[baobab] Updated Spanish translation



commit d7dc8d820439405e79413b9922fe83e7865b8a94
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Feb 21 18:19:35 2012 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po | 1609 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 934 insertions(+), 675 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 40c9373..5819c3f 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -2,796 +2,1055 @@
 # Montse FernÃndez Dopacio <mfernandez igalia com>, 2006.
 # translation of baobab manual into spanish
 # Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: baobab.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-11 19:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-04 17:29+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
-"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-21 12:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-21 18:19+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:154(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012\n"
+"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008.\n"
+"Montse FernÃndez Dopacio <mfernandez igalia com>, 2006."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:202(None)
+#: C/index.page:8(credit/name) C/introduction.page:11(credit/name)
+#: C/pref-view-chart.page:10(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:10(credit/name) C/scan-folder.page:11(credit/name)
+#: C/scan-home.page:11(credit/name) C/scan-remote.page:10(credit/name)
+msgid "Julita Inca"
+msgstr "Julita Inca"
+
+#: C/index.page:12(credit/name) C/introduction.page:15(credit/name)
+#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-view-chart.page:18(credit/name)
+#: C/pref-view-menu.page:9(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:14(credit/name) C/scan-folder.page:19(credit/name)
+#: C/scan-home.page:15(credit/name) C/scan-remote.page:18(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/index.page:16(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three "
+#| "ways:"
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
+msgstr ""
+"<app>Analizador de uso del disco</app> un analizador grÃfico de dispositivos "
+"de almacenamiento."
+
+#: C/index.page:21(page/title)
+#| msgid "Disk Usage Analyser"
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Analizador de uso de disco"
+
+#: C/index.page:24(section/title)
+msgid "Scan storage devices"
+msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento"
+
+#: C/index.page:28(section/title)
+#| msgid "set preferences"
+msgid "Views and preferences"
+msgstr "Vistas y preferencias"
+
+#: C/introduction.page:19(credit/name) C/pref-view-chart.page:14(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:18(credit/name) C/scan-folder.page:15(credit/name)
+#: C/scan-home.page:19(credit/name) C/scan-remote.page:14(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/introduction.page:23(info/desc)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+"<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, "
+"graphically represents your use of storage space."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+"<app>Analizador de uso del disco</app>, tambiÃn llamado <app>baobab</app>, "
+"representa grÃficamente el uso del espacio de almacenamiento."
+
+#: C/introduction.page:28(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "IntroducciÃn"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:255(None)
+#: C/introduction.page:30(page/p)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application for "
+"analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or "
+"remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital "
+"cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either "
+"the <link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link "
+"xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, a <link xref="
+"\"scan-folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref="
+"\"scan-remote\">a remote folder</link>."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:283(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+#: C/pref.page:13(info/desc)
+msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+"Omitir dispositivos y particiones especÃficas al analizar el sistema de "
+"archivos."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:322(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+#: C/pref.page:18(page/title)
+msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+"Desactivar el anÃlisis de dispositivos de almacenamiento individuales y "
+"particiones"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:366(None)
+#: C/pref.page:20(page/p)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
+"storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. "
+"By default, all devices and partitions are selected, but the application "
+"will store your preferences when you close it."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:394(None)
+#: C/pref.page:27(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
+msgstr "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>"
+
+#: C/pref.page:30(item/p)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+"Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect "
+"those that you do not wish to scan"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+"Seleccione los dispositivos de almacenamiento y las particiones que quiere "
+"analizar, o deseleccione aquellas que no quiere analizar"
 
-#: C/baobab.xml:23(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
-msgstr "Manual del Analizador de uso del disco"
+#: C/pref.page:34(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
+msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui> para guardar sus preferencias"
 
-#: C/baobab.xml:26(para)
+#: C/pref.page:39(note/p)
 msgid ""
-"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
-"view and monitor your disk usage and folder structure."
+"The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
+"deselected"
 msgstr ""
-"El Analizador de uso del disco es un visor grÃfico, basado en menÃs que se "
-"puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de "
-"carpetas."
-
-#: C/baobab.xml:31(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
 
-#: C/baobab.xml:32(holder)
-msgid "Fabio Marzocca"
-msgstr "Fabio Marzocca"
+#: C/pref-view-chart.page:22(info/desc)
+msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
+msgstr ""
 
-#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
-#: C/baobab.xml:88(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de documentaciÃn de GNOME"
+#: C/pref-view-chart.page:26(page/title)
+msgid "Different chart views"
+msgstr ""
 
-#: C/baobab.xml:2(para)
+#: C/pref-view-chart.page:28(page/p)
 msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los tÃrminos "
-"de la GNU Free Documentation License (GFDL), VersiÃn 1.1 o por alguna de las "
-"Ãltimas versiones publicadas por la Free Software Foundation sin Secciones "
-"Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. Se puede copiar de la GFDL a "
-"este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
-"COPYING-DOCS distribuida con este manual."
-
-#: C/baobab.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
+"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
+"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
+"folders are shown in different colors."
 msgstr ""
-"Este manual es parte de una colecciÃn de manuales de GNOME distribuidos bajo "
-"la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la colecciÃn, "
-"se puede hacer solamente aÃadiendo una copia de licencia del manual, como la "
-"descrita en la secciÃn 6 de la licencia."
 
