[gnome-user-docs] Updated Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Updated Slovenian translation
- Date: Sat, 14 Apr 2012 08:01:45 +0000 (UTC)
commit e724550b7ff1c3171f798bd52483c85acef8a1e8
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date: Sat Apr 14 10:01:40 2012 +0200
Updated Slovenian translation
gnome-help/sl/sl.po | 1573 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
1 files changed, 1196 insertions(+), 377 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sl/sl.po b/gnome-help/sl/sl.po
index 81acfdf..c3fe25e 100644
--- a/gnome-help/sl/sl.po
+++ b/gnome-help/sl/sl.po
@@ -9,14 +9,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubuntu gnome help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-25 02:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-07 18:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-11 12:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-12 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-29 09:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@@ -79,10 +79,13 @@ msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Pomo
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> Desktop Help"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logotip</media> Namizna pomoÄ"
-#: C/legal.xml:2(license/p)
-#: C/translate.page:21(license/p)
-msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+#: C/legal.xml:3(p/link)
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons priznanje avtorstva deljenje pod enakimi pogoji 3.0 neprenosljivo"
+
+#: C/legal.xml:3(license/p)
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "To delo je licencirano pod <_:link-1/>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name)
#: C/a11y-braille.page:10(credit/name)
@@ -151,11 +154,12 @@ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#: C/prefs-language.page:9(credit/name)
#: C/prefs.page:10(credit/name)
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:17(credit/name)
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
#: C/session-language.page:17(credit/name)
#: C/shell-exit.page:18(credit/name)
#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:12(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
@@ -175,7 +179,7 @@ msgstr "Shaun McCance"
#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name)
#: C/a11y-icon.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:17(credit/name)
#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name)
#: C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
#: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
@@ -245,7 +249,7 @@ msgstr "Vklopite <em>odskoÄne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hit
#: C/a11y-font-size.page:23(item/p)
#: C/a11y-locate-pointer.page:28(item/p)
#: C/a11y-mag.page:23(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:31(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:32(item/p)
#: C/a11y-slowkeys.page:35(item/p)
#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p)
#: C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
@@ -253,7 +257,7 @@ msgstr "Vklopite <em>odskoÄne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hit
#: C/display-lock.page:31(item/p)
#: C/files-autorun.page:35(item/p)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
-#: C/keyboard-layouts.page:33(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
#: C/keyboard-osk.page:30(item/p)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
#: C/look-background.page:38(item/p)
@@ -308,7 +312,7 @@ msgstr "OdskoÄne tipke lahko vklopite in izklopite s klikon na <link xref=\"a11
#: C/a11y-bouncekeys.page:41(page/p)
msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press."
-msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za spremembo kako dolgo odskoÄne tipke Äakajo preden zaznajo naslednji pritisk tipke potem, ko ste tipko enkrat Åe pritisnili. Izberite <gui>Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena</gui>, Äe Åelite, da raÄunalnik predvaja zvok vsakiÄ ko prezre pritisk tipke, ker se je zgodil prehitro ali prepozno po predhodnem pritisku tipke."
+msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za spremembo kako dolgo odskoÄne tipke Äakajo preden zaznajo naslednji pritisk tipke potem, ko ste tipko enkrat Åe pritisnili. Izberite <gui>Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena</gui>, Äe Åelite, da raÄunalnik predvaja zvok vsakiÄ, ko prezre pritisk tipke, ker se je zgodil prehitro ali prepozno po predhodnem pritisku tipke."
#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
@@ -365,7 +369,7 @@ msgid "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a contr
msgstr "Ko je klik z ledbenjem omogoÄen, lahko miÅkin kazalec premaknete nad nadzornik, spustite miÅko in nato poÄakajte nekaj Äasa preden bo gumb kliknjen."
#: C/a11y-dwellclick.page:39(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:33(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:34(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
@@ -379,7 +383,7 @@ msgstr "Odprlo se bo okno <gui>ZadrÅani klik</gui>, ki bo ostalo nad vaÅimi dr
#: C/a11y-dwellclick.page:50(page/p)
msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked."
-msgstr "Ko miÅko drÅite nad gumbom in je ne premikate bo postopa spreminjala barov. Ko je barva popolnoma spremenjena, bo bil gumb kliknjen."
+msgstr "Ko miÅko drÅite nad gumbom in je ne premikate, bo postopa spreminjala barov. Ko je barva popolnoma spremenjena, bo bil gumb kliknjen."
#: C/a11y-dwellclick.page:54(page/p)
msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking."
@@ -387,7 +391,7 @@ msgstr "Prilagodite nastavitev <gui>Zamik</gui> za spremembo kako dolgo morate d
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
-msgstr "Pri prehodu gumba vam za njegov klik miÅke ni treba drÅati popolnoma pri miru Kazalec se lahko malo premika in sistem bo Äez nekaj Äasa Åe vedno zaznal klik. V primeru da se premakne preveÄ, se klik ne bo zgodil."
+msgstr "Pri prehodu gumba vam za njegov klik miÅke ni treba drÅati popolnoma pri miru. Kazalec se lahko malo premika in sistem bo Äez nekaj Äasa Åe vedno zaznal klik. V primeru da se premakne preveÄ, se klik ne bo zgodil."
#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
msgid "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be considered to be hovering."
@@ -548,29 +552,62 @@ msgstr "Klikanje in vleÄenje"
msgid "Keyboard use"
msgstr "Uporaba tipkovnice"
-#: C/a11y-right-click.page:20(info/desc)
+#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
+#: C/accounts-password.page:12(credit/years)
+#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
+#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
+#: C/documents-collection-send.page:12(credit/years)
+#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
+#: C/documents-favorite.page:10(credit/years)
+#: C/documents-info.page:12(credit/years)
+#: C/documents-location.page:12(credit/years)
+#: C/documents-online.page:12(credit/years)
+#: C/documents.page:12(credit/years)
+#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
+#: C/documents-print.page:12(credit/years)
+#: C/documents-search.page:12(credit/years)
+#: C/documents-tracer.page:10(credit/years)
+#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
+#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
+#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
+#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
+#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
+#: C/status-icons.page:11(credit/years)
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr "Pritisnite in drÅite levi miÅkin gumba za desni klik."
-#: C/a11y-right-click.page:24(page/title)
+#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
msgid "Simulate a right mouse click"
-msgstr "Simuliraj desni klik miÅke"
+msgstr "Simulacija desnega klika miÅke"
-#: C/a11y-right-click.page:26(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
msgid "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
-msgstr "Desno lahko kliknete tako, da za kratek Äas drÅite levi miÅkin gumb. To je uporabno, Äe teÅko premikate posamezne prste na roki ali pa imate miÅko z le enim gumbom."
+msgstr "Desno lahko kliknete tako, da za kratek Äas drÅite levi miÅkin gumb. To je uporabno, Äe teÅko premikate posamezne prste na roki, ali pa imate miÅko z le enim gumbom."
-#: C/a11y-right-click.page:35(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:36(item/p)
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
msgstr "Vklopite <gui>Simulirani drugotni klik</gui>."
-#: C/a11y-right-click.page:38(page/p)
-msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button for before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</gui>."
-msgstr "Spremenite lahko kako dolgo morate drÅati levi miÅkin gumb preden je zaznan kot desni klik. V zavihku <gui>Kazanje in klikanje</gui> spremenite <gui>zakasnitev sprejema</gui> pod <gui>Navidezni drugotni klik</gui>."
+#: C/a11y-right-click.page:39(page/p)
+msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</gui>."
+msgstr "Spremenite lahko kako dolgo morate drÅati levi miÅkin gumb preden je zaznan kot desni klik. V zavihku <gui>Kazanje in klikanje</gui> spremenite <gui>Zakasnitev sprejema</gui> pod <gui>Simulirani drugotni klik</gui>."
+
+#: C/a11y-right-click.page:44(page/p)
+msgid "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, release the mouse button to right-click."
+msgstr "Za desni klik s simuliranim drugotnim klikom drÅite levi miÅkin gumb, kjer Åelite desno klikniti, in ga nato izpustite. Medtem ko drÅite levi miÅkin gumb se kazalec polni z modro barvo. Ko je popolnoma moder, izpustite miÅkin gumb za desni klik."
+
+#: C/a11y-right-click.page:49(page/p)
+msgid "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer."
+msgstr "Nekateri posebni kazalci, na primer kazalci za spreminjanje velikosti, barv ne spreminjajo. Simuliran drugotni klik lahko Åe vedno uporabljate, tudi Äe od kazalca ne dobite vidnega odziva."
