[eog] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Spanish translation
- Date: Fri, 17 Aug 2012 08:31:38 +0000 (UTC)
commit b3e101d703384966956cc5305faa18cfbcf0c538
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Fri Aug 17 10:31:32 2012 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 1939 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
1 files changed, 1662 insertions(+), 277 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index c0feb22..f978b16 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,387 +1,1772 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
-# miguel rodriguez nuÃez <bokerones fritos gmail com>, 2012.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
+# translation of eog.HEAD.po to EspaÃol
+# Spanish translation of the Eye of Gnome
+# Copyright  2000-2002, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Federico Mena-Quintero <federico gimp org>, 1999.
+# Carlos Perellà MarÃn <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Hector Garcia Alvarez <hector scouts-es org>, 2001.
+# GermÃn Poo CaamaÃo <gpoo ubiobio cl>, 2002. (RevisiÃn).
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Claudio Saavedra <csaavedra igalia com>, 2007, 2008.
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog-plugins.HEAD.es\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog-";
-"plugins&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-12 14:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-17 10:25+0200\n"
+"Project-Id-Version: eog.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-25 20:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-27 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:105
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode no vÃlido)"
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
+#, c-format
+msgid "Show â_%sâ"
+msgstr "Mostrar Â_%sÂ"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover en la barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mover el elemento seleccionado en la barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Borrar barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Borrar la barra de herramientas seleccionadas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3734
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3760
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra de _herramientas"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3763
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de _estado"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3766
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "ColeccioÌn de _imaÌgenes"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3769
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Panel _lateral"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3748
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3737
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
+#| msgid "Image Viewer"
+msgid "_About Image Viewer"
+msgstr "_Acerca del visor de imÃgenes"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5709 ../src/main.c:176
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visor de imÃgenes"
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Examine y rote imÃgenes"
+
+#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
+msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
+msgstr "Foto;Diapositivas;GrÃficos;"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4577
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propiedades de la imagen"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "_Next"
+msgstr "_Siguiente"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
+msgid "Width:"
+msgstr "Anchura:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Bytes:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
+msgid "Folder:"
+msgstr "Carpeta:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor de apertura:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Tiempo de exposiciÃn:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "Distancia focal:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flash:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
+msgid "ISO Speed Rating:"
+msgstr "Tasa de velocidad ISO:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Modo de medida:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Modelo de la cÃmara:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Fecha/Hora:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
+msgid "Description:"
+msgstr "DescripciÃn:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
+msgid "Location:"
+msgstr "UbicaciÃn:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Palabras clave:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Derechos de autor:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatos"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "Save As"
+msgstr "Guardar como"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>%f:</b> original filename"
+msgstr "<b>%f:</b> nombre original del archivo"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#, no-c-format
+msgid "<b>%n:</b> counter"
+msgstr "<b>%n:</b> contador"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+msgid "Filename format:"
+msgstr "Formato del nombre de archivo:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+msgid "Choose a folder"
+msgstr "Elija una carpeta"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+msgid "Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de destino:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+msgid "File Path Specifications"
+msgstr "Especificaciones de la ruta de archivo"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+msgid "Start counter at:"
+msgstr "Iniciar contador en:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
+msgid "Replace spaces with underscores"
+msgstr "Reemplazar espacios por guiÃn bajo"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+msgid "Rename from:"
+msgstr "Renombrar de:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+msgid "To:"
+msgstr "A:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "Vista previa del nombre de archivo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Mejoras de imagen"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgstr "Suavizar imÃgenes al _reducir"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgstr "Suavizar imÃgenes al _ampliar"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "OrientaciÃn _automÃtica"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como color personalizado:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Background Color"
+msgstr "Color de fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Partes transparentes"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Como _patrÃn de cuadrÃcula"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Como c_olor personalizado:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Color para Ãreas transparentes"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "As _background"
+msgstr "Como _fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Image View"
+msgstr "Vista de imÃgenes"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "AmpliaciÃn de imagen"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "E_xpandir imÃgenes hasta ajustar a la pantalla"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_Time between images:"
+msgstr "_tiempo entre imÃgenes:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "Secuencia en _bucle"
+
+# Slide es diapositiva en este contexto
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Diapositivas"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "OrientaciÃn automÃtica"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr ""
+"Indica si la imagen se debe rotar automÃticamente basÃndose en la "
+"orientaciÃn EXIF."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"El color usado para rellenar el aÌrea detraÌs de la imagen. Si la clave Âuse-"
+"background-color no estaÌ establecida, el color lo determina el tema GTK+ "
+"activo."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Interpolar imagen"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr ""
+"Indica si la imagen se debe interpolar al reducirla. Produce mejor calidad "
+"pero es algo maÌs lento que las imaÌgenes no interpoladas."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Extrapolar imagen"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+msgstr ""
+"Indica si la imagen se debe extrapolar al ampliarla. Produce mejor calidad "
+"pero es algo mÃs lento que las imÃgenes no extrapoladas."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Indicador de transparencia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
+msgstr ""
+"Determina coÌmo deberÃa indicarse la transparencia. Los valores vaÌlidos son "
+"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si se elige COLOR, entonces la clave "
+"Âtrans_color determina el valor del color usado."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "AmpliaciÃn de la rueda del ratÃn"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+msgstr "Indica si la rueda del ratÃn se debe usar para ampliar."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Multiplicador de ampliaciÃn"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
+msgstr ""
+"El multiplicador a aplicar cuando se use el ratÃn para ampliar. Este valor "
+"define el paso de la ampliaciÃn usada para cada evento de desplazamiento. "
+"Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento del 5% para cada evento de "
+"desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de ampliaciÃn del 100%."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Color de transparencia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
+"color which is used for indicating transparency."
