy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert Tool"
+msgid "Revert tool"
msgstr "Forkast verktÃy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-msgid "Revert tool"
+msgid "Revert Tool"
msgstr "Forkast verktÃy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Kun dokumenter uten navn"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Anvendbarhet"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "R_ediger:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Inndata:"
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Anvendbarhet"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Output:"
msgstr "_Utdata:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Lagre:"
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Inndata:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Shortcut Key:"
-msgstr "_Snarveitast:"
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Lagre:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "Verk_tÃy:"
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "_Snarveitast:"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2632,70 +2631,70 @@ msgstr "Utdata pà kommandolinjen"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Enkel filtilgang fra sidepanelet"
-
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Panel"
msgstr "FilhÃndtereromrÃde"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Enkel filtilgang fra sidepanelet"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:579
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Sett roten til adressen for aktivt dokument"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:584
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Ãpne terminal her"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Ãpne en terminal i katalogen som er Ãpen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:724
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
msgid "File Browser"
msgstr "FilhÃndterer"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "En feil oppsto ved oppretting av ny katalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "En feil oppsto ved oppretting av en ny fil"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "En feil oppsto ved endring av navn pà en fil eller katalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "En feil oppsto ved sletting av en fil eller katalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "En feil oppsto ved Ãpning av en katalog i filhÃndtereren"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "En feil oppsto ved forsÃk pà à sette rotkatalogen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "En feil oppsto ved lasting av en katalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:888
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
msgid "An error occurred"
msgstr "En feil oppsto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1104
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2703,25 +2702,25 @@ msgstr ""
"Kan ikke flytte filen til papirkurven.\n"
"Vil du slette den permanent?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1109
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen Â%s kan ikke flyttes til papirkurven."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1114
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1146
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker pà at du vil slette Â%s permanent?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1151
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Er du sikker pà at du vil slette valgte filer permanent?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1154
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppfÃring vil denne gà tapt."
@@ -2763,263 +2762,248 @@ msgstr ""
"Den nye katalogen er filtrert ut. Du mà justere filterinnstillingene for à "
"gjÃre den synlig"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flytt til papirkurven"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Flytt valgt fil eller mappe til papirkurven"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Slett valgt fil eller mappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
msgid "Open selected file"
msgstr "Ãpne valgt fil"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
msgid "Up"
msgstr "Opp"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Lagre opphavsmappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Legg til en ny tom mappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "New F_ile"
msgstr "Ny f_il"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Add new empty file"
msgstr "Legg til ny tom fil"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Endre navn pà valgt fil eller mappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Forrige adresse"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "GÃ til forrige adresselokasjon"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "_Next Location"
msgstr "_Neste adresse"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "GÃ til neste adresse"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Opp_dater visningen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
msgid "Refresh the view"
msgstr "Oppdater visningen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vis mappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vis mappe i filhÃndterer"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Vis s_kjulte"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Vis skjulte filer og mapper"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
msgid "Show _Binary"
msgstr "Vis _binÃre filer"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
msgid "Show binary files"
msgstr "Vis binÃre filer"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
-msgid "Previous location"
-msgstr "Forrige adresse"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
-msgid "Go to previous location"
-msgstr "GÃ til forrige adresselokasjona"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
-msgid "Go to a previously opened location"
-msgstr "GÃ til en tidligere Ãpnet adresse"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Treff pà filnavn"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
-msgid "Next location"
-msgstr "Neste adresse"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
-msgid "Go to next location"
-msgstr "GÃ til neste adresse"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
-msgid "_Match Filename"
-msgstr "_Treff pà filnavn"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2187
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ingen monteringsobjekt for montert volum: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2264
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Kunne ikke Ãpne medie: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2311
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Kunne ikke montere volum: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Aktiver gjenoppretting av eksterne adresser"
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Ãpne med trevisning"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Filtermodus for filhÃndterer"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Ãpne trevisning nÃr filhÃndterertillegget lastes i stedet for "
+"bokmerkevisning."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "FiltermÃnster for filhÃndterer"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Rotkatalog for filhÃndterer"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Rotkatalog som brukes nÃr fillesertillegget lastes og onload/tree_view er "
+"TRUE."