-#: C/a11y-right-click.page:50(page/p)
-msgid "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. You will only right-click once you release the mouse button. If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
-msgstr "Za desni klik s simuliranim drugotnim klikom drÅite levi miÅkin gumb kjer Åelite desno klikniti in ga nato izpustite. Desno kliknili boste, ko izpustite miÅkin gumb. Äe uporabite <link xref=\"mouse-mousekeys\">MiÅkine tipke</link>, vam bo to omogoÄilo desni klik tudi z drÅanjem tipke <key>5</key> na ÅtevilÄni tipkovnici."
+#: C/a11y-right-click.page:53(page/p)
+msgid "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
+msgstr "Äe uporablajte <link xref=\"mouse-mousekeys\">MiÅkine tipke</link>, vam to omogoÄa desni klik tudi z drÅanjem tipke <key>5</key> na ÅtevilÄni tipkovnici."
#: C/a11y-right-click.page:57(note/p)
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the button to right-click."
@@ -622,7 +659,7 @@ msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za nadzor kako dolgo morate p
#: C/a11y-slowkeys.page:55(page/p)
msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
-msgstr "VaÅ raÄunalnik lahko ob pritisku tipke, ko je tipka pritisnjena ali ko je pritisk tipke zavrnjen ker je niste pritisnili dovolj dolgo proizvede zvok."
+msgstr "VaÅ raÄunalnik lahko ob pritisku tipke, ko je tipka pritisnjena ali ko je pritisk tipke zavrnjen, ker je niste pritisnili dovolj dolgo, proizvede zvok."
#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
@@ -657,18 +694,18 @@ msgid "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11
msgstr "Lepljive tipke lahko hitro vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">meni sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Lepljive tipke</gui>."
#: C/a11y-stickykeys.page:56(page/p)
-msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
-msgstr "V primeru da pritisnete dve tipki hkrati, lahko lepljive tipke zaÄasno izklopite, kar vam omogoÄa vnos tipkovne bliÅnjice na \"obiÄajen\" naÄin."
+msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
+msgstr "V primeru da pritisnete dve tipki hkrati, lahko lepljive tipke zaÄasno izklopite, kar vam omogoÄa vnos tipkovne bliÅnjice na obiÄajen naÄin."
-#: C/a11y-stickykeys.page:57(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:58(page/p)
msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
msgstr "Na primer, Äe imate lepljive tipke vklopljene, vendar hkrati pritisnete <key>Alt</key> and <key>Tab</key>, lepljive tipke v primeru vklopljene moÅnosti ne bi Äakale za pritisk Åe ene tipke. Äakale pa <em>bi</em>, Äe bi pritisnili samo eno tipko. To je uporabno, Äe lahko hkrati pritisnete le nekatere tipkovne bliÅnjice (na primer tipke, ki so blizu skupaj)."
-#: C/a11y-stickykeys.page:58(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:59(page/p)
msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr "Za omogoÄitev tega izberite <gui>OnemogoÄi, Äe sta dve tipki pritisnjeni skupaj</gui>."
-#: C/a11y-stickykeys.page:60(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:61(page/p)
msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
msgstr "RaÄunalnik lahko proizvede zvok piska, ko zaÄnete vnaÅati tipkovno bliÅnjico z vklopljenimi lepljivimi tipkami. To je uporabno, Äe Åelite vedeti ali lepljive tipke priÄakujejo vnos tipkovne bliÅnjice in bodo naslednji pritiski tipk obravnavani kot del bliÅnjice. Za omogoÄitev tega izberite <gui>Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka</gui>."
@@ -932,12 +969,10 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#: C/documents-previews.page:10(credit/name)
#: C/documents-print.page:10(credit/name)
#: C/documents-search.page:10(credit/name)
-#: C/documents-select.page:10(credit/name)
-#: C/documents-sort.page:10(credit/name)
#: C/documents-tracer.page:8(credit/name)
#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:15(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name)
#: C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
#: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name)
@@ -1048,29 +1083,6 @@ msgstr "Za vklop izklopljene storitve pojdite nazaj v okno <gui>Spletni raÄuni<
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
-#: C/accounts-password.page:12(credit/years)
-#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
-#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
-#: C/documents-collection-send.page:12(credit/years)
-#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
-#: C/documents-favorite.page:10(credit/years)
-#: C/documents-info.page:12(credit/years)
-#: C/documents-location.page:12(credit/years)
-#: C/documents-online.page:12(credit/years)
-#: C/documents.page:12(credit/years)
-#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
-#: C/documents-print.page:12(credit/years)
-#: C/documents-search.page:12(credit/years)
-#: C/documents-select.page:12(credit/years)
-#: C/documents-sort.page:12(credit/years)
-#: C/documents-tracer.page:10(credit/years)
-#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
-#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/years)
-#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
-msgid "2012"
-msgstr "2012"
-
#: C/accounts-password.page:15(info/desc)
msgid "Change the password of one of the online services."
msgstr "Sprememba gesla za eno ali veÄ spletnih storitev."
@@ -1130,7 +1142,7 @@ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(info/desc)
-msgid "The onservice providers are not listed?"
+msgid "The online service providers are not listed?"
msgstr "Ponudniki storitve niso na seznamu?"
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(page/title)
@@ -1186,8 +1198,8 @@ msgid "With a Windows Live account"
msgstr "Z raÄunom Windows Live"
#: C/accounts-which-application.page:46(section/p)
-msgid "<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with your Windonws Live contacts."
-msgstr "<app>Empathy</app> lahko uporabi raÄun za povezavo ko ste na spletu in klepeta z vaÅimi stiki Windonws Live."
+msgid "<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with your Windows Live contacts."
+msgstr "<app>Empathy</app> lahko uporabi raÄun za povezavo ko ste na spletu in klepeta z vaÅimi stiki Windows Live."
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
msgid "Susanna Huhtanen"
@@ -1593,7 +1605,7 @@ msgstr "Preden lahko prenaÅate datoteke med napravami z omogoÄenim Bluetoothom
#: C/bluetooth-connect-device.page:34(note/p)
#: C/bluetooth-send-file.page:35(note/p)
msgid "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
-msgstr "Preden zaÄnete se prepriÄajte, da je Bluetooth omogoÄen na vaÅem raÄunalniku. Oglej si <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+msgstr "Preden zaÄnete, se prepriÄajte, da je Bluetooth na vaÅem raÄunalniku omogoÄen. Oglejte si <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p)
msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>."
@@ -1625,7 +1637,7 @@ msgstr "Kliknite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje. V primeru da niste izbrali p
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
msgid "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
-msgstr "Äe je to zahtevano, potrdite PIn na drugi napravi. Naprava bi vam morala pokazati PIN, ki ga vidite na raÄunalniÅkem zaslonu ali vas lahko pozove k vnosu PIN-a. Potrdite PIN na napravi in nato kliknite <gui>Ujemanja</gui>."
+msgstr "Äe je to zahtevano, potrdite PIN na drugi napravi. Naprava bi vam morala pokazati PIN, ki ga vidite na raÄunalniÅkem zaslonu ali vas lahko pozove k vnosu PIN-a. Potrdite PIN na napravi in nato kliknite <gui>Ujemanja</gui>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
msgid "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
@@ -1633,7 +1645,7 @@ msgstr "Na veÄini naprav morate vnaÅanje konÄati v pribliÅno 20 sekundah ali
#: C/bluetooth-connect-device.page:69(item/p)
msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "SporoÄilo se pojavi, ko se povezava uspeÅno dokonÄa. Kliknite <gui>Zapri</gui>."
+msgstr "Ko se povezava uspeÅno dokonÄa, se pojavi sporoÄilo. Kliknite <gui>Zapri</gui>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:73(page/p)
msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if desired."
@@ -1669,7 +1681,7 @@ msgstr "VaÅe kartice Bluetooth morda raÄunalnik ni prepoznal. To se lahko zgod
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
msgid "Adapter not switched on"
-msgstr "Prilagodilnik ni vklopljena"
+msgstr "Vmesnik ni vklopljen"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
@@ -1685,7 +1697,7 @@ msgstr "Preverite, da je Bluetooth na napravi, s katero se poskuÅate povezati,
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
-msgstr "Na vaÅem raÄunalniku ni prilagodnika Bluetooth"
+msgstr "Na vaÅem raÄunalniku ni vmesnika Bluetooth"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
@@ -1747,7 +1759,7 @@ msgstr "Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>PoÅlji da
#: C/bluetooth-send-file.page:45(item/p)
#: C/bluetooth-send-file.page:71(item/p)
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
-msgstr "Izberite datoteko, ki jo Åelite poslati in kliknite <gui>Izberi</gui>."