-#: C/baobab.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres utilizados por compaÃÃas para distribuir sus productos "
-"y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando estos nombres "
-"aparecen en cualquier documentaciÃn de GNOME, y los miembros de "
-"DocumentaciÃn de Proyecto GNOME son conscientes de estas marcas registradas, "
-"entonces estos nombres estÃn en letras mayÃsculas o empiezan por letra "
-"mayÃscula."
-
-#: C/baobab.xml:35(para)
+#: C/pref-view-chart.page:31(page/p)
 msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃA DE NINGÃN TIPO, NI "
-"EXPLÃCITA NI IMPLÃCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN, GARANTÃA DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
-"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
-"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
-"VERSIÃN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃN "
-"MODIFICADA DE AQUÃL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
-"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÃ LOS COSTES DE "
-"TODA REPARACIÃN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÃN NECESARIOS. ESTA EXENCIÃN DE "
-"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÃA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
-"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃN DOCUMENTO NI VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE POR EL "
-"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÃN DE RESPONSABILIDAD;Y"
-
-#: C/baobab.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÃA LEGAL, SEA POR ERROR "
-"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
-"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÃN DISTRIBUIDOR DEL "
-"DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÃN PROVEEDOR DE NINGUNA "
-"DE ESAS PARTES, SERÃ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÃN DAÃO "
-"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÃN TIPO, "
-"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN DAÃOS POR PÃRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
-"TÃCNICO, FALLO INFORMÃTICO O AVERÃA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÃO O AVERÃA "
-"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
-"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
-"PRODUJESEN ESOS DAÃOS."
-
-#: C/baobab.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
+"subfolders."
 msgstr ""
-"LA DOCUMENTACIÃN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS "
-"BAJO LOS TÃRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
-msgid "Fabio"
-msgstr "Fabio"
-
-#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
-msgid "Marzocca"
-msgstr "Marzocca"
-
-#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
-msgid "thesaltydog gmail com"
-msgstr "thesaltydog gmail com"
-
-#: C/baobab.xml:82(revnumber)
-msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
-msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0"
-
-#: C/baobab.xml:83(date)
-msgid "April 2006"
-msgstr "Abril 2006"
-
-#: C/baobab.xml:85(para)
-msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
-msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
 
-#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
-msgstr "Este manual describe la versiÃn 2.15 del Analizador de uso del disco."
-
-#: C/baobab.xml:96(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
-
-#: C/baobab.xml:97(para)
+#: C/pref-view-chart.page:33(page/p)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
-"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
-"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-"
+"down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout "
+"displays the folders as proportionately sized boxes."
 msgstr ""
-"Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicaciÃn "
-"del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones en "
-"la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> PÃgina de comentarios "
-"de GNOME</ulink>."
 
-#: C/baobab.xml:106(primary)
-msgid "Disk Usage Analyser"
-msgstr "Analizador de uso del disco"
+#: C/pref-view-menu.page:13(info/desc)
+msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
+msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas y la barra de estado."
 
-#: C/baobab.xml:113(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "IntroducciÃn"
+#: C/pref-view-menu.page:17(page/title)
+msgid "Toolbar and statusbar"
+msgstr "Barra de herramientas y barra de estado"
 
-#: C/baobab.xml:115(para)
+#: C/pref-view-menu.page:19(page/p)
 msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
-"application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
-"whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
-"or remote)."
-msgstr ""
-"El <application>Analizador de uso del disco</application> es una aplicaciÃn "
-"grÃfica basada en menÃs para analizar el uso del disco en cualquier entorno "
-"GNOME. El <application>Analizador de uso del disco</application> puede "
-"analizar fÃcilmente tanto el Ãrbol del sistema de archivos completo, como "
-"una rama especÃfica del directorio solicitada por el usuario (local o "
-"remota)."
-
-#: C/baobab.xml:119(para)
-msgid ""
-"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
-"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
-"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
-"folder."
+"The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while "
+"the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for "
+"example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanningâ</gui>)."
 msgstr ""
-"TambiÃn detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta personal "
-"asà como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El "
-"<application>Analizador de uso del disco</application> ademÃs proporciona un "
-"grÃfico de mapa de Ãrbol a ventana completa para cada carpeta seleccionada."
-
-#: C/baobab.xml:128(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Primeros Pasos"
 
-#: C/baobab.xml:130(para)
+#: C/pref-view-menu.page:25(item/p)
 msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
+"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and "
+"enable or disable the option"
 msgstr ""
-"El <application>Analizador de uso del disco</application> puede iniciarse de "
-"tres maneras:"
+"Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq> "
+"del menà para activar o desactivar la opciÃn"
 
-#: C/baobab.xml:132(para)
+#: C/pref-view-menu.page:29(item/p)
 msgid ""
-"from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
+"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
+"and enable or disable the option"
 msgstr ""
-"desde el menà de GNOME <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;"
+"Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de estado</gui></guiseq> del "
+"menà para activar o desactivar la opciÃn"
 
-#: C/baobab.xml:134(para)
-msgid "from a terminal window;"
-msgstr "desde un terminal;"
+#: C/scan-file-system.page:22(info/desc)
+msgid "Scan all internal and removable storage devices."
+msgstr ""
+"Analizar todos los dispositivos de almacenamiento internos y extraÃbles."
 
-#: C/baobab.xml:136(para)
-msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
-msgstr "desde Nautilus ÂAbrir con...Â;"
+#: C/scan-file-system.page:26(page/title)
+msgid "Scan the file system"
+msgstr "Analizar el sistema de archivos"
 
-#: C/baobab.xml:141(para)
-msgid ""
-"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
-"terminal window, just type:"
+#: C/scan-file-system.page:28(page/p)
+msgid "To find out how much space your file system takes up:"
 msgstr ""
-"Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</"
-"application>desde un terminal, simplemente teclee:"
 
-#: C/baobab.xml:143(para)
+#: C/scan-file-system.page:32(item/p)
 msgid ""
-"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from "
+"the menu"
 msgstr ""
-"<command>baobab &lt;ruta_completa_al_directorio&gt;</command>, entonces "
-"pulse <keycap>Intro</keycap>."
+"Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar sistema de archivos</"
+"gui></guiseq> del menÃ"
 
-#: C/baobab.xml:145(para)
+#: C/scan-file-system.page:37(page/p)
 msgid ""
-"If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
-"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
+"Your file system includes all internal and removable storage devices which "
+"are mounted when the respective folder is scanned."
 msgstr ""
-"Si se lanza desde el menà de GNOME, el <application>Analizador de uso del "
-"disco</application> arranca y continÃa en estado de espera, esperando por "
-"una acciÃn del usuario."
 
