[eog] Updated Spanish translation



commit 7162505f6814685827b8fab03a1679ba7af7f986
Author: Miguel Rodriguez <bokerones fritos gmail com>
Date:   Fri Aug 17 10:28:24 2012 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 1939 +++++++++-----------------------------------------------------
 1 files changed, 277 insertions(+), 1662 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index f978b16..c0feb22 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,1772 +1,387 @@
-# translation of eog.HEAD.po to EspaÃol
-# Spanish translation of the Eye of Gnome
-# Copyright  2000-2002, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Federico Mena-Quintero <federico gimp org>, 1999.
-# Carlos Perellà MarÃn <carlos gnome-db org>, 2001.
-# Hector Garcia Alvarez <hector scouts-es org>, 2001.
-# GermÃn Poo CaamaÃo <gpoo ubiobio cl>, 2002. (RevisiÃn).
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Claudio Saavedra <csaavedra igalia com>, 2007, 2008.
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# miguel rodriguez nuÃez <bokerones fritos gmail com>, 2012.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-25 20:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-27 11:24+0200\n"
+"Project-Id-Version: eog-plugins.HEAD.es\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog-";
+"plugins&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-12 14:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-17 10:25+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
-#, c-format
-msgid "Show â_%sâ"
-msgstr "Mostrar Â_%sÂ"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover en la barra de herramientas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mover el elemento seleccionado en la barra de herramientas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Borrar barra de herramientas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Borrar la barra de herramientas seleccionadas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3734
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3760
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _herramientas"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3763
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _estado"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3766
-msgid "_Image Gallery"
-msgstr "ColeccioÌn de _imaÌgenes"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3769
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "Panel _lateral"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3748
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3737
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
-#| msgid "Image Viewer"
-msgid "_About Image Viewer"
-msgstr "_Acerca del visor de imÃgenes"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5709 ../src/main.c:176
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visor de imÃgenes"
-
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Examine y rote imÃgenes"
-
-#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
-msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
-msgstr "Foto;Diapositivas;GrÃficos;"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4577
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Propiedades de la imagen"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "_Next"
-msgstr "_Siguiente"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
-msgid "Width:"
-msgstr "Anchura:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
-msgid "Height:"
-msgstr "Altura:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "Bytes:"
-msgstr "Bytes:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
-msgid "Folder:"
-msgstr "Carpeta:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
-msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor de apertura:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
-msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Tiempo de exposiciÃn:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
-msgid "Focal Length:"
-msgstr "Distancia focal:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
-msgid "Flash:"
-msgstr "Flash:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
-msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "Tasa de velocidad ISO:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
-msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Modo de medida:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
-msgid "Camera Model:"
-msgstr "Modelo de la cÃmara:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
-msgid "Date/Time:"
-msgstr "Fecha/Hora:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
-msgid "Description:"
-msgstr "DescripciÃn:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
-msgid "Location:"
-msgstr "UbicaciÃn:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Palabras clave:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Derechos de autor:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadatos"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
-msgid "Save As"
-msgstr "Guardar como"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "<b>%f:</b> original filename"
-msgstr "<b>%f:</b> nombre original del archivo"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
-#, no-c-format
-msgid "<b>%n:</b> counter"
-msgstr "<b>%n:</b> contador"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
-msgid "Filename format:"
-msgstr "Formato del nombre de archivo:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-msgid "Choose a folder"
-msgstr "Elija una carpeta"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
-msgid "Destination folder:"
-msgstr "Carpeta de destino:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
-msgid "File Path Specifications"
-msgstr "Especificaciones de la ruta de archivo"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Start counter at:"
-msgstr "Iniciar contador en:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-msgid "Replace spaces with underscores"
-msgstr "Reemplazar espacios por guiÃn bajo"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
-msgid "Rename from:"
-msgstr "Renombrar de:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
-msgid "To:"
-msgstr "A:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
-msgid "File Name Preview"
-msgstr "Vista previa del nombre de archivo"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Mejoras de imagen"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgstr "Suavizar imÃgenes al _reducir"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgstr "Suavizar imÃgenes al _ampliar"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "OrientaciÃn _automÃtica"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Background"
-msgstr "Fondo"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "As custom color:"
-msgstr "Como color personalizado:"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Background Color"
-msgstr "Color de fondo"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Partes transparentes"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "As check _pattern"
-msgstr "Como _patrÃn de cuadrÃcula"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Como c_olor personalizado:"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Color para Ãreas transparentes"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "As _background"
-msgstr "Como _fondo"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Image View"
-msgstr "Vista de imÃgenes"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Image Zoom"
-msgstr "AmpliaciÃn de imagen"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "E_xpandir imÃgenes hasta ajustar a la pantalla"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Sequence"
-msgstr "Secuencia"
-
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "_Time between images:"
-msgstr "_tiempo entre imÃgenes:"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "_Loop sequence"
-msgstr "Secuencia en _bucle"
-
-# Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Slideshow"
-msgstr "Diapositivas"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Plugins"
-msgstr "Complementos"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Automatic orientation"
-msgstr "OrientaciÃn automÃtica"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
-msgstr ""
-"Indica si la imagen se debe rotar automÃticamente basÃndose en la "
-"orientaciÃn EXIF."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
-"theme instead."
-msgstr ""
-"El color usado para rellenar el aÌrea detraÌs de la imagen. Si la clave Âuse-"
-"background-color no estaÌ establecida, el color lo determina el tema GTK+ "
-"activo."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar imagen"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
-msgstr ""
-"Indica si la imagen se debe interpolar al reducirla. Produce mejor calidad "
-"pero es algo maÌs lento que las imaÌgenes no interpoladas."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Extrapolar imagen"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
-"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
-msgstr ""
-"Indica si la imagen se debe extrapolar al ampliarla. Produce mejor calidad "
-"pero es algo mÃs lento que las imÃgenes no extrapoladas."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Transparency indicator"
-msgstr "Indicador de transparencia"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
-"determines the color value used."
-msgstr ""
-"Determina coÌmo deberÃa indicarse la transparencia. Los valores vaÌlidos son "
-"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si se elige COLOR, entonces la clave "
-"Âtrans_color determina el valor del color usado."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "AmpliaciÃn de la rueda del ratÃn"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Indica si la rueda del ratÃn se debe usar para ampliar."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Multiplicador de ampliaciÃn"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