+
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuell rotkatalog for filhÃndterer"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
msgstr ""
-"Hvis denne er satt til TRUE vil fillesertillegget vise katalogen til det "
-"fÃrste Ãpnede dokumentet gitt at filleseren ikke har blitt brukt ennÃ. "
-"(Dette er mest relevant nÃr man Ãpner et dokument fra kommandolinjen eller "
-"med nautilus)."
+"Virtuell rotkatalog som brukes nÃr fillesertillegget og onload/tree_view er "
+"TRUE. Virtuell rot mà alltid vÃre under faktisk rot."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Ãpne med trevisning"
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Aktiver gjenoppretting av eksterne adresser"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Ãpne trevisning nÃr filhÃndterertillegget lastes i stedet for "
-"bokmerkevisning."
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Bestemmer om gjenoppretting fra eksterne adresser skal aktiveres."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Sett adressen til fÃrste dokument"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Bestemmer om gjenoppretting fra eksterne adresser skal aktiveres."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"Rotkatalog som brukes nÃr fillesertillegget lastes og onload/tree_view er "
-"TRUE."
+"Hvis denne er satt til TRUE vil fillesertillegget vise katalogen til det "
+"fÃrste Ãpnede dokumentet gitt at filleseren ikke har blitt brukt ennÃ. "
+"(Dette er mest relevant nÃr man Ãpner et dokument fra kommandolinjen eller "
+"med nautilus)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filtermodus for filhÃndterer"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
-"Virtuell rotkatalog som brukes nÃr fillesertillegget og onload/tree_view er "
-"TRUE. Virtuell rot mà alltid vÃre under faktisk rot."
+"Denne verdien bestemmer hvilke filer som blir filtrert fra filleseren. "
+"Gyldige verdier er none (ikke filtrer), hide-hidden (filtrer skjulte filer), "
+"hide-binary (filtrer binÃrfiler)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"FiltermÃnster for à filtrere innhold i filleser. Dette filteret kommer i "
-"tillegg til filter_mode."
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "FiltermÃnster for filhÃndterer"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
msgstr ""
-"Denne verdien bestemmer hvilke filer som blir filtrert fra filleseren. "
-"Gyldige verdier er none (ikke filtrer), hide-hidden (filtrer skjulte filer), "
-"hide-binary (filtrer binÃrfiler)."
+"FiltermÃnster for à filtrere innhold i filleser. Dette filteret kommer i "
+"tillegg til filter_mode."
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "StÃtte for moduslinjer i gedit pà samme mÃte som i Emacs, Kate og Vim."
-
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Moduslinjer"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "StÃtte for moduslinjer i gedit pà samme mÃte som i Emacs, Kate og Vim."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Tekstfarge for kommando"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "Fargetekst for kommando"
+
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Tekstfarge for feil"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Fargetekst for feil"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3028,14 +3012,6 @@ msgstr ""
"hvis dette er en skrift med lik avstand mellom tegnene og den nÃrmeste "
"skriften den finner ellers."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "Fargetekst for kommando"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The error color text"
-msgstr "Fargetekst for feil"
-
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Farge for k_ommando:"
@@ -3044,13 +3020,13 @@ msgstr "Farge for k_ommando:"
msgid "_Error color:"
msgstr "Farge for f_eil:"
+#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konsoll"
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktivt python-konsoll i det nederste panelet"
@@ -3067,8 +3043,9 @@ msgstr "Ãpne filer raskt"
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv for à sÃke â"
+#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Tekstblokker"
@@ -3151,7 +3128,7 @@ msgstr ""
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Enkelt ord som aktiverer tekstblokker etter à trykke tabulator"
@@ -3165,7 +3142,7 @@ msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import fullfÃrt uten feil"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import snippets"
msgstr "Importer tekstblokk"
@@ -3243,64 +3220,63 @@ msgstr ""
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "KjÃring av Python-kommando (%s) feilet: %s"
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Sett inn ofte brukte tekstblokker pà en lettvint mÃte"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "HÃndter tekstblokker"
+
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "Aktivering"
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Tekstblokker:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "Legg til tekstblokk"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Create new snippet"
msgstr "Opprett ny tekstblokk"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Eksporter tekstblokker"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Legg til tekstblokk"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Eksporter valgt tekstblokk"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Fjern tekstblokk"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importer tekstblokker"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "HÃndter tekstblokker"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksporter valgt tekstblokk"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Fjern tekstblokk"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Eksporter tekstblokker"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivering"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab-utlÃser:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "S_narveitast:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Snarveitast som aktiverer tekstblokker"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
msgid "_Drop targets:"
msgstr "MÃl for slipp:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Tekstblokker:"
-
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Tab-utlÃser:"
-