-#: C/baobab.xml:146(para)
+#: C/scan-file-system.page:41(note/p)
 msgid ""
-"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Gnome "
-"Menu, the following window is displayed."
+"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
+"minutes for the scan to complete."
 msgstr ""
-"Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</application> "
-"desde el Menà de GNOME, se muestra la siguiente ventana."
-
-#: C/baobab.xml:150(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Window"
-msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco"
+"Si el sistema de archivo que intenta analizar es grande, el anÃlisis puede "
+"tardar varios minutos en completarse."
 
-#: C/baobab.xml:157(phrase)
+#: C/scan-file-system.page:43(note/p) C/scan-folder.page:48(note/p)
+#: C/scan-home.page:44(note/p)
 msgid ""
-"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
-"scrollbars, and statusbar."
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
+"current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to "
+"repeat the last scan."
 msgstr ""
-"Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la "
-"barra de menÃ, el Ãrea de visualizaciÃn, las barras de desplazamiento y la "
-"barra de estado."
-
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:164(para)
-msgid "The user can then:"
-msgstr "El usuario puede entonces:"
-
-#: C/baobab.xml:166(para)
-msgid "start a full filesystem scan;"
-msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;"
+"Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Detener</gui></guiseq> para "
+"cancelar el anÃlisis actual, o <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Actualizar</"
+"gui></guiseq> para repetir el Ãltimo anÃlisis."
 
-#: C/baobab.xml:168(para)
-msgid "select a specific local directory branch to scan"
-msgstr "selecciona una rama local especÃfica del directorio para analizar"
-
-#: C/baobab.xml:170(para)
-msgid "select a remote server and folder to scan"
-msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar"
-
-#: C/baobab.xml:172(para)
-msgid "set preferences"
-msgstr "establecer preferencias"
-
-#: C/baobab.xml:176(para)
-msgid ""
-"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
-"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
-"filesystem, that will be scanned too."
-msgstr ""
-"Si tà ejecutas un anÃlisis del sistema de archivos completo, la ventana "
-"<application>Analizador de uso del disco</application> comenzarà a dibujar "
-"el Ãrbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. "
-"Si alguna particiÃn grande se monta en el sistema de archivos, Ãsta se "
-"analizarà tambiÃn."
-
-#: C/baobab.xml:186(title)
-msgid "Usage"
-msgstr "Uso"
-
-#: C/baobab.xml:189(title)
-msgid "Full filesystem scan"
-msgstr "AnÃlisis completo del sistema de archivos"
-
-#: C/baobab.xml:190(para)
+#: C/scan-file-system.page:48(page/p) C/scan-file-system.page:59(page/p)
+#: C/scan-folder.page:60(page/p) C/scan-home.page:57(page/p)
+#: C/scan-remote.page:97(note/p)
 msgid ""
-"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
+"Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
+"<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
+"folder to <file>Trash</file>."
 msgstr ""
-"Para iniciar un anÃlisis completo del sistema de archivos selecciona "
-"<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de "
-"archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menÃ, o presione el botÃn "
-"<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas."
 
-#: C/baobab.xml:193(para)
+#: C/scan-file-system.page:52(page/p) C/scan-folder.page:53(page/p)
 msgid ""
-"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
-"filesystem, like the one in the next Figure."
+"The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
+"\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
+"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
+"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
+"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
+"\">backup</link> of specific folders."
 msgstr ""
-"Cuando el proceso de anÃlisis termine, se obtendrà todo el Ãrbol del sistema "
-"de archivos, como el de la Figura siguiente."
 
-#: C/baobab.xml:198(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
-msgstr ""
-"AnÃlisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco"
+#: C/scan-folder.page:23(info/desc)
+msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
+msgstr "Analizar una carpeta local, incluyendo todas su subcarpetas."
+
+#: C/scan-folder.page:27(page/title)
+#| msgid "After scanning a folder."
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "Analizar una carpeta"
 
-#: C/baobab.xml:205(phrase)
+#: C/scan-folder.page:29(page/p)
 msgid ""
-"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
-"display area, scrollbars, and statusbar."
+"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
+"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
+"part of your file system."
 msgstr ""
-"Muestra la ventana principal del anÃlisis completo del sistema de archivos "
-"del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menÃs, un Ãrea de "
-"visualizaciÃn, barra de desplazamiento, y una barra de estados."
 
-#: C/baobab.xml:212(para)
-msgid ""
-"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
-"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
-"filesystem, that will be scanned too."
-msgstr ""
-"Cuando tà ejecutas un anÃlisis del sistema de archivos completo , la ventana "
-"<application>Analizador de uso del disco</application> comenzarà a dibujar "
-"el Ãrbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. "
-"Si una particiÃn grande se monta en el sistema de archivos, Ãsta se "
-"analizarà tambiÃn."
-
-#: C/baobab.xml:217(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
-"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
-"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
-"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
-msgstr ""
-"El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrarà los "
-"tamaÃos en el Ãrbol de directorios como espacio asignado. Esto significa que "
-"el tamaÃo mostrado se refiere al tamaÃo real de uso del disco y no al tamaÃo "
-"aparente del directorio. Si quiere ver el tamaÃo aparente del archivo, "
-"desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></menuchoice>."
-
-#: C/baobab.xml:222(para)
+#: C/scan-folder.page:35(item/p)
 msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
-"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
-"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folderâ</gui></guiseq> from the "
+"menu"
 msgstr ""
-"El <application>Analizador de uso del disco</application> no contarà el "
-"directorio /proc, ni cualquier tamaÃo de archivo que no està relacionado con "
-"un archivo ÂplanoÂ, por lo que enlaces simbÃlicos y dispositivos de carÃcter "
-"o bloque no serÃn parte del tamaÃo del directorio."
+"Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpetaâ</gui></"
+"guiseq> del menÃ"
 
-#: C/baobab.xml:226(para)
+#: C/scan-folder.page:39(item/p)
 msgid ""
-"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
-"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
-"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
+"Use the file browser to navigate around your file system and select the "
+"desired folder"
 msgstr ""
-"Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer enlace "
-"duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los subsiguientes "
-"enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el total, pero se "
-"resaltan en la columna de la derecha de la ventana."
 