-"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
-"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
-"a 100% zoom increment."
-msgstr ""
-"El multiplicador a aplicar cuando se use el ratÃn para ampliar. Este valor "
-"define el paso de la ampliaciÃn usada para cada evento de desplazamiento. "
-"Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento del 5% para cada evento de "
-"desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de ampliaciÃn del 100%."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Transparency color"
-msgstr "Color de transparencia"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
-"color which is used for indicating transparency."
-msgstr ""
-"Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave "
-"determina el color que se usa para indicar la transparencia."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Use a custom background color"
-msgstr "Usar un color de fondo personalizado"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
-"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
-"will determine the fill color."
-msgstr ""
-"Si estaÌ activado el color establecido por la clave Âbackground-color se "
-"usaraÌ para rellenar el aÌrea detraÌs de la imagen. Si no estaÌ establecido, el "
-"tema actual de GTK+ determinaraÌ el color de relleno."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Loop through the image sequence"
-msgstr "Ciclar a travÃs de la secuencia de imÃgenes"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr ""
-"Indica si la secuencia de imÃgenes debe mostrarse en un bucle infinito."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
-#, no-c-format
-msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permite una ampliaciÃn mayor que el 100% inicialmente"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
-"screen initially."
-msgstr ""
-"Si esto se establece a FALSE las imÃgenes pequeÃas no serÃn estiradas hasta "
-"cubrir toda la pantalla inicialmente."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Retardo en segundos hasta que se muestra la siguiente imagen"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"Un valor mayor que 0 determina los segundos que una imagen permanece en la "
-"pantalla hasta que la siguiente se muestra automÃticamente. Cero desactiva "
-"la visualizaciÃn automÃtica."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Show/Hide the window toolbar."
-msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas de la ventana."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado de la ventana."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Mostrar/ocultar el panel de coleccioÌn de imaÌgenes."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
-"for right."
-msgstr ""
-"PosiciÃn del panel de colecciÃn de imÃgenes. Establezca 0 para abajo; 1 para "
-"izquierda; 2 para arriba; 3 para derecha."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr ""
-"Indica si el panel de coleccioÌn de imaÌgenes deberÃa ser redimensionable."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral de la ventana."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr ""
-"Mostrar/ocultar los botones de desplazamiento del panel de coleccioÌn de "
-"imaÌgenes."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr "Cerrar la ventana principal sin preguntar si guardar los cambios."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Trash images without asking"
-msgstr "Enviar imÃgenes a la papelera sin preguntar"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Si estaÌ activado el Visor de imaÌgenes no pediraÌ confirmacioÌn al mover "
-"imaÌgenes a la papelera. PreguntaraÌ si alguno de los archivos no se puede "
-"mover a la papelera y deberaÌ borrarse en su lugar."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid ""
-"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
-"are loaded."
-msgstr ""
-"Indica si el selector de archivos debe mostrar la carpeta de imÃgenes del "
-"usuario si no hay ninguna imagen cargada."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
-"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Si estaÌ activado y no hay ninguna imagen cargada en la ventana activa, el "
-"selector de archivos mostraraÌ las imaÌgenes de la carpeta del usuario usando "
-"las carpetas especiales de usuario XDG. Si estaÌ desactivado o la carpeta de "
-"imaÌgenes no se ha configurado, mostraraÌ la carpeta de trabajo."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr ""
-"Indica si la lista de metadatos en el diÃlogo de propiedades debe tener su "
-"propia pÃgina."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid ""
-"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
-msgstr ""
-"Si estaÌ activado la lista de metadatos detallados en el diaÌlogo de "
-"propiedades se moveraÌ a su propia paÌgina en el diaÌlogo. Esto haraÌ el diaÌlogo "
-"maÌs usable en pantallas pequenÌas, como las de los ÂnetbooksÂ. Si estaÌ "
-"desactivado el widget se empotraraÌ en la paÌgina ÂMetadatosÂ."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "Programa externo que usar para editar imÃgenes"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid ""
-"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
-msgstr ""
-"El nombre del archivo de escritorio (incluyendo Â.desktopÂ) de la aplicaciÃn "
-"que usar para editar imÃgenes (al pulsar el botÃn de la barra de "
-"herramientas ÂEditar imagenÂ). Dejar vacÃa para desactivar esta "
-"caracterÃstica."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Complementos activados"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Lista de los complementos activados. No contiene la ÂUbicaciÃn de los "
-"complementos activados. Vea el archivo .eog-plugin para obtener la "
-"ÂUbicaciÃn para un complemento determinado."
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Pantalla completa con doble pulsaciÃn"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activar el modo a pantalla completa con una doble pulsaciÃn"
-
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Reload Image"
-msgstr "Recargar imagen"
-
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Reload current image"
-msgstr "Recargar la imagen actual"
-
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Fecha en la barra de estado"
-
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Muestra la fecha de la imagen en la barra de estado de la ventana"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Cerrar _sin guardar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
-msgid "Question"
-msgstr "Pregunta"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
-msgid "If you don't save, your changes will be lost."
-msgstr "Se perderÃn sus cambios si no la guarda."
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
-#, c-format
-msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr "ÂGuardar los cambios en la imagen Â%s antes de cerrar?"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642
-#, c-format
-msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"Existe %d imagen con cambios sin guardar. ÂGuardar los cambios antes de "
-"cerrar?"
-msgstr[1] ""
-"Existen %d imÃgenes con cambios sin guardar. ÂGuardar los cambios antes de "
-"cerrar?"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659
-msgid "S_elect the images you want to save:"
-msgstr "S_eleccionar las imÃgenes que quiere guardar:"
-
-#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
-msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
-msgstr "Se perderÃn todos sus cambios si no la guarda."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3781
-msgid "Save _Asâ"
-msgstr "Guardar co_moâ"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:171
-#, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "No se pudo cargar la imagen Â%sÂ."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:213
-#, c-format
-msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "No se pudo guardar la imagen Â%sÂ."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:256
-#, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "No se encontraron imÃgenes en Â%sÂ."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:263
-msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "Las ubicaciones proporcionadas no contienen imÃgenes."
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
-msgid "Camera"
-msgstr "CÃmara"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
-msgid "Image Data"
-msgstr "Datos de la imagen"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condiciones en que se sacà la imagen"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
-msgid "GPS Data"
-msgstr "Datos de GPS"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:73
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota de marcador"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
-msgid "Other"
-msgstr "Otro"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "EXIF XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "IPTC XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:78
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "GestiÃn de derechos XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:79
-msgid "XMP Other"
-msgstr "Otro XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:253
-msgid "Tag"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:260
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:422
-msgid "North"
-msgstr "Norte"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:425
-msgid "East"
-msgstr "Este"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:428
-msgid "West"
-msgstr "Oeste"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:431
-msgid "South"
-msgstr "Sur"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
-msgid "%a, %d %B %Y  %X"
-msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:154
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a, %d %B %Y"
+#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:105
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode no vÃlido)"
 
