[baobab] Updated Spanish translation



commit 9ac1c8a8acb8864d3f67d1aa82193659f3b90601
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Feb 22 12:45:29 2012 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |   84 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 files changed, 72 insertions(+), 12 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 5819c3f..d102922 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: baobab.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-21 12:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-21 18:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-21 17:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-22 12:42+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,6 @@ msgstr ""
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#| msgid "translator-credits"
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
@@ -43,16 +42,12 @@ msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #: C/index.page:16(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three "
-#| "ways:"
 msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
 msgstr ""
 "<app>Analizador de uso del disco</app> un analizador grÃfico de dispositivos "
 "de almacenamiento."
 
 #: C/index.page:21(page/title)
-#| msgid "Disk Usage Analyser"
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Analizador de uso de disco"
 
@@ -61,7 +56,6 @@ msgid "Scan storage devices"
 msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento"
 
 #: C/index.page:28(section/title)
-#| msgid "set preferences"
 msgid "Views and preferences"
 msgstr "Vistas y preferencias"
 
@@ -94,6 +88,15 @@ msgid ""
 "\"scan-folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref="
 "\"scan-remote\">a remote folder</link>."
 msgstr ""
+"El <app>Analizador de uso del disco</app> es una aplicaciÃn grÃfica basada "
+"en menÃs para analizar el uso de dispositivos de almacenamiento. Se puede "
+"usar para analizar mÃltiples dispositivos de almacenamiento locales o "
+"remotos (incluyendo discos duros, SSD, memorias USB, cÃmaras digitales y "
+"tarjetas de memoria). El <app>Analizador de uso del disco</app> puede "
+"analizar <link xref=\"scan-file-system\">todo el sistema de archivos</link>, "
+"<link xref=\"scan-home\">su carpeta <file>personal</file></link>, una <link "
+"xref=\"scan-folder\">carpeta especificada por el usuario</link> o <link xref="
+"\"scan-remote\">una carpeta remota</link>."
 
 #: C/pref.page:13(info/desc)
 msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
@@ -114,6 +117,11 @@ msgid ""
 "By default, all devices and partitions are selected, but the application "
 "will store your preferences when you close it."
 msgstr ""
+"El <app>Analizador de uso del disco</app> le permite analizar solamente las "
+"particiones y los dispositivos de almacenamiento que haya seleccionado en el "
+"diÃlogo de <gui>Preferencias</gui>. De manera predeterminada, estÃn "
+"seleccionados todos los dispositivos y todas las particiones, pero la "
+"aplicaciÃn recordarà sus preferencias cuando la cierre."
 
 #: C/pref.page:27(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
@@ -136,14 +144,16 @@ msgid ""
 "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
 "deselected"
 msgstr ""
+"El primer elemento de la lista, que està montado en <file>/</file>, no se "
+"puede deseleccionar"
 
 #: C/pref-view-chart.page:22(info/desc)
 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar los resultados como un grÃfico de anillo o como un Ãrbol"
 
 #: C/pref-view-chart.page:26(page/title)
 msgid "Different chart views"
-msgstr ""
+msgstr "Diferentes vistas de grÃficos"
 
 #: C/pref-view-chart.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -151,12 +161,17 @@ msgid ""
 "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
 "folders are shown in different colors."
 msgstr ""
+"De manera predeterminada, los resultados del anÃlisis muestra cada "
+"subcarpeta como una secciÃn de un anillo, formando un Ãngulo proporcional al "
+"tamaÃo de la carpeta. Las subcarpetas se muestran en colores diferentes."
 
 #: C/pref-view-chart.page:31(page/p)
 msgid ""
 "Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
 "subfolders."
 msgstr ""
+"Al mover el ratÃn sobre el grÃfico de anillo se muestran mÃs detalles sobre "
+"las subcarpetas."
 
 #: C/pref-view-chart.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -164,6 +179,10 @@ msgid ""
 "down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout "
 "displays the folders as proportionately sized boxes."
 msgstr ""
+"La visibilidad del grÃfico se puede cambiar a <gui>Vista de grÃfico de "
+"Ãrbol</gui> usando la vista desplegable en la parte superior del grÃfico a "
+"la derecha. La disposiciÃn del Ãrbol muestra las carpetas como cajas "
+"proporcionales a su tamaÃo."
 
 #: C/pref-view-menu.page:13(info/desc)
 msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
@@ -179,6 +198,10 @@ msgid ""
 "the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for "
 "example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanningâ</gui>)."
 msgstr ""
+"La <gui>Barra de herramientas</gui> proporciona atajos para varias opciones "
+"de anÃlisis, mientras que la <gui>Barra de estado</gui> proporciona el "
+"estado de la aplicaciÃn (por ejemplo, <gui>Preparada</gui> y <gui>Analizandoâ"
+"</gui>)."
 