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "HÃndter _tekstblokker â"
@@ -3319,33 +3295,33 @@ msgstr "Sorter aktivt dokument eller utvalg"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "Fj_ern duplikater"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorter"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "S_tart ved kolonne:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sorter"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Sorter"
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Omvendt rekkefÃlge"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Du kan ikke angre en sorteringsoperasjon"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Fj_ern duplikater"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorer store/smà bokstaver"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "_Omvendt rekkefÃlge"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "S_tart ved kolonne:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Sorter"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Du kan ikke angre en sorteringsoperasjon"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3355,7 +3331,7 @@ msgstr "Sorter et dokument eller valgt tekst."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen foreslÃtte ord)"
@@ -3377,20 +3353,20 @@ msgstr "_Legg til"
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Forslag til staving â"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sjekk staving"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrekt staving)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontroll fullfÃrt"
@@ -3422,8 +3398,9 @@ msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
+#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Sett sprÃk"
@@ -3455,30 +3432,29 @@ msgstr "_Uthev feilstavede ord"
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatisk stavekontroll av aktivt dokument"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:819
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:844
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ingen feilstavede ord"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Velg _sprÃk for aktivt dokument."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Legg til _ord"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Sjekk staving"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "E_ndre"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Feilstavet ord:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Endre a_lle"
+msgid "word"
+msgstr "ord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
@@ -3489,79 +3465,79 @@ msgid "Check _Word"
msgstr "Sjekk _ord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Sjekk staving"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Forslag:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignorer _alle"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorer"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "SprÃk"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "E_ndre"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "SprÃk:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignorer _alle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Feilstavet ord:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Endre a_lle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brukerordbok:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorer"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Legg til _ord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Forslag:"
+msgid "Language:"
+msgstr "SprÃk:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "ord"
+msgid "Language"
+msgstr "SprÃk"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Sjekker staving i aktivt dokument."
-
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01.11.2009 17.52.00"
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Sjekker staving i aktivt dokument."
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+msgid "_Insert"
+msgstr "Sett _inn"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Bruk _valgt format"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Vis vindu for tag-liste"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-msgid "_Insert"
-msgstr "Sett _inn"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "Vis vindu for tag-liste"
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17.52.00"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
@@ -3571,25 +3547,26 @@ msgstr "_Sett inn dato/klokkeslett â"
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Sett inn dagens dato og klokkeslett i markÃrposisjonen"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige formater"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfigurer tillegg for dato/klokkeslett"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ved innsetting av dato/klokkeslett â"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pÃr etter et format"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Egendefinert format"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Type ledetekst"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -3600,20 +3577,20 @@ msgstr ""
"egendefinert format skal brukes."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Type ledetekst"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Selected Format"
msgstr "Valgt format"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Valgt format som brukes ved innsetting av dato/klokkeslett."
+
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Egendefinert format som brukes ved innsetting av dato/klokkeslett."
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Egendefinert format"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "Valgt format som brukes ved innsetting av dato/klokkeslett."
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Egendefinert format som brukes ved innsetting av dato/klokkeslett."
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
@@ -3624,9 +3601,9 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Setter inn dagens dato og klokkeslett i markÃrposisjonen."
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Logger tilgang til dokumenter brukt med gedit"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist datatilbyder"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "Logger tilgang til dokumenter brukt med gedit"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]