+msgstr "Izberite datoteko, ki jo Åelite poslati, in kliknite <gui>Izberi</gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p)
#: C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
@@ -1818,7 +1830,7 @@ msgstr "Za izklop Bluetooth kliknite na ikono Bluetooth in <gui>Bluetooth</gui>
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(note/p)
msgid "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
-msgstr "<gui>Vidnost</gui> vklopite le, Äe bi se radi na raÄunalnik povezali z drugi naprave. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"bluetooth-visibility\"/>."
+msgstr "<gui>Vidnost</gui> vklopite le, Äe bi se radi na raÄunalnik povezali z druge naprave. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"bluetooth-visibility\"/>."
#: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
@@ -2030,7 +2042,7 @@ msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc547
#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
msgid "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option to change this."
-msgstr "Za spremembo tega si oglejte <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>."
+msgstr "Za spremembo te moÅnosti si oglejte <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>."
#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
msgid "How do I assign profiles to devices?"
@@ -2050,7 +2062,7 @@ msgstr "Za vsako napravo lahko doloÄite veÄ profilov, vendar lahko le en profi
#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
-msgstr "Profil lahko naredite privzet tako da spremenite izbirni gumb."
+msgstr "Profil lahko naredite privzet tako da ga izberete z izbirnim gumbom."
#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
msgid "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will create a new profile."
@@ -2090,7 +2102,7 @@ msgstr "Uporaba fotospektrometriÄne naprave kot je Pantone ColorMunki"
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
-msgstr "Prejemanje in tiskanje referenÄne iz barvnega podjetja"
+msgstr "Prejemanje in tiskanje referenÄne datoteke iz barvnega podjetja"
#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
msgid "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile."
@@ -2110,7 +2122,7 @@ msgstr "Umerjanje optiÄnega bralnika je pomembno pri natanÄnemu zajemu barv."
#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
msgid "How do I calibrate my scanner?"
-msgstr "Kako naj umerim optiÄni bralnik?"
+msgstr "Kako umeriti optiÄni bralnik?"
#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
msgid "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
@@ -2126,7 +2138,7 @@ msgstr "Umerjanje zaslona je pomembno za natanÄen prikaz barv na zaslonu."
#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
msgid "How do I calibrate my screen?"
-msgstr "Kako naj umerim zaslon?"
+msgstr "Kako umeriti zaslon?"
#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
msgid "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in computer design or artwork."
@@ -2150,7 +2162,7 @@ msgstr "Umerjanje in karakterizacija sta dve popolnoma razliÄni stvari."
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
-msgstr "KakÅna je razlika med umerjanje in karakterizacijo?"
+msgstr "KakÅna je razlika med umerjanjem in karakterizacijo?"
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
msgid "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
@@ -2242,7 +2254,7 @@ msgstr "Pantone Huey je trenutno najcenejÅa in najbolje podprta strojna oprema
#: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p)
msgid "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:"
-msgstr "Po zahtavi Argyll so na podprti tudi Åtevilni odbojni spektrometri, ki vam pomagajo pri umerjanju in karakterizaciji vaÅih tiskalnikov:"
+msgstr "Po zaslugi Argyll so na podprti tudi Åtevilni odbojni spektrometri, ki vam pomagajo pri umerjanju in karakterizaciji vaÅih tiskalnikov:"
#: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
@@ -2322,11 +2334,11 @@ msgstr "Deljenje barvnih profilov ni priporoÄeno, ker se strojna oprema spremin
#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
msgid "Can I share my color profile?"
-msgstr "Lahko svoj barvni profil delim z drugimi?"
+msgstr "Ali lahko svoj barvni profil delim z drugimi?"
#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
msgid "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
-msgstr "Barvni profili, ki ste jih sami ustvarili, so doloÄeni za strojno opremo in pogoji osvetlitve, za katero ste jih umerili. Zaslon ki je bil priÅgan nekaj sto ur, bo imel zelo drugaÄen barvni profil kot podoben zaslon, ki je bil priÅgan na tisoÄe ur."
+msgstr "Barvni profili, ki ste jih sami ustvarili, so doloÄeni za strojno opremo in pogoje osvetlitve, za katero ste jih umerili. Zaslon ki je bil priÅgan nekaj sto ur, bo imel zelo drugaÄen barvni profil kot podoben zaslon, ki je bil priÅgan na tisoÄe ur."
#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
msgid "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
@@ -2334,7 +2346,7 @@ msgstr "To pomeni, da boste v primeru da svoj barvni profil delite z nekom, mord
#: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
msgid "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
-msgstr "Podobno deljenej profila, ki ste ga ustvarili za svoje svetlobne pogoje nima smisla, Äe nimate v prostoru za urejanje slik vsi popolnoma enake osvetlitve (brez sonÄne svetlobe z oken, Ärnih zidov, dnevnih Åarnic)."
+msgstr "Podobno deljenje profila, ki ste ga ustvarili za svoje svetlobne pogoje nima smisla, Äe nimate v prostoru za urejanje slik vsi popolnoma enake osvetlitve (brez sonÄne svetlobe z oken, Ärnih zidov, dnevnih Åarnic)."
#: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p)
msgid "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
@@ -2378,7 +2390,7 @@ msgstr "Profil lahko uvozite z dvoklikom na datoteko <input>.ICC</input> ali <in
#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
msgid "Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
-msgstr "Nadomestno lahko ob izbiri profila za napravo izberete <gui>Uvozi profil ...</gui> iz <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barve</gui></guiseq>."
+msgstr "Namesto tega lahko ob izbiri profila za napravo izberete <gui>Uvozi profil ...</gui> iz <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barve</gui></guiseq>."
#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
@@ -2390,7 +2402,7 @@ msgstr "Ali vam manjkajo podatki za celozaslonski popravek barve?"
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
msgid "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen change."
-msgstr "Na Åalost veliko profil ICC, ki jih zagotavljajo ponudniki, ne vkljuÄuje podatkov, ki so zahtevani za celozaslonski popravek barv. Ti profili so lahko Åe vedno uporabni za programe, ki izvajajo nadomestilo barv, vendar se ne bodo spremenile vse barve na zaslonu."
+msgstr "Na Åalost veliko profilov ICC, ki jih zagotavljajo ponudniki, ne vkljuÄuje podatkov, ki so zahtevani za celozaslonski popravek barv. Ti profili so lahko Åe vedno uporabni za programe, ki izvajajo nadomestilo barv, vendar se ne bodo spremenile vse barve na zaslonu."
#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
msgid "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
@@ -2493,7 +2505,7 @@ msgstr "Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z raÄuna
#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
msgid "What's a virtual color managed device?"
-msgstr "Kaj je navidezna barvno upravljana naprava?"
+msgstr "Kaj je navidezno barvno upravljana naprava?"
#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might be:"
@@ -2509,7 +2521,7 @@ msgstr "Slike z digitalnega fotoaparata shranjene na spominski kartici."
#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
msgid "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
-msgstr "Za ustvarjanje navideznega profila za digitalni fotoaparat ssmo povlecite in spustite datoteke slike na pogovorno okno <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui> <gui>Barva</gui></guiseq>. Nato mu lahko <link xref=\"color-assignprofiles\">dodelite profile</link> tako kot katerikoli drugi napravi ali pa ga celo <link xref=\"color-calibrate-camera\">umerite</link>."
+msgstr "Za ustvarjanje navideznega profila za digitalni fotoaparat samo povlecite in spustite datoteke slike na pogovorno okno <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui> <gui>Barva</gui></guiseq>. Nato mu lahko <link xref=\"color-assignprofiles\">dodelite profile</link> tako kot katerikoli drugi napravi ali pa ga celo <link xref=\"color-calibrate-camera\">umerite</link>."
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
@@ -2589,12 +2601,12 @@ msgid "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the store
msgstr "VeÄji koraki pomenijo veÄjo napako med zajeto in shranjeno barvo, kar je za nekatere barve velika teÅava. Za nekatere kljuÄne barve kot so koÅne barve bodo Åe majhne napake opazne."