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:251
+#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
 #, c-format
-msgid "%.1f (lens)"
-msgstr "%.1f (long. focal)"
+msgid "%.1fmm (lens)"
+msgstr "%.1fmm (lente)"
 
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:262
-#, c-format
-msgid "%.1f (35mm film)"
-msgstr "%.1f (pelÃcula de 35mm)"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:126
-msgid "File format is unknown or unsupported"
-msgstr "Formato de archivo desconocido o no soportado"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:131
-msgid ""
-"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
-"the filename."
-msgstr ""
-"El Visor de imÃgenes no pudo determinar un formato de archivo escribible "
-"soportado basÃndose en el nombre del archivo."
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:132
-msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr "IntÃntelo con una extensiÃn de archivo diferente como .png o .jpg."
-
-#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:167
+#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
 #, c-format
-msgid "%s (*.%s)"
-msgstr "%s (*.%s)"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:219
-msgid "All files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:224
-msgid "Supported image files"
-msgstr "Archivos de imagen soportados"
-
-#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "pÃxel"
-msgstr[1] "pÃxeles"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:466
-msgid "Open Image"
-msgstr "Abrir imagen"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:474
-msgid "Save Image"
-msgstr "Guardar imagen"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:482
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir carpeta"
-
-#: ../src/eog-image.c:616
-#, c-format
-msgid "Transformation on unloaded image."
-msgstr "TransformaciÃn en una imagen no cargada."
+msgid "%.1fmm (35mm film)"
+msgstr "%.1fmm (pelÃcula de 35mm)"
 
-#: ../src/eog-image.c:644
-#, c-format
-msgid "Transformation failed."
-msgstr "Fallà la transformaciÃn."
+#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:1
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma"
 
-#: ../src/eog-image.c:1105
-#, c-format
-msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "EXIF no soportado para este formato de archivo."
+#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:2
+msgid "Display per-channel histogram"
+msgstr "Mostrar el histograma por canal"
 
-#: ../src/eog-image.c:1254
-#, c-format
-msgid "Image loading failed."
-msgstr "Fallo al cargar la imagen."
+#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:3
+msgid "Display RGB histogram"
+msgstr "Mostrar el histograma RGB"
 