-#: C/baobab.xml:233(title)
-msgid "Single folder scan"
-msgstr "Analizar una sola carpeta"
+#: C/scan-folder.page:43(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning"
+msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para comenzar el anÃlisis"
 
-#: C/baobab.xml:235(para)
+#: C/scan-home.page:23(info/desc)
 msgid ""
-"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
+"Scan all of your personal files that are on your internal storage device."
 msgstr ""
-"Para iniciar un anÃlisis de un sola carpeta seleccionar "
-"<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo "
-"seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menÃ, o presionar "
-"<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas."
+"Analizar todos los archivos personales que tenga en su dispositivo de "
+"almacenamiento interno."
 
-#: C/baobab.xml:242(title)
-msgid "Remote scan"
-msgstr "AnÃlisis remoto"
+#: C/scan-home.page:28(page/title)
+msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
+msgstr "Analizar su carpeta <file>personal</file>"
 
-#: C/baobab.xml:244(para)
+#: C/scan-home.page:30(page/p)
 msgid ""
-"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
-"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
-"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
-"dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
-"server through ssh, ftp, smb, http and https."
-msgstr ""
-"Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse "
-"sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o "
-"selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>AnÃlisis de "
-"carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menà y se mostrarà el "
-"siguiente cuadro de diÃlogo. El<application>Analizador de uso del disco</"
-"application> puede conectarse a un servidor a travÃs de SSH, FTP, SMB, HTTP "
-"y HTTPS."
-
-#: C/baobab.xml:251(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
-msgstr "AnÃlisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco "
-
-#: C/baobab.xml:258(phrase)
-msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
-msgstr ""
-"Muestra una ventana de diÃlogo de la carpeta remota del Analizador de uso "
-"del disco."
-
-#: C/baobab.xml:272(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: C/baobab.xml:274(para)
-msgid ""
-"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
-"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+"The <file>Home</file> folder is where most files are located for the average "
+"user because default settings are often set to save or copy files into "
+"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
+"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
+"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
 msgstr ""
-"Para cambiar la aplicaciÃn de preferencias <application>Analizador de uso "
-"del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/baobab.xml:279(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
-msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco"
-
-#: C/baobab.xml:286(phrase)
-msgid "Preferences window"
-msgstr "Ventana de preferencias"
 
-#: C/baobab.xml:294(title)
-msgid "Select devices to be scanned"
-msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar"
-
-#: C/baobab.xml:295(para)
+#: C/scan-home.page:38(item/p)
 msgid ""
-"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
-"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
-"filesystem scanning operations."
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from "
+"the menu"
 msgstr ""
-"En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los dispositivos "
-"montados detectados son listados. Pulse en el caja de verificaciÃn para "
-"incluir/excluir la particiÃn en las operaciones de sistema de archivos "
-"analizados."
-
-#: C/baobab.xml:298(para)
-msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
-msgstr "El dispositivo montado en Â/Â no puede ser excluido del anÃlisis."
+"Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta personal</"
+"gui></guiseq> del menuÌ"
 
-#: C/baobab.xml:302(title)
-msgid "Enable monitoring of home"
-msgstr "Habilitar la monitorizaciÃn de la carpeta personal"
-
-#: C/baobab.xml:303(para)
+#: C/scan-home.page:49(page/p)
 msgid ""
-"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
-"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
-"user if a file is added/removed."
+"The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
+"\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
+"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
+"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
+"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
+"\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
 msgstr ""
-"Si esta opciÃn està marcada, el <application>Analizador de uso del disco</"
-"application> monitorizarà constantemente cualquier cambio externo de la "
-"carpeta personal y alertarà al usuario si un archivo se aÃade o elimina."
-
-#: C/baobab.xml:311(title)
-msgid "Treemaps"
-msgstr "Mapas de Ãrbol"
 
-#: C/baobab.xml:313(para)
+#: C/scan-home.page:62(note/p)
 msgid ""
-"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
-"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/";
-"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
+"The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
+"<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
+"<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
+"GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
+"needed."
 msgstr ""
-"Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de Ãrbol</guilabel> han sido "
-"desarrollados por Ben Shneiderman en los aÃos 90. Lea su <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\";>visiÃn "
-"sobre los mapas de Ãrbol</ulink>."
 
-#: C/baobab.xml:318(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
-msgstr "Ventana del mapa de Ãrbol del Analizador de uso del disco"
+#: C/scan-remote.page:22(info/desc)
+msgid "Scan a folder remotely from your computer."
+msgstr "Analizar una carpeta remota desde su equipo."
 
-#: C/baobab.xml:325(phrase)
-msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
-msgstr "TeorÃa de mapa de Ãrbol. Muestra 2 diagramas de mapa en Ãrbol"
+#: C/scan-remote.page:26(page/title)
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Analizar una carpeta remota"
 
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:333(para)
+#: C/scan-remote.page:28(page/p)
 msgid ""
-"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
-"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
-"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
-"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
-msgstr ""
-"La figura muestra un ejemplo de la teorÃa de los mapas de Ãrbol. Cada nodo "
-"(como el mostrado en el diagrama de Ãrbol) tiene un nombre (una letra) y un "
-"tamaÃo asociado (un nÃmero). El tamaÃo de las hojas puede representarse por "
-"ejemplo por el tamaÃo individual de los archivos, el tamaÃo de los nodos no-"
-"hoja es la suma del tamaÃo de sus hijos."
-
-#: C/baobab.xml:338(para)
-msgid ""
-"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
-"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
-"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
-"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
-"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
-"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
-"treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
-"to give extra information about the leaves."
-msgstr ""
-"El mapa de Ãrbol se construye por medio de la subdivisiÃn recursiva del "
-"rectÃngulo inicial. El tamaÃo de cada sub-rectÃngulo se corresponde con el "
-"tamaÃo del nodo. La direcciÃn de las subdivisiones alternativas por niveles: "
-"primero horizontalmente, despuÃs verticalmente, etcÃtera. Como resultado, el "
-"rectÃngulo inicial se parte en rectÃngulos mÃs pequeÃos, de tal modo que el "
-"tamaÃo de cada rectÃngulo refleja el tamaÃo de la hoja. La estructura del "
-"Ãrbol tambiÃn se refleja en el mapa de Ãrbol, como resultado de su "
-"construcciÃn. El color y las anotaciones pueden ser usadas para dar "
-"informaciÃn adicional sobre las hojas."
-
-#: C/baobab.xml:347(para)
-msgid ""
-"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
-"displayed."
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
+"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
 msgstr ""
-"Los mapas de Ãrbol son muy efectivos cuando el tamaÃo es la caracterÃstica "
-"mÃs importante a ser mostrada."
 
