[galeon] Updated Danish translation



commit 2bc68d56fdd1bde266e1585b6b6a64d50452cf5f
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Wed Apr 25 09:52:59 2012 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 2900 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1450 insertions(+), 1450 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 7aa27f5..bb0b11f 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -46,7 +46,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Galeon\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-23 14:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-25 09:52+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-04-22 12:42+0000\n"
 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgid "Add Tabs As Folder"
 msgstr "TilfÃj faneblade som mappe"
 
 #: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:329
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
 msgid "New Folder"
 msgstr "Ny mappe"
 
@@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Nyt _bogmÃrke"
 #. pixtype="filename" pixname="@prefix@/@DATADIRNAME@/galeon/new_item_small.xpm"/>
 #.
 #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:274
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Ny _mappe"
 
@@ -580,7 +580,7 @@ msgstr "_Evaluer"
 #. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 #. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * and Insert Unicode control character.)
-#: ../embed/js-console.c:347 ../ui/galeon.glade.h:36
+#: ../embed/js-console.c:347 ../ui/galeon.glade.h:56
 #: ../utils/location-entry.c:189
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Ryd"
@@ -599,414 +599,436 @@ msgstr ""
 "en gyldig Xprintserver. For yderligere information se http://xprint.mozdev.";
 "org eller http://www.mozilla.org/projects/xprint/.";
 
-#: ../galeon.desktop.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Surf pà internettet"
-
-#: ../galeon.desktop.in.h:2 ../src/galeon-main.c:315
+#: ../galeon.desktop.in.h:1 ../src/galeon-main.c:315
 msgid "Galeon Web Browser"
 msgstr "Galeon - internetbrowser"
 
-#: ../galeon.desktop.in.h:3
+#: ../galeon.desktop.in.h:2
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Internetbrowser"
 
+#: ../galeon.desktop.in.h:3
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Surf pà internettet"
+
 #: ../galeon.schemas.in.h:1
-msgid "Allow Java"
-msgstr "Tillad Java"
+msgid "Home page"
+msgstr "Hjemmeside"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:2
-msgid "Allow Java."
-msgstr "Tillad Java."
+msgid ""
+"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
+"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
+"startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
+msgstr ""
+"Adresse pà brugerens hjemmeside. Vises nÃr Galeon starter og nÃr et nyt "
+"vindue eller faneblad oprettes, som angivet af /apps/galeon/Browsing/General/"
+"startpage_type og /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:3
-msgid "Allow JavaScript"
-msgstr "Tillad Javascript"
+msgid "Always save session"
+msgstr "Gem altid session"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can "
-"disable, or even replace the context menu for a page."
-msgstr ""
-"Tillad JavaScript at overskrive kontekstmenuen. Hvis aktiveret kan "
-"JavaScript deaktivere, eller endda erstatte kontekstmenuen med en side."
+msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
+msgstr "Hvorvidt den aktuelle session gemmes automatisk ved afslutning."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:5
-msgid "Allow JavaScript."
-msgstr "Tillad Javascript."
+msgid "New page type"
+msgstr "Ny side-type"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:6
-msgid "Allow Overriding context menus"
-msgstr "Tillad overskrivning af kontekstmenuer"
+msgid ""
+"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
+"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
+msgstr ""
+"Type af side som vises ved Ãbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
+"vÃrdier er: 0 (angivet hjemmeside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
 
+# BekrÃft luk
 #: ../galeon.schemas.in.h:7
-msgid "Allow popups"
-msgstr "Tillad pop op-vinduer"
+msgid "Confirm close"
+msgstr "BekrÃft lukning"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:8
 msgid ""
-"Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript "
-"is enabled)."
+"If true, Galeon will always ask for confirmation, when you try to close a "
+"window with modified forms."
 msgstr ""
-"Tillad steder at Ãndre statuslinjebeskederne ved brug af JavaScript (hvis "
-"JavaScript er aktiveret)."
+"Hvis sand (true), vil Galeon altid anmode om bekrÃftelse, nÃr du forsÃger at "
+"lukke et vindue med Ãndrede formularer."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Tillad steder at Ãbne nye vinduer ved brug af JavaScript (hvis JavaScript er "
-"aktiveret)."
+msgid "Work offline"
+msgstr "Arbejd frakoblet"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:10
-msgid "Allow statusbar updates"
-msgstr "Tillad statuslinjeopdateringer"
+msgid ""
+"If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the "
+"browser cache rather than over the network."
+msgstr ""
+"Hvis sand (true), vil Galeon kÃre afkoblet fra internettet; sider vil blive "
+"lÃst fra browserens mellemlager frem for over netvÃrket."
 
+# Historik for
 #: ../galeon.schemas.in.h:11
-msgid "Always accept session cookies"
-msgstr "Accepter altid sessionscookier"
+msgid "Smart bookmarks history"
+msgstr "Historik til dynamiske bogmÃrker"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:12
-msgid "Always save session"
-msgstr "Gem altid session"
+msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
+msgstr "KÃd en historikboks sammen med dynamiske bogmÃrker."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:13
-msgid "Always show tabs"
-msgstr "Vis altid faneblade"
+msgid "Display arrows in smart bookmarks"
+msgstr "Vis pile i dynamiske bogmÃrker"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:14
-msgid "Always show tabs, even when only one is open."
-msgstr "Vis altid faneblade, ogsà nÃr kun et faneblad er Ãbent."
+msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
+msgstr "Hvis sand (TRUE), vises ingen pile i et dynamisk bogmÃrke"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:15
-msgid "Ask for download directory"
-msgstr "SpÃrg efter hentningsmappe"
+msgid "Match case for find in page"
+msgstr "Skeln mellem smÃ/store bogstaver ved sÃgning"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:16
-msgid "Ask for download directory."
-msgstr "SpÃrg efter hentningsmappe."
+msgid "Match case for find in page."
+msgstr "Skeln mellem smÃ/store bogstaver ved sÃgning pà sider."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:17
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Automatisk fuldfÃrelse"
+msgid "Match whole words only for find in page"
+msgstr "SÃg efter hele ord ved sÃgning pà sider"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:18
-msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
-msgstr "FuldfÃr automatisk indtastninger i adresselinjen fra historik."
+msgid "Find in frames"
+msgstr "SÃg i rammer"
 
-# Start automatisk forfra ved sidesÃgning
 #: ../galeon.schemas.in.h:19
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Start automatisk forfra ved sidesÃgning"
+msgid "For find in page, whether to search inside frames"
+msgstr "Om der skal sÃges i rammer ved sÃgninger pà en side"
 
+# Start automatisk forfra ved sidesÃgning
 #: ../galeon.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
-"loading, which the user has not yet seen."
-msgstr ""
-"Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) pà nye fanetitler for faneblade der er "
-"fÃrdige med at blive indlÃst, og som brugeren ikke har set endnu."
+msgid "Autowrap for find in page"
+msgstr "Start automatisk forfra ved sidesÃgning"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:21
-msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
-msgstr ""
-"Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) pà nye fanetitler for faneblade der er "
-"under indlÃsning."
+msgid ""
+"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
+"end of the page"
+msgstr "Om der skal startes forfra nÃr slutningen nÃs ved sÃgninger pà en side"
 
-# BekrÃft luk
 #: ../galeon.schemas.in.h:22
-msgid "Confirm close"
-msgstr "BekrÃft lukning"
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Tillad pop op-vinduer"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:23
-msgid "Cookie behavior"
-msgstr "CookieopfÃrsel"
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Tillad steder at Ãbne nye vinduer ved brug af JavaScript (hvis JavaScript er "
+"aktiveret)."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:24
-msgid "Cookies lifetime"
-msgstr "Levetid for cookier"
+msgid "Allow Overriding context menus"
+msgstr "Tillad overskrivning af kontekstmenuer"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:25
-msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
-msgstr "KÃd en historikboks sammen med dynamiske bogmÃrker."
+msgid ""
+"Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can "
+"disable, or even replace the context menu for a page."
+msgstr ""
+"Tillad JavaScript at overskrive kontekstmenuen. Hvis aktiveret kan "
+"JavaScript deaktivere, eller endda erstatte kontekstmenuen med en side."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:26
-msgid "Default charset"
-msgstr "StandardtegnsÃt"
+msgid "Allow statusbar updates"
+msgstr "Tillad statuslinjeopdateringer"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:27
-msgid "Default charset."
-msgstr "StandardtegnsÃt."
+msgid ""
+"Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript "
+"is enabled)."
+msgstr ""
+"Tillad steder at Ãndre statuslinjebeskederne ved brug af JavaScript (hvis "
+"JavaScript er aktiveret)."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:28
-msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
-msgstr ""
-"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesÃgte henvisninger."
+msgid "Show titles in autocompletion."
+msgstr "Vis titler ved automatisk fuldfÃrelse."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:29
-msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
-msgstr ""
-"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besÃgte henvisninger."
+msgid ""
+"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
+msgstr "Hvis sand (true), vises titler i fuldfÃrelsesvinduet."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:30
-msgid "Default directory to download to"
-msgstr "Forvalgt hentningsmappe"
+msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
+msgstr "Vis automatisk fuldfÃrelsesliste"
 
-# Forvalgt mappe til hentning af filer
 #: ../galeon.schemas.in.h:31
-msgid "Default directory to download to."
-msgstr "Forvalgt mappe at hente filer til."
+msgid ""
+"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
+"url entry"
+msgstr "Vis automatisk fuldfÃrelseslisten ved redigering af adresselinjen"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:32
-msgid "Default font type"
-msgstr "Standardskrift"
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automatisk fuldfÃrelse"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:33
-msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
-msgstr "Standardskrift. Mulige vÃrdier er 0 (serif), 1 (sans serif)"
+msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
+msgstr "FuldfÃr automatisk indtastninger i adresselinjen fra historik."
 
-# for kunne ogsà vÃre pà for de her strenge.
 #: ../galeon.schemas.in.h:34
-msgid "Default page background color"
-msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Benyt selvvalgte farver"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:35
-msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
-msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:36
-msgid "Default page text color"
-msgstr "Standardfarve for sidetekst"
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:37
-msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
-msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr ""
+"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
 
+# for kunne ogsà vÃre pà for de her strenge.
 #: ../galeon.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
-"bookmarks, 2 discards session."
-msgstr ""
-"Forvalgt sessionsgenopretningsmetode. 0 genÃbner vinduer, 1 tilfÃjer steder "
-"til bogmÃrkerne, 2 forkaster session."
+msgid "Default page background color"
+msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:39
-msgid "Default unvisited link color"
-msgstr "Standardfarve for ubesÃgt henvisning"
+msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:40
-msgid "Default visited link color"
-msgstr "Standardfarve for besÃgt henvisning"
+msgid "Default page text color"
+msgstr "Standardfarve for sidetekst"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:41
-msgid "Display arrows in smart bookmarks"
-msgstr "Vis pile i dynamiske bogmÃrker"
+msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
-msgstr ""
-"SpÃrg ikke om livslÃngde for sessionscookier nÃr retningslinjen for "
-"livslÃngden er at spÃrge"
+msgid "Default visited link color"
+msgstr "Standardfarve for besÃgt henvisning"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:43
-msgid "Edge of window used for tabs"
-msgstr "HjÃrne af vindue brugt til faneblade"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
-"bottom."
+msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
 msgstr ""
-"HjÃrne af vindue brugt til faneblade. 0 er venstre, 1 er hÃjre, 2 er Ãverst "
-"og 3 er nederst."
+"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besÃgte henvisninger."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:44
+msgid "Default unvisited link color"
+msgstr "Standardfarve for ubesÃgt henvisning"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:45
-msgid "Enable proxy keep-alive"
-msgstr "Hold proxyen i live"
+msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
+msgstr ""
+"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesÃgte henvisninger."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:46
-msgid "Enable proxy keep-alive."
-msgstr "Hold proxyen i live."
+msgid "Underline links"
+msgstr "Understreg henvisninger"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:47
-msgid "Expire history"
-msgstr "Lad historik udlÃbe"
+msgid "Underline links."
+msgstr "Understreg henvisninger."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:48
-msgid "Expire history after how many days."
-msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Benyt faneblade"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:49
-msgid "External download command"
-msgstr "Ekstern hentningskommando"
+msgid "Open in tabs by default."
+msgstr "Ãbn som standard i faneblade."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:50
+msgid "Open popups in tabs"
+msgstr "Ãbn pop op-vinduer i faneblade"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:51
-#, no-c-format
-msgid "External download command. %s will be the URL to download."
-msgstr "Ekstern hentningskommando. %s vil vÃre den adresse, der skal hentes."
+msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
+msgstr "Ãbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at Ãbne nye vinduer."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:52
-msgid "Find in frames"
-msgstr "SÃg i rammer"
+msgid "Jump to new tabs"
+msgstr "Skift til nye faneblade"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:53
-msgid "For find in page, whether to search inside frames"
-msgstr "Om der skal sÃges i rammer ved sÃgninger pà en side"
+msgid "Jump to new tabs."
+msgstr "Skift automatisk til nye faneblade."
 