#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
-msgid "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
+msgid "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr "Uporaba 16 bitne slike bo zagotovila veÄ korakov in veliko manjÅo napako zaradi kvantizacije slike, vendar to podvoji velikost vsake slikovne datoteke. VeÄina danaÅnje vsebine vsebuje 8 bitov za toÄko."
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
msgid "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
-msgstr "Upravljenje barv je opravilo pretvarjanja iz enega barvnega prostora v drugega, kjer je barvni prostor lahko sploÅno doloÄen kot je sRGB ali osebni profil kot profil vaÅega zaslona ali tiskalnika."
+msgstr "Upravljenje barv je opravilo pretvarjanja iz enega barvnega prostora v drugega, kjer je barvni prostor lahko sploÅno doloÄen kot je sRGB ali osebni profil kot je profil vaÅega zaslona ali tiskalnika."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2710,7 +2722,7 @@ msgstr "V barvah so enote gamut. Gamut je obseg barv, ki jih je mogoÄe prikazat
#: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
msgid "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like."
-msgstr "V nekaterih primerih je mogoÄe izhod naprave <em>popraviti</em> izhod naprave s spreminjanjem poslanih podatkov, v primerih, ko to ni mogoÄe (elektriÄno modre ni mogoÄe natisniti), pa je treba uporabniku pokazati, kakÅen bi bil rezultat."
+msgstr "V nekaterih primerih je mogoÄe izhod naprave <em>popraviti</em> s spreminjanjem poslanih podatkov, v primerih, ko to ni mogoÄe (elektriÄno modre ni mogoÄe natisniti), pa je treba uporabniku pokazati, kakÅen bi bil rezultat."
#: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
msgid "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
@@ -2753,7 +2765,7 @@ msgid "Link contacts"
msgstr "PoveÅi stike"
#: C/contacts-link-unlink.page:21(section/p)
-msgid "Linking contacts is the combining of the same contact from mulitple services into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in one place."
+msgid "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in one place."
msgstr "Povezovanje stikov je zdruÅevanje istega stika z veÄ storitev v en vnos Stik. Ta zmoÅnost pomaga organizirati vaÅ imenik z vsemi podrobnostmi o enem stiku na enem mestu."
#: C/contacts-link-unlink.page:24(item/p)
@@ -2781,7 +2793,7 @@ msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Ko ste konÄali, kliknite <gui>Zapri</gui>."
#: C/contacts-link-unlink.page:45(note/p)
-msgid "If you linked two contacts accidently and want to undo the action, follow the steps for unlinking contacts."
+msgid "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow the steps for unlinking contacts."
msgstr "Äe ste dva stika povezali po nesreÄi in Åelite dejanje razveljavati, sledite korakom za odstranitev povezave med stiki."
#: C/contacts-link-unlink.page:53(section/title)
@@ -2833,7 +2845,7 @@ msgstr "S <gui>PreuÄevalnikom porabe diska</gui> ali <gui>Nadzornikom sistema</
#: C/disk-capacity.page:27(page/title)
msgid "Check how much disk space is left"
-msgstr "Preverite koliko prostora na disku je ostalo"
+msgstr "Preverjanje koliko prostora na disku je ostalo"
#: C/disk-capacity.page:29(page/p)
msgid "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
@@ -2913,7 +2925,7 @@ msgstr "SMART se izvaja samodejno, vendar pa lahko zdravje svojega trdega diska
#: C/disk-check.page:40(steps/title)
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
-msgstr "Preverjanje zdravja trdega diska s programov Diskovna orodja"
+msgstr "Preverjanje zdravja trdega diska s programom Diskovna orodja"
#: C/disk-check.page:43(item/p)
#: C/disk-format.page:30(item/p)
@@ -2966,15 +2978,15 @@ msgstr "Formatiranje odstranljivega diska"
#: C/disk-format.page:34(item/p)
msgid "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
-msgstr "Izberite disk, ki ga Åelite izbrisati s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>."
+msgstr "Izberite disk, ki ga Åelite izbrisati, s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>."
#: C/disk-format.page:37(note/p)
msgid "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
-msgstr "PrepriÄajte se, da ste izbrali pravilen disk! V primeru da izberete napaÄen disk, bodo vse datoteke na drugem disku izbrisane!"
+msgstr "PrepriÄajte se, da ste izbrali pravi disk! V primeru da izberete napaÄen disk, bodo vse datoteke na drugem disku izbrisane!"
#: C/disk-format.page:42(item/p)
msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
-msgstr "V odseku Nosilcu kliknite <gui>Odklopi nosilec</gui>. Nato kliknice <gui>Formatiraj nosilcev</gui>."
+msgstr "V odseku Nosilcu kliknite <gui>Odklopi nosilec</gui>. Nato kliknice <gui>Formatiraj nosilce</gui>."
#: C/disk-format.page:46(item/p)
msgid "In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
@@ -2982,7 +2994,7 @@ msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite <gui>Vrsto</gui> datoteÄnega sistema za
#: C/disk-format.page:48(item/p)
msgid "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system type</gui> will be presented as a label."
-msgstr "V primeru da disk uporabljate tudi na sistemih Windows in Mac OS izberite <gui>FAT</gui>. Äe ga uporabljate le na Windows, je <gui>NTFS</gui> boljÅa moÅnost. BoljÅi opis <gui>vrste datoteÄnega sistema</gui> bo bil predstavljen kot oznaka."
+msgstr "V primeru da disk uporabljate tudi na sistemih Windows in Mac OS, izberite <gui>FAT</gui>. Äe ga uporabljate le na Windows, je <gui>NTFS</gui> boljÅa moÅnost. Kratek opis <gui>vrste datoteÄnega sistema</gui> bo bil predstavljen kot oznaka."
#: C/disk-format.page:54(item/p)
msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
@@ -3046,13 +3058,13 @@ msgstr "VaÅ raÄunalnik ima najverjetneje vsaj en <em>primarni</em> razdelek in
#: C/disk-partitions.page:68(section/p)
msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its <gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
-msgstr "En primerni razdelek mora vsebovati podatke, ki jih vaÅ raÄunalnik uporablja za <em>zagon</em>. Zato se imenuje zagonski razdelek ali nosilec. Za doloÄitev ali je mogoÄe iz nosilca zagnati sistem, si oglejte <gui>Zastavice razdelkov</gui> v diskovnem pripomoÄki. Zagonljiv razdelek lahko vsebujejo tudi zunanji mediji kot so pogoni USB in CD-ji."
+msgstr "En primerni razdelek mora vsebovati podatke, ki jih vaÅ raÄunalnik uporablja za <em>zagon</em>. Zato se imenuje zagonski razdelek ali nosilec. Za doloÄitev ali je mogoÄe iz nosilca zagnati sistem, si oglejte <gui>Zastavice razdelkov</gui> v diskovnih orodjih. Zagonljiv razdelek lahko vsebujejo tudi zunanji mediji kot so pogoni USB in CD-ji."
#: C/disk.page:15(info/desc)
-msgid "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
-msgstr "<link xref=\"disk-capacity\">Prostor na disku</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">hitrost delovanja</link>, <link xref=\"disk-check\">teÅavi</link>, <link xref=\"disk-partitions\">nosilci in razdelki</link> ..."
+msgid "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
+msgstr "<link xref=\"disk-capacity\">Prostor na disku</link>, <link xref=\"disk-check\">teÅave</link>, <link xref=\"disk-partitions\">nosilci in razdelki</link> ..."
-#: C/disk.page:25(page/title)
+#: C/disk.page:28(page/title)
msgid "Disks & storage"
msgstr "Diski in shramba"
@@ -3087,7 +3099,7 @@ msgstr "Veliko prenosnikov ima posebne tipke za prilagoditev svetlosti. Te imajo
#: C/display-dimscreen.page:54(page/p)
msgid "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you are on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged."
-msgstr "Izberite <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>, da se svetlost ob napajanju z baterije samodejno zmanjÅa. Osvetlitev zaslona lahko porabi veliko energije in lahko moÄno zmanjÅa trajanje baterije vaÅega prenosnika."
+msgstr "Izberite <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>, da se svetlost ob napajanju iz baterije samodejno zmanjÅa. Osvetlitev zaslona lahko porabi veliko energije in lahko moÄno zmanjÅa trajanje baterije vaÅega prenosnika."