-#: C/baobab.xml:353(title)
-msgid "Ringschart"
-msgstr "GrÃfico de anillo"
-
-#: C/baobab.xml:355(para)
+#: C/scan-remote.page:34(item/p)
 msgid ""
-"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
-"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
-"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folderâ</gui></guiseq> "
+"from the menu"
 msgstr ""
-"El <guilabel>grÃfico de anillo</guilabel> es una representaciÃn grÃfica del "
-"uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicaciÃn se "
-"notificarà el uso del sistema de archivos como se puede ver en la siguiente "
-"figura:"
+"Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui> <gui>Analizar carpeta remotaâ</"
+"gui></guiseq> del menÃ"
 
-#: C/baobab.xml:362(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
-msgstr ""
-"El Analizador del uso del disco mostrando un grÃfico de anillo con el uso "
-"del sistema de archivos"
+#: C/scan-remote.page:38(item/p)
+msgid "Choose the protocol that you wish to use"
+msgstr "Elija el protocolo que quiere usar"
 
-#: C/baobab.xml:369(phrase)
+#: C/scan-remote.page:79(item/p)
 msgid ""
-"After launching the application, it is showed the file system usage. "
-"Graphical representation on the right."
+"Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</"
+"gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
 msgstr ""
-"DespuÃs de lanzar la aplicaciÃn se muestra el uso del sistema de archivos. "
-"Una representaciÃn grÃfica a la derecha."
+"Introduzca la direcciÃn IP del dispositivo de almacenamiento remoto en el "
+"campo <gui>Servidor</gui> o el URI, dependiendo del protocolo que està "
+"usando."
 