+msgstr ""
+"Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave "
+"determina el color que se usa para indicar la transparencia."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar un color de fondo personalizado"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Si estaÌ activado el color establecido por la clave Âbackground-color se "
+"usaraÌ para rellenar el aÌrea detraÌs de la imagen. Si no estaÌ establecido, el "
+"tema actual de GTK+ determinaraÌ el color de relleno."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Loop through the image sequence"
+msgstr "Ciclar a travÃs de la secuencia de imÃgenes"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr ""
+"Indica si la secuencia de imÃgenes debe mostrarse en un bucle infinito."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Permite una ampliaciÃn mayor que el 100% inicialmente"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Si esto se establece a FALSE las imÃgenes pequeÃas no serÃn estiradas hasta "
+"cubrir toda la pantalla inicialmente."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Retardo en segundos hasta que se muestra la siguiente imagen"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Un valor mayor que 0 determina los segundos que una imagen permanece en la "
+"pantalla hasta que la siguiente se muestra automÃticamente. Cero desactiva "
+"la visualizaciÃn automÃtica."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Show/Hide the window toolbar."
+msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas de la ventana."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
+msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado de la ventana."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Mostrar/ocultar el panel de coleccioÌn de imaÌgenes."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
+msgstr ""
+"PosiciÃn del panel de colecciÃn de imÃgenes. Establezca 0 para abajo; 1 para "
+"izquierda; 2 para arriba; 3 para derecha."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr ""
+"Indica si el panel de coleccioÌn de imaÌgenes deberÃa ser redimensionable."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Show/Hide the window side pane."
+msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral de la ventana."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+msgstr ""
+"Mostrar/ocultar los botones de desplazamiento del panel de coleccioÌn de "
+"imaÌgenes."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr "Cerrar la ventana principal sin preguntar si guardar los cambios."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Enviar imÃgenes a la papelera sin preguntar"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Si estaÌ activado el Visor de imaÌgenes no pediraÌ confirmacioÌn al mover "
+"imaÌgenes a la papelera. PreguntaraÌ si alguno de los archivos no se puede "
+"mover a la papelera y deberaÌ borrarse en su lugar."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid ""
+"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
+"are loaded."
+msgstr ""
+"Indica si el selector de archivos debe mostrar la carpeta de imÃgenes del "
+"usuario si no hay ninguna imagen cargada."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
+msgstr ""
+"Si estaÌ activado y no hay ninguna imagen cargada en la ventana activa, el "
+"selector de archivos mostraraÌ las imaÌgenes de la carpeta del usuario usando "
+"las carpetas especiales de usuario XDG. Si estaÌ desactivado o la carpeta de "
+"imaÌgenes no se ha configurado, mostraraÌ la carpeta de trabajo."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+msgstr ""
+"Indica si la lista de metadatos en el diÃlogo de propiedades debe tener su "
+"propia pÃgina."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid ""
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+"Si estaÌ activado la lista de metadatos detallados en el diaÌlogo de "
+"propiedades se moveraÌ a su propia paÌgina en el diaÌlogo. Esto haraÌ el diaÌlogo "
+"maÌs usable en pantallas pequenÌas, como las de los ÂnetbooksÂ. Si estaÌ "
+"desactivado el widget se empotraraÌ en la paÌgina ÂMetadatosÂ."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Programa externo que usar para editar imÃgenes"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"El nombre del archivo de escritorio (incluyendo Â.desktopÂ) de la aplicaciÃn "
+"que usar para editar imÃgenes (al pulsar el botÃn de la barra de "
+"herramientas ÂEditar imagenÂ). Dejar vacÃa para desactivar esta "
+"caracterÃstica."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Complementos activados"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista de los complementos activados. No contiene la ÂUbicaciÃn de los "
+"complementos activados. Vea el archivo .eog-plugin para obtener la "
+"ÂUbicaciÃn para un complemento determinado."
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Fullscreen with double-click"
+msgstr "Pantalla completa con doble pulsaciÃn"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Activar el modo a pantalla completa con una doble pulsaciÃn"
+
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Reload Image"
+msgstr "Recargar imagen"
+
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Reload current image"
+msgstr "Recargar la imagen actual"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Date in statusbar"
+msgstr "Fecha en la barra de estado"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shows the image date in the window statusbar"
+msgstr "Muestra la fecha de la imagen en la barra de estado de la ventana"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Cerrar _sin guardar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
+msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+msgstr "Se perderÃn sus cambios si no la guarda."
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
+#, c-format
+msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgstr "ÂGuardar los cambios en la imagen Â%s antes de cerrar?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642
+#, c-format
+msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Existe %d imagen con cambios sin guardar. ÂGuardar los cambios antes de "
+"cerrar?"