#: C/display-dimscreen.page:59(page/p)
msgid "The screen will automatically turn off after you have not used it for a while. This only affects the display, and does not turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
@@ -3157,7 +3169,7 @@ msgstr "Nastavitev zunanjega zaslona"
#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
msgid "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
-msgstr "Za nastavitev zunanjega mikrofona s prenosnikom poveÅite zaslon s prenosnikom. Äe ga vaÅ sistem ne prepozna nemudoma ali bi Åeleli prilagoditi nastavitve:"
+msgstr "Za nastavitev zunanjega zaslona s prenosnikom poveÅite zaslon s prenosnikom. Äe ga vaÅ sistem ne prepozna nemudoma ali bi Åeleli prilagoditi nastavitve:"
#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
msgid "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
@@ -3192,8 +3204,8 @@ msgid "Send a document collection to someone"
msgstr "PoÅiljanje zbrike dokumentov nekomu"
#: C/documents-collection-send.page:26(page/p)
-msgid "You can share your documents or <link href=\"documents-collections\">collections</link> by email, if you have previously <link href=\"accounts-add.page\">added an online account</link>. To send documents to your family or friends from <app>Documents</app>:"
-msgstr "Svoje dokumente ali <link href=\"documents-collections\">zbirke</link> preko e-poÅte, Äe ste Åe <link href=\"accounts-add.page\">dodali spletni raÄun</link>. Za poÅiljanje dokumentov druÅini ali prijateljem iz <app>Dokumentov</app>:"
+msgid "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-add\">added an online account</link>. To send documents to your family or friends from <app>Documents</app>:"
+msgstr "Svoje dokumente ali <link xhref=\"documents-collections\">zbirke</link> lahko delite z drugimi preko e-poÅte, Äe ste Åe <link xref=\"accounts-add\">dodali spletni raÄun</link>. Za poÅiljanje dokumentov druÅini ali prijateljem iz <app>Dokumentov</app>:"
#: C/documents-collection-send.page:32(item/p)
msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
@@ -3224,8 +3236,8 @@ msgid "You may think that you can put collections inside collections, but the be
msgstr "Morda bi si mislili, da lahko zbirke postavite znotraj drugih zbirk, vendar tega ni tako enostavno podpreti. Zato trenutno <em>zbirk ne morete postaviti v obstojeÄe zbirke.</em>"
#: C/documents-collections.page:45(page/p)
-msgid "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search collections by:"
-msgstr "<app>Dokumenti</app> podpirajo celozaslonski naÄin in iÅÄete lahko po:"
+msgid "You can search collections by:"
+msgstr "Zbirke lahko iÅÄete po"
#: C/documents-collections.page:48(item/p)
#: C/documents-search.page:33(item/p)
@@ -3257,7 +3269,8 @@ msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
msgstr "Za primaz dokumentov ali zbirk, ki so oznaÄene kot priljubljene:"
#: C/documents-favorite.page:33(item/p)
-msgid "Click the <gui>Check</gui> botton."
+#: C/documents-location.page:33(item/p)
+msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izberi</gui>."
#: C/documents-favorite.page:34(item/p)
@@ -3308,10 +3321,6 @@ msgstr "Najdite kje je dokument shranjen"
msgid "Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, but you may remember a word from the name or title, or something about the document you are looking for. <app>Documents</app> lets you locate your documents or collections by searching a word of the title of the document:"
msgstr "Morda ste pozabili ime mape v kateri imate dokumente, vednar se morda spomnite besede iz imena ali naslova ali neÄesa o dokumentu, ki ga iÅÄete. <app>Dokumenti</app> vam omogoÄa iskanje dokumentov ali zbirk z iskanje besede naslova dokumenta:"
-#: C/documents-location.page:33(item/p)
-msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izberi</gui>."
-
#: C/documents-location.page:34(item/p)
msgid "Go to the top search menu and write the word to identify your document or collection."
msgstr "Pojdite v vrhnji iskalni meni in napiÅite besedo za doloÄitev svojega dokumenta ali zbirke."
@@ -3329,8 +3338,8 @@ msgid "View documents stored/ shared online"
msgstr "Ogled dokumentov, ki so shranjeni/v souporabi na spletu"
#: C/documents-online.page:28(page/p)
-msgid "When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your computer with different <link href=\"documents-list.page\">extensions</link> automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. This is possible if you have previously added an <link href=\"accounts-add.page\">online account</link>."
-msgstr "Ko odprete <app>Dokumente</app>, se vsi dokumenti na raÄunalniku z razliÄnimi <link href=\"documents-list.page\">priponami</link> samodejno pojavijo kot sliÄice. Ti <em>krajevni dokumenti</em> so predstavljeni skupaj s <em>spletnimi dokumenti</gui>. Spletni dokumenti so posalni iz razliÄnih virov in ponudnikov kot je <em>Google Docs</em>. Spletne dokumente lahko uporabite, Äe ste v preteklosti dodali <link href=\"accounts-add.page\">spletni raÄun</link>."
+msgid "When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. This is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+msgstr "Ko odprete <app>Dokumente</app>, se vsi dokumenti na raÄunalniku z razliÄnimi <link xref=\"documents-list\">priponami</link> samodejno pojavijo kot sliÄice. Ti <em>krajevni dokumenti</em> so predstavljeni skupaj s <em>spletnimi dokumenti</gui>. Spletni dokumenti so posalni iz razliÄnih virov in ponudnikov kot je <em>Google Docs</em>. Spletne dokumente lahko uporabite, Äe ste v preteklosti dodali <link xref=\"accounts-add\">spletni raÄun</link>."
#: C/documents-online.page:35(page/p)
msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
@@ -3341,8 +3350,8 @@ msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izberi</gui> na desni strani."
#: C/documents-online.page:41(note/p)
-msgid "Documents are ready for you to review, edit, <link href=\"documents-print.page\">print</link> or <link href=\"documents-collection-send.page\">share.</link>"
-msgstr "Dokumente lahko pregledate, urejate, <link href=\"documents-print.page\">natisnete</link> ali <link href=\"documents-collection-send.page\">delite z drugimi.</link>"
+msgid "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
+msgstr "Dokumente lahko pregledate, urejate, <link xref=\"printing\">natisnete</link> ali <link xref=\"documents-collection-send\">delite z drugimi.</link>"
#: C/documents.page:15(info/desc)
msgid "Organize all the documents you stored locally on your computer and all the documents you created online."
@@ -3357,12 +3366,12 @@ msgid "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you re
msgstr "<app>Dokumenti</app> je program <em>GNOME</em>, ki vam omogoÄa branje, shranjevanje in organizacijo podatkov o dokumentih, ki ste jih ustvarili. Podprte vrste datotek so PDF, DVI, XPS, PostScript in vse datoteke, ki jih podpirajo Evince, Microsoft Office, Libreoffice in Google Docs."
#: C/documents.page:36(page/p)
-msgid "All the documents you have in your computer locally will be automatically presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you have configured an <link href=\"accounts.page\">online account</link> before."
-msgstr "Vsi dokumenti, ki jih mate shranjene na raÄunalniku kot tudi dokumenti, na katerih ste delali oddaljeno z <em>Google Docs</em>, bodo ob odprtju <app>Dokumentov</app> samodejno predstavljeni. ZmoÅnost ogleda oddaljenih dokumentov deluje le, Äe ste Åe nastavili <link href=\"accounts.page\">spletni raÄun</link>."
+msgid "All the documents you have in your computer locally will be automatically presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before."
+msgstr "Vsi dokumenti, ki jih mate shranjene na raÄunalniku kot tudi dokumenti, na katerih ste delali oddaljeno z <em>Google Docs</em>, bodo ob odprtju <app>Dokumentov</app> samodejno predstavljeni. ZmoÅnost ogleda oddaljenih dokumentov deluje le, Äe ste Åe nastavili <link xref=\"accounts\">spletni raÄun</link>."
#: C/documents.page:41(page/p)
-msgid "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link href=\"documents-print.page\">printing</link>, <link href=\"documents-collection-send.page\">sharing</link>, <link href=\"documents-search.page\">searching</link>, <link href=\"documents-sort.page\">sorting</link>, <link href=\"documents-favorite.page\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without the distracting of tools or menus other applications have. It also provides you reminders of the documents you have to read, <link href=\"documents-collections.page\">make collections</link> and <link href=\"documents-location.page\">identify</link> your documents so quickly through the previous thumbnail."