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:377(para)
+#: C/scan-remote.page:86(item/p)
 msgid ""
-"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
-"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
-"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
-"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
-"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
-"it before it has been completed, only a partial representation is done based "
-"on the directories whose usage was computed."
-msgstr ""
-"Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el Ãrbol de subcarpetas y se "
-"lista en la parte izquierda. Cada fila contiene informaciÃn para el nombre, "
-"cuÃnto espacio ocupa (porcentaje y tamaÃo en KiB, MiB o GiB) y el nÃmero de "
-"elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este proceso termina, "
-"se dibuja el <guilabel>grÃfico de anillo</guilabel> en la parte derecha. Si "
-"para antes de que se haya completado, sÃlo se mostrarà una representaciÃn "
-"parcial basada en los directorios cuyo uso se computÃ."
-
-#: C/baobab.xml:390(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
-msgstr ""
-"El Analizador del uso del disco mostrando un grÃfico de anillo con el uso de "
-"una carpeta"
-
-#: C/baobab.xml:397(phrase)
-msgid "After scanning a folder."
-msgstr "DespuÃs de analizar una carpeta."
-
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:404(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
-"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
-"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
-"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
-"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
-"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
-"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
-"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
-"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
-"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
-"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
-"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
-"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
-"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
-"highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
-"size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
-"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
-"are displayed, to avoid overlappings."
-msgstr ""
-"El <guilabel>grÃfico de anillo</guilabel> està compuesto por un conjunto de "
-"anillos concÃntricos alrededor de un cÃrculo central. Ãste cÃrculo simboliza "
-"la carpeta raÃz del Ãrbol parcial (esto es, la carpeta que el usuario ha "
-"seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel en el Ãrbol "
-"parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raÃz se "
-"representarÃn en el primer anillo y los niveles mÃs profundos en el Ãrbol "
-"correspondiente a los anillos exteriores en el grÃfico. Cada subcarpeta se "
-"representa por un sector del anillo, su Ãngulo es proporcional al tamaÃo del "
-"contenido de su carpeta y està pintado de un color diferente para facilitar "
-"la visualizaciÃn. Se pueden dibujar hasta cinco niveles; en caso de que una "
-"carpeta en el Ãltimo nivel contenga mÃs subcareptas, esta situaciÃn se "
-"avisarà con la presencia de una curva negra junto al borde del sector de esa "
-"carpeta. Cuando una carpeta sin subcarpetas se selecciona para ser la raÃz "
-"del Ãrbol parcial, sÃlo se dibujarà el cÃrculo interior. Cuando el puntero "
-"del ratÃn se posiciona sobre una de las carpetas del grÃfico, Ãste se "
-"resaltarà y aparecerà informaciÃn contextual acerca de su nombre y tamaÃo. "
-"Si hay alguna subcarpeta aparecerà una pequeÃa ayuda contextual en gris "
-"indicando sus nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se "
-"muestren los nombres de todas las subcarpetas."
-
-#: C/baobab.xml:425(para)
-msgid ""
-"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
-"subfolders), the graphic representation will change using the selected "
-"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
-"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
-"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
-"by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
-"button (no matter the place as long as you click inside the "
-"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
-"going back one step in the hierarchy."
-msgstr ""
-"Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente puede "
-"expandir aquellas con subcarpetas), la representaciÃn grÃfica cambiarà para "
-"mostrar la carpeta seleccionada como la raÃz del Ãrbol parcial que "
-"representar. TambiÃn se puede navegar por las carpetas desde el "
-"<guilabel>grÃfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botÃn "
-"izquierdo del ratÃn dentro de una carpeta, se moverà dentro de ella haciendo "
-"que la raÃz del grÃfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botÃn del medio "
-"(no importa dÃnde siempre que pulse dentro del marco del <guilabel>grÃfico "
-"de anillo</guilabel>) obtendrà el comportamiento opuesto, irà hacia atrÃs un "
-"paso en la jerarquÃa."
-
-#: C/baobab.xml:436(para)
+"Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a "
+"password and username, before the scan will commence."
+msgstr ""
+
+#: C/scan-remote.page:92(note/p)
 msgid ""
-"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
-"directly proportional to the relation between it's own size and its "
-"parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
-"smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
-"graphical representation, files are taken into account to calculate the "
-"amount of space occupied by folders."
-msgstr ""
-"El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es directamente "
-"proporcional a la relaciÃn entre su propio tamaÃo y el de su padre. Es fÃcil "
-"entender que el tamaÃo de una carpeta es igual o menor que el de su padre. "
-"Aunque sÃlo se muestran directorios en esta representaciÃn grÃfica, los "
-"archivos se tienen en cuenta para calcular la cantidad de espacio que ocupan "
-"las carpetas."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/baobab.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
 msgstr ""
-"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008.\n"
-"Montse FernÃndez Dopacio <mfernandez igalia com>, 2006."
+"Analizar a travÃs de la red puede ser mÃs lento que analizar un sistema de "
+"archivos local."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
+#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
+#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
+#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
+#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
+#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
+#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
+#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
+#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
+#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use "
+#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Analizador de uso del disco es un visor grÃfico, basado en menÃs que "
+#~ "se puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de "
+#~ "carpetas."
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "Fabio Marzocca"
+#~ msgstr "Fabio Marzocca"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de documentaciÃn de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los "
+#~ "tÃrminos de la GNU Free Documentation License (GFDL), VersiÃn 1.1 o por "
+#~ "alguna de las Ãltimas versiones publicadas por la Free Software "
+#~ "Foundation sin Secciones Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. "
+#~ "Se puede copiar de la GFDL a este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuida con este "
+#~ "manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual es parte de una colecciÃn de manuales de GNOME distribuidos "
+#~ "bajo la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la "
+#~ "colecciÃn, se puede hacer solamente aÃadiendo una copia de licencia del "
+#~ "manual, como la descrita en la secciÃn 6 de la licencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres utilizados por compaÃÃas para distribuir sus "
+#~ "productos y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando "
+#~ "estos nombres aparecen en cualquier documentaciÃn de GNOME, y los "
+#~ "miembros de DocumentaciÃn de Proyecto GNOME son conscientes de estas "
+#~ "marcas registradas, entonces estos nombres estÃn en letras mayÃsculas o "
+#~ "empiezan por letra mayÃscula."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃA DE NINGÃN TIPO, NI "
+#~ "EXPLÃCITA NI IMPLÃCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN, GARANTÃA DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
+#~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
+#~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
+#~ "O SU VERSIÃN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃN "
+#~ "MODIFICADA DE AQUÃL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
+#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÃ LOS COSTES "
+#~ "DE TODA REPARACIÃN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÃN NECESARIOS. ESTA EXENCIÃN "
+#~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÃA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
+#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃN DOCUMENTO NI VERSIÃN MODIFICADA "
+#~ "DE ÃSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÃN DE "
+#~ "RESPONSABILIDAD;Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÃA LEGAL, SEA POR ERROR "
+#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
+#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÃN DISTRIBUIDOR DEL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÃN PROVEEDOR DE "
+#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÃ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÃN "
+#~ "DAÃO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÃN TIPO, "