-#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
-#, c-format
-msgid "No image loaded."
-msgstr "No se ha cargado ninguna imagen."
-
-#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo."
-
-#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
-#, c-format
-msgid "Temporary file creation failed."
-msgstr "La creaciÃn del archivo temporal ha fallado."
-
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
-#, c-format
-msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para guardar: %s"
-
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:394
-#, c-format
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
-
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
-msgid "File size:"
-msgstr "TamaÃo del archivo:"
-
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
-#: ../src/eog-window.c:3785
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
-
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:114
-#, c-format
-msgid "%lu second"
-msgid_plural "%lu seconds"
-msgstr[0] "%lu segundo"
-msgstr[1] "%lu segundos"
-
-#: ../src/eog-print.c:371
-msgid "Image Settings"
-msgstr "Ajustes de imagen"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
-msgid "Image"
-msgstr "Imagen"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
-msgid "The image whose printing properties will be set up"
-msgstr "La imagen cuyas propiedades de impresiÃn se definirÃn"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
-msgid "Page Setup"
-msgstr "ConfiguraciÃn de pÃgina"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
-msgid "The information for the page where the image will be printed"
-msgstr "InformaciÃn de la pÃgina donde la imagen se imprimirÃ"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
-msgid "Position"
-msgstr "PosiciÃn"
+#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:4
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:946
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Izquierda:"
+#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:5
+msgid "Display camera settings in statusbar"
+msgstr "Mostrar los ajustes de la cÃmara en la barra de estado"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:948
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Derecha:"
+#: ../plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Exif display"
+msgstr "Pantalla Exif"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Arriba:"
+#: ../plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Displays camera settings and histogram"
+msgstr "Muestra los ajustes de la cÃmara y el histograma"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:950
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "A_bajo:"
+#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:1
+msgid "ISO speed:"
+msgstr "Velocidad ISO:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
-msgid "C_enter:"
-msgstr "C_entrado:"
+#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:2
+msgid "Expo. Time:"
+msgstr "Tiempo de exposiciÃn:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
+#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:3
+msgid "Aperture:"
+msgstr "Apertura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:960
-msgid "Horizontal"
-msgstr "Horizontal"
+#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:4
+msgid "Zoom:"
+msgstr "AmpliaciÃn:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:962
-msgid "Vertical"
-msgstr "Vertical"
+#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:5
+msgid "Metering:"
+msgstr "Mediciones:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:964
-msgid "Both"
-msgstr "Ambos"
+#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:6
+msgid "Expo. bias:"
+msgstr "PolarizaciÃn de la exposiciÃn:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:980
-msgid "Size"
-msgstr "TamaÃo"
+#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:7
+msgid "Description:"
+msgstr "DescripcioÌn:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:983
-msgid "_Width:"
-msgstr "A_nchura:"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:985
-msgid "_Height:"
-msgstr "A_ltura:"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
-msgid "_Scaling:"
-msgstr "E_scalado:"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:999
-msgid "_Unit:"
-msgstr "_Unidad:"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004
-msgid "Millimeters"
-msgstr "MilÃmetros"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006
-msgid "Inches"
-msgstr "Pulgadas"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035
-msgid "Preview"
-msgstr "Vista preliminar"
-
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
-msgid "as is"
-msgstr "tal cual"
-
-#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
-#. * The first token is the image number, the second is total image
-#. * count.
-#. *
-#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
-#. * translate to "%d" otherwise.
-#. *
-#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
-#. * digits. That needs support from your system and locale definition
-#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:131
-#, c-format
-msgid "%d / %d"
-msgstr "%Id / %Id"
+#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:91
+msgid "Fit to width"
+msgstr "Ajustar a la anchura"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:547
-msgid "Taken on"
-msgstr "Tomada en"
+#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:93
+#: ../plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zoom to fit image width"
+msgstr "Ampliar para ajustar a la anchura de la imagen"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:984
-#, c-format
-msgid "At least two file names are equal."
-msgstr "Al menos dos nombres de archivo son iguales."
+#: ../plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Fullscreen Background"
+msgstr "Fondo a pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-util.c:68
-msgid "Could not display help for Image Viewer"
-msgstr "No se pudo mostrar la ayuda para el Visor de imÃgenes"
+#: ../plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
+msgstr "Activa el cambio de fondo en el modo a pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-util.c:116
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode no vÃlido)"
+#: ../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Use custom background settings"
+msgstr "Usar configuraciÃn de fondo personalizada"
 
-#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
-#. * The tokens are from left to right:
-#. * - image width
-#. * - image height
-#. * - image size in bytes
-#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:530
-#, c-format
-msgid "%i à %i pixel  %s    %i%%"
-msgid_plural "%i à %i pixels  %s    %i%%"
-msgstr[0] "%i à %i pÃxel  %s    %i%%"
-msgstr[1] "%i à %i pÃxeles  %s    %i%%"
-
-#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2729
-msgctxt "MessageArea"
-msgid "Hi_de"
-msgstr "_Ocultar"
-
-#. The newline character is currently necessary due to a problem
-#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:848
-#, c-format
-msgid ""
-"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
-"Would you like to reload it?"
+#: ../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
 msgstr ""
-"Se ha modificado la imagen Â%s con una aplicaciÃn externa.\n"
-"ÂQuiere actualizarla?"
-
-#: ../src/eog-window.c:1012
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Usar Â%s para abrir la imagen seleccionada"
-
-#. Translators: This string is displayed in the statusbar
-#. * while saving images. The tokens are from left to right:
-#. * - the original filename
-#. * - the current image's position in the queue
-#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1168
-#, c-format
-msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "Guardando imagen Â%s (%u/%u)"
+"Indica si el complemento debe usar una configuraciÃn global o la suya propia."
 