-msgstr "Dokumente kot tudi slike, video ali glasbo lahko upravljate tudi z<app>upravljalnikom datotek</app>, vnedar lahko z <app>Dokumenti</app> veliko naredite veÄ kot samo <link href=\"documents-print.page\">tiskate</link>, <link href=\"documents-collection-send.page\">delite stvari z drugimi</link>, <link href=\"documents-search.page\">iÅÄete</link>, <link href=\"documents-sort.page\">razvrÅÄate</link> in <link href=\"documents-favorite.page\">nastavljate priljubljene</link>. Z <app>Dokumenti</app> lahko berete dokumente v celozaslonskem naÄinu brez moteÄih orodij ali menijev, ki jih imajo drugi programi. Zagotavlja tudi opomnike o dokumentih, ki jih morate prebrati, <link href=\"documents-collections.page\">ustvarjanje zbirke</link> in hitro <link href=\"documents-location.page\">doloÄitev</link> svojih dokumentov s pomoÄjo prejÅnje sliÄice."
+msgid "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref=\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without the distracting of tools or menus other applications have. It also provides you reminders of the documents you have to read, <link xref=\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through the previous thumbnail."
+msgstr "Dokumente kot tudi slike, video ali glasbo lahko upravljate tudi z<app>upravljalnikom datotek</app>, vnedar lahko z <app>Dokumenti</app> veliko naredite veÄ kot samo <link xref=\"printing\">tiskate</link>, <link xref=\"documents-collection-send\">delite stvari z drugimi</link>, <link xref=\"documents-search\">iÅÄete</link>, <link xref=\"documents-sort\">razvrÅÄate</link> in <link xref=\"documents-favorite\">nastavljate priljubljene</link>. Z <app>Dokumenti</app> lahko berete dokumente v celozaslonskem naÄinu brez moteÄih orodij ali menijev, ki jih imajo drugi programi. Zagotavlja tudi opomnike o dokumentih, ki jih morate prebrati, <link xref=\"documents-collections\">ustvarjanje zbirke</link> in hitro <link xref=\"documents-location\">doloÄitev</link> svojih dokumentov s pomoÄjo prejÅnje sliÄice."
#: C/documents.page:56(section/title)
msgid "Views and Find"
@@ -3417,7 +3426,7 @@ msgid "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is bet
msgstr "Äe Åelite prebrati urejanje na spletu, je boljÅe ne prejmati."
#: C/documents-print.page:15(info/desc)
-msgid "Print documents that are locally store; but no the remotely ones, yet."
+msgid "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, yet."
msgstr "Tiskanje dokumentov, ki so shranjeni krajevno. Za oddaljene dokumente to Åe ne deluje."
#: C/documents-print.page:19(page/title)
@@ -3437,8 +3446,8 @@ msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
msgstr "Odprite dokument ali dokumente z ustreznim programom."
#: C/documents-print.page:36(item/p)
-msgid "Print the document as you usually <link href=\"printing.page\">print</link>."
-msgstr "Natisnite dokument tako kot obiÄajno <link href=\"printing.page\">tiskate</link>."
+msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
+msgstr "Natisnite dokument tako kot obiÄajno <link xhref=\"printing\">tiskate</link>."
#: C/documents-search.page:15(info/desc)
msgid "Find your documents by title, author or contents."
@@ -3450,8 +3459,8 @@ msgid "Search for files"
msgstr "Iskanje datotek"
#: C/documents-search.page:30(page/p)
-msgid "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents by:"
-msgstr "Program <app>Dokumenti</app> podpira celozaslonski naÄin, zato lahko v dokumentih iÅÄete s:"
+msgid "You can search documents by:"
+msgstr "Dokumente lahko iÅÄete po:"
#: C/documents-search.page:35(item/p)
msgid "Typing the name of the document."
@@ -3461,38 +3470,6 @@ msgstr "Vnos imena dokumenta"
msgid "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related to the document you are looking for. You can add a word to be more specific in the searching of your document."
msgstr "Klikom na ikono poveÄevalnega stekla in izbiro filtrov, ki so povezani z iskanimi dokumenti. Dodate lahko besedo za veÄjo natanÄnost pri iskanju dokumenta."
-#: C/documents-select.page:15(info/desc)
-msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
-msgstr "Uporabite naÄin izbire za izbiro veÄ kot enega dokumenta ali zbirke."
-
-#: C/documents-select.page:18(page/title)
-msgid "Selecting multiple documents"
-msgstr "Izbira veÄ dokumentov"
-
-#: C/documents-select.page:27(page/p)
-msgid "You may select many documents or collections to send them by mail to friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To select documents or collections at the same time:"
-msgstr "Izberete lahko veliko dokumentov ali zbirk za poÅiljanje preko e-poÅte prijateljem ali sodelavcem, tiskanje ali izbris. Za izbiro dokumentov ali zbirk hkrati:"
-
-#: C/documents-select.page:32(item/p)
-msgid "Click the button that looks like a check."
-msgstr "Kliknite na gumb, ki je videti kot kljukica."
-
-#: C/documents-select.page:33(item/p)
-msgid "Select the documents or collections you need."
-msgstr "Izberite dokumente ali zbirke, ki jih potrebujete."
-
-#: C/documents-sort.page:15(info/desc)
-msgid "Shows documents sorted by date."
-msgstr "PokaÅi dokumente razvrÅÄene po datumu."
-
-#: C/documents-sort.page:18(page/title)
-msgid "Sort in a different order"
-msgstr "Razvrstitev v drugaÄnem vrstnem redu"
-
-#: C/documents-sort.page:25(page/p)
-msgid "When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and remote are stored in you computer, are also sorted since the most recently used to the least recently used."
-msgstr "Ko odprete <app>Dokumente</app>, so krajevni in oddalejni dokumenti, ki so shranjeni na vaÅem raÄunalniku, razvrÅÄeni tudi od najbolj nedavno uporabljenega do najmanj nedavno uporabljenega."
-
#: C/documents-tracer.page:13(info/desc)
msgid "Either locally or remotely document does not appear."
msgstr "Krajevni ali oddaljeni dokument se ne pojavi."
@@ -3932,7 +3909,7 @@ msgid "Hide a file"
msgstr "Skritje datoteke"
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
-msgid "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file manager, but it's still there in its folder."
+msgid "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file manager, but it's still there in its folder."
msgstr "Upravljalnik datotek GNOME vam daje zmoÅnost skritja ali odkritja datotek po svojih Åeljah. Skrite datoteke so privzeto nevidne, saj v upravljalniku datotek niso prikazane. Vendar pa se Åe vedno nahajajo v mapi."
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
@@ -4828,7 +4805,7 @@ msgid "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it ref
msgstr "StreÅnik IRC GNOME je <sys>irc.gnome.org</sys>. Morda ga boste videli tudi kot \"omreÅje GIMP\". Äe je vaÅ raÄunalnik pravilno nastavljen, lahko za dostop do kanala <sys>gnome</sys> kliknete na povezavo <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>."
#: C/help-irc.page:37(page/p)
-msgid "While IRC being a real-time dicussion, people tends to not reply immediatly, so be patient."
+msgid "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply immediately, so be patient."
msgstr "Äeprav IRC poteka v realnem Äasu, se ljudje ponavadi ne odzovejo nemudoma, zato bodite potrpeÅljivi."
#: C/help-irc.page:41(note/p)
@@ -4884,90 +4861,94 @@ msgstr "Uporabite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti utripanja v
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:51(media)
+#: C/keyboard-layouts.page:52(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
-#: C/keyboard-layouts.page:18(info/desc)
+#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
msgstr "Nastavitev tipkovnice, da se bo obnaÅala kot tipkovnica za drug jezik."
-#: C/keyboard-layouts.page:22(page/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
msgid "Use alternate keyboard layouts"
msgstr "Uporaba nadomestnih razporeditev tipkovnice"
-#: C/keyboard-layouts.page:24(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages."
msgstr "Tipkovnice obstajajo v stotinah razliÄnih razporeditvah za razliÄne jezike. Tudi za isti jezik pogosto obstaja veÄ razporeditev tipkovnice kot je na primer razporeditev Dvorak za angleÅÄino. VaÅa tipkovnica se lahko obnaÅa kot tipkovnica z drugaÄno razporeditvijo ne glede na Ärke in simbole, ki so natisnjeni na tipkah. To je uporabno, Äe pogosto preklapljate med veÄ jeziki."
-#: C/keyboard-layouts.page:37(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
msgstr "Odprite <gui>Regija in Jezik</gui> in izberite zavihek <gui>Razporeditve</gui>."
-#: C/keyboard-layouts.page:41(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
msgid "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. You can add at most four layouts."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>Dodaj</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</gui>. Izberete lahko najve Åtiri razporeditve."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>Dodaj</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</gui>. Izberete lahko najveÄ Åtiri razporeditve."