+msgstr[1] ""
+"Existen %d imÃgenes con cambios sin guardar. ÂGuardar los cambios antes de "
+"cerrar?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659
+msgid "S_elect the images you want to save:"
+msgstr "S_eleccionar las imÃgenes que quiere guardar:"
+
+#. Secondary label
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
+msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgstr "Se perderÃn todos sus cambios si no la guarda."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3781
+msgid "Save _Asâ"
+msgstr "Guardar co_moâ"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:171
+#, c-format
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "No se pudo cargar la imagen Â%sÂ."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "No se pudo guardar la imagen Â%sÂ."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:256
+#, c-format
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "No se encontraron imÃgenes en Â%sÂ."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:263
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "Las ubicaciones proporcionadas no contienen imÃgenes."
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
+msgid "Camera"
+msgstr "CÃmara"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:70
+msgid "Image Data"
+msgstr "Datos de la imagen"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Condiciones en que se sacà la imagen"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Datos de GPS"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:73
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota de marcador"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
+msgid "Other"
+msgstr "Otro"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:76
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "EXIF XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:77
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "IPTC XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:78
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "GestiÃn de derechos XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:79
+msgid "XMP Other"
+msgstr "Otro XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:253
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:260
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:422
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:425
+msgid "East"
+msgstr "Este"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:428
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:431
+msgid "South"
+msgstr "Sur"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
+msgid "%a, %d %B %Y %X"
+msgstr "%a, %d %B %Y %X"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
+#: ../src/eog-exif-util.c:154
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d %B %Y"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
-#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
+#: ../src/eog-exif-util.c:251
#, c-format
-msgid "%.1fmm (lens)"
-msgstr "%.1fmm (lente)"
+msgid "%.1f (lens)"
+msgstr "%.1f (long. focal)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
-#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
+#: ../src/eog-exif-util.c:262
#, c-format
-msgid "%.1fmm (35mm film)"
-msgstr "%.1fmm (pelÃcula de 35mm)"
+msgid "%.1f (35mm film)"
+msgstr "%.1f (pelÃcula de 35mm)"
-#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:1
-msgid "Histogram"
-msgstr "Histograma"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
+msgid "File format is unknown or unsupported"
+msgstr "Formato de archivo desconocido o no soportado"
-#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:2
-msgid "Display per-channel histogram"
-msgstr "Mostrar el histograma por canal"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
+msgid ""
+"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
+"the filename."
+msgstr ""
+"El Visor de imÃgenes no pudo determinar un formato de archivo escribible "
+"soportado basÃndose en el nombre del archivo."
-#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:3
-msgid "Display RGB histogram"
-msgstr "Mostrar el histograma RGB"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
+msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
+msgstr "IntÃntelo con una extensiÃn de archivo diferente como .png o .jpg."
-#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:4
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: ../src/eog-file-chooser.c:167
+#, c-format
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+msgid "All files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+msgid "Supported image files"
+msgstr "Archivos de imagen soportados"
+
+#. Pixel size of image: width x height in pixel
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "pÃxel"
+msgstr[1] "pÃxeles"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:466
+msgid "Open Image"
+msgstr "Abrir imagen"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:474
+msgid "Save Image"
+msgstr "Guardar imagen"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:482
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Abrir carpeta"
+
+#: ../src/eog-image.c:616
+#, c-format
+msgid "Transformation on unloaded image."
+msgstr "TransformaciÃn en una imagen no cargada."
-#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:5
-msgid "Display camera settings in statusbar"
-msgstr "Mostrar los ajustes de la cÃmara en la barra de estado"
+#: ../src/eog-image.c:644
+#, c-format
+msgid "Transformation failed."
+msgstr "Fallà la transformaciÃn."
-#: ../plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Exif display"
-msgstr "Pantalla Exif"
+#: ../src/eog-image.c:1105
+#, c-format
+msgid "EXIF not supported for this file format."
+msgstr "EXIF no soportado para este formato de archivo."
-#: ../plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Displays camera settings and histogram"
-msgstr "Muestra los ajustes de la cÃmara y el histograma"
+#: ../src/eog-image.c:1254
+#, c-format
+msgid "Image loading failed."
+msgstr "Fallo al cargar la imagen."
-#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:1
-msgid "ISO speed:"
-msgstr "Velocidad ISO:"
+#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
+#, c-format
+msgid "No image loaded."
+msgstr "No se ha cargado ninguna imagen."
-#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:2
-msgid "Expo. Time:"
-msgstr "Tiempo de exposiciÃn:"
+#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo."
-#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:3
-msgid "Aperture:"
-msgstr "Apertura:"
+#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
+#, c-format
+msgid "Temporary file creation failed."
+msgstr "La creaciÃn del archivo temporal ha fallado."