+# for kunne ogsà vÃre pÃ
 #: ../galeon.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page"
-msgstr "Om der skal startes forfra nÃr slutningen nÃs ved sÃgninger pà en side"
+msgid "Loading tab color"
+msgstr "Farve for indlÃsende faneblad"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:55
-msgid "Group history by hosts"
-msgstr "GruppÃr historik efter vÃrter"
+msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
+msgstr ""
+"Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) pà nye fanetitler for faneblade der er "
+"under indlÃsning."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:56
-msgid "Group history by hosts."
-msgstr "GruppÃr historik efter vÃrter."
+msgid "New tab color"
+msgstr "Farve for nyt faneblad"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:57
-msgid "HTTP version"
-msgstr "HTTP-version"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:58
 msgid ""
-"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
-"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+"Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
+"loading, which the user has not yet seen."
 msgstr ""
-"HTTP-version. Mulige vÃrdier er forvirrende, da det er et heltal i steden "
-"for kommatal, sÃ: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+"Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) pà nye fanetitler for faneblade der er "
+"fÃrdige med at blive indlÃst, og som brugeren ikke har set endnu."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:58
+msgid "Always show tabs"
+msgstr "Vis altid faneblade"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:59
-msgid "History search time"
-msgstr "SÃgetid for historik"
+msgid "Always show tabs, even when only one is open."
+msgstr "Vis altid faneblade, ogsà nÃr kun et faneblad er Ãbent."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:60
-msgid "Home page"
-msgstr "Hjemmeside"
+msgid "Edge of window used for tabs"
+msgstr "HjÃrne af vindue brugt til faneblade"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:61
-msgid "How to print frames"
-msgstr "SÃdan udskriver du rammer"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:62
 msgid ""
-"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-"\"separately\" and \"selected\"."
+"Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
+"bottom."
 msgstr ""
-"SÃdan udskriver du sider, der indeholder rammer. Tilladte vÃrdier er \"normal"
-"\", \"separately\" og \"selected\"."
+"HjÃrne af vindue brugt til faneblade. 0 er venstre, 1 er hÃjre, 2 er Ãverst "
+"og 3 er nederst."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:62
+msgid "Show favicons in tabs"
+msgstr "Vis favicons i faneblade"
 
+# engelsk fejl venstre (
 #: ../galeon.schemas.in.h:63
 msgid ""
-"If true, Galeon will always ask for confirmation, when you try to close a "
-"window with modified forms."
+"Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
+"or default icon), and 2 (show only favicons)."
 msgstr ""
-"Hvis sand (true), vil Galeon altid anmode om bekrÃftelse, nÃr du forsÃger at "
-"lukke et vindue med Ãndrede formularer."
+"Vis favicons i faneblade. Mulige vÃrdier er 0 (vis ikke), 1 (vis favicon "
+"eller standardikon), og 2 (vis kun favicons)."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the "
-"browser cache rather than over the network."
-msgstr ""
-"Hvis sand (true), vil Galeon kÃre afkoblet fra internettet; sider vil blive "
-"lÃst fra browserens mellemlager frem for over netvÃrket."
+msgid "Show toolbars in full screen mode"
+msgstr "Vis vÃrktÃjslinjer i fuldskÃrmstilstand"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:65
-msgid "Image animation type"
-msgstr "Billedanimationstype"
+msgid "Show toolbars in full screen mode."
+msgstr "Vis vÃrktÃjslinjer i fuldskÃrmstilstand."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
-"through), 2 (never)"
-msgstr ""
-"Billedanimationstilstand. Mulige vÃrdier er 0 (fortlÃbende), 1 (Ãt "
-"gennemlÃb), 2 (aldrig)"
+msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
+msgstr "Vis bogmÃrkevÃrktÃjslinjer i fuldskÃrmstilstand"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:67
-msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
-msgstr ""
-"Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-indstillinger"
+msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
+msgstr "Vis bogmÃrkevÃrktÃjslinjer i fuldskÃrmstilstand."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:68
-msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
-msgstr ""
-"Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-indstillinger."
+msgid "Show statusbar in full screen mode"
+msgstr "Vis statuslinje i fuldskÃrmstilstand"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:69
-msgid "Jump to new tabs"
-msgstr "Skift til nye faneblade"
+msgid "Show statusbar in full screen mode."
+msgstr "Vis statuslinje i fuldskÃrmstilstand."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:70
-msgid "Jump to new tabs."
-msgstr "Skift automatisk til nye faneblade."
+msgid "Show sidebar in full screen mode"
+msgstr "Vis sidepanel i fuldskÃrmstilstand"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:71
-msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
-msgstr "Hold hentningsvindue Ãbent efter alle hentninger er afsluttet."
+msgid "Show sidebar in full screen mode."
+msgstr "Vis sidepanel i fuldskÃrmstilstand."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:72
-msgid "Keep downloader open after download finished"
-msgstr "Hold hentningsvindue Ãbent efter hentninger er afsluttet"
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Vis sidepanel som standard"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:73
-msgid "Languages"
-msgstr "Sprog"
+msgid "Show sidebar by default."
+msgstr "Vis sidepanel som standard."
 
-# for kunne ogsà vÃre pÃ
 #: ../galeon.schemas.in.h:74
-msgid "Loading tab color"
-msgstr "Farve for indlÃsende faneblad"
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Vis vÃrktÃjslinjer som standard"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:75
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Skeln mellem smÃ/store bogstaver ved sÃgning"
+msgid "Show toolbars by default."
+msgstr "Vis vÃrktÃjslinjer som standard."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:76
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Skeln mellem smÃ/store bogstaver ved sÃgning pà sider."
+msgid "Show bookmarks toolbars by default"
+msgstr "Vis bogmÃrkevÃrktÃjslinjer som standard"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:77
-msgid "Match whole words only for find in page"
-msgstr "SÃg efter hele ord ved sÃgning pà sider"
+msgid "Show bookmarks toolbars by default."
+msgstr "Vis bogmÃrkevÃrktÃjslinjer som standard."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:78
-msgid "Middle mouse button action"
-msgstr "Midterknaphandling"
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Vis statuslinje som standard"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:79
-msgid "New page type"
-msgstr "Ny side-type"
+msgid "Show statusbar by default."
+msgstr "Vis statuslinje som standard."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:80
-msgid "New tab color"
-msgstr "Farve for nyt faneblad"
+msgid "When to load images"
+msgstr "HvornÃr billeder skal indlÃses"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:81
 msgid ""
-"Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for "
-"confirmation."
+"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
+"only), 2 (never)"
 msgstr ""
-"Antal bogmÃrker som mà Ãbnes pà samme tid, fÃr der spÃrges om bekrÃftelse."
+"HvornÃr billeder skal indlÃses. Mulige vÃrdier er 0 (altid), 1 (kun fra "
+"aktuel server), 2 (aldrig)"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:82
-msgid "Open in tabs by default."
-msgstr "Ãbn som standard i faneblade."
+msgid "Image animation type"
+msgstr "Billedanimationstype"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:83
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Ãbn pop op-vinduer i faneblade"
+msgid ""
+"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
+"through), 2 (never)"
+msgstr ""
+"Billedanimationstilstand. Mulige vÃrdier er 0 (fortlÃbende), 1 (Ãt "
+"gennemlÃb), 2 (aldrig)"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:84
-msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
-msgstr "Ãbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at Ãbne nye vinduer."
+msgid "Default charset"
+msgstr "StandardtegnsÃt"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:85
+msgid "Default charset."
+msgstr "StandardtegnsÃt."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:86
+msgid "Default font type"
+msgstr "Standardskrift"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:87
+msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
+msgstr "Standardskrift. Mulige vÃrdier er 0 (serif), 1 (sans serif)"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:88
+msgid "Override toolbar style"
+msgstr "Overskriv vÃrktÃjslinjestil"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:89
 msgid ""
 "Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. "
 "Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : "
@@ -1019,236 +1041,206 @@ msgstr ""
 "tekst \"text_below\" : for at vise tekst nedenunder ikoner \"text_beside\" : "
 "for at vise tekst ved siden af ikoner"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:86
-msgid "Override toolbar style"
-msgstr "Overskriv vÃrktÃjslinjestil"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:87
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Foretrukne sprog, koder med to bogstaver."
+#: ../galeon.schemas.in.h:90
+msgid "Use external download program."
+msgstr "Benyt eksternt hentningsvÃrktÃj."
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:88
-msgid "Recovery method"
-msgstr "Gendannelsesmetode"
+#: ../galeon.schemas.in.h:91
+msgid "External download command"
+msgstr "Ekstern hentningskommando"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:89
-msgid "Right mouse button action"
-msgstr "HÃjre knap-handling"
+#: ../galeon.schemas.in.h:93
+#, no-c-format
+msgid "External download command. %s will be the URL to download."
+msgstr "Ekstern hentningskommando. %s vil vÃre den adresse, der skal hentes."
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:90
+#: ../galeon.schemas.in.h:94
 msgid "Run external download program in a terminal"
 msgstr "KÃr eksternt hentningsvÃrktÃj i en terminal"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:91
+#: ../galeon.schemas.in.h:95
 msgid "Run external download program in a terminal."
 msgstr "KÃr eksternt hentningsvÃrktÃj i en terminal."
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:92
-msgid "SOCKS proxy version"
-msgstr "SOCKS-proxyversion"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:93
-msgid "SOCKS proxy version."
-msgstr "SOCKS-proxyversion."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:94
-msgid "Save passwords"
-msgstr "Husk adgangskoder"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:95
-msgid "Save passwords."
-msgstr "Husk adgangskoder."
-
 #: ../galeon.schemas.in.h:96
-msgid "Scroll step with no modifier"
-msgstr "Rulleskridt uden modifikation"
+msgid "Keep downloader open after download finished"
+msgstr "Hold hentningsvindue Ãbent efter hentninger er afsluttet"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:97
-msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
-msgstr "Rulleskridt uden modifikation, i linjer."
+msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
+msgstr "Hold hentningsvindue Ãbent efter alle hentninger er afsluttet."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:98
-msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
-msgstr "Vis automatisk fuldfÃrelsesliste"
+msgid "Default directory to download to"
+msgstr "Forvalgt hentningsmappe"
 
+# Forvalgt mappe til hentning af filer
 #: ../galeon.schemas.in.h:99
-msgid "Show bookmarks toolbars by default"
-msgstr "Vis bogmÃrkevÃrktÃjslinjer som standard"
+msgid "Default directory to download to."
+msgstr "Forvalgt mappe at hente filer til."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:100
-msgid "Show bookmarks toolbars by default."
-msgstr "Vis bogmÃrkevÃrktÃjslinjer som standard."
+msgid "Ask for download directory"
+msgstr "SpÃrg efter hentningsmappe"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:101
-msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
-msgstr "Vis bogmÃrkevÃrktÃjslinjer i fuldskÃrmstilstand"
+msgid "Ask for download directory."
+msgstr "SpÃrg efter hentningsmappe."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:102
-msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
-msgstr "Vis bogmÃrkevÃrktÃjslinjer i fuldskÃrmstilstand."
+msgid "Allow Java"
+msgstr "Tillad Java"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:103
-msgid "Show favicons in tabs"
-msgstr "Vis favicons i faneblade"
+msgid "Allow Java."
+msgstr "Tillad Java."
 