-#: C/keyboard-layouts.page:50(note/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
msgstr "Predogled slike katerekoli razporeditve lahko ustvarite z njeno izbiro na seznamu in klikom na <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">predogled</media></gui> ali s klikom na <gui>Predogled</gui> v pojavnem oknu, ki se pojavi po dodajanju razporeditve."
-#: C/keyboard-layouts.page:55(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu."
msgstr "Ko dodate veÄ razporeditev, lahko med njimi hitro preklapljate z uporabo ikone razporeditve tipk v zgornji vrstici. Zgornja vrstica bo prikazala kratek niz, ki doloÄi trenutno razporeditev kot je <gui>en</gui> za obiÄajno angleÅko razporeditev. Kliknite na kazalnik razporeditve in iz menija izberite razporeditev, ki jo Åelite uporabiti."
-#: C/keyboard-layouts.page:61(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:62(page/p)
msgid "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between windows."
msgstr "Äe imate nastavljenih veÄ razporeditev lahko izberete, da vsa okna uporabijo isto razporeditev ali nastavite drugo razporeditev za vsako okno. Uporaba drugaÄne razporeditve za vsako okno je uporabna na primer, Äe v oknu urejevalnika besedil piÅete Älanek v drugem jeziku. VaÅa izbira tipkovnice bo, medtem ko preklapljate med okni, zapomnjena za vsako okno."
-#: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:68(page/p)
msgid "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use the layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the <gui>â</gui> and <gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
msgstr "Privzeto bodo nova okna uporabljala privzeto razporeditev tipk. Namesto tega lahko izberete, da imajo nova okna razporeditev zadnjega uporabljenega okna. Privzeta razporeditev je na vrhu seznama. Za premik razporeditev navzgor in navzdol po seznamu uporabite gumba <gui>â</gui> in <gui>â</gui>."
-#: C/keyboard-layouts.page:85(note/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:74(page/p)
+msgid "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold down a key, rather than change the layout when you press the key."
+msgstr "Nastavite lahko tudi tipkovno bliÅnjico za hitre preklop med izbranimi razporeditvami tipkovnice. Kliknite <gui>MoÅnosti</gui> nato najdite skupino moÅnosti <gui>Tipke za spremembo razporeditve</gui>. Izberite eno ali veÄ tipkovnih bliÅnjice za spremembo razporeditev. Nekatere od teh moÅnosti spremenijo razporeditev le Äe tipko drÅite in ne, Äe jo le pritisnete."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
msgid "Custom options"
msgstr "MoÅnosti po meri"
-#: C/keyboard-layouts.page:86(note/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:93(note/p)
msgid "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
msgstr "Morda boste Åeleli dodati doloÄene simbole za doloÄene tipke ali prilagoditi moÅnost in obnaÅanja po meri. To lahko storite s klikom na <gui>MoÅnosti</gui>."
-#: C/keyboard-layouts.page:95(section/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:102(section/title)
msgid "Change the system keyboard"
msgstr "Sprememba tipkovnice sistema"
-#: C/keyboard-layouts.page:97(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:104(section/p)
msgid "When you change your keyboard layout, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the keyboard layouts used in places like the login screen."
msgstr "Ko spremenite razporeditev tipk, jo spremenite za svoj raÄun po prijavi. Spremenite lahko tudi <em>sistemsko razporeditev</em>, ki se uporablja na mestih kot je prijavni zaslon."
-#: C/keyboard-layouts.page:102(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:109(item/p)
msgid "Change your keyboard layout, as described above."
msgstr "Spremenite razporeditev tipkovnice kot je opisano spodaj."
-#: C/keyboard-layouts.page:103(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p)
#: C/session-formats.page:58(item/p)
#: C/session-language.page:64(item/p)
msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Sistem</gui>."
-#: C/keyboard-layouts.page:104(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p)
#: C/session-formats.page:59(item/p)
#: C/session-language.page:65(item/p)
msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>kopiraj nastavitve</gui>."
-#: C/keyboard-layouts.page:105(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p)
#: C/session-formats.page:60(item/p)
#: C/session-language.page:66(item/p)
msgid "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
msgstr "Zahtevana so <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅka dovoljenja</link>. Vnesite svoje geslo ali geslo za zahteveni skrbniÅki raÄun."
-#: C/keyboard-layouts.page:110(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
msgstr "Razporeditve so pokazane poleg oznake <gui>Vir vhoda</gui>."
-#: C/keyboard-layouts.page:112(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:119(section/p)
msgid "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard layout menu on the top bar."
msgstr "Äe uporabljate veÄ razporeditev, bo v vrhnji vrstici v prijavnem zaslonu prikazan meni razporeditve tipk."
@@ -4981,7 +4962,7 @@ msgstr "Krmarjenje s tipkami"
#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
msgid "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
-msgstr "Ta stran opisuje krmarjenje s tipkovnico za ljudi, ki ne morejo uporabiti miÅke ali druge kazalne naprave ali za tisti, ki Åelijo tipkovnico uporabljati kolikor je le mogoÄe. Za tipkovne bliÅnjice, ki so uporabne za vse uporabnike, si oglejte <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
+msgstr "Ta stran opisuje krmarjenje s tipkovnico za ljudi, ki ne morejo uporabiti miÅke ali druge kazalne naprave ali za tiste, ki Åelijo tipkovnico uporabljati kolikor je le mogoÄe. Za tipkovne bliÅnjice, ki so uporabne za vse uporabnike, si oglejte <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
msgid "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
@@ -5009,7 +4990,7 @@ msgstr "Smerne tipke"
#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
msgid "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
-msgstr "Premaknite izbiro med predmeti v enem nadzorniku ali med zbirko pvoezanih nadzornikov. Uporabite smerne tipke za osredotoÄenje na gumbe v orodni vrstici, izbiro predmetov v seznamskem ali ikonskem pogledu ali izbiro izbrinega gumba iz skupine."
+msgstr "Premika izbiro med predmeti v enem nadzorniku ali med zbirko pvoezanih nadzornikov. Uporabite smerne tipke za osredotoÄenje na gumbe v orodni vrstici, izbiro predmetov v seznamskem ali ikonskem pogledu ali izbiro izbrinega gumba iz skupine."
#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
@@ -5037,7 +5018,7 @@ msgstr "<key>Preslednica</key>"
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
-msgstr "OmogoÄite predmet v ÅariÅÄu kot je gumb, izbiro polje ali predmet seznama."
+msgstr "OmogoÄi predmet v ÅariÅÄu kot je gumb, izbiro polje ali predmet seznama."
#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
@@ -5053,7 +5034,7 @@ msgstr "<key>Alt</key>"
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
msgid "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it."
-msgstr "DrÅite tipko<key>Alt</key> za prikaz<em>pospeÅevalnikov</em>: podÄrtanih Ärk na predmetih meija, gumbih in drugih nadzornikih. Pritisnite <key>Alt</key> in podÄrtano Ärko za omogoÄitev nadzornika kot Äe bi nanj kliknili."
+msgstr "DrÅite tipko<key>Alt</key> za prikaz<em>pospeÅevalnikov</em> : podÄrtanih Ärk na predmetih menija, gumbih in drugih nadzornikih. Pritisnite <key>Alt</key> in podÄrtano Ärko za omogoÄitev nadzornika kot Äe bi nanj kliknili."
#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
msgid "<key>Esc</key>"
@@ -5072,122 +5053,130 @@ msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to nav
msgstr "Odpre prvi meni v menijski vrstici okna. Uporabite smerne tipke za krmarjenje po menijih."
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
+msgid "Open the application menu on the top bar."
+msgstr "Odprite meni programi v vrhnji vrstici."
+
+#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ali tipka meni"
-#: C/keyboard-nav.page:115(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
-msgstr "Pojavi vsebinski meni za trenutno izbiro kot Äe bi desno kliknili."
+msgstr "PrikaÅe vsebinski meni za trenutno izbiro kot Äe bi desno kliknili."
-#: C/keyboard-nav.page:120(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:121(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
msgid "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the background and not on any item."
-msgstr "V upravlajlniku datotek odpre vsebinski meni za trenutno mapo kot Äe bi desno kliknili na ozadje in ne na enega od predmetov."
+msgstr "V upravljalniku datotek odpre vsebinski meni za trenutno mapo kot Äe bi desno kliknili na ozadje in ne na enega od predmetov."