+#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN DAÃOS POR PÃRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
+#~ "TÃCNICO, FALLO INFORMÃTICO O AVERÃA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÃO O "
+#~ "AVERÃA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
+#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
+#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÃOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "LA DOCUMENTACIÃN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS "
+#~ "BAJO LOS TÃRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Fabio"
+#~ msgstr "Fabio"
+
+#~ msgid "Marzocca"
+#~ msgstr "Marzocca"
+
+#~ msgid "thesaltydog gmail com"
+#~ msgstr "thesaltydog gmail com"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
+#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0"
+
+#~ msgid "April 2006"
+#~ msgstr "Abril 2006"
+
+#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
+#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual describe la versiÃn 2.15 del Analizador de uso del disco."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicaciÃn "
+#~ "del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones "
+#~ "en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> PÃgina de "
+#~ "comentarios de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
+#~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
+#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch "
+#~ "(local or remote)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> es una "
+#~ "aplicaciÃn grÃfica basada en menÃs para analizar el uso del disco en "
+#~ "cualquier entorno GNOME. El <application>Analizador de uso del disco</"
+#~ "application> puede analizar fÃcilmente tanto el Ãrbol del sistema de "
+#~ "archivos completo, como una rama especÃfica del directorio solicitada por "
+#~ "el usuario (local o remota)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory "
+#~ "as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each "
+#~ "selected folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "TambiÃn detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta "
+#~ "personal asà como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El "
+#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> ademÃs proporciona "
+#~ "un grÃfico de mapa de Ãrbol a ventana completa para cada carpeta "
+#~ "seleccionada."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Primeros Pasos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "desde el menà de GNOME <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;"
+
+#~ msgid "from a terminal window;"
+#~ msgstr "desde un terminal;"
+
+#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
+#~ msgstr "desde Nautilus ÂAbrir con...Â;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from "
+#~ "a terminal window, just type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</"
+#~ "application>desde un terminal, simplemente teclee:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>baobab &lt;ruta_completa_al_directorio&gt;</command>, entonces "
+#~ "pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se lanza desde el menà de GNOME, el <application>Analizador de uso del "
+#~ "disco</application> arranca y continÃa en estado de espera, esperando por "
+#~ "una acciÃn del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the "
+#~ "Gnome Menu, the following window is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</"
+#~ "application> desde el Menà de GNOME, se muestra la siguiente ventana."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
+#~ msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
+#~ "scrollbars, and statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la "
+#~ "barra de menÃ, el Ãrea de visualizaciÃn, las barras de desplazamiento y "
+#~ "la barra de estado."
+
+#~ msgid "The user can then:"
+#~ msgstr "El usuario puede entonces:"
+
+#~ msgid "start a full filesystem scan;"
+#~ msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;"
+
+#~ msgid "select a specific local directory branch to scan"
+#~ msgstr "selecciona una rama local especÃfica del directorio para analizar"
+
+#~ msgid "select a remote server and folder to scan"
+#~ msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
+#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
+#~ "filesystem, that will be scanned too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tà ejecutas un anÃlisis del sistema de archivos completo, la ventana "
+#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzarà a "
+#~ "dibujar el Ãrbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de "
+#~ "archivos. Si alguna particiÃn grande se monta en el sistema de archivos, "
+#~ "Ãsta se analizarà tambiÃn."
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Uso"
+
+#~ msgid "Full filesystem scan"
+#~ msgstr "AnÃlisis completo del sistema de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
+#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar un anÃlisis completo del sistema de archivos selecciona "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de "
+#~ "archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menÃ, o presione el botÃn "
+#~ "<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
+#~ "filesystem, like the one in the next Figure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando el proceso de anÃlisis termine, se obtendrà todo el Ãrbol del "
+#~ "sistema de archivos, como el de la Figura siguiente."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
+#~ msgstr ""
+#~ "AnÃlisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
+#~ "display area, scrollbars, and statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la ventana principal del anÃlisis completo del sistema de "
+#~ "archivos del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menÃs, un "
+#~ "Ãrea de visualizaciÃn, barra de desplazamiento, y una barra de estados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
+#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
+#~ "filesystem, that will be scanned too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando tà ejecutas un anÃlisis del sistema de archivos completo , la "
+#~ "ventana <application>Analizador de uso del disco</application> comenzarà "
+#~ "a dibujar el Ãrbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema "
+#~ "de archivos. Si una particiÃn grande se monta en el sistema de archivos, "
+#~ "Ãsta se analizarà tambiÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
+#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes "
+#~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If "
+#~ "you want to view the apparent file size, uncheck "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrarà los "
+#~ "tamaÃos en el Ãrbol de directorios como espacio asignado. Esto significa "
+#~ "que el tamaÃo mostrado se refiere al tamaÃo real de uso del disco y no al "
+#~ "tamaÃo aparente del directorio. Si quiere ver el tamaÃo aparente del "
+#~ "archivo, desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc "
+#~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so "
+#~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the "
+#~ "directory size."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> no contarà el "
+#~ "directorio /proc, ni cualquier tamaÃo de archivo que no està relacionado "
+#~ "con un archivo ÂplanoÂ, por lo que enlaces simbÃlicos y dispositivos de "
+#~ "carÃcter o bloque no serÃn parte del tamaÃo del directorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted "
+#~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are "
+#~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer "
+#~ "enlace duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los "
+#~ "subsiguientes enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el "
+#~ "total, pero se resaltan en la columna de la derecha de la ventana."
+
+#~ msgid "Single folder scan"
+#~ msgstr "Analizar una sola carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
+#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar un anÃlisis de un sola carpeta seleccionar "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo "
+#~ "seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menÃ, o presionar "
+#~ "<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas."
+
+#~ msgid "Remote scan"
+#~ msgstr "AnÃlisis remoto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar "
+#~ "icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
+#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to "
+#~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse "
+#~ "sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o "
+#~ "selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>AnÃlisis "
+#~ "de carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menà y se mostrarà "
+#~ "el siguiente cuadro de diÃlogo. El<application>Analizador de uso del "
+#~ "disco</application> puede conectarse a un servidor a travÃs de SSH, FTP, "
+#~ "SMB, HTTP y HTTPS."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
+#~ msgstr "AnÃlisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco "
+
+#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra una ventana de diÃlogo de la carpeta remota del Analizador de uso "
+#~ "del disco."
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
+#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar la aplicaciÃn de preferencias <application>Analizador de uso "
+#~ "del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
+#~ msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid "Preferences window"
+#~ msgstr "Ventana de preferencias"
+
+#~ msgid "Select devices to be scanned"
+#~ msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
+#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into "
+#~ "the filesystem scanning operations."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los "
+#~ "dispositivos montados detectados son listados. Pulse en el caja de "
+#~ "verificaciÃn para incluir/excluir la particiÃn en las operaciones de "
+#~ "sistema de archivos analizados."