-# engelsk fejl venstre (
 #: ../galeon.schemas.in.h:104
-msgid ""
-"Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
-"or default icon), and 2 (show only favicons)."
-msgstr ""
-"Vis favicons i faneblade. Mulige vÃrdier er 0 (vis ikke), 1 (vis favicon "
-"eller standardikon), og 2 (vis kun favicons)."
+msgid "Allow JavaScript"
+msgstr "Tillad Javascript"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:105
-msgid ""
-"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
-"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
-"month)."
-msgstr ""
-"Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige vÃrdier er 0 (alle "
-"elementer), 1 (i dag), 2 (i gÃr), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 (denne "
-"mÃned)."
+msgid "Allow JavaScript."
+msgstr "Tillad Javascript."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:106
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Vis sidepanel som standard"
+msgid "SOCKS proxy version"
+msgstr "SOCKS-proxyversion"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:107
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Vis sidepanel som standard."
+msgid "SOCKS proxy version."
+msgstr "SOCKS-proxyversion."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:108
-msgid "Show sidebar in full screen mode"
-msgstr "Vis sidepanel i fuldskÃrmstilstand"
+msgid "Enable proxy keep-alive"
+msgstr "Hold proxyen i live"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:109
-msgid "Show sidebar in full screen mode."
-msgstr "Vis sidepanel i fuldskÃrmstilstand."
+msgid "Enable proxy keep-alive."
+msgstr "Hold proxyen i live."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:110
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Vis statuslinje som standard"
+msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
+msgstr ""
+"Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-indstillinger"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:111
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Vis statuslinje som standard."
+msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
+msgstr ""
+"Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-indstillinger."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:112
-msgid "Show statusbar in full screen mode"
-msgstr "Vis statuslinje i fuldskÃrmstilstand"
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "StÃrrelse af diskmellemlager"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:113
-msgid "Show statusbar in full screen mode."
-msgstr "Vis statuslinje i fuldskÃrmstilstand."
+msgid "Size of disk cache, in KB."
+msgstr "StÃrrelse af diskmellemlager, i kb."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:114
-msgid ""
-"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
-"url entry"
-msgstr "Vis automatisk fuldfÃrelseslisten ved redigering af adresselinjen"
+msgid "When to compare cached copy"
+msgstr "HvornÃr mellemlagrede kopier sammenlignes"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:115
-msgid "Show titles in autocompletion."
-msgstr "Vis titler ved automatisk fuldfÃrelse."
+msgid ""
+"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
+"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
+msgstr ""
+"HvornÃr mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne pà internettet. "
+"Mulige vÃrdier er 0 (Ãn gang pr. session), 1 (hver gang), 2 (aldrig), 3 "
+"(automatisk)."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:116
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Vis vÃrktÃjslinjer som standard"
+msgid "Languages"
+msgstr "Sprog"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:117
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Vis vÃrktÃjslinjer som standard."
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Foretrukne sprog, koder med to bogstaver."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:118
-msgid "Show toolbars in full screen mode"
-msgstr "Vis vÃrktÃjslinjer i fuldskÃrmstilstand"
+msgid "Cookie behavior"
+msgstr "CookieopfÃrsel"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:119
-msgid "Show toolbars in full screen mode."
-msgstr "Vis vÃrktÃjslinjer i fuldskÃrmstilstand."
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
+"current server only), 2 (nowhere)"
+msgstr ""
+"Hvor cookier skal accepteres fra. Mulige vÃrdier er 0 (alle steder), 1 (kun "
+"fra aktuel server), 2 (ingen steder)"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:120
-msgid "Size of disk cache"
-msgstr "StÃrrelse af diskmellemlager"
+msgid "Cookies lifetime"
+msgstr "Levetid for cookier"
 
+# engangscookier frem for sessionscookier
 #: ../galeon.schemas.in.h:121
-msgid "Size of disk cache, in KB."
-msgstr "StÃrrelse af diskmellemlager, i kb."
+msgid ""
+"What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks "
+"for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 "
+"(enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)"
+msgstr ""
+"LivslÃngde for cookier. Mulige vÃrdier er 0 (hvad cookien anmoder om), 1 "
+"(spÃrg for hver cookie), 2 (gÃr alle cookier til sessionscookier), 3 "
+"(fremtving en maksimal livslÃngde. Standard er 90 dage)"
 
-# Historik for
 #: ../galeon.schemas.in.h:122
-msgid "Smart bookmarks history"
-msgstr "Historik til dynamiske bogmÃrker"
+msgid "Always accept session cookies"
+msgstr "Accepter altid sessionscookier"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:123
 msgid ""
-"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
-"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
+"Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
 msgstr ""
-"Type af side som vises ved Ãbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
-"vÃrdier er: 0 (angivet hjemmeside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
+"SpÃrg ikke om livslÃngde for sessionscookier nÃr retningslinjen for "
+"livslÃngden er at spÃrge"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:124
-msgid ""
-"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
-"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
-"startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
-msgstr ""
-"Adresse pà brugerens hjemmeside. Vises nÃr Galeon starter og nÃr et nyt "
-"vindue eller faneblad oprettes, som angivet af /apps/galeon/Browsing/General/"
-"startpage_type og /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
+msgid "Save passwords"
+msgstr "Husk adgangskoder"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:125
-msgid "Underline links"
-msgstr "Understreg henvisninger"
+msgid "Save passwords."
+msgstr "Husk adgangskoder."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:126
-msgid "Underline links."
-msgstr "Understreg henvisninger."
+msgid "HTTP version"
+msgstr "HTTP-version"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:127
-msgid "Use default step with no modifier"
-msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation"
+msgid ""
+"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
+"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+msgstr ""
+"HTTP-version. Mulige vÃrdier er forvirrende, da det er et heltal i steden "
+"for kommatal, sÃ: 0 (1.0), 1 (1.1)."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:128
-msgid "Use default step with no modifier."
-msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation."
+msgid "User-agent"
+msgstr "Brugerprogram"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:129
-msgid "Use external download program."
-msgstr "Benyt eksternt hentningsvÃrktÃj."
+msgid "User-agent."
+msgstr "Brugerprogram."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:130
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Benyt selvvalgte farver"
+msgid "Recovery method"
+msgstr "Gendannelsesmetode"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:131
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
+msgid ""
+"Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
+"bookmarks, 2 discards session."
+msgstr ""
+"Forvalgt sessionsgenopretningsmetode. 0 genÃbner vinduer, 1 tilfÃjer steder "
+"til bogmÃrkerne, 2 forkaster session."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:132
-msgid "Use tabs"
-msgstr "Benyt faneblade"
+msgid "Middle mouse button action"
+msgstr "Midterknaphandling"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:133
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:134
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:135
-msgid "User-agent"
-msgstr "Brugerprogram"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:136
-msgid "User-agent."
-msgstr "Brugerprogram."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:137
 msgid ""
 "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
 "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 "
@@ -1260,26 +1252,11 @@ msgstr ""
 "tilbage), 3 (bevÃgelser), 4 (automatisk rulning), 5 (manuel rulning, som "
 "ggv), 6 (indsÃt i aktuelt faneblad)"
 
-# engangscookier frem for sessionscookier
-#: ../galeon.schemas.in.h:138
-msgid ""
-"What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks "
-"for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 "
-"(enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)"
-msgstr ""
-"LivslÃngde for cookier. Mulige vÃrdier er 0 (hvad cookien anmoder om), 1 "
-"(spÃrg for hver cookie), 2 (gÃr alle cookier til sessionscookier), 3 "
-"(fremtving en maksimal livslÃngde. Standard er 90 dage)"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:139
-msgid "What should be shown in the javascript console"
-msgstr "Hvad der skal vises i Javascript-konsollen"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:140
-msgid "What should be shown in the javascript console."
-msgstr "Hvad der skal vises i Javascript-konsollen."
+#: ../galeon.schemas.in.h:134
+msgid "Right mouse button action"
+msgstr "HÃjre knap-handling"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:141
+#: ../galeon.schemas.in.h:135
 msgid ""
 "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
 "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
@@ -1288,11 +1265,11 @@ msgstr ""
 "Hvad der sker ved hÃjreklik med musen. Mulige vÃrdier er 0 (vis kontekstmenu "
 "med det samme), 1 (udfÃr bevÃgelser, vis kontekstmenu nÃr knappen slippes)."
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:142
+#: ../galeon.schemas.in.h:136
 msgid "Wheel action with no modifier"
 msgstr "Rullehandling uden modifikation"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:143
+#: ../galeon.schemas.in.h:137
 msgid ""
 "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
 "(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
@@ -1300,87 +1277,110 @@ msgstr ""
 "Rullehandling uden modifikation. Mulige vÃrdier er 0 (rul et skridt), 1 (rul "
 "en side), 2 (gà frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:144
-msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
-msgstr "Hvis sand (TRUE), vises ingen pile i et dynamisk bogmÃrke"
+#: ../galeon.schemas.in.h:138
+msgid "Use default step with no modifier"
+msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:145
-msgid "When to compare cached copy"
-msgstr "HvornÃr mellemlagrede kopier sammenlignes"
+#: ../galeon.schemas.in.h:139
+msgid "Use default step with no modifier."
+msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation."
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:146
+#: ../galeon.schemas.in.h:140
+msgid "Scroll step with no modifier"
+msgstr "Rulleskridt uden modifikation"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:141
+msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
+msgstr "Rulleskridt uden modifikation, i linjer."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:142
+msgid "Expire history"
+msgstr "Lad historik udlÃbe"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:143
+msgid "Expire history after how many days."
+msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:144
+msgid "History search time"
+msgstr "SÃgetid for historik"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:145
 msgid ""
-"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
-"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
+"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
+"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
+"month)."
 msgstr ""
-"HvornÃr mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne pà internettet. "
-"Mulige vÃrdier er 0 (Ãn gang pr. session), 1 (hver gang), 2 (aldrig), 3 "
-"(automatisk)."
+"Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige vÃrdier er 0 (alle "
+"elementer), 1 (i dag), 2 (i gÃr), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 (denne "
+"mÃned)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:146
+msgid "Group history by hosts"
+msgstr "GruppÃr historik efter vÃrter"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:147
-msgid "When to load images"
-msgstr "HvornÃr billeder skal indlÃses"
+msgid "Group history by hosts."
+msgstr "GruppÃr historik efter vÃrter."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:148
-msgid ""
-"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
-"only), 2 (never)"
-msgstr ""
-"HvornÃr billeder skal indlÃses. Mulige vÃrdier er 0 (altid), 1 (kun fra "
-"aktuel server), 2 (aldrig)"
+msgid "Whether to print the page title in the header"
+msgstr "Hvorvidt sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:149
-msgid ""
-"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
-msgstr "Hvis sand (true), vises titler i fuldfÃrelsesvinduet."
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "Hvorvidt sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:150
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
-"current server only), 2 (nowhere)"
-msgstr ""
-"Hvor cookier skal accepteres fra. Mulige vÃrdier er 0 (alle steder), 1 (kun "
-"fra aktuel server), 2 (ingen steder)"
+msgid "Whether to print the date in the footer"
+msgstr "Hvorvidt datoen i sidefoden skal udskrives"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:151
-msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
-msgstr "Hvorvidt den aktuelle session gemmes automatisk ved afslutning."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:152
 msgid "Whether to print the background color"
 msgstr "Hvorvidt baggrundsfarven skal udskrives"
 
-#: ../galeon.schemas.in.h:153
+#: ../galeon.schemas.in.h:152
 msgid "Whether to print the background images"
 msgstr "Hvorvidt baggrundsbillederne skal udskrives"
 
+#: ../galeon.schemas.in.h:153
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+msgstr "Hvorvidt sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
+
 #: ../galeon.schemas.in.h:154
-msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "Hvorvidt datoen i sidefoden skal udskrives"
+msgid "How to print frames"
+msgstr "SÃdan udskriver du rammer"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:155
-msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Hvorvidt sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"SÃdan udskriver du sider, der indeholder rammer. Tilladte vÃrdier er \"normal"
+"\", \"separately\" og \"selected\"."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:156
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Hvorvidt sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
+msgid "What should be shown in the javascript console"
+msgstr "Hvad der skal vises i Javascript-konsollen"
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:157
-msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "Hvorvidt sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
+msgid "What should be shown in the javascript console."
+msgstr "Hvad der skal vises i Javascript-konsollen."
 
 #: ../galeon.schemas.in.h:158
-msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
-msgstr "Hvorvidt redigeringspanelet skal vises i bogmÃrkeredigeringen."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:159
 msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
 msgstr "Hvorvidt bogmÃrkeredigeringen skal opdeles i to visninger."
 
+#: ../galeon.schemas.in.h:159
+msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
+msgstr "Hvorvidt redigeringspanelet skal vises i bogmÃrkeredigeringen."
+
 #: ../galeon.schemas.in.h:160
-msgid "Work offline"
-msgstr "Arbejd frakoblet"
+msgid ""
+"Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for "
+"confirmation."
+msgstr ""
+"Antal bogmÃrker som mà Ãbnes pà samme tid, fÃr der spÃrges om bekrÃftelse."
 
 #. Hide menuitem.
 #: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1244
@@ -1449,7 +1449,7 @@ msgstr ""
 "vÃrktÃjslinjen i punkttabellen for at fjerne det."
 
 #: ../mozilla/ContentHandler.cpp:314 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:582
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
 msgid "Save"
 msgstr "Gem"
 
@@ -1776,7 +1776,7 @@ msgstr "Certifikat_detaljer"
 
 #. Add the buttons
 #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
-#: ../ui/galeon.glade.h:98
+#: ../ui/galeon.glade.h:95
 msgid "_View Certificate"
 msgstr "_Vis certifikat"
 
@@ -2791,7 +2791,7 @@ msgstr "VÃlg en alternativ kodning"
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automatisk"
 
-#: ../src/galeon-encoding-menu.c:330 ../ui/galeon.glade.h:77
+#: ../src/galeon-encoding-menu.c:330 ../ui/galeon.glade.h:100
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Anvend kodningen angivet af dokumentet"
 
@@ -2823,7 +2823,7 @@ msgstr "Find nÃste"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Find nÃste forekomst af sÃgestrengen"
 
-#: ../src/galeon-language-editor.c:376 ../ui/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../src/galeon-language-editor.c:376 ../ui/prefs-dialog.glade.h:102
 msgid "Edit Languages"
 msgstr "Rediger sprog"
 
@@ -3089,7 +3089,7 @@ msgstr "_Brug billede som baggrund"
 msgid "Use the image as the desktop background image"
 msgstr "Brug billedet som skrivebordsbaggrund"
 
-#: ../src/galeon-popup.c:185 ../ui/galeon.glade.h:96
+#: ../src/galeon-popup.c:185 ../ui/galeon.glade.h:90
 msgid "_Save Image As..."
 msgstr "_Gem billede som..."
 