-#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:4
-msgid "Zoom:"
-msgstr "AmpliaciÃn:"
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
+#, c-format
+msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para guardar: %s"
-#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:5
-msgid "Metering:"
-msgstr "Mediciones:"
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:394
+#, c-format
+msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
-#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:6
-msgid "Expo. bias:"
-msgstr "PolarizaciÃn de la exposiciÃn:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
-#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:7
-msgid "Description:"
-msgstr "DescripcioÌn:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
+msgid "File size:"
+msgstr "TamaÃo del archivo:"
-#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:91
-msgid "Fit to width"
-msgstr "Ajustar a la anchura"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
+#: ../src/eog-window.c:3785
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
-#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:93
-#: ../plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zoom to fit image width"
-msgstr "Ampliar para ajustar a la anchura de la imagen"
+#: ../src/eog-preferences-dialog.c:114
+#, c-format
+msgid "%lu second"
+msgid_plural "%lu seconds"
+msgstr[0] "%lu segundo"
+msgstr[1] "%lu segundos"
+
+#: ../src/eog-print.c:371
+msgid "Image Settings"
+msgstr "Ajustes de imagen"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
+msgid "The image whose printing properties will be set up"
+msgstr "La imagen cuyas propiedades de impresiÃn se definirÃn"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
+msgid "Page Setup"
+msgstr "ConfiguraciÃn de pÃgina"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
+msgid "The information for the page where the image will be printed"
+msgstr "InformaciÃn de la pÃgina donde la imagen se imprimirÃ"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+msgid "Position"
+msgstr "PosiciÃn"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:946
+msgid "_Left:"
+msgstr "_Izquierda:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:948
+msgid "_Right:"
+msgstr "_Derecha:"
-#: ../plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Fullscreen Background"
-msgstr "Fondo a pantalla completa"
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
+msgid "_Top:"
+msgstr "_Arriba:"
-#: ../plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
-msgstr "Activa el cambio de fondo en el modo a pantalla completa"
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:950
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "A_bajo:"
-#: ../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Use custom background settings"
-msgstr "Usar configuraciÃn de fondo personalizada"
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
+msgid "C_enter:"
+msgstr "C_entrado:"
-#: ../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:960
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Horizontal"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:962
+msgid "Vertical"
+msgstr "Vertical"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:964
+msgid "Both"
+msgstr "Ambos"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:980
+msgid "Size"
+msgstr "TamaÃo"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:983
+msgid "_Width:"
+msgstr "A_nchura:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:985
+msgid "_Height:"
+msgstr "A_ltura:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
+msgid "_Scaling:"
+msgstr "E_scalado:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:999
+msgid "_Unit:"
+msgstr "_Unidad:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004
+msgid "Millimeters"
+msgstr "MilÃmetros"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006
+msgid "Inches"
+msgstr "Pulgadas"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista preliminar"
+
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+msgid "as is"
+msgstr "tal cual"
+
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
+#. * The first token is the image number, the second is total image
+#. * count.
+#. *
+#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
+#. * translate to "%d" otherwise.
+#. *
+#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
+#. * digits. That needs support from your system and locale definition
+#. * too.
+#: ../src/eog-statusbar.c:131
+#, c-format
+msgid "%d / %d"
+msgstr "%Id / %Id"
+
+#: ../src/eog-thumb-view.c:547
+msgid "Taken on"
+msgstr "Tomada en"
+
+#: ../src/eog-uri-converter.c:984
+#, c-format
+msgid "At least two file names are equal."
+msgstr "Al menos dos nombres de archivo son iguales."
+
+#: ../src/eog-util.c:68
+msgid "Could not display help for Image Viewer"
+msgstr "No se pudo mostrar la ayuda para el Visor de imÃgenes"
+
+#: ../src/eog-util.c:116
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode no vÃlido)"
+
+#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
+#. * The tokens are from left to right:
+#. * - image width
+#. * - image height
+#. * - image size in bytes
+#. * - zoom in percent
+#: ../src/eog-window.c:530
+#, c-format
+msgid "%i à %i pixel %s %i%%"
+msgid_plural "%i à %i pixels %s %i%%"
+msgstr[0] "%i à %i pÃxel %s %i%%"
+msgstr[1] "%i à %i pÃxeles %s %i%%"
+
+#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2729
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Ocultar"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:848
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
msgstr ""
-"Indica si el complemento debe usar una configuraciÃn global o la suya propia."
+"Se ha modificado la imagen Â%s con una aplicaciÃn externa.\n"
+"ÂQuiere actualizarla?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1012
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+msgstr "Usar Â%s para abrir la imagen seleccionada"
+
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar
+#. * while saving images. The tokens are from left to right:
+#. * - the original filename
+#. * - the current image's position in the queue
+#. * - the total number of images queued for saving
+#: ../src/eog-window.c:1168
+#, c-format
+msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
+msgstr "Guardando imagen Â%s (%u/%u)"
-#: ../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Background color in fullscreen mode"
-msgstr "Color de fondo en modo a pantalla completa"
+#: ../src/eog-window.c:1550
+#, c-format
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Abriendo imagen Â%sÂ"
-#: ../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../src/eog-window.c:2213
+#, c-format
+msgid ""
+"Error printing file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Error al imprimir el archivo:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/eog-window.c:2512
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de la barra de herramientas"
+
+#: ../src/eog-window.c:2515
+msgid "_Reset to Default"
+msgstr "_Restablecer predeterminados"
+
+#: ../src/eog-window.c:2676 ../src/eog-window.c:2691
+msgid "Error launching System Settings: "
+msgstr "Error al lanzar la configuraciÃn del sistema:"
+
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2727
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "_Abrir las preferencias del fondo"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:2743
+#, c-format
msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
-"effect only if use-custom is enabled."