 #: C/pref-view-menu.page:25(item/p)
 msgid ""
@@ -207,7 +230,7 @@ msgstr "Analizar el sistema de archivos"
 
 #: C/scan-file-system.page:28(page/p)
 msgid "To find out how much space your file system takes up:"
-msgstr ""
+msgstr "Para saber cuÃnto espacio ocupa el sistema de archivos:"
 
 #: C/scan-file-system.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -222,6 +245,9 @@ msgid ""
 "Your file system includes all internal and removable storage devices which "
 "are mounted when the respective folder is scanned."
 msgstr ""
+"Su sistema de archivos incluye todos los dispositivos de almacenamiento "
+"internos y extraÃbles que estÃn montados cuando se analiza la carpeta "
+"correspondiente."
 
 #: C/scan-file-system.page:41(note/p)
 msgid ""
@@ -250,6 +276,9 @@ msgid ""
 "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
 "folder to <file>Trash</file>."
 msgstr ""
+"Pulse con el botÃn derecho sobre cualquier carpeta y seleccione <gui>Abrir "
+"carpeta</gui> para lanzar la aplicaciÃn de <app>Archivos</app>, o <gui>Mover "
+"a la papelera</gui> para mover el archivo a la <file>Papelera</file>."
 
 #: C/scan-file-system.page:52(page/p) C/scan-folder.page:53(page/p)
 msgid ""
@@ -260,13 +289,18 @@ msgid ""
 "space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
 "\">backup</link> of specific folders."
 msgstr ""
+"Los resultados pueden ser Ãtiles para decidir quà carpetas se pueden <link "
+"href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
+"files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
+"\">mover</link> para liberar espacio. TambiÃn puede usar los resultados para "
+"estimar cuÃnto espacio serÃa necesario para hacer una <link href=\"help:"
+"gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de ciertas carpetas."
 
 #: C/scan-folder.page:23(info/desc)
 msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
 msgstr "Analizar una carpeta local, incluyendo todas su subcarpetas."
 
 #: C/scan-folder.page:27(page/title)
-#| msgid "After scanning a folder."
 msgid "Scan a folder"
 msgstr "Analizar una carpeta"
 
@@ -276,6 +310,9 @@ msgid ""
 "so they may be more efficient if you want information only about a specific "
 "part of your file system."
 msgstr ""
+"Los anÃlisis de carpetas individuales son mÃs rÃpidos que los anÃlisis del "
+"sistema completo, por lo que puede resultar mÃs eficiente si sÃlo quiere "
+"informaciÃn de una parte concreta del sistema de archivos."
 
 #: C/scan-folder.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -290,6 +327,8 @@ msgid ""
 "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
 "desired folder"
 msgstr ""
+"Use el explorador de archivos para navegar por su sistema de archivos y "
+"seleccionar la carpeta que quiere"
 
 #: C/scan-folder.page:43(item/p)
 msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning"
@@ -314,6 +353,11 @@ msgid ""
 "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
 "<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
 msgstr ""
+"La carpeta <file>personal</file> es donde se guardan la mayor parte de los "
+"archivos del usuario ya que la configuraciÃn predeterminada se guarda o "
+"copia archivos en sus subcarpetas. Esto incluye descargas de Internet, "
+"documentos en los que trabaja y fotos de la cÃmara digital. Normalmente, "
+"existe una carpeta <file>personal</file> por cada usuario del equipo."
 
 #: C/scan-home.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -332,6 +376,13 @@ msgid ""
 "space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
 "\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
 msgstr ""
+"Los resultados pueden ser Ãtiles para decidir quà carpetas se pueden <link "
+"href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
+"files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
+"\">mover</link> para liberar espacio. TambiÃn puede usar los resultados para "
+"estimar cuÃnto espacio serÃa necesario para hacer una <link href=\"help:"
+"gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de su carpeta "
+"<file>personal</file>."
 
 #: C/scan-home.page:62(note/p)
 msgid ""
@@ -341,6 +392,10 @@ msgid ""
 "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
 "needed."
 msgstr ""
+"Las subcarpetas predeterminadas incluyen <file>Escritorio</file>, "
+"<file>Documentos</file>, <file>Descargas</file>, <file>ImÃgenes</file> y "
+"<file>MÃsica</file>, entre otras. Algunas de estas ya existirÃn cuando se "
+"instale GNOME; otras las crearÃn las aplicaciones cuando las necesiten."
 
 #: C/scan-remote.page:22(info/desc)
 msgid "Scan a folder remotely from your computer."
@@ -355,6 +410,9 @@ msgid ""
 "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
 "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
 msgstr ""
+"El <app>Analizador de uso del disco</app> puede guardar dispositivos "
+"accesible de manera remota. Para escanear el sistema de archivos completo o "
+"cualquier carpeta remota especÃfica:"
 
 #: C/scan-remote.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -382,6 +440,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a "
 "password and username, before the scan will commence."
 msgstr ""
+"Pulse <gui>Analizar</gui> para continuar; se le preguntarÃn mÃs detalles, "
+"como un nombre de usuario y una contraseÃa antes de que comience el anÃlisis."
 
 #: C/scan-remote.page:92(note/p)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]