@@ -3204,41 +3204,41 @@ msgstr "IndsÃt adresse i aktuelt faneblad"
 msgid "Cannot start network proxy configuration program."
 msgstr "Kan ikke starte netvÃrksprogram for proxykonfiguration."
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1210 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ../ui/galeon.glade.h:53
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1210 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:48
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15 ../ui/galeon.glade.h:84
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1211 ../ui/prefs-dialog.glade.h:46
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1211 ../ui/prefs-dialog.glade.h:23
 msgid "Language"
 msgstr "Sprog"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1212 ../ui/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1212 ../ui/prefs-dialog.glade.h:39
 msgid "Fonts"
 msgstr "Skrifttyper"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1213 ../ui/prefs-dialog.glade.h:75
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1213 ../ui/prefs-dialog.glade.h:45
 msgid "Tabs"
 msgstr "Faneblade"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1214 ../ui/prefs-dialog.glade.h:56
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1214 ../ui/prefs-dialog.glade.h:57
 msgid "Mouse"
 msgstr "Mus"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1215 ../ui/prefs-dialog.glade.h:76
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1215 ../ui/prefs-dialog.glade.h:73
 msgid "Web Content"
 msgstr "Internetindhold"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1216 ../ui/prefs-dialog.glade.h:61
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1216 ../ui/prefs-dialog.glade.h:90
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privatliv"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1217 ../ui/prefs-dialog.glade.h:57
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1217 ../ui/prefs-dialog.glade.h:99
 msgid "Network"
 msgstr "NetvÃrk"
 
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1415 ../ui/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1415 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1
 msgid "Galeon Preferences"
 msgstr "Indstillinger i Galeon"
 
@@ -3353,12 +3353,12 @@ msgstr "Vis faneblade med navn \"%s\""
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
-#: ../src/galeon-window.c:310 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:83
+#: ../src/galeon-window.c:310 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Rediger"
 
-#: ../src/galeon-window.c:311 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133
+#: ../src/galeon-window.c:311 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
@@ -3414,7 +3414,7 @@ msgstr "Ãbn et nyt faneblad i dette vindue"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Ãbn..."
 
-#: ../src/galeon-window.c:329 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
+#: ../src/galeon-window.c:329 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
 msgid "Open a file"
 msgstr "Ãbn en fil"
 
@@ -3442,7 +3442,7 @@ msgstr "_Send henvisning til..."
 msgid "Send the address of the current page by Email"
 msgstr "Send adressen pà den aktuelle side med e-post"
 
-#: ../src/galeon-window.c:338 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
+#: ../src/galeon-window.c:338 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Egenskaber"
 
@@ -3450,7 +3450,7 @@ msgstr "_Egenskaber"
 msgid "See page properties"
 msgstr "Se sideegenskaber"
 
-#: ../src/galeon-window.c:340 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118
+#: ../src/galeon-window.c:340 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116
 msgid "_Close"
 msgstr "_Luk"
 
@@ -3478,7 +3478,7 @@ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen"
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopier"
 
-#: ../src/galeon-window.c:349 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129
+#: ../src/galeon-window.c:349 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120
 msgid "_Paste"
 msgstr "_IndsÃt"
 
@@ -3906,7 +3906,7 @@ msgstr "Denne side indeholder Ãndringer, som ikke er blevet indsendt."
 msgid "_Discard Changes"
 msgstr "_Fortryd Ãndringer"
 
-#: ../src/galeon-window.c:1345 ../ui/galeon.glade.h:54
+#: ../src/galeon-window.c:1345 ../ui/galeon.glade.h:1
 msgid "History"
 msgstr "Historik"
 
@@ -3918,7 +3918,7 @@ msgstr "FuldskÃrm"
 msgid "Print"
 msgstr "Udskriv"
 
-#: ../src/galeon-window.c:1760 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94
+#: ../src/galeon-window.c:1760 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
 msgid "Save As"
 msgstr "Gem som"
 
@@ -4280,7 +4280,7 @@ msgstr "Sidste"
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "GÃ til den sidste side"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:128 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
+#: ../src/ppview-toolbar.c:128 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
 msgid "Close"
 msgstr "Luk"
 
@@ -4324,7 +4324,7 @@ msgstr ""
 msgid "Check this out!"
 msgstr "Se dette!"
 
-#: ../src/window-commands.c:320 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
+#: ../src/window-commands.c:320 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
 msgid "Open"
 msgstr "Ãbn"
 
@@ -4375,1570 +4375,1570 @@ msgstr ""
 msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
 msgstr "En GNOME-browser baseret pà Mozilla"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3
-#: ../ui/bookmarks.glade.h:1 ../ui/galeon.glade.h:3
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1
 msgid "Bookmarks Properties"
 msgstr "BogmÃrkeegenskaber"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3
-msgid "Mo_re Properties..."
-msgstr "_Flere egenskaber..."
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Navn:"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4
-msgid "N_otes:"
-msgstr "N_oter:"
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2
+#: ../ui/bookmarks.glade.h:4 ../ui/galeon.glade.h:4
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "*"
+msgstr "*"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4
 msgid "Nic_knames:"
 msgstr "_Brugernavne:"
 
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5 ../ui/prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Placering:"
+
 #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6
 msgid "S_mart URL:"
 msgstr "_Dynamisk adresse:"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ../ui/prefs-dialog.glade.h:89
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Placering:"
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7
+msgid "N_otes:"
+msgstr "N_oter:"
 
 #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Navn:"
+msgid "Mo_re Properties..."
+msgstr "_Flere egenskaber..."
 
 #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:1
-msgid "   "
-msgstr "   "
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "BogmÃrkeegenskaber"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
-#: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../ui/galeon.glade.h:68 ../ui/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "DYNAMIC"
+msgstr "DYNAMISK"
 
 #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:4
-msgid "<b>Created:</b>"
-msgstr "<b>Oprettet:</b>"
+msgid "_Add to context menu"
+msgstr "_TilfÃj til kontekstmenu"
 
 #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:5
-msgid "<b>Entry _width:</b>"
-msgstr "<b>Bredde pà _indtastningsfelt:</b>"
+msgid "C_reate a toolbar for this folder"
+msgstr "_Opret en vÃrktÃjslinje for denne mappe"
 
 #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:6
-msgid "<b>Fields to consider:</b>"
-msgstr "<b>Felter der skal overvejes:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:7
-msgid "<b>History fields to consider:</b>"
-msgstr "<b>Historikfelter der skal overvejes:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:8
-msgid "<b>I_mage:</b>"
-msgstr "<b>_Billede:</b>"
+msgid ""
+"UTF-8\n"
+"ISO-8859-1\n"
+"ISO-8859-2\n"
+"ISO-8859-3\n"
+"ISO-8859-4\n"
+"ISO-8859-5\n"
+"ISO-8859-6\n"
+"ISO-8859-7\n"
+"ISO-8859-8\n"
+"ISO-8859-9\n"
+"ISO-8859-10\n"
+"ISO-8859-11\n"
+"ISO-8859-12\n"
+"ISO-8859-13\n"
+"ISO-8859-14\n"
+"ISO-8859-15\n"
+"KOI8-R\n"
+"KOI8-U\n"
+"KOI8-T\n"
+"CP1255\n"
+"EUC-JP\n"
+"EUC-KR\n"
+"EUC-TW\n"
+"BIG5\n"
+"BIG5-HKSCS\n"
+"GBK\n"
+"GB18030\n"
+"SHIFTJIS\n"
+"JOHAB\n"
+"TIS-620\n"
+"VISCII\n"
+"TCVN5712-1\n"
+"GEORGIAN-PS\n"
+msgstr ""
+"UTF-8\n"
+"ISO-8859-1\n"
+"ISO-8859-2\n"
+"ISO-8859-3\n"
+"ISO-8859-4\n"
+"ISO-8859-5\n"
+"ISO-8859-6\n"
+"ISO-8859-7\n"
+"ISO-8859-8\n"
+"ISO-8859-9\n"
+"ISO-8859-10\n"
+"ISO-8859-11\n"
+"ISO-8859-12\n"
+"ISO-8859-13\n"
+"ISO-8859-14\n"
+"ISO-8859-15\n"
+"KOI8-R\n"
+"KOI8-U\n"
+"KOI8-T\n"
+"CP1255\n"
+"EUC-JP\n"
+"EUC-KR\n"
+"EUC-TW\n"
+"BIG5\n"
+"BIG5-HKSCS\n"
+"GBK\n"
+"GB18030\n"
+"SHIFTJIS\n"
+"JOHAB\n"
+"TIS-620\n"
+"VISCII\n"
+"TCVN5712-1\n"
+"GEORGIAN-PS\n"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:9 ../ui/galeon.glade.h:15
-msgid "<b>Modified:</b>"
-msgstr "<b>Ãndret:</b>"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40 ../ui/bookmarks.glade.h:2
+msgid "<b>_Name:</b>"
+msgstr "<b>_Navn:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:10
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41
 msgid "<b>Nic_knames:</b>"
 msgstr "<b>_Brugernavne:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:11
-msgid "<b>Relevance Scoring:</b>"
-msgstr "<b>RelevansbedÃmmelse:</b>"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42 ../ui/bookmarks.glade.h:3
+msgid "<b>_Location:</b>"
+msgstr "<b>_Sted:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:12
-msgid "<b>Se_arch Text:</b>"
-msgstr "<b>_SÃgetekst:</b>"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43
+msgid "<b>_Smart URL:</b>"
+msgstr "<b>_Dynamisk adresse:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:13
-msgid "<b>Several words matching:</b>"
-msgstr "<b>Flere ordtrÃffere:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:14
-msgid "<b>Visited:</b>"
-msgstr "<b>BesÃgt:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:15
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44
 msgid "<b>_Encoding:</b>"
 msgstr "<b>_Kodning:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:16
-msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>"
-msgstr "<b>_Mapper hvor dette bogmÃrke er til stede:</b>"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Oprettet:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:17 ../ui/bookmarks.glade.h:3
-msgid "<b>_Location:</b>"
-msgstr "<b>_Sted:</b>"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46 ../ui/galeon.glade.h:80
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Ãndret:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:18 ../ui/bookmarks.glade.h:4
-msgid "<b>_Name:</b>"
-msgstr "<b>_Navn:</b>"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:47
+msgid "<b>Visited:</b>"
+msgstr "<b>BesÃgt:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:19
-msgid "<b>_Search Text:</b>"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:49
+msgid "<b>Se_arch Text:</b>"
 msgstr "<b>_SÃgetekst:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:20
-msgid "<b>_Smart URL:</b>"
-msgstr "<b>_Dynamisk adresse:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:21
-msgid "Aliases"
-msgstr "Aliasser"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:22
-msgid "AutoFolder"
-msgstr "Automappe"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:23
-msgid "Bookmark Properties"
-msgstr "BogmÃrkeegenskaber"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:24
-msgid "Bookmark Toolbar icon"
-msgstr "Ikon for bogmÃrkevÃrktÃjslinje"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:50
+msgid "Case sensi_tive"
+msgstr "_VersalfÃlsom"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:25
-msgid "C_ombined"
-msgstr "K_ombineret"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:51
+msgid "Last _visited in:"
+msgstr "Sidst _besÃgt i:"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:26
-msgid "C_reate a toolbar for this folder"
-msgstr "_Opret en vÃrktÃjslinje for denne mappe"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:52
+msgid "days."
+msgstr "dage."
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:27
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:53
 msgid "C_reated in:"
 msgstr "_Oprettet i:"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:28
-msgid "Case sensi_tive"
-msgstr "_VersalfÃlsom"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
-#: ../ui/galeon.glade.h:39 ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DYNAMISK"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:54
+msgid "   "
+msgstr "   "
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:30
-msgid "E_xtra Options"
-msgstr "_Ekstra indstillinger"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:55
+msgid "<b>Fields to consider:</b>"
+msgstr "<b>Felter der skal overvejes:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:32
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:56
 msgid "Include _folders"
 msgstr "Inkluder _mapper"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:33
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:57
 msgid "Include _sites"
 msgstr "Inkluder _steder"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:34
-msgid "Last _visited in:"
-msgstr "Sidst _besÃgt i:"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:35
-msgid "Look in _location"
-msgstr "Se i _placering"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:36
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:58
 msgid "Look in _name"
 msgstr "Se i _navn"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:37
-msgid "Look in _title"
-msgstr "Se i _titel"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:59
+msgid "Look in _location"
+msgstr "Se i _placering"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:38
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:60
 msgid "Look in n_otes"
 msgstr "Se i n_oter"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:39
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:61
+msgid "<b>Several words matching:</b>"
+msgstr "<b>Flere ordtrÃffere:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:62
 msgid "Match _all words in search entry"
 msgstr "Find _alle ord i sÃgetekst"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:63
 msgid "Match an_y word in search entry"
 msgstr "Find _ethvert ord i sÃgeteksten"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41
-msgid "Most _frequently visited"
-msgstr "De _mest besÃgte"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:64
+msgid "_Exact match text in search entry"
+msgstr "_PrÃcis den sÃgte tekst i sÃgeteksten"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42
-msgid "Most _recently used"
-msgstr "_De seneste brugte"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:65
+msgid "E_xtra Options"
+msgstr "_Ekstra indstillinger"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43
-msgid "Notes"
-msgstr "Noter"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:66
+msgid "VFolder"
+msgstr "VMappe"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:67
+msgid "<b>_Search Text:</b>"
+msgstr "<b>_SÃgetekst:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:68
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_VersalfÃlsom"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:69
 msgid "Show only best match for each _host"
 msgstr "Vis kun bedste resultat for hver _vÃrt"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45
-msgid "Toolbar"
-msgstr "VÃrktÃjslinje"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:70
+msgid "<b>History fields to consider:</b>"
+msgstr "<b>Historikfelter der skal overvejes:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46
-msgid ""
-"UTF-8\n"
-"ISO-8859-1\n"
-"ISO-8859-2\n"
-"ISO-8859-3\n"
-"ISO-8859-4\n"
-"ISO-8859-5\n"
-"ISO-8859-6\n"
-"ISO-8859-7\n"
-"ISO-8859-8\n"
-"ISO-8859-9\n"
-"ISO-8859-10\n"
-"ISO-8859-11\n"
-"ISO-8859-12\n"
-"ISO-8859-13\n"
-"ISO-8859-14\n"
-"ISO-8859-15\n"
-"KOI8-R\n"
-"KOI8-U\n"
-"KOI8-T\n"
-"CP1255\n"
-"EUC-JP\n"
-"EUC-KR\n"
-"EUC-TW\n"
-"BIG5\n"
-"BIG5-HKSCS\n"
-"GBK\n"
-"GB18030\n"
-"SHIFTJIS\n"
-"JOHAB\n"
-"TIS-620\n"
-"VISCII\n"
-"TCVN5712-1\n"
-"GEORGIAN-PS\n"
-msgstr ""
-"UTF-8\n"
-"ISO-8859-1\n"
-"ISO-8859-2\n"
-"ISO-8859-3\n"
-"ISO-8859-4\n"
-"ISO-8859-5\n"
-"ISO-8859-6\n"
-"ISO-8859-7\n"
-"ISO-8859-8\n"
-"ISO-8859-9\n"
-"ISO-8859-10\n"
-"ISO-8859-11\n"
-"ISO-8859-12\n"
-"ISO-8859-13\n"
-"ISO-8859-14\n"
-"ISO-8859-15\n"
-"KOI8-R\n"
-"KOI8-U\n"
-"KOI8-T\n"
-"CP1255\n"
-"EUC-JP\n"
-"EUC-KR\n"
-"EUC-TW\n"
-"BIG5\n"
-"BIG5-HKSCS\n"
-"GBK\n"
-"GB18030\n"
-"SHIFTJIS\n"
-"JOHAB\n"
-"TIS-620\n"
-"VISCII\n"
-"TCVN5712-1\n"
-"GEORGIAN-PS\n"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:71
+msgid "Look in _title"
+msgstr "Se i _titel"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:72
+msgid "<b>Relevance Scoring:</b>"
+msgstr "<b>RelevansbedÃmmelse:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:73
+msgid "Most _recently used"
+msgstr "_De seneste brugte"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:74
+msgid "Most _frequently visited"
+msgstr "De _mest besÃgte"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:75
+msgid "C_ombined"
+msgstr "K_ombineret"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:76
+msgid "AutoFolder"
+msgstr "Automappe"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:77
+msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>"
+msgstr "<b>_Mapper hvor dette bogmÃrke er til stede:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:78
+msgid "Aliases"
+msgstr "Aliasser"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:79
+msgid "<b>Entry _width:</b>"
+msgstr "<b>Bredde pà _indtastningsfelt:</b>"
 