-#: ../src/eog-window.c:1550
-#, c-format
-msgid "Opening image \"%s\""
-msgstr "Abriendo imagen Â%sÂ"
+#: ../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Background color in fullscreen mode"
+msgstr "Color de fondo en modo a pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:2213
-#, c-format
-msgid ""
-"Error printing file:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error al imprimir el archivo:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/eog-window.c:2512
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-
-#: ../src/eog-window.c:2515
-msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Restablecer predeterminados"
-
-#: ../src/eog-window.c:2676 ../src/eog-window.c:2691
-msgid "Error launching System Settings: "
-msgstr "Error al lanzar la configuraciÃn del sistema:"
-
-#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
-#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2727
-msgid "_Open Background Preferences"
-msgstr "_Abrir las preferencias del fondo"
-
-#. The newline character is currently necessary due to a problem
-#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2743
-#, c-format
+#: ../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
-"Would you like to modify its appearance?"
+"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
+"effect only if use-custom is enabled."
 msgstr ""
-"Se ha establecido la imagen Â%s como fondo del Escritorio.\n"
-"ÂQuiere modificar su apariencia?"
+"El color usado para rellenar el Ãrea de detrÃs de la imagen. Esta opciÃn "
+"sÃlo tiene efecto si se usa un color personalizado."
 
-#: ../src/eog-window.c:3210
-msgid "Saving image locallyâ"
-msgstr "Guardando la imagen localmenteâ"
+#: ../plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui.h:1
+msgid "Use custom color:"
+msgstr "Usar color personalizado:"
 
-#: ../src/eog-window.c:3290
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"\"%s\" to the trash?"
-msgstr ""
-"ÂSeguro que quiere mover\n"
-"Â%s a la papelera?"
+#: ../plugins/hide-titlebar/hide-titlebar.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Hide Titlebar"
+msgstr "Ocultar la barra de tÃtulo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3293
-#, c-format
-msgid ""
-"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
-"permanently?"
+#: ../plugins/hide-titlebar/hide-titlebar.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows"
 msgstr ""
-"No se pudo encontrar la papelera para Â%sÂ. ÂQuiere eliminar esta imagen "
-"permanentemente?"
+"Ocultar la barra de tÃtulo de las ventanas maximizadas del Visor de imÃgenes "
+"EOG"
 
-#: ../src/eog-window.c:3298
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"the selected image to the trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"the %d selected images to the trash?"
-msgstr[0] ""
-"ÂSeguro que quiere mover la\n"
-"imagen seleccionada a la papelera?"
-msgstr[1] ""
-"ÂSeguro que quiere mover las %d\n"
-"imÃgenes seleccionadas a la papelera?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3303
-msgid ""
-"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
-"permanently. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Algunas de las imÃgenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se "
-"eliminarÃn permanentemente. ÂEstà seguro de que quiere seguir adelante?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3811 ../src/eog-window.c:3835
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mo_ver a la papelera"
-
-#: ../src/eog-window.c:3322
-msgid "_Do not ask again during this session"
-msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesiÃn"
+#: ../plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Disable dark theme"
+msgstr "Desactivar el tema oscuro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3381
-#, c-format
-msgid "Couldn't access trash."
-msgstr "No se pudo acceder a la papelera."
-
-#: ../src/eog-window.c:3389
-#, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "No se pudo borrar el archivo"
+#: ../plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Disables Eye of GNOME's preference of dark theme variants"
+msgstr "Desactiva las preferencias de las variantes del tema oscuro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3485
-#, c-format
-msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Error al borrar la imagen %s"
+#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:401
+msgid "Jump to current image's location"
+msgstr "Saltar a la ubicaciÃn de la imagen actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3732
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imagen"
-
-#: ../src/eog-window.c:3733
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/eog-window.c:3735
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../src/eog-window.c:3736
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Herramientas"
-
-#: ../src/eog-window.c:3739
-msgid "_Openâ"
-msgstr "_Abrirâ"
-
-#: ../src/eog-window.c:3740
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir un archivo"
-
-#: ../src/eog-window.c:3742
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
-#: ../src/eog-window.c:3743
-msgid "Close window"
-msgstr "Cerrar ventana"
-
-#: ../src/eog-window.c:3745
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra de _herramientas"
-
-#: ../src/eog-window.c:3746
-msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicaciÃn"
-
-#: ../src/eog-window.c:3749
-msgid "Preferences for Image Viewer"
-msgstr "Preferencias del Visor de imÃgenes"
-
-#: ../src/eog-window.c:3751
-msgid "_Contents"
-msgstr "Ãnd_ice"
-
-#: ../src/eog-window.c:3752
-msgid "Help on this application"
-msgstr "Ayuda acerca de esta aplicaciÃn"
-
-#: ../src/eog-window.c:3754
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: ../src/eog-window.c:3755
-msgid "About this application"
-msgstr "Acerca de esta aplicaciÃn"
-
-#: ../src/eog-window.c:3761
-msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual"
-
-#: ../src/eog-window.c:3764
-msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
-msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual"
-
-#: ../src/eog-window.c:3767
-msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
-msgstr ""
-"Cambia la visibilidad de la coleccioÌn de imaÌgenes del panel en la ventana "
-"actual"
-
-#: ../src/eog-window.c:3770
-msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
-msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual"
-
-#: ../src/eog-window.c:3775
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#: ../src/eog-window.c:3776
-msgid "Save changes in currently selected images"
-msgstr "Guardar los cambios en las imÃgenes actualmente seleccionadas"
-
-#: ../src/eog-window.c:3778
-msgid "Open _with"
-msgstr "Abrir c_on"
-
-#: ../src/eog-window.c:3779
-msgid "Open the selected image with a different application"
-msgstr "Abrir la imagen seleccionada con una aplicaciÃn diferente"
-
-#: ../src/eog-window.c:3782
-msgid "Save the selected images with a different name"
-msgstr "Guardar las imÃgenes seleccionadas con un nombre diferente"
-
-#: ../src/eog-window.c:3784
-msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Mos_trar la carpeta contenedora"
-
-#: ../src/eog-window.c:3787
-msgid "_Printâ"
-msgstr "_Imprimirâ"
-
-#: ../src/eog-window.c:3788
-msgid "Print the selected image"
-msgstr "Imprimir la imagen seleccionada"
-
-#: ../src/eog-window.c:3790
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../src/eog-window.c:3791
-msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr "Mostrar las propiedades y los metadatos de la imagen seleccionada"
+#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:413
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3793
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Deshacer"
+#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:421
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3794
-msgid "Undo the last change in the image"
-msgstr "Deshacer el Ãltimo cambio en la imagen"
+#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:436
+#: ../plugins/map/map.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Map"
+msgstr "Mapa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3796
-msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Voltear _horizontalmente"
+#: ../plugins/map/map.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Display the geolocation of the image on a map"
+msgstr "Mostrar la geolocalizaciÃn de la imagen en un mapa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3797
-msgid "Mirror the image horizontally"
-msgstr "Espejar la imagen horizontalmente"
+#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:126
+msgid "Upload to PicasaWeb"
+msgstr "Cargar en PicasaWeb"
 