+"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
-"El color usado para rellenar el Ãrea de detrÃs de la imagen. Esta opciÃn "
-"sÃlo tiene efecto si se usa un color personalizado."
+"Se ha establecido la imagen Â%s como fondo del Escritorio.\n"
+"ÂQuiere modificar su apariencia?"
-#: ../plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui.h:1
-msgid "Use custom color:"
-msgstr "Usar color personalizado:"
+#: ../src/eog-window.c:3210
+msgid "Saving image locallyâ"
+msgstr "Guardando la imagen localmenteâ"
-#: ../plugins/hide-titlebar/hide-titlebar.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Hide Titlebar"
-msgstr "Ocultar la barra de tÃtulo"
+#: ../src/eog-window.c:3290
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"\"%s\" to the trash?"
+msgstr ""
+"ÂSeguro que quiere mover\n"
+"Â%s a la papelera?"
-#: ../plugins/hide-titlebar/hide-titlebar.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows"
+#: ../src/eog-window.c:3293
+#, c-format
+msgid ""
+"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"permanently?"
msgstr ""
-"Ocultar la barra de tÃtulo de las ventanas maximizadas del Visor de imÃgenes "
-"EOG"
+"No se pudo encontrar la papelera para Â%sÂ. ÂQuiere eliminar esta imagen "
+"permanentemente?"
-#: ../plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Disable dark theme"
-msgstr "Desactivar el tema oscuro"
+#: ../src/eog-window.c:3298
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the selected image to the trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the %d selected images to the trash?"
+msgstr[0] ""
+"ÂSeguro que quiere mover la\n"
+"imagen seleccionada a la papelera?"
+msgstr[1] ""
+"ÂSeguro que quiere mover las %d\n"
+"imÃgenes seleccionadas a la papelera?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3303
+msgid ""
+"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"permanently. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Algunas de las imÃgenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se "
+"eliminarÃn permanentemente. ÂEstà seguro de que quiere seguir adelante?"
-#: ../plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Disables Eye of GNOME's preference of dark theme variants"
-msgstr "Desactiva las preferencias de las variantes del tema oscuro"
+#: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3811 ../src/eog-window.c:3835
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mo_ver a la papelera"
-#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:401
-msgid "Jump to current image's location"
-msgstr "Saltar a la ubicaciÃn de la imagen actual"
+#: ../src/eog-window.c:3322
+msgid "_Do not ask again during this session"
+msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesiÃn"
-#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:413
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
+#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3381
+#, c-format
+msgid "Couldn't access trash."
+msgstr "No se pudo acceder a la papelera."
-#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:421
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Reducir"
+#: ../src/eog-window.c:3389
+#, c-format
+msgid "Couldn't delete file"
+msgstr "No se pudo borrar el archivo"
-#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:436
-#: ../plugins/map/map.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Map"
-msgstr "Mapa"
+#: ../src/eog-window.c:3485
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "Error al borrar la imagen %s"
-#: ../plugins/map/map.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Display the geolocation of the image on a map"
-msgstr "Mostrar la geolocalizaciÃn de la imagen en un mapa"
+#: ../src/eog-window.c:3732
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imagen"
-#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:126
-msgid "Upload to PicasaWeb"
-msgstr "Cargar en PicasaWeb"
+#: ../src/eog-window.c:3733
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
-#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:128
-#: ../plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
-msgstr "Cargar sus imÃgenes en PicasaWeb"
+#: ../src/eog-window.c:3735
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
-#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:323
-msgid "Uploading..."
-msgstr "Cargandoâ"
+#: ../src/eog-window.c:3736
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Herramientas"
-#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:369
-msgid "Uploaded"
-msgstr "Cargadas"
+#: ../src/eog-window.c:3739
+msgid "_Openâ"
+msgstr "_Abrirâ"
-#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:373
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancelado"
+#: ../src/eog-window.c:3740
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un archivo"
-#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:376
-msgid "Failed"
-msgstr "FallÃ"
+#: ../src/eog-window.c:3742
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
-#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:599
-#, c-format
-msgid "Login failed. %s"
-msgstr "Fallà el inicio de sesiÃn. %s"
+#: ../src/eog-window.c:3743
+msgid "Close window"
+msgstr "Cerrar ventana"
-#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:603
-msgid "Logged in successully."
-msgstr "Inicio de sesiÃn correcto."
+#: ../src/eog-window.c:3745
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "Barra de _herramientas"
-#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:604
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
+#: ../src/eog-window.c:3746
+msgid "Edit the application toolbar"
+msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicaciÃn"
-#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:625
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+#: ../src/eog-window.c:3749
+msgid "Preferences for Image Viewer"
+msgstr "Preferencias del Visor de imÃgenes"
-#. TODO: want to handle passwords more securely
-#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:631
-msgid "Logging in..."