 #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:80
-msgid "VFolder"
-msgstr "VMappe"
+msgid "pixels"
+msgstr "billedpunkter"
 
 #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:81
-msgid "_Add to context menu"
-msgstr "_TilfÃj til kontekstmenu"
+msgid "<b>I_mage:</b>"
+msgstr "<b>_Billede:</b>"
 
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82
-msgid "_Case sensitive"
-msgstr "_VersalfÃlsom"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../ui/galeon.glade.h:93 ../ui/prefs-dialog.glade.h:3
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
 #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:83
-msgid "_Exact match text in search entry"
-msgstr "_PrÃcis den sÃgte tekst i sÃgeteksten"
+msgid "Bookmark Toolbar icon"
+msgstr "Ikon for bogmÃrkevÃrktÃjslinje"
 
 #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:84
-msgid "days."
-msgstr "dage."
+msgid "Toolbar"
+msgstr "VÃrktÃjslinje"
 
 #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:85
-msgid "pixels"
-msgstr "billedpunkter"
-
-#: ../ui/bookmarks.glade.h:2
-msgid "<b>_Folder:</b>"
-msgstr "<b>_Mappe:</b>"
+msgid "Notes"
+msgstr "Noter"
 
-#: ../ui/bookmarks.glade.h:5
+#: ../ui/bookmarks.glade.h:1
 msgid "Add Bookmark"
 msgstr "TilfÃj bogmÃrke"
 
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Udstedt af</b>"
+#: ../ui/bookmarks.glade.h:5
+msgid "<b>_Folder:</b>"
+msgstr "<b>_Mappe:</b>"
 
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2
 msgid "<b>Issued To</b>"
 msgstr "<b>Udstedt til</b>"
 
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4
+msgid "Common Name (CN):"
+msgstr "Normalt navn (CN):"
+
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:5
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Gyldighed</b>"
+msgid "Organization (O):"
+msgstr "Organisation (O):"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:6
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Certifikat_felter"
+msgid "Organizational Unit (OU):"
+msgstr "Organisatorisk enhed (OU):"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:7
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Certifikat_hierarki"
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "LÃbenummer:"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "Common Name (CN):"
-msgstr "Normalt navn (CN):"
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr "<b>Udstedt af</b>"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr "<b>Gyldighed</b>"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:10
-msgid "Details"
-msgstr "Detaljer"
+msgid "Issued On:"
+msgstr "Udstedt den:"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:11
 msgid "Expires On:"
 msgstr "UdlÃber den:"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:12
-msgid "Field _Value"
-msgstr "Felt_vÃrdi"
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
 
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Udstedt den:"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13
+msgid "SHA1 Fingerprint:"
+msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
 
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14
 msgid "MD5 Fingerprint:"
 msgstr "MD5-fingeraftryk:"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:16
-msgid "Organization (O):"
-msgstr "Organisation (O):"
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "Certifikat_hierarki"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:17
-msgid "Organizational Unit (OU):"
-msgstr "Organisatorisk enhed (OU):"
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "Certifikat_felter"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:18
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
+msgid "Field _Value"
+msgstr "Felt_vÃrdi"
 
 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:19
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "LÃbenummer:"
+msgid "Details"
+msgstr "Detaljer"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
-msgid "C_ut"
-msgstr "K_lip"
+msgid "Create a new site"
+msgstr "Opret et nyt sted"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
+msgid "New Bookmark"
+msgstr "Nyt bogmÃrke"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Luk den aktuelle fil"
+msgid "Create a new smart site"
+msgstr "Opret et nyt dynamisk sted"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopier"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopier det markerede"
+msgid "Create a new folder"
+msgstr "Opret en ny mappe"
 
+# adskiller?
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
-msgid "Create a new alias"
-msgstr "Opret et nyt alias"
+msgid "Create a new separator"
+msgstr "Opret en ny separator"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
-msgid "Create a new automatic folder from history"
-msgstr "Opret en ny automatisk mappe fra historik"
+msgid "Insert Separator"
+msgstr "IndsÃt separator"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
-msgid "Create a new folder"
-msgstr "Opret en ny mappe"
+msgid "Create a new alias"
+msgstr "Opret et nyt alias"
 
-# adskiller?
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
-msgid "Create a new separator"
-msgstr "Opret en ny separator"
+msgid "New Alias"
+msgstr "Nyt alias"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
-msgid "Create a new site"
-msgstr "Opret et nyt sted"
+msgid "Create a new virtual folder"
+msgstr "Opret en ny virtuel mappe"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
-msgid "Create a new smart site"
-msgstr "Opret et nyt dynamisk sted"
+msgid "New VFolder"
+msgstr "Ny Vmappe"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12
-msgid "Create a new virtual folder"
-msgstr "Opret en ny virtuel mappe"
+msgid "Create a new automatic folder from history"
+msgstr "Opret en ny automatisk mappe fra historik"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
-msgid "Cut"
-msgstr "Klip"
+msgid "New AutoFolder"
+msgstr "Ny automappe"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Klip det markerede"
+msgid "Start a new document"
+msgstr "Start et nyt dokument"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
-msgid "Delete"
-msgstr "Slet"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
-msgid "Delete selected bookmarks"
-msgstr "Slet de valgte bogmÃrker"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
-msgid "E_xport"
-msgstr "E_ksporter"
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
-msgid "Edit bookmark's properties"
-msgstr "Rediger bogmÃrkets egenskaber"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
-msgid "Export to Ko_nqueror..."
-msgstr "Eksporter til Ko_nqueror..."
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Gem den aktuelle fil"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
-msgid "Export to Konqueror"
-msgstr "Eksporter til Konqueror"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
-msgid "Export to Mozilla"
-msgstr "Eksporter til Mozilla"
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
-msgid "Export to Ne_tscape..."
-msgstr "Eksporter til Ne_tscape..."
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "GÃ tilbage til en gemt version af filen"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
-msgid "Export to Netscape"
-msgstr "Eksporter til Netscape"
+msgid "Revert"
+msgstr "Forkast"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
-msgid "Export to _Mozilla..."
-msgstr "Eksporter til _Mozilla..."
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
-msgid "Fetch Bookmark Icon"
-msgstr "Hent bogmÃrkeikon"
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Luk den aktuelle fil"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
-msgid "Fetch an icon for the bookmark"
-msgstr "Hent et ikon for bogmÃrket"
+msgid "Edit bookmark's properties"
+msgstr "Rediger bogmÃrkets egenskaber"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27
-msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
-msgstr "HjÃlper med at eksportere dine GaleonbogmÃrker til Konqueror"
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenskaber"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
-msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
-msgstr "HjÃlper med at eksportere dine GaleonbogmÃrker til Mozilla"
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Klip det markerede"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
-msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
-msgstr "HjÃlper med at eksportere dine GaleonbogmÃrker til Netscape"
+msgid "Cut"
+msgstr "Klip"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
-msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
-msgstr "HjÃlper med at importere dine EpiphanybogmÃrker til Galeon"
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopier det markerede"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
-msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
-msgstr ""
-"HjÃlper med at importere dine Galeon- eller KonquerorbogmÃrker til Galeon"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopier"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
-msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
-msgstr "HjÃlper med at importere dine MozillabogmÃrker til Galeon"
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "IndsÃt fra udklipsholderen"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
-msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
-msgstr "HjÃlper med at importere dine NetscapebogmÃrker til Galeon"
+msgid "Paste"
+msgstr "IndsÃt"
 
-# importerer?
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
-msgid "Import From Epiphany"
-msgstr "Importer fra Epiphany"
+msgid "Delete selected bookmarks"
+msgstr "Slet de valgte bogmÃrker"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
-msgid "Import From Mozilla"
-msgstr "Importer fra Mozilla"
+msgid "Delete"
+msgstr "Slet"
 
-#.
-#.
-#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
-#.
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
-msgid "Import From Ne_tscape..."
-msgstr "Importer fra Ne_tscape..."
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:36
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Fortryd den sidste handling"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
-msgid "Import From Netscape"
-msgstr "Importer fra Netscape"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:37
+msgid "Undo"
+msgstr "Fortryd"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
-msgid "Import From XBEL"
-msgstr "Importer fra XBEL"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:38
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Gentag den fortrudte handling"
 
-#.
-#.
-#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
-#.
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
-msgid "Import From _Epiphany..."
-msgstr "Importer fra _Epiphany..."
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:39
+msgid "Redo"
+msgstr "Gentag"
 
-#.
-#.
-#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
-#.
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
-msgid "Import From _Mozilla..."
-msgstr "Importer fra _Mozilla..."
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
+msgid "Open the destination URL"
+msgstr "Ãbn destinationsadressen"
 