-#: ../src/eog-window.c:3799
-msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Voltear _verticalmente"
+#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:128
+#: ../plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
+msgstr "Cargar sus imÃgenes en PicasaWeb"
 
-#: ../src/eog-window.c:3800
-msgid "Mirror the image vertically"
-msgstr "Espejar la imagen verticalmente"
+#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:323
+msgid "Uploading..."
+msgstr "Cargandoâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3802
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Rotar en sentido horario"
+#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:369
+msgid "Uploaded"
+msgstr "Cargadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3803
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha"
+#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:373
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
 
-#: ../src/eog-window.c:3805
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
+#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:376
+msgid "Failed"
+msgstr "FallÃ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3806
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda"
+#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:599
+#, c-format
+msgid "Login failed. %s"
+msgstr "Fallà el inicio de sesiÃn. %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3808
-msgid "Set as _Desktop Background"
-msgstr "Establecer como fondo del _Escritorio"
+#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:603
+msgid "Logged in successully."
+msgstr "Inicio de sesiÃn correcto."
 
-#: ../src/eog-window.c:3809
-msgid "Set the selected image as the desktop background"
-msgstr "Establecer la imagen seleccionada como el fondo del escritorio"
+#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:604
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3812
-msgid "Move the selected image to the trash folder"
-msgstr "Mover la imagen seleccionada a la papelera"
+#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:625
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3814
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#. TODO: want to handle passwords more securely
+#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:631
+msgid "Logging in..."
+msgstr "Iniciando sesiÃnâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3815
-msgid "Copy the selected image to the clipboard"
-msgstr "Copiar la imagen seleccionada al portapapeles"
+#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:676
+msgid "Please log in to continue upload."
+msgstr "Inicie sesiÃn para continuar subiendo imÃgenes."
 
-#: ../src/eog-window.c:3817 ../src/eog-window.c:3826 ../src/eog-window.c:3829
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "_Ampliar"
+#: ../plugins/postasa/postasa-config.xml.h:1
+msgid "PicasaWeb Login"
+msgstr "Inicio de sesiÃn en PicasaWeb"
 
-#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827
-msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Agrandar la imagen"
+#: ../plugins/postasa/postasa-config.xml.h:2
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3820 ../src/eog-window.c:3832
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reducir"
+#: ../plugins/postasa/postasa-config.xml.h:3
+msgid "_Login"
+msgstr "_Entrada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3830 ../src/eog-window.c:3833
-msgid "Shrink the image"
-msgstr "Encoger la imagen"
+#: ../plugins/postasa/postasa-config.xml.h:4
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nombre de _usuario:"
 
-#: ../src/eog-window.c:3823
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "TamaÃo _normal"
+#: ../plugins/postasa/postasa-config.xml.h:5
+msgid "_Password:"
+msgstr "C_ontrasenÌa:"
 
-#: ../src/eog-window.c:3824
-msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr "Mostrar la imagen en su tamaÃo normal"
+#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:1
+msgid "Uploads:"
+msgstr "Subidas:"
 
-#: ../src/eog-window.c:3841
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:2
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3842
-msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa"
+#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:3
+msgid "Size"
+msgstr "TamaÃo"
 
-# Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../src/eog-window.c:3844
-msgid "Pause Slideshow"
-msgstr "Parar diapositivas"
-
-#: ../src/eog-window.c:3845
-msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr "Pausar o resumir el pase de diapositivas"
-
-#: ../src/eog-window.c:3847
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "Ajuste Ãptim_o"
-
-#: ../src/eog-window.c:3848
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"
-
-#: ../src/eog-window.c:3853 ../src/eog-window.c:3868
-msgid "_Previous Image"
-msgstr "Imagen _anterior"
-
-#: ../src/eog-window.c:3854
-msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Ir a la imagen anterior de la coleccioÌn"
-
-#: ../src/eog-window.c:3856
-msgid "_Next Image"
-msgstr "Siguiente _imagen"
-
-#: ../src/eog-window.c:3857
-msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Ir a la siguiente imagen de la coleccioÌn"
-
-#: ../src/eog-window.c:3859 ../src/eog-window.c:3871
-msgid "_First Image"
-msgstr "_Primera imagen"
-
-#: ../src/eog-window.c:3860
-msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Ir a la primera imagen de la coleccioÌn"
-
-#: ../src/eog-window.c:3862 ../src/eog-window.c:3874
-msgid "_Last Image"
-msgstr "Ã_ltima imagen"
-
-#: ../src/eog-window.c:3863
-msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Ir a la uÌltima imagen de la coleccioÌn"
-
-#: ../src/eog-window.c:3865
-msgid "_Random Image"
-msgstr "Imagen al_eatoria"
-
-#: ../src/eog-window.c:3866
-msgid "Go to a random image of the gallery"
-msgstr "Ir a una imagen aleatoria de la coleccioÌn"
-
-# Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../src/eog-window.c:3880
-msgid "S_lideshow"
-msgstr "_Diapositivas"
+#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:4
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
 
-#: ../src/eog-window.c:3881
-msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Iniciar la muestra de las imÃgenes como diapositivas"
+#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:5
+msgid "Cancel Selected"
+msgstr "Cancelar seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3949
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
+#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:6
+msgid "Cancel All"
+msgstr "Cancelar todo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3953
-msgid "Next"
-msgstr "Siguiente"
+#: ../plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "PicasaWeb Uploader"
+msgstr "Cargador para PicasaWeb"
 
-#: ../src/eog-window.c:3957
-msgid "Right"
-msgstr "Derecha"
+#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:62
+msgid "Upload to Flickr"
+msgstr "Cargar en Flickr"
 
-#: ../src/eog-window.c:3960
-msgid "Left"
-msgstr "Izquierda"
+#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:64
+#: ../plugins/postr/postr.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Upload your pictures to Flickr"
+msgstr "Cargar sus fotografÃas en Flickr"
 
-#: ../src/eog-window.c:3963
-msgid "Show Folder"
-msgstr "Mostrar la carpeta"
+#: ../plugins/postr/postr.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Flickr Uploader"
+msgstr "Cargador para Flickr"
 
-#: ../src/eog-window.c:3966
-msgid "In"
-msgstr "Ampliar"
+#: ../plugins/pythonconsole/__init__.py:64
+msgid "P_ython Console"
+msgstr "Consola de Py_thon"
 
-#: ../src/eog-window.c:3969
-msgid "Out"
-msgstr "Reducir"
+#: ../plugins/pythonconsole/__init__.py:88
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola de Python"
 
-#: ../src/eog-window.c:3972
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#: ../plugins/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color del c_omando:"
 
-#: ../src/eog-window.c:3975
-msgid "Fit"
-msgstr "Ajustar"
+#: ../plugins/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color del _error:"
 
-#: ../src/eog-window.c:3978
-msgid "Gallery"
-msgstr "ColeccioÌn"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Text Color"
+msgstr "Color del texto del comando"
 
-#: ../src/eog-window.c:3995
-msgctxt "action (to trash)"
-msgid "Trash"
-msgstr "Mover a la papelera"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The color used for commands."
+msgstr "El color usado para los comandos."
 
-#: ../src/eog-window.c:4361
-#, c-format
-msgid "Edit the current image using %s"
-msgstr "Editar la imagen actual usando %s"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Text Color"
+msgstr "Color del texto de error"
 
-#: ../src/eog-window.c:4363
-msgid "Edit Image"
-msgstr "Editar imagen"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The color used for errors."
+msgstr "El color usado para los errores."
 
-#: ../src/eog-window.c:5712
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "El visor de imÃgenes de GNOME."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica si se debe usar la tipografiÌa del sistema"
 
-#: ../src/eog-window.c:5715
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"\n"
-"Traductores anteriores: \n"
-"Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
-"Lucas Vieites <lucas asixinformatica com>, 2002-2003\n"
-"GermÃn Poo CaamaÃo <gpoo ubiobio cl>\n"
-"Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
-
-#: ../src/main.c:71
-msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visor de imÃgenes de GNOME"
-
-#: ../src/main.c:78
-msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Abrir en modo pantalla completa"
-
-#: ../src/main.c:79
-msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Desactivar la coleccioÌn de imaÌgenes"
-
-#: ../src/main.c:80
-msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Abrir en modo diapositivas"
-
-#: ../src/main.c:81
-msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Iniciar una nueva instancia en lugar de reusar la ya existente"
-
-#: ../src/main.c:82
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Abrir en una Ãnica ventana; si hay varias ventanas abiertas, se usa la "
-"primera"
-
-#: ../src/main.c:84
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Mostrar la versiÃn de la aplicaciÃn"
+"Si es cierto, la terminal usaraÌ la tipografiÌa global estaÌndar del escritorio "
+"si eÌsta es de ancho fijo (y la tipografiÌa maÌs parecida a eÌsta)."
 