-msgstr "Iniciando sesiÃnâ"
+#: ../src/eog-window.c:3751
+msgid "_Contents"
+msgstr "Ãnd_ice"
-#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:676
-msgid "Please log in to continue upload."
-msgstr "Inicie sesiÃn para continuar subiendo imÃgenes."
+#: ../src/eog-window.c:3752
+msgid "Help on this application"
+msgstr "Ayuda acerca de esta aplicaciÃn"
-#: ../plugins/postasa/postasa-config.xml.h:1
-msgid "PicasaWeb Login"
-msgstr "Inicio de sesiÃn en PicasaWeb"
+#: ../src/eog-window.c:3754
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
-#: ../plugins/postasa/postasa-config.xml.h:2
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
+#: ../src/eog-window.c:3755
+msgid "About this application"
+msgstr "Acerca de esta aplicaciÃn"
-#: ../plugins/postasa/postasa-config.xml.h:3
-msgid "_Login"
-msgstr "_Entrada"
+#: ../src/eog-window.c:3761
+msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual"
-#: ../plugins/postasa/postasa-config.xml.h:4
-msgid "_Username:"
-msgstr "Nombre de _usuario:"
+#: ../src/eog-window.c:3764
+msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual"
-#: ../plugins/postasa/postasa-config.xml.h:5
-msgid "_Password:"
-msgstr "C_ontrasenÌa:"
+#: ../src/eog-window.c:3767
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr ""
+"Cambia la visibilidad de la coleccioÌn de imaÌgenes del panel en la ventana "
+"actual"
-#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:1
-msgid "Uploads:"
-msgstr "Subidas:"
+#: ../src/eog-window.c:3770
+msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual"
-#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:2
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
+#: ../src/eog-window.c:3775
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
-#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:3
-msgid "Size"
-msgstr "TamaÃo"
+#: ../src/eog-window.c:3776
+msgid "Save changes in currently selected images"
+msgstr "Guardar los cambios en las imÃgenes actualmente seleccionadas"
+
+#: ../src/eog-window.c:3778
+msgid "Open _with"
+msgstr "Abrir c_on"
+
+#: ../src/eog-window.c:3779
+msgid "Open the selected image with a different application"
+msgstr "Abrir la imagen seleccionada con una aplicaciÃn diferente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3782
+msgid "Save the selected images with a different name"
+msgstr "Guardar las imÃgenes seleccionadas con un nombre diferente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3784
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "Mos_trar la carpeta contenedora"
+
+#: ../src/eog-window.c:3787
+msgid "_Printâ"
+msgstr "_Imprimirâ"
+
+#: ../src/eog-window.c:3788
+msgid "Print the selected image"
+msgstr "Imprimir la imagen seleccionada"
+
+#: ../src/eog-window.c:3790
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../src/eog-window.c:3791
+msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
+msgstr "Mostrar las propiedades y los metadatos de la imagen seleccionada"
+
+#: ../src/eog-window.c:3793
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Deshacer"
+
+#: ../src/eog-window.c:3794
+msgid "Undo the last change in the image"
+msgstr "Deshacer el Ãltimo cambio en la imagen"
+
+#: ../src/eog-window.c:3796
+msgid "Flip _Horizontal"
+msgstr "Voltear _horizontalmente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3797
+msgid "Mirror the image horizontally"
+msgstr "Espejar la imagen horizontalmente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3799
+msgid "Flip _Vertical"
+msgstr "Voltear _verticalmente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3800
+msgid "Mirror the image vertically"
+msgstr "Espejar la imagen verticalmente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3802
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "_Rotar en sentido horario"
+
+#: ../src/eog-window.c:3803
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha"
+
+#: ../src/eog-window.c:3805
+msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
+
+#: ../src/eog-window.c:3806
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda"
+
+#: ../src/eog-window.c:3808
+msgid "Set as _Desktop Background"
+msgstr "Establecer como fondo del _Escritorio"
+
+#: ../src/eog-window.c:3809
+msgid "Set the selected image as the desktop background"
+msgstr "Establecer la imagen seleccionada como el fondo del escritorio"
+
+#: ../src/eog-window.c:3812
+msgid "Move the selected image to the trash folder"
+msgstr "Mover la imagen seleccionada a la papelera"
+
+#: ../src/eog-window.c:3814
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3815
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Copiar la imagen seleccionada al portapapeles"
+
+#: ../src/eog-window.c:3817 ../src/eog-window.c:3826 ../src/eog-window.c:3829
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "Agrandar la imagen"
+
+#: ../src/eog-window.c:3820 ../src/eog-window.c:3832
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reducir"
+
+#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3830 ../src/eog-window.c:3833
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "Encoger la imagen"
+
+#: ../src/eog-window.c:3823
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "TamaÃo _normal"
+
+#: ../src/eog-window.c:3824
+msgid "Show the image at its normal size"
+msgstr "Mostrar la imagen en su tamaÃo normal"
-#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:4
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
+#: ../src/eog-window.c:3841
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:5
-msgid "Cancel Selected"
-msgstr "Cancelar seleccionadas"
+#: ../src/eog-window.c:3842
+msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa"
-#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:6
-msgid "Cancel All"