-#.
-#. <menuiten name="FileImport" verb="" _label="Import From XBEL..."/>
-#.
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
-msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
-msgstr "Importer fra _XBEL (Galeon og Konqueror)..."
+# GÃ til den bogmÃrkede side?
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
+msgid "_Go to Bookmark Target"
+msgstr "_GÃ til bogmÃrkets mÃl"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
-msgid "Insert Separator"
-msgstr "IndsÃt separator"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
+msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
+msgstr "Benyt denne mappe som den mappe nye bogmÃrker tilfÃjes til"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
-msgid "Insert _Separator"
-msgstr "IndsÃt _separator"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:43
+msgid "Set as Default Folder"
+msgstr "Benyt som forvalgt mappe"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
-msgid "Move Down"
-msgstr "Flyt ned"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:44
+msgid "Move bookmarks up"
+msgstr "Flyt bogmÃrker op"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:45
 msgid "Move Up"
 msgstr "Flyt op"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:46
 msgid "Move bookmarks down"
 msgstr "Flyt bogmÃrker ned"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
-msgid "Move bookmarks up"
-msgstr "Flyt bogmÃrker op"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
-msgid "New"
-msgstr "Ny"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
+msgid "Move Down"
+msgstr "Flyt ned"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
-msgid "New A_lias"
-msgstr "Nyt _alias"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:48
+msgid "Fetch an icon for the bookmark"
+msgstr "Hent et ikon for bogmÃrket"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
-msgid "New A_utoFolder"
-msgstr "Ny _automappe"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:49
+msgid "Fetch Bookmark Icon"
+msgstr "Hent bogmÃrkeikon"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
-msgid "New Alias"
-msgstr "Nyt alias"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:50
+msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
+msgstr "Sorter en mappe af bogmÃrker Ãt niveau"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
-msgid "New AutoFolder"
-msgstr "Ny automappe"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:51
+msgid "Sort one level"
+msgstr "Sorter Ãt niveau"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
-msgid "New Boo_kmark"
-msgstr "Nyt _bogmÃrke"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
+msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
+msgstr "Sorter en mappe af bogmÃrker Ãt niveau (mapper fÃrst)"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
-msgid "New Bookmark"
-msgstr "Nyt bogmÃrke"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:53
+msgid "Sort One Level (folders first)"
+msgstr "Sorter Ãt niveau (mapper fÃrst)"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
-msgid "New VFolder"
-msgstr "Ny Vmappe"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:54
+msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
+msgstr "Sorter en mappe af bogmÃrker rekursivt"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
-msgid "New _VFolder"
-msgstr "Ny _Vmappe"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:55
+msgid "Sort Recursively"
+msgstr "Sorter rekursivt"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
-msgid "O_ne Level (folders first)"
-msgstr "Et _niveau (mapper fÃrst)"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
+msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
+msgstr "Sorter en mappe af bogmÃrker rekursivt (mapper fÃrst)"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
-msgid "One _Level"
-msgstr "Et n_iveau"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
+msgid "Sort recursively (folders first)"
+msgstr "Sorter rekursivt (mapper fÃrst)"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
-msgid "Open the destination URL"
-msgstr "Ãbn destinationsadressen"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
+msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
+msgstr "HjÃlper med at importere dine MozillabogmÃrker til Galeon"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
-msgid "Paste"
-msgstr "IndsÃt"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
+msgid "Import From Mozilla"
+msgstr "Importer fra Mozilla"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "IndsÃt fra udklipsholderen"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
+msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
+msgstr "HjÃlper med at importere dine NetscapebogmÃrker til Galeon"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
-msgid "Properties"
-msgstr "Egenskaber"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
+msgid "Import From Netscape"
+msgstr "Importer fra Netscape"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
-msgid "Rec_ursively (folders first)"
-msgstr "Rek_ursivt (mapper fÃrst)"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
+msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
+msgstr ""
+"HjÃlper med at importere dine Galeon- eller KonquerorbogmÃrker til Galeon"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
-msgid "Redo"
-msgstr "Gentag"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
+msgid "Import From XBEL"
+msgstr "Importer fra XBEL"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
-msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Gentag den fortrudte handling"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
+msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
+msgstr "HjÃlper med at importere dine EpiphanybogmÃrker til Galeon"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
-msgid "Revert"
-msgstr "Forkast"
+# importerer?
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
+msgid "Import From Epiphany"
+msgstr "Importer fra Epiphany"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "GÃ tilbage til en gemt version af filen"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
+msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
+msgstr "HjÃlper med at eksportere dine GaleonbogmÃrker til Mozilla"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
-msgid "S_ort Folder"
-msgstr "Sorter _mappe"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
+msgid "Export to Mozilla"
+msgstr "Eksporter til Mozilla"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Gem den aktuelle fil"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
+msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
+msgstr "HjÃlper med at eksportere dine GaleonbogmÃrker til Netscape"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
+msgid "Export to Netscape"
+msgstr "Eksporter til Netscape"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97
-msgid "Set _as Default Folder"
-msgstr "Benyt _som forvalgt mappe"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
+msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
+msgstr "HjÃlper med at eksportere dine GaleonbogmÃrker til Konqueror"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
-msgid "Set as Default Folder"
-msgstr "Benyt som forvalgt mappe"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
+msgid "Export to Konqueror"
+msgstr "Eksporter til Konqueror"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
-msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
-msgstr "Benyt denne mappe som den mappe nye bogmÃrker tilfÃjes til"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:72
+msgid "Shows an editing pane"
+msgstr "Vis et redigeringspanel"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:73
 msgid "Show editing pane"
 msgstr "Vis redigeringspanel"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101
-msgid "Show editing pane."
-msgstr "Vis redigeringspanel."
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
-msgid "Show two panes of bookmarks."
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:74
+msgid "Shows two panes of bookmarks."
 msgstr "Vis to bogmÃrkepaneler."
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
-msgid "Shows an editing pane"
-msgstr "Vis et redigeringspanel"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:75
+msgid "Split View"
+msgstr "Opdelt visning"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
-msgid "Shows two panes of bookmarks."
-msgstr "Vis to bogmÃrkepaneler."
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
+msgid "_Bookmark"
+msgstr "_BogmÃrke"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
-msgid "Sort One Level (folders first)"
-msgstr "Sorter Ãt niveau (mapper fÃrst)"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
+msgid "New Boo_kmark"
+msgstr "Nyt _bogmÃrke"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106
-msgid "Sort Recursively"
-msgstr "Sorter rekursivt"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
+msgid "New A_lias"
+msgstr "Nyt _alias"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107
-msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
-msgstr "Sorter en mappe af bogmÃrker Ãt niveau"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
+msgid "New _VFolder"
+msgstr "Ny _Vmappe"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108
-msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
-msgstr "Sorter en mappe af bogmÃrker Ãt niveau (mapper fÃrst)"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
+msgid "New A_utoFolder"
+msgstr "Ny _automappe"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109
-msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
-msgstr "Sorter en mappe af bogmÃrker rekursivt"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gem"
+
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importer"
+
+#.
+#. <menuiten name="FileImport" verb="" _label="Import From XBEL..."/>
+#.
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
+msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
+msgstr "Importer fra _XBEL (Galeon og Konqueror)..."
 
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100
+msgid "Import From _Mozilla..."
+msgstr "Importer fra _Mozilla..."
+
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
+msgid "Import From Ne_tscape..."
+msgstr "Importer fra Ne_tscape..."
+
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110
-msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
-msgstr "Sorter en mappe af bogmÃrker rekursivt (mapper fÃrst)"
+msgid "Import From _Epiphany..."
+msgstr "Importer fra _Epiphany..."
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111
-msgid "Sort one level"
-msgstr "Sorter Ãt niveau"
+msgid "E_xport"
+msgstr "E_ksporter"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112
-msgid "Sort recursively (folders first)"
-msgstr "Sorter rekursivt (mapper fÃrst)"
+msgid "Export to _Mozilla..."
+msgstr "Eksporter til _Mozilla..."
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113
-msgid "Split View"
-msgstr "Opdelt visning"
+msgid "Export to Ne_tscape..."
+msgstr "Eksporter til Ne_tscape..."
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:114
-msgid "Start a new document"
-msgstr "Start et nyt dokument"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115
-msgid "Undo"
-msgstr "Fortryd"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Fortryd den sidste handling"
+msgid "Export to Ko_nqueror..."
+msgstr "Eksporter til Ko_nqueror..."
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117
-msgid "_Bookmark"
-msgstr "_BogmÃrke"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118
+msgid "C_ut"
+msgstr "K_lip"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Slet"
 
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:122
-msgid "_Edit Pane View"
-msgstr "_Rediger panelvisning"
+msgid "Set _as Default Folder"
+msgstr "Benyt _som forvalgt mappe"
 
-# GÃ til den bogmÃrkede side?
 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:123
-msgid "_Go to Bookmark Target"
-msgstr "_GÃ til bogmÃrkets mÃl"
+msgid "S_ort Folder"
+msgstr "Sorter _mappe"
 
-#.
-#.
-#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
-#.
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128
-msgid "_Import"
-msgstr "_Importer"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:124
+msgid "One _Level"
+msgstr "Et n_iveau"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:125
 msgid "_Recursively"
 msgstr "_Rekursivt"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gem"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:126
+msgid "O_ne Level (folders first)"
+msgstr "Et _niveau (mapper fÃrst)"
 
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:127
+msgid "Rec_ursively (folders first)"
+msgstr "Rek_ursivt (mapper fÃrst)"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128
+msgid "Insert _Separator"
+msgstr "IndsÃt _separator"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130
+msgid "Show two panes of bookmarks."
+msgstr "Vis to bogmÃrkepaneler."
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131
 msgid "_Split View"
 msgstr "_Opdelt visning"
 
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132
+msgid "Show editing pane."
+msgstr "Vis redigeringspanel."
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133
+msgid "_Edit Pane View"
+msgstr "_Rediger panelvisning"
+
 #: ../ui/galeon.glade.h:2
-msgid "      "
-msgstr "      "
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Ryd"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:4
-msgid "<b>Encoding:</b>"
-msgstr "<b>Kodning:</b>"
+#: ../ui/galeon.glade.h:3
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Find:"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:5
-msgid "<b>Expires:</b>"
-msgstr "<b>UdlÃber:</b>"
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Tid:"
 
+# Mon ikke 'ever' skal vÃre 'nogensinde' eller 'altid'? Lyder som 
+# en tidsangivelse for en liste.
 #: ../ui/galeon.glade.h:6
-msgid "<b>File:</b>"
-msgstr "<b>Fil:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:7
-msgid "<b>Forms In Page</b>"
-msgstr "<b>Formularer pà side</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:8
 msgid ""
-"<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
-"b>"
+"Ever\n"
+"Today\n"
+"Last two days\n"
+"Last three days\n"
+"Week\n"
+"Month"
 msgstr ""
-"<b>Galeon ser ud til at vÃre gÃet ned eller drÃbt, sidst programmet blev "
-"kÃrt.</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:9
-msgid "<b>Image View</b>"
-msgstr "<b>Billedvisning</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:10
-msgid "<b>Images In Page</b>"
-msgstr "<b>Billeder pà side</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:11
-msgid "<b>Links In Page</b>"
-msgstr "<b>Henvisninger pà side</b>"
+"Nogensinde\n"
+"I dag\n"
+"Sidste to dage\n"
+"Sidste tre dage\n"
+"Uge\n"
+"MÃned"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:12
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Sted:</b>"
+msgid "_Group by host"
+msgstr "_GruppÃr efter vÃrt"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:13
-msgid "<b>MIME type:</b>"
-msgstr "<b>MIME-type:</b>"
+msgid "Find text..."
+msgstr "SÃgning..."
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:14
-msgid "<b>Meta Tags</b>"
-msgstr "<b>MetamÃrker</b>"
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Forrige"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:15
+msgid "_Next"
+msgstr "_NÃste"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:16
-msgid "<b>Path:</b>"
-msgstr "<b>Sti:</b>"
+msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
+msgstr "<b>_Find tekst i dokumentet:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:17
-msgid "<b>Referrer:</b>"
-msgstr "<b>Henviser:</b>"
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_VersalfÃlsom"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:18
-msgid "<b>Render mode:</b>"
-msgstr "<b>Optegningstilstand:</b>"
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Ombryd"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:19
-msgid "<b>Size:</b>"
-msgstr "<b>StÃrrelse:</b>"
+msgid "Downloading"
+msgstr "Hentning"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:20
-msgid "<b>Source:</b>"
-msgstr "<b>Kilde:</b>"
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pause"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:21
-msgid "<b>Status:</b>"
-msgstr "<b>Status:</b>"
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Genoptag"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:22
-msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
+msgid "_Download Details"
+msgstr "_Hentningsdetaljer"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:23
-msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
+msgid "_Keep the dialog open"
+msgstr "_Hold vinduet Ãbent"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:24
-msgid "<b>Title:</b>"
-msgstr "<b>Titel:</b>"
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Sted:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:25
-msgid "<b>Type:</b>"
-msgstr "<b>Type:</b>"
+msgid "<b>File:</b>"
+msgstr "<b>Fil:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:26
-msgid "<b>Value:</b>"
-msgstr "<b>VÃrdi:</b>"
+msgid "<b>Status:</b>"
+msgstr "<b>Status:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:27
-msgid "<b>Web Site Certificate</b>"
-msgstr "<b>Certifikat for internetside</b>"
+msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:28
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automatisk</b>"
+msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:29
-msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
-msgstr "<b>_Find tekst i dokumentet:</b>"
+msgid "Galeon Crash Recovery"
+msgstr "Galeon - genopretning fra nedbrud"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:30
-msgid "<b>_Find:</b>"
-msgstr "<b>_Find:</b>"
+msgid "Don't _Start Galeon"
+msgstr "_Start ikke Galeon"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:31
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Brug en anden tegnkodning:</b>"
+msgid "Start _Galeon"
+msgstr "Start _Galeon"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:32
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gem denne fil?</span>"
+msgid ""
+"<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
+"b>"
+msgstr ""
+"<b>Galeon ser ud til at vÃre gÃet ned eller drÃbt, sidst programmet blev "
+"kÃrt.</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:33
-msgid "AL_T text"
-msgstr "AL_T-tekst"
+msgid "_Restore previous session"
+msgstr "_Gendan forrige session"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:34
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_VersalfÃlsom"
+msgid "_Create bookmarks from previous session"
+msgstr "_Opret bogmÃrker fra forrige session"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Ryd"
+msgid "_Discard previous session"
+msgstr "_Forkast forrige session"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:36
+msgid "Element properties"
+msgstr "Egenskaber for element"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:37
-msgid "Cookie Sites"
-msgstr "Cookiesteder"
+msgid "_Address"
+msgstr "_Adresse"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:38
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookier"
+msgid "_Will open in"
+msgstr "_Ãbnes i"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:39
+msgid "Target t_ype"
+msgstr "MÃlt_ype"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:40
-msgid "Don't _Start Galeon"
-msgstr "_Start ikke Galeon"
+msgid "Target lan_guage"
+msgstr "MÃls_prog"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:41
-msgid "Downloading"
-msgstr "Hentning"
+msgid "_Relation"
+msgstr "_Relation"
 