-#: ../src/main.c:116
-msgid "[FILEâ]"
-msgstr "[ARCHIVOâ]"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font used by Python Console"
+msgstr "TipografÃa usada por la consola de Python"
 
-#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:129
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr ""
-"Ejecute Â%s --help para ver una lista completa de las opciones comandos de "
-"lÃnea disponibles."
-
-#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
-#~ msgid "_Switch image after:"
-#~ msgstr "_Cambiar imagen tras:"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME"
-#~ msgstr "Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "Running in fullscreen mode"
-#~ msgstr "EjecutÃndose en modo pantalla completa"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Reintentar"
-
-# Slide es diapositiva en este contexto
-#~ msgid "_Slideshow"
-#~ msgstr "_Diapositivas"
-
-#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
-#~ msgstr "Error al lanzar el diÃlogo de preferencias de la apariencia: "
-
-#~ msgid "All Images"
-#~ msgstr "Todas las imÃgenes"
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Complemento"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activado"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "C_onfigurar"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "A_ctivar"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "Ac_tivar todos"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desactivar todos"
-
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "Com_plementos activos:"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_Acerca del complemento"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "C_onfigurar el complemento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
-#~ "bajo los tÃrminos de la Licencia PÃblica General de GNU tal como se "
-#~ "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versiÃn 2 de la "
-#~ "Licencia, o (a su elecciÃn) cualquier versiÃn posterior.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea Ãtil, pero SIN "
-#~ "NINGUNA GARANTÃA; sin incluso la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDAD o "
-#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Vea la Licencia PÃblica General "
-#~ "GNU para mÃs detalles.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#~ msgstr ""
-#~ "DeberÃa haber recibido una copia de la Licencia PÃblica General de GNU "
-#~ "junto con este programa, si no es asÃ, escriba a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE."
-#~ "UU."
-
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "ColecciÃn"
-
-#~ msgid "Load Image"
-#~ msgstr "Cargar imagen"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Archivo"
-
-#~ msgid "Set up the page properties for printing"
-#~ msgstr "Establecer las propiedades de la pÃgina para imprimir"
-
-#~ msgid "<b>Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Detalles</b>"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b>"
-#~ msgstr "<b>Altura:</b>"
+"Un nombre de tipografiÌa Pango. Por ejemplo ÂSans 12Â o ÂMonospace Bold 14Â."
 
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nombre:</b>"
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Python console for Eye of GNOME"
+msgstr "Consola de Python para el Visor de imÃgenes EOG"
 
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
+#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:63
+msgid "Send by Mail"
+msgstr "Enviar por correo-e"
 
-#~ msgid "<b>Width:</b>"
-#~ msgstr "<b>Anchura:</b>"
+#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:65
+msgid "Send the selected images by mail"
+msgstr "Enviar las imÃgenes seleccionadas por correo"
 
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Guardar _comoâ"
+#: ../plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Send By Mail"
+msgstr "Enviar por correo-e"
 
-#~ msgid "Dialogs"
-#~ msgstr "DiÃlogos"
+#: ../plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sends an image attached to a new mail"
+msgstr "EnvÃa una imagen adjunta a un correo nuevo"
 
-#~ msgid "File Open Dialog"
-#~ msgstr "DiÃlogo de apertura de archivos"
+#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Slideshow Shuffle"
+msgstr "Diapositivas aleatorias"
 
-#~| msgid "Image Properties"
-#~ msgid "Image Properties Dialog"
-#~ msgstr "DiÃlogo de propiedades de la imagen"
+#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shuffles images in slideshow mode"
+msgstr "Muestra imÃgenes aleatorias en el modo diapositiva"
 
-#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Mostrar inicialmente la carpeta de imÃgenes si no hay ninguna imagen "
-#~ "cargada"
+#~ msgid "<b>Zoom:</b>"
+#~ msgstr "<b>AmpliaciÃn:</b>"
 
-#~ msgid "_Use layout for small screens"
-#~ msgstr "_Usar distribuciÃn para pantallas pequeÃas"
+#~ msgid "Reload Image"
+#~ msgstr "Recargar imagen"
 
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir con Â%sÂ"
+#~ msgid "Reload current image"
+#~ msgstr "Recargar la imagen actual"
 
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover a la papelera"
+#~ msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+#~ msgstr "Activar el modo a pantalla completa pulsando dos veces con el ratÃn"
 
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "_ConfiguraciÃn de pÃginaâ"
-
-#~ msgid "Set As _Wallpaper"
-#~ msgstr "Establecer como _fondo"
-
-#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
-#~ msgstr "Solamente se pueden usar las imÃgenes locales como fondos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para poder usar esta imagen como fondo guÃrdela localmente en su equipo"
+#~ msgid "Fullscreen with double-click"
+#~ msgstr "Pantalla completa con doble pulsaciÃn"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]