+
+#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
+#~ msgstr "El dispositivo montado en Â/Â no puede ser excluido del anÃlisis."
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home"
+#~ msgstr "Habilitar la monitorizaciÃn de la carpeta personal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
+#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn "
+#~ "the user if a file is added/removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta opciÃn està marcada, el <application>Analizador de uso del disco</"
+#~ "application> monitorizarà constantemente cualquier cambio externo de la "
+#~ "carpeta personal y alertarà al usuario si un archivo se aÃade o elimina."
+
+#~ msgid "Treemaps"
+#~ msgstr "Mapas de Ãrbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben "
+#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+#~ "cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de Ãrbol</guilabel> han sido "
+#~ "desarrollados por Ben Shneiderman en los aÃos 90. Lea su <ulink type="
+#~ "\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml";
+#~ "\">visiÃn sobre los mapas de Ãrbol</ulink>."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
+#~ msgstr "Ventana del mapa de Ãrbol del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
+#~ msgstr "TeorÃa de mapa de Ãrbol. Muestra 2 diagramas de mapa en Ãrbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the "
+#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). "
+#~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual "
+#~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
+#~ msgstr ""
+#~ "La figura muestra un ejemplo de la teorÃa de los mapas de Ãrbol. Cada "
+#~ "nodo (como el mostrado en el diagrama de Ãrbol) tiene un nombre (una "
+#~ "letra) y un tamaÃo asociado (un nÃmero). El tamaÃo de las hojas puede "
+#~ "representarse por ejemplo por el tamaÃo individual de los archivos, el "
+#~ "tamaÃo de los nodos no-hoja es la suma del tamaÃo de sus hijos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
+#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
+#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first "
+#~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial "
+#~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of "
+#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree "
+#~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color "
+#~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves."
+#~ msgstr ""
+#~ "El mapa de Ãrbol se construye por medio de la subdivisiÃn recursiva del "
+#~ "rectÃngulo inicial. El tamaÃo de cada sub-rectÃngulo se corresponde con "
+#~ "el tamaÃo del nodo. La direcciÃn de las subdivisiones alternativas por "
+#~ "niveles: primero horizontalmente, despuÃs verticalmente, etcÃtera. Como "
+#~ "resultado, el rectÃngulo inicial se parte en rectÃngulos mÃs pequeÃos, de "
+#~ "tal modo que el tamaÃo de cada rectÃngulo refleja el tamaÃo de la hoja. "
+#~ "La estructura del Ãrbol tambiÃn se refleja en el mapa de Ãrbol, como "
+#~ "resultado de su construcciÃn. El color y las anotaciones pueden ser "
+#~ "usadas para dar informaciÃn adicional sobre las hojas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los mapas de Ãrbol son muy efectivos cuando el tamaÃo es la "
+#~ "caracterÃstica mÃs importante a ser mostrada."
+
+#~ msgid "Ringschart"
+#~ msgstr "GrÃfico de anillo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
+#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is "
+#~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next "
+#~ "figure:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El <guilabel>grÃfico de anillo</guilabel> es una representaciÃn grÃfica "
+#~ "del uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicaciÃn "
+#~ "se notificarà el uso del sistema de archivos como se puede ver en la "
+#~ "siguiente figura:"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un grÃfico de anillo con el uso "
+#~ "del sistema de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. "
+#~ "Graphical representation on the right."
+#~ msgstr ""
+#~ "DespuÃs de lanzar la aplicaciÃn se muestra el uso del sistema de "
+#~ "archivos. Una representaciÃn grÃfica a la derecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
+#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
+#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
+#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends "
+#~ "up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If "
+#~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation "
+#~ "is done based on the directories whose usage was computed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el Ãrbol de subcarpetas y "
+#~ "se lista en la parte izquierda. Cada fila contiene informaciÃn para el "
+#~ "nombre, cuÃnto espacio ocupa (porcentaje y tamaÃo en KiB, MiB o GiB) y el "
+#~ "nÃmero de elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este "
+#~ "proceso termina, se dibuja el <guilabel>grÃfico de anillo</guilabel> en "
+#~ "la parte derecha. Si para antes de que se haya completado, sÃlo se "
+#~ "mostrarà una representaciÃn parcial basada en los directorios cuyo uso se "
+#~ "computÃ."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un grÃfico de anillo con el uso "
+#~ "de una carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
+#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
+#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for "
+#~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the "
+#~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and "
+#~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each "
+#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being "
+#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a "
+#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in "
+#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more "
+#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black "
+#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with "
+#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, "
+#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of "
+#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will "
+#~ "appears with information about its name and size. If there are any "
+#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's "
+#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid "
+#~ "overlappings."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <guilabel>grÃfico de anillo</guilabel> està compuesto por un conjunto "
+#~ "de anillos concÃntricos alrededor de un cÃrculo central. Ãste cÃrculo "
+#~ "simboliza la carpeta raÃz del Ãrbol parcial (esto es, la carpeta que el "
+#~ "usuario ha seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel "
+#~ "en el Ãrbol parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raÃz "
+#~ "se representarÃn en el primer anillo y los niveles mÃs profundos en el "
+#~ "Ãrbol correspondiente a los anillos exteriores en el grÃfico. Cada "
+#~ "subcarpeta se representa por un sector del anillo, su Ãngulo es "
+#~ "proporcional al tamaÃo del contenido de su carpeta y està pintado de un "
+#~ "color diferente para facilitar la visualizaciÃn. Se pueden dibujar hasta "
+#~ "cinco niveles; en caso de que una carpeta en el Ãltimo nivel contenga mÃs "
+#~ "subcareptas, esta situaciÃn se avisarà con la presencia de una curva "
+#~ "negra junto al borde del sector de esa carpeta. Cuando una carpeta sin "
+#~ "subcarpetas se selecciona para ser la raÃz del Ãrbol parcial, sÃlo se "
+#~ "dibujarà el cÃrculo interior. Cuando el puntero del ratÃn se posiciona "
+#~ "sobre una de las carpetas del grÃfico, Ãste se resaltarà y aparecerà "
+#~ "informaciÃn contextual acerca de su nombre y tamaÃo. Si hay alguna "
+#~ "subcarpeta aparecerà una pequeÃa ayuda contextual en gris indicando sus "
+#~ "nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se muestren los "
+#~ "nombres de todas las subcarpetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those "
+#~ "with subfolders), the graphic representation will change using the "
+#~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The "
+#~ "folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> "
+#~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, "
+#~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If "
+#~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click "
+#~ "inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite "
+#~ "behaviour, going back one step in the hierarchy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente "
+#~ "puede expandir aquellas con subcarpetas), la representaciÃn grÃfica "
+#~ "cambiarà para mostrar la carpeta seleccionada como la raÃz del Ãrbol "
+#~ "parcial que representar. TambiÃn se puede navegar por las carpetas desde "
+#~ "el <guilabel>grÃfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botÃn "
+#~ "izquierdo del ratÃn dentro de una carpeta, se moverà dentro de ella "
+#~ "haciendo que la raÃz del grÃfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botÃn "
+#~ "del medio (no importa dÃnde siempre que pulse dentro del marco del "
+#~ "<guilabel>grÃfico de anillo</guilabel>) obtendrà el comportamiento "
+#~ "opuesto, irà hacia atrÃs un paso en la jerarquÃa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
+#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its "
+#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
+#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
+#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the "
+#~ "amount of space occupied by folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es "
+#~ "directamente proporcional a la relaciÃn entre su propio tamaÃo y el de su "
+#~ "padre. Es fÃcil entender que el tamaÃo de una carpeta es igual o menor "
+#~ "que el de su padre. Aunque sÃlo se muestran directorios en esta "
+#~ "representaciÃn grÃfica, los archivos se tienen en cuenta para calcular la "
+#~ "cantidad de espacio que ocupan las carpetas."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]