+# RETMIG: eller "modsat"?
 #: ../ui/galeon.glade.h:42
-msgid "Edit Personal Data"
-msgstr "Rediger personlige data"
+msgid "R_eversed relation"
+msgstr "_Omvendt relation"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:43
-msgid "Element properties"
-msgstr "Egenskaber for element"
+msgid "Li_nk text"
+msgstr "Henvisningst_ekst"
 
-# Mon ikke 'ever' skal vÃre 'nogensinde' eller 'altid'? Lyder som 
-# en tidsangivelse for en liste.
 #: ../ui/galeon.glade.h:44
-msgid ""
-"Ever\n"
-"Today\n"
-"Last two days\n"
-"Last three days\n"
-"Week\n"
-"Month"
-msgstr ""
-"Nogensinde\n"
-"I dag\n"
-"Sidste to dage\n"
-"Sidste tre dage\n"
-"Uge\n"
-"MÃned"
+msgid "Link _title"
+msgstr "Henvisnings_titel"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:45
+msgid "_Link properties"
+msgstr "_Henvisningsegenskaber"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:46
+msgid "L_ocation"
+msgstr "_Placering"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:47
+msgid "Wi_dth"
+msgstr "_Bredde"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:48
+msgid "_Height"
+msgstr "_HÃjde"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:49
+msgid "_View long description..."
+msgstr "_Vis lang beskrivelse..."
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:50
-msgid "Find text..."
-msgstr "SÃgning..."
+msgid "_Image"
+msgstr "_Billede"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:51
-msgid "Forms"
-msgstr "Formularer"
+msgid "AL_T text"
+msgstr "AL_T-tekst"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:52
-msgid "Galeon Crash Recovery"
-msgstr "Galeon - genopretning fra nedbrud"
+msgid "Image tit_le"
+msgstr "Billedtite_l"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:55
+#: ../ui/galeon.glade.h:53
 msgid "I_mage properties"
 msgstr "B_illedegenskaber"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:56
-msgid "Image Sites"
-msgstr "Billedsteder"
+#: ../ui/galeon.glade.h:54
+msgid "Edit Personal Data"
+msgstr "Rediger personlige data"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:55
+msgid "<b>_Find:</b>"
+msgstr "<b>_Find:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:57
-msgid "Image tit_le"
-msgstr "Billedtite_l"
+msgid "<b>Value:</b>"
+msgstr "<b>VÃrdi:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:58
-msgid "Images"
-msgstr "Billeder"
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Sti:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:59
-msgid ""
-"It is not possible to view this file directly in the browser. You can open "
-"it with another application or save it instead."
-msgstr ""
-"Det er ikke muligt at vise denne fil direkte i browseren. Du kan Ãbne den "
-"med et andet program eller gemme den i stedet for."
+msgid "<b>Expires:</b>"
+msgstr "<b>UdlÃber:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:60
-msgid ""
-"It is not possible to view this file directly in the browser. You can save "
-"it instead."
-msgstr ""
-"Det er ikke muligt at vise denne fil direkte i browseren. Du kan gemme den i "
-"stedet for."
+msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site"
+msgstr "Fjern cookier og bloker yderligere cookier fra den oprindelige side"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:61
-msgid "L_ocation"
-msgstr "_Placering"
+msgid "Remove and _Block"
+msgstr "Fjern og _bloker"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:62
-msgid "Li_nk text"
-msgstr "Henvisningst_ekst"
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookier"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:63
-msgid "Link _title"
-msgstr "Henvisnings_titel"
+msgid "Cookie Sites"
+msgstr "Cookiesteder"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:64
-msgid "Links"
-msgstr "Henvisninger"
+msgid "Image Sites"
+msgstr "Billedsteder"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:65
-msgid "Page Properties"
-msgstr "Sideegenskaber"
+msgid "Passwords"
+msgstr "Adgangskoder"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:66
 msgid "Password Sites"
 msgstr "Adgangskodesteder"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:67
-msgid "Passwords"
-msgstr "Adgangskoder"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:68
 msgid "Popup Sites"
 msgstr "Pop op-steder"
 
-# RETMIG: eller "modsat"?
 #: ../ui/galeon.glade.h:69
-msgid "R_eversed relation"
-msgstr "_Omvendt relation"
+msgid ""
+"It is not possible to view this file directly in the browser. You can open "
+"it with another application or save it instead."
+msgstr ""
+"Det er ikke muligt at vise denne fil direkte i browseren. Du kan Ãbne den "
+"med et andet program eller gemme den i stedet for."
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:70
-msgid "Remove and _Block"
-msgstr "Fjern og _bloker"
+msgid "_Helper Applications"
+msgstr "_HjÃlpeprogrammer"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:71
-msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site"
-msgstr "Fjern cookier og bloker yderligere cookier fra den oprindelige side"
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gem denne fil?</span>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:72
-msgid "Security"
-msgstr "Sikkerhed"
+msgid ""
+"It is not possible to view this file directly in the browser. You can save "
+"it instead."
+msgstr ""
+"Det er ikke muligt at vise denne fil direkte i browseren. Du kan gemme den i "
+"stedet for."
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:73
-msgid "Start _Galeon"
-msgstr "Start _Galeon"
+msgid "Page Properties"
+msgstr "Sideegenskaber"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:74
-msgid "Target lan_guage"
-msgstr "MÃls_prog"
+msgid "<b>Referrer:</b>"
+msgstr "<b>Henviser:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:75
-msgid "Target t_ype"
-msgstr "MÃlt_ype"
+msgid "<b>Encoding:</b>"
+msgstr "<b>Kodning:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:76
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Tekstkodning"
+msgid "<b>Source:</b>"
+msgstr "<b>Kilde:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:77
+msgid "<b>Render mode:</b>"
+msgstr "<b>Optegningstilstand:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:78
-msgid "Wi_dth"
-msgstr "_Bredde"
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Type:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:79
-msgid "_Address"
-msgstr "_Adresse"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:80
-msgid "_Create bookmarks from previous session"
-msgstr "_Opret bogmÃrker fra forrige session"
+msgid "<b>Size:</b>"
+msgstr "<b>StÃrrelse:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:81
-msgid "_Discard previous session"
-msgstr "_Forkast forrige session"
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Titel:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:82
-msgid "_Download Details"
-msgstr "_Hentningsdetaljer"
+msgid "<b>MIME type:</b>"
+msgstr "<b>MIME-type:</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:83
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Find:"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:84
-msgid "_Group by host"
-msgstr "_GruppÃr efter vÃrt"
+msgid "<b>Meta Tags</b>"
+msgstr "<b>MetamÃrker</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:85
-msgid "_Height"
-msgstr "_HÃjde"
+msgid "<b>Forms In Page</b>"
+msgstr "<b>Formularer pà side</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:86
-msgid "_Helper Applications"
-msgstr "_HjÃlpeprogrammer"
+msgid "Forms"
+msgstr "Formularer"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:87
-msgid "_Image"
-msgstr "_Billede"
+msgid "<b>Links In Page</b>"
+msgstr "<b>Henvisninger pà side</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:88
-msgid "_Keep the dialog open"
-msgstr "_Hold vinduet Ãbent"
+msgid "Links"
+msgstr "Henvisninger"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:89
-msgid "_Link properties"
-msgstr "_Henvisningsegenskaber"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:90
-msgid "_Next"
-msgstr "_NÃste"
+msgid "<b>Images In Page</b>"
+msgstr "<b>Billeder pà side</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:91
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pause"
+msgid "<b>Image View</b>"
+msgstr "<b>Billedvisning</b>"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:92
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Forrige"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:93
-msgid "_Relation"
-msgstr "_Relation"
+msgid "Images"
+msgstr "Billeder"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:94
-msgid "_Restore previous session"
-msgstr "_Gendan forrige session"
+msgid "<b>Web Site Certificate</b>"
+msgstr "<b>Certifikat for internetside</b>"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:95
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Genoptag"
+#: ../ui/galeon.glade.h:96
+msgid "Security"
+msgstr "Sikkerhed"
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:97
-msgid "_Time:"
-msgstr "_Tid:"
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Tekstkodning"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:99
-msgid "_View long description..."
-msgstr "_Vis lang beskrivelse..."
+#: ../ui/galeon.glade.h:98
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Automatisk</b>"
 
-#: ../ui/galeon.glade.h:100
-msgid "_Will open in"
-msgstr "_Ãbnes i"
+#: ../ui/galeon.glade.h:99
+msgid "      "
+msgstr "      "
 
 #: ../ui/galeon.glade.h:101
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Ombryd"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:3
-msgid "<b>Animated Images</b>"
-msgstr "<b>Animerede billeder</b>"
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Brug en anden tegnkodning:</b>"
 
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:4
-msgid "<b>Cookie Lifetime</b>"
-msgstr "<b>LivslÃngde pà cookie</b>"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Home Page</b>"
+msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Cookier</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6
-msgid "<b>Disk Cache</b>"
-msgstr "<b>Mellemlager</b>"
+msgid "myportal:"
+msgstr "min portal:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:7
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Kodninger</b>"
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "SÃt til aktuel s_ide"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:8
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
+msgid "_Reset to Default"
+msgstr "_Nulstil til standard"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:9
-msgid "<b>Home Page</b>"
-msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
+msgid "<b>On New Page</b>"
+msgstr "<b>Ved ny side</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:10
-msgid "<b>Images</b>"
-msgstr "<b>Billeder</b>"
+msgid "Show h_ome page"
+msgstr "Vis st_artside"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:11
-msgid "<b>Language</b>"
-msgstr "<b>Sprog</b>"
+msgid "Show l_ast page"
+msgstr "Vis _sidste side"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
-msgstr "<b>Museknapper</b>"
+msgid "Show _blank page"
+msgstr "Vis _tom side"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:13
-msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
-msgstr "<b>Musehjul</b>"
+msgid "<b>Session</b>"
+msgstr "<b>Session</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "<b>Network Proxy</b>"
-msgstr "<b>NetvÃrksproxy</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15
-msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
-msgstr "<b>Konfigurationsprogram til netvÃrksproxy blev ikke fundet.</b>"
+msgid "_Save session on quit"
+msgstr "_Gem session ved afslutning"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:16
-msgid "<b>On New Page</b>"
-msgstr "<b>Ved ny side</b>"
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Sprog</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:17
-msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Adgangskoder</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18
-msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
-msgstr "<b>Skripts og udvidelsesmoduler</b>"
+msgid "Languages:"
+msgstr "Sprog:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:19
-msgid "<b>Security</b>"
-msgstr "<b>Sikkerhed</b>"
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>Kodninger</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "<b>Session</b>"
-msgstr "<b>Session</b>"
+msgid "_Default:"
+msgstr "_Standard:"
 