-msgstr "Cancelar todo"
+# Slide es diapositiva en este contexto
+#: ../src/eog-window.c:3844
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Parar diapositivas"
+
+#: ../src/eog-window.c:3845
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Pausar o resumir el pase de diapositivas"
+
+#: ../src/eog-window.c:3847
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "Ajuste Ãptim_o"
+
+#: ../src/eog-window.c:3848
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"
+
+#: ../src/eog-window.c:3853 ../src/eog-window.c:3868
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "Imagen _anterior"
+
+#: ../src/eog-window.c:3854
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Ir a la imagen anterior de la coleccioÌn"
+
+#: ../src/eog-window.c:3856
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Siguiente _imagen"
+
+#: ../src/eog-window.c:3857
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Ir a la siguiente imagen de la coleccioÌn"
+
+#: ../src/eog-window.c:3859 ../src/eog-window.c:3871
+msgid "_First Image"
+msgstr "_Primera imagen"
+
+#: ../src/eog-window.c:3860
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Ir a la primera imagen de la coleccioÌn"
+
+#: ../src/eog-window.c:3862 ../src/eog-window.c:3874
+msgid "_Last Image"
+msgstr "Ã_ltima imagen"
+
+#: ../src/eog-window.c:3863
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Ir a la uÌltima imagen de la coleccioÌn"
+
+#: ../src/eog-window.c:3865
+msgid "_Random Image"
+msgstr "Imagen al_eatoria"
+
+#: ../src/eog-window.c:3866
+msgid "Go to a random image of the gallery"
+msgstr "Ir a una imagen aleatoria de la coleccioÌn"
+
+# Slide es diapositiva en este contexto
+#: ../src/eog-window.c:3880
+msgid "S_lideshow"
+msgstr "_Diapositivas"
-#: ../plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "PicasaWeb Uploader"
-msgstr "Cargador para PicasaWeb"
+#: ../src/eog-window.c:3881
+msgid "Start a slideshow view of the images"
+msgstr "Iniciar la muestra de las imÃgenes como diapositivas"
-#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:62
-msgid "Upload to Flickr"
-msgstr "Cargar en Flickr"
+#: ../src/eog-window.c:3949
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
-#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:64
-#: ../plugins/postr/postr.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Upload your pictures to Flickr"
-msgstr "Cargar sus fotografÃas en Flickr"
+#: ../src/eog-window.c:3953
+msgid "Next"
+msgstr "Siguiente"
-#: ../plugins/postr/postr.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Flickr Uploader"
-msgstr "Cargador para Flickr"
+#: ../src/eog-window.c:3957
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
-#: ../plugins/pythonconsole/__init__.py:64
-msgid "P_ython Console"
-msgstr "Consola de Py_thon"
+#: ../src/eog-window.c:3960
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
-#: ../plugins/pythonconsole/__init__.py:88
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Python Console"
-msgstr "Consola de Python"
+#: ../src/eog-window.c:3963
+msgid "Show Folder"
+msgstr "Mostrar la carpeta"
-#: ../plugins/pythonconsole/config.ui.h:1
-msgid "C_ommand color:"
-msgstr "Color del c_omando:"
+#: ../src/eog-window.c:3966
+msgid "In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3969
+msgid "Out"
+msgstr "Reducir"
-#: ../plugins/pythonconsole/config.ui.h:2
-msgid "_Error color:"
-msgstr "Color del _error:"
+#: ../src/eog-window.c:3972
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Command Text Color"
-msgstr "Color del texto del comando"
+#: ../src/eog-window.c:3975
+msgid "Fit"
+msgstr "Ajustar"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The color used for commands."
-msgstr "El color usado para los comandos."
+#: ../src/eog-window.c:3978
+msgid "Gallery"
+msgstr "ColeccioÌn"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Error Text Color"
-msgstr "Color del texto de error"
+#: ../src/eog-window.c:3995
+msgctxt "action (to trash)"
+msgid "Trash"
+msgstr "Mover a la papelera"
+
+#: ../src/eog-window.c:4361
+#, c-format
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Editar la imagen actual usando %s"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The color used for errors."
-msgstr "El color usado para los errores."
+#: ../src/eog-window.c:4363
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Editar imagen"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Indica si se debe usar la tipografiÌa del sistema"
+#: ../src/eog-window.c:5712
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "El visor de imÃgenes de GNOME."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../src/eog-window.c:5715
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"\n"
+"Traductores anteriores: \n"
+"Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
+"Lucas Vieites <lucas asixinformatica com>, 2002-2003\n"
+"GermÃn Poo CaamaÃo <gpoo ubiobio cl>\n"
+"Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
+
+#: ../src/main.c:71
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visor de imÃgenes de GNOME"
+
+#: ../src/main.c:78
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Abrir en modo pantalla completa"
+
+#: ../src/main.c:79
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Desactivar la coleccioÌn de imaÌgenes"
+
+#: ../src/main.c:80
+msgid "Open in slideshow mode"
+msgstr "Abrir en modo diapositivas"
+
+#: ../src/main.c:81
+msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+msgstr "Iniciar una nueva instancia en lugar de reusar la ya existente"
+
+#: ../src/main.c:82
msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
-"Si es cierto, la terminal usaraÌ la tipografiÌa global estaÌndar del escritorio "
-"si eÌsta es de ancho fijo (y la tipografiÌa maÌs parecida a eÌsta)."