+# Evt: Opdag selv
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "<b>Tabs</b>"
-msgstr "<b>Faneblade</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "<b>_Family:</b>"
-msgstr "<b>_Familie:</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:23
-msgid "Accept _requested lifetime"
-msgstr "Accepter den _Ãnskede livslÃngde"
+msgid "_Autodetect:"
+msgstr "_Autodetekter:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:24
-msgid "Accept cookies _from visited site only"
-msgstr "Tillad kun cookier _fra besÃgte sider"
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:25
-msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)"
-msgstr "_Tillad omplacering af kontekstmenu (eller deaktivering)"
+msgid "Default:"
+msgstr "Standard:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:26
-msgid "Allow _unrequested popup windows"
-msgstr "Tillad _uÃnskede pop op-vinduer"
+msgid "_Serif"
+msgstr "_Serif"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:27
-msgid "Always _use these fonts"
-msgstr "Benyt altid disse _skrifttyper"
+msgid "S_ans serif"
+msgstr "S_ans serif"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:28
-msgid "Ask _before accepting a cookie"
-msgstr "SpÃrg _fÃr accept af en cookie"
+msgid "Enco_ding:"
+msgstr "_Kodning:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:29
-msgid "Ask except for _session cookies"
-msgstr "SpÃrg med undtagelse af _sessionscookier"
+msgid "Se_rif:"
+msgstr "Se_rif:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:30
-msgid "Clear C_ache"
-msgstr "Ryd _mellemlager"
+msgid "Sa_ns serif:"
+msgstr "Sa_ns serif:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:31
-msgid "Configure _Network Proxy"
-msgstr "Konfigurer _netvÃrksproxy"
+msgid "_Monospace:"
+msgstr "_Fast bredde:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:32
-msgid "Context _menu"
-msgstr "_Kontekstmenu"
+msgid "Cursi_ve:"
+msgstr "_Kursiv:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "Cookies _expire at the end of the session"
-msgstr "Cookier _udlÃber ved slutningen af sessionen"
+msgid "_Fantasy:"
+msgstr "_Fantasi:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "Cursi_ve:"
-msgstr "_Kursiv:"
+msgid "points"
+msgstr "punkter"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
+msgid "Si_ze:"
+msgstr "St_Ãrrelse:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "Default:"
-msgstr "Standard:"
+msgid "Minimum siz_e:"
+msgstr "Mindste stÃrrels_e:"
 
-# ditto
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "Display animation _once through"
-msgstr "Vis animation _en gang"
+msgid "S_ize:"
+msgstr "St_Ãrrelse:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "Do _not animate images"
-msgstr "Animer _ikke billeder"
+msgid "Always _use these fonts"
+msgstr "Benyt altid disse _skrifttyper"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:40
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Aktiver Java_Script"
+msgid "<b>Tabs</b>"
+msgstr "<b>Faneblade</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "Enable _Java"
-msgstr "Aktiver _Java"
+msgid "_Open in tabs by default"
+msgstr "_Ãbn automatisk i faneblade"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "Enco_ding:"
-msgstr "_Kodning:"
+msgid "_Jump to new tabs automatically"
+msgstr "_Skift automatisk til nye faneblade"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:43
+msgid "Open _popup windows in tabs"
+msgstr "Ãbn _pop op-vinduer i faneblade"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:44
+msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
+msgstr "_Vis fanebladsbjÃlke hvis kun et faneblad er Ãbent"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:46
+msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
+msgstr "<b>Museknapper</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:47
-msgid "Languages:"
-msgstr "Sprog:"
+msgid "Middle _button:"
+msgstr "Midter_knap:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:48
-msgid "Load _all images"
-msgstr "IndlÃs _alle billeder"
+msgid "Right button:"
+msgstr "HÃjre knap:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:49
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+msgid "Context _menu"
+msgstr "_Kontekstmenu"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:50
-msgid "Ma_nage Certificates"
-msgstr "_HÃndter certifikater"
+msgid "_Gestures"
+msgstr "_BevÃgelser"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:51
-msgid "Manage De_vices"
-msgstr "HÃndter _enheder"
+msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
+msgstr "<b>Musehjul</b>"
 
+# _Rul sider *med*...
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:52
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "HÃndter _adgangskoder"
+msgid "_Scroll page by whole page"
+msgstr "_Rul sider Ãn side ad gangen"
 
+# Rul _side *med* linjer (hvor mange ad gangen)
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:53
-msgid "Manage _Popups"
-msgstr "HÃndter _pop op'er"
+msgid "Scroll _page by lines"
+msgstr "Rul _side med linjer"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:54
-msgid "Middle _button:"
-msgstr "Midter_knap:"
+msgid "Override system _default"
+msgstr "Overskriv system_standard"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:55
-msgid "Minimum siz_e:"
-msgstr "Mindste stÃrrels_e:"
+msgid "Scr_oll by:"
+msgstr "R_ul med:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:56
+msgid "lines"
+msgstr "linjer"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:58
-msgid ""
-"Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
-"Preferences."
-msgstr ""
-"Indstillinger for netvÃrksproxy er konfigureret i GNOME-kontrolcenteret: "
-"Skrivebordsindstillinger."
+msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
+msgstr "<b>Skripts og udvidelsesmoduler</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:59
-msgid "Open _popup windows in tabs"
-msgstr "Ãbn _pop op-vinduer i faneblade"
+msgid "Enable _Java"
+msgstr "Aktiver _Java"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:60
-msgid "Override system _default"
-msgstr "Overskriv system_standard"
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Aktiver Java_Script"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:61
+msgid "Allow _unrequested popup windows"
+msgstr "Tillad _uÃnskede pop op-vinduer"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:62
-msgid "Right button:"
-msgstr "HÃjre knap:"
+msgid "Manage _Popups"
+msgstr "HÃndter _pop op'er"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:63
-msgid "S_ans serif"
-msgstr "S_ans serif"
+msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)"
+msgstr "_Tillad omplacering af kontekstmenu (eller deaktivering)"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:64
-msgid "S_ize:"
-msgstr "St_Ãrrelse:"
+msgid "<b>Images</b>"
+msgstr "<b>Billeder</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:65
-msgid "Sa_ns serif:"
-msgstr "Sa_ns serif:"
+msgid "Load _all images"
+msgstr "IndlÃs _alle billeder"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:66
-msgid "Scr_oll by:"
-msgstr "R_ul med:"
+msgid "_Load images from visited site only"
+msgstr "_IndlÃs kun billeder fra besÃgte sider"
 
-# Rul _side *med* linjer (hvor mange ad gangen)
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:67
-msgid "Scroll _page by lines"
-msgstr "Rul _side med linjer"
+msgid "_Manage Images"
+msgstr "_HÃndter billeder"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:68
-msgid "Se_rif:"
-msgstr "Se_rif:"
+msgid "_Do not load any images"
+msgstr "_Vis ikke nogen billeder"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:69
-msgid "Select Font"
-msgstr "VÃlg skrifttype"
+msgid "<b>Animated Images</b>"
+msgstr "<b>Animerede billeder</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:70
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "SÃt til aktuel s_ide"
+msgid "_Repeat animation continuously"
+msgstr "_Gentag lÃbende animation"
 
+# ditto
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:71
-msgid "Show _blank page"
-msgstr "Vis _tom side"
+msgid "Display animation _once through"
+msgstr "Vis animation _en gang"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:72
-msgid "Show h_ome page"
-msgstr "Vis st_artside"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:73
-msgid "Show l_ast page"
-msgstr "Vis _sidste side"
+msgid "Do _not animate images"
+msgstr "Animer _ikke billeder"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74
-msgid "Si_ze:"
-msgstr "St_Ãrrelse:"
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Cookier</b>"
 
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:75
 msgid "_Accept all cookies"
 msgstr "_Tillad alle cookier"
 
-# Evt: Opdag selv
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:76
+msgid "_Do not accept any cookies"
+msgstr "_Accepter ingen cookier"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77
+msgid "_Manage Cookies"
+msgstr "_HÃndter cookier"
+
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:78
-msgid "_Autodetect:"
-msgstr "_Autodetekter:"
+msgid "Accept cookies _from visited site only"
+msgstr "Tillad kun cookier _fra besÃgte sider"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:79
-msgid "_Default:"
-msgstr "_Standard:"
+msgid "<b>Cookie Lifetime</b>"
+msgstr "<b>LivslÃngde pà cookie</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:80
-msgid "_Disk cache size:"
-msgstr "StÃrrelse pà _diskmellemlager:"
+msgid "Cookies _expire at the end of the session"
+msgstr "Cookier _udlÃber ved slutningen af sessionen"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:81
-msgid "_Do not accept any cookies"
-msgstr "_Accepter ingen cookier"
+msgid "Ask except for _session cookies"
+msgstr "SpÃrg med undtagelse af _sessionscookier"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:82
-msgid "_Do not load any images"
-msgstr "_Vis ikke nogen billeder"
+msgid "Ask _before accepting a cookie"
+msgstr "SpÃrg _fÃr accept af en cookie"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:83
+msgid "Accept _requested lifetime"
+msgstr "Accepter den _Ãnskede livslÃngde"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:84
-msgid "_Fantasy:"
-msgstr "_Fantasi:"
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Adgangskoder</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:85
-msgid "_Gestures"
-msgstr "_BevÃgelser"
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Husk adgangskoder"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:86
-msgid "_Jump to new tabs automatically"
-msgstr "_Skift automatisk til nye faneblade"
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "HÃndter _adgangskoder"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:87
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Sprog:"
+msgid "<b>Security</b>"
+msgstr "<b>Sikkerhed</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:88
-msgid "_Load images from visited site only"
-msgstr "_IndlÃs kun billeder fra besÃgte sider"
+msgid "Ma_nage Certificates"
+msgstr "_HÃndter certifikater"
 
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:90
-msgid "_Manage Cookies"
-msgstr "_HÃndter cookier"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:89
+msgid "Manage De_vices"
+msgstr "HÃndter _enheder"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:91
-msgid "_Manage Images"
-msgstr "_HÃndter billeder"
+msgid "<b>Network Proxy</b>"
+msgstr "<b>NetvÃrksproxy</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:92
-msgid "_Monospace:"
-msgstr "_Fast bredde:"
+msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
+msgstr "<b>Konfigurationsprogram til netvÃrksproxy blev ikke fundet.</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:93
-msgid "_Open in tabs by default"
-msgstr "_Ãbn automatisk i faneblade"
+msgid ""
+"Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
+"Preferences."
+msgstr ""
+"Indstillinger for netvÃrksproxy er konfigureret i GNOME-kontrolcenteret: "
+"Skrivebordsindstillinger."
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:94
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Husk adgangskoder"
+msgid "Configure _Network Proxy"
+msgstr "Konfigurer _netvÃrksproxy"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:95
-msgid "_Repeat animation continuously"
-msgstr "_Gentag lÃbende animation"
+msgid "<b>Disk Cache</b>"
+msgstr "<b>Mellemlager</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:96
-msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Nulstil til standard"
+msgid "_Disk cache size:"
+msgstr "StÃrrelse pà _diskmellemlager:"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:97
-msgid "_Save session on quit"
-msgstr "_Gem session ved afslutning"
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
 
-# _Rul sider *med*...
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:98
-msgid "_Scroll page by whole page"
-msgstr "_Rul sider Ãn side ad gangen"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:99
-msgid "_Serif"
-msgstr "_Serif"
+msgid "Clear C_ache"
+msgstr "Ryd _mellemlager"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:100
-msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
-msgstr "_Vis fanebladsbjÃlke hvis kun et faneblad er Ãbent"
+msgid "Select Font"
+msgstr "VÃlg skrifttype"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:101
-msgid "lines"
-msgstr "linjer"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:102
-msgid "myportal:"
-msgstr "min portal:"
+msgid "<b>_Family:</b>"
+msgstr "<b>_Familie:</b>"
 
 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:103
-msgid "points"
-msgstr "punkter"
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Sprog:"
 
 #: ../ui/print-tab.xml.h:1
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Baggrund</b>"
-
-#: ../ui/print-tab.xml.h:2
-msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>SidefÃdder</b>"
-
-#: ../ui/print-tab.xml.h:3
 msgid "<b>Frames</b>"
 msgstr "<b>Rammer</b>"
 
-#: ../ui/print-tab.xml.h:4
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
-
-#: ../ui/print-tab.xml.h:5
+#: ../ui/print-tab.xml.h:2
 msgid "As laid out on the _screen"
 msgstr "Som vist pà _skÃrmen"
 
 # _Kun den valgte ramme
-#: ../ui/print-tab.xml.h:6
+#: ../ui/print-tab.xml.h:3
 msgid "O_nly the selected frame"
 msgstr "_Kun den markerede ramme"
 
-#: ../ui/print-tab.xml.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "Side_titel"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:4
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Hver ramme for sig"
 
-#: ../ui/print-tab.xml.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "Side_tal"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:5
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Baggrund</b>"
 
-#: ../ui/print-tab.xml.h:9
+#: ../ui/print-tab.xml.h:6
 msgid "Print background c_olors"
 msgstr "Udskriv baggrunds_farver"
 
-#: ../ui/print-tab.xml.h:10
+#: ../ui/print-tab.xml.h:7
 msgid "Print background i_mages"
 msgstr "Udskriv baggrunds_billeder"
 
-#: ../ui/print-tab.xml.h:11
+#: ../ui/print-tab.xml.h:8
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "<b>SidefÃdder</b>"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:9
+msgid "Page _numbers"
+msgstr "Side_tal"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:10
 msgid "_Date"
 msgstr "_Dato"
 
+#: ../ui/print-tab.xml.h:11
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
+
 #: ../ui/print-tab.xml.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Hver ramme for sig"
+msgid "P_age title"
+msgstr "Side_titel"
 
 #: ../ui/print-tab.xml.h:13
 msgid "_Page address"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]