+"Abrir en una Ãnica ventana; si hay varias ventanas abiertas, se usa la "
+"primera"
+
+#: ../src/main.c:84
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostrar la versiÃn de la aplicaciÃn"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Font used by Python Console"
-msgstr "TipografÃa usada por la consola de Python"
+#: ../src/main.c:116
+msgid "[FILEâ]"
+msgstr "[ARCHIVOâ]"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
+#: ../src/main.c:129
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
-"Un nombre de tipografiÌa Pango. Por ejemplo ÂSans 12Â o ÂMonospace Bold 14Â."
+"Ejecute Â%s --help para ver una lista completa de las opciones comandos de "
+"lÃnea disponibles."
+
+#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
+#~ msgid "_Switch image after:"
+#~ msgstr "_Cambiar imagen tras:"
+
+#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "Eye of GNOME"
+#~ msgstr "Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "Running in fullscreen mode"
+#~ msgstr "EjecutÃndose en modo pantalla completa"
+
+#~ msgid "_Retry"
+#~ msgstr "_Reintentar"
+
+# Slide es diapositiva en este contexto
+#~ msgid "_Slideshow"
+#~ msgstr "_Diapositivas"
+
+#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
+#~ msgstr "Error al lanzar el diÃlogo de preferencias de la apariencia: "
+
+#~ msgid "All Images"
+#~ msgstr "Todas las imÃgenes"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Complemento"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivar todos"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar todos"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Com_plementos activos:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Acerca del complemento"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar el complemento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
+#~ "bajo los tÃrminos de la Licencia PÃblica General de GNU tal como se "
+#~ "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versiÃn 2 de la "
+#~ "Licencia, o (a su elecciÃn) cualquier versiÃn posterior.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea Ãtil, pero SIN "
+#~ "NINGUNA GARANTÃA; sin incluso la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDAD o "
+#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Vea la Licencia PÃblica General "
+#~ "GNU para mÃs detalles.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "DeberÃa haber recibido una copia de la Licencia PÃblica General de GNU "
+#~ "junto con este programa, si no es asÃ, escriba a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE."
+#~ "UU."
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "ColecciÃn"
+
+#~ msgid "Load Image"
+#~ msgstr "Cargar imagen"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Archivo"
+
+#~ msgid "Set up the page properties for printing"
+#~ msgstr "Establecer las propiedades de la pÃgina para imprimir"
+
+#~ msgid "<b>Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalles</b>"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b>"
+#~ msgstr "<b>Altura:</b>"
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Python console for Eye of GNOME"
-msgstr "Consola de Python para el Visor de imÃgenes EOG"
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nombre:</b>"
-#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:63
-msgid "Send by Mail"
-msgstr "Enviar por correo-e"
+#~ msgid "<b>Type:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
-#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:65
-msgid "Send the selected images by mail"
-msgstr "Enviar las imÃgenes seleccionadas por correo"
+#~ msgid "<b>Width:</b>"
+#~ msgstr "<b>Anchura:</b>"
-#: ../plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Send By Mail"
-msgstr "Enviar por correo-e"
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Guardar _comoâ"
-#: ../plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Sends an image attached to a new mail"
-msgstr "EnvÃa una imagen adjunta a un correo nuevo"
+#~ msgid "Dialogs"
+#~ msgstr "DiÃlogos"
-#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Slideshow Shuffle"
-msgstr "Diapositivas aleatorias"
+#~ msgid "File Open Dialog"
+#~ msgstr "DiÃlogo de apertura de archivos"
-#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Shuffles images in slideshow mode"
-msgstr "Muestra imÃgenes aleatorias en el modo diapositiva"
+#~| msgid "Image Properties"
+#~ msgid "Image Properties Dialog"
+#~ msgstr "DiÃlogo de propiedades de la imagen"
-#~ msgid "<b>Zoom:</b>"
-#~ msgstr "<b>AmpliaciÃn:</b>"
+#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Mostrar inicialmente la carpeta de imÃgenes si no hay ninguna imagen "
+#~ "cargada"
-#~ msgid "Reload Image"
-#~ msgstr "Recargar imagen"
+#~ msgid "_Use layout for small screens"
+#~ msgstr "_Usar distribuciÃn para pantallas pequeÃas"
-#~ msgid "Reload current image"
-#~ msgstr "Recargar la imagen actual"
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir con Â%sÂ"
-#~ msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-#~ msgstr "Activar el modo a pantalla completa pulsando dos veces con el ratÃn"
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover a la papelera"
-#~ msgid "Fullscreen with double-click"
-#~ msgstr "Pantalla completa con doble pulsaciÃn"
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "_ConfiguraciÃn de pÃginaâ"
+
+#~ msgid "Set As _Wallpaper"
+#~ msgstr "Establecer como _fondo"
+
+#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
+#~ msgstr "Solamente se pueden usar las imÃgenes locales como fondos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
+#~ "your computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para poder usar esta imagen como fondo guÃrdela localmente en su equipo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]