-#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> in <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:127(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "V vmesniku z zavihki preklopi na zavihek na levi ali desni."
-#: C/keyboard-nav.page:132(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Krmarjenje po namizju"
-#: C/keyboard-nav.page:149(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:153(td/p)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:150(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
msgid "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
msgstr "KroÅi med okni istega programa. DrÅite tipko <key>Alt</key> in pritisnite <key>F6</key> dokler ni Åeleno okno poudarjeno. Nato izpustite <key>Alt</key>. To je podobno zmoÅnosti <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
-#: C/keyboard-nav.page:156(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:160(td/p)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:157(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "KroÅi med vsemi odprtimi okni na delovni povrÅini."
-#: C/keyboard-nav.page:162(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
msgid "Navigate windows"
msgstr "Krmarjenje po oknih"
-#: C/keyboard-nav.page:164(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:168(td/p)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:165(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
msgid "Close the current window."
msgstr "Zapre trenutno okno."
-#: C/keyboard-nav.page:168(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ali <keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Navzdol</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
msgid "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
msgstr "Obnovite razpeto okno na njegovo izvirno velikost. Za razpenjanje uporabite <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq>. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> tako razpne in skrÄi okna."
-#: C/keyboard-nav.page:175(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:176(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
msgid "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr "Premakne trenutno okno. Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> in nato uporabite smerne tipke za premik okna. Pritisnite <key>Enter</key> za konÄanje premikanja okna ali <key>Esc</key> za njegovo vrnitev na njegovo izvirno mesto."
-#: C/keyboard-nav.page:181(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:182(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
msgid "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its original size."
msgstr "Spremeni velikost trenutnega okna. Pritisnite<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> in nato uporabite smerne tipke za spremembo velikosti okna. Pritisnite <key>Enter</key> za konÄanje spreminjanja velikosti okna ali <key>Esc</key> za njegovo vrnitev na izvirno velikost."
-#: C/keyboard-nav.page:190(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ali <keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Navzgor</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:192(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a maximized window to its original size."
msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Razpne</link> okno ali obnovi razpeto okno na njegovo izivrno velikost."
-#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Levo</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:197(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its previous size."
msgstr "NavpiÄno razpne okno ob levi strani zaslona. Ponovno pritisnite za obnovitev okna na njegovo predhodno velikost."
-#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Desno</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its previous size."
msgstr "NavpiÄno razpne okno ob desni strani zaslona. Ponovno pritisnite za obnovitev okna na njegovo predhodno velikost."
-#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:210(td/p)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:207(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
-msgstr "PrikaÅe menij okna kot Äe bi desno kliknili v nazivni vrstici."
+msgstr "PrikaÅe meni okna kot Äe bi desno kliknili v nazivni vrstici."
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
msgid "Jeremy Bicha"
@@ -5407,7 +5396,7 @@ msgid "Switch applications"
msgstr "Preklopi programe"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -5420,7 +5409,7 @@ msgid "Switch system controls"
msgstr "Preklopi nadzornike sistema"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -5497,12 +5486,11 @@ msgid "Screenshots"
msgstr "Zaslonske slike"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
-#: C/screen-shot-record.page:28(section/title)
+#: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zajeme zaslonske slike"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p)
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Print</key>"
@@ -5511,7 +5499,6 @@ msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko okna"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>."
@@ -5520,7 +5507,6 @@ msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko podroÄja"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
@@ -5638,7 +5624,7 @@ msgid "Show the run command prompt"
msgstr "PokaÅi poziv zagona ukazne vrstice"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
@@ -5655,7 +5641,7 @@ msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
@@ -5664,7 +5650,7 @@ msgid "Lock screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
@@ -5742,7 +5728,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
msgid "Maximize window"
-msgstr "Razpni okno"
+msgstr "Razpne okno"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
msgid "Restore window"
@@ -5794,11 +5780,11 @@ msgstr "Spusti okno pod druga okna"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Razpni okno navpiÄno"
+msgstr "Razpne okno navpiÄno"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Razpni okno vodoravno"
+msgstr "Razpne okno vodoravno"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
msgid "Custom shortcuts"
@@ -5971,7 +5957,7 @@ msgstr "LoÄljivost"
#: C/look-resolution.page:49(section/p)
msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion."
-msgstr "LoÄljivost je Åtevilo toÄk (pik na zaslonu) v vksai smeri, ki jih je mogoÄe prikazati. Vsaka loÄljivost ima <em>razmerje velikosti</em>, razmerje med Åirino in viÅino. Åiroki zaslonu uporabljajo razmerje velikosti 16:9, obiÄajni zasloni pa uporabljajo 4:3. Äe uporabite loÄljivost, ki se ne ujema z razmerjem velikosti vaÅega zaslona, se bodo na zaslonu pojavile Ärne proge za izognitev popaÄenju."
+msgstr "LoÄljivost je Åtevilo toÄk (pik na zaslonu) v vsaki smeri, ki jih je mogoÄe prikazati. Vsaka loÄljivost ima <em>razmerje velikosti</em>, razmerje med Åirino in viÅino. Åiroki zaslonu uporabljajo razmerje velikosti 16:9, obiÄajni zasloni pa uporabljajo 4:3. Äe uporabite loÄljivost, ki se ne ujema z razmerjem velikosti vaÅega zaslona, se bodo na zaslonu pojavile Ärne proge za izognitev popaÄenju."
#: C/look-resolution.page:54(section/p)
msgid "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
@@ -5979,7 +5965,7 @@ msgstr "Åeleno loÄljivost lahko izberete iz moÅnosti v spustnem meniju <gui>L
#: C/look-resolution.page:60(section/title)
msgid "Rotation"
-msgstr "Zasuk"
+msgstr "Vrtenje"
#: C/look-resolution.page:61(section/p)
msgid "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
@@ -6065,8 +6051,8 @@ msgstr "Drsniki na prenosnikih so pogosto na mestih, kamor med tipkanjem poloÅi
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
-msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui>. Zavihek drsna ploÅÄica bo viden le, Äe ima vaÅ raÄunalnik drsno ploÅÄico."
+msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a touchpad."
+msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui>. Zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui> bo viden le, Äe ima vaÅ raÄunalnik drsno ploÅÄico."
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
@@ -6108,7 +6094,7 @@ msgstr "Prilagoditev praga vleÄenja miÅke"
#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
msgid "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little between the time you press the mouse button and the time you release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you click. You can control the minimum distance required to start dragging."
-msgstr "Ko nekam kliknete, se pogosto zgodi, da se vaÅa roka med pritiskom in izpustitvijo miÅkinega gumba malce premakne. Zato se vleÄenje zaÄne, samo Äe kazalec premaknete Äez doloÄen prag, zato da ne zaÄnete po nesreÄi vleÄi predmetov ob vsakem kliku. Nadzirate lahko najmanjÅo razdaljo za zaÄetek vleÄenja."
+msgstr "Ko nekam kliknete, se pogosto zgodi, da se vaÅa roka med pritiskom in izpustitvijo miÅkinega gumba malce premakne. Zato se vleÄenje zaÄne samo, Äe kazalec premaknete Äez doloÄen prag, zato da ne zaÄnete po nesreÄi vleÄi predmetov ob vsakem kliku. Nadzirate lahko najmanjÅo razdaljo za zaÄetek vleÄenja."
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
msgid "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the titlebar to test the current value."
@@ -6144,7 +6130,7 @@ msgstr "Veliko miÅk in nekatere drsne ploÅÄice imajo srednji miÅkin gumb. Na
#: C/mouse-middleclick.page:33(page/p)
msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
-msgstr "Na drsnih ploÅÄicah, ki podpirajo udarce z veÄ prsti lahko za srednji klik enkrat udarite s tremi prsti. Da bo to delovalo, morate v nastavitvah <link xref=\"mouse-touchpad-click\">omogoÄiti klikanje z udarjanjem</link>."
+msgstr "Na drsnih ploÅÄicah, ki podpirajo udarce z veÄ prsti, lahko za srednji klik enkrat udarite s tremi prsti. Da bo to delovalo, morate v nastavitvah <link xref=\"mouse-touchpad-click\">omogoÄiti klikanje z udarjanjem</link>."
#: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
@@ -6156,11 +6142,11 @@ msgstr "Ena od pogostih bliÅnjic je lepljenje izbranega besedila (to se vÄasih
#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
msgid "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
-msgstr "Lepljenje besedila s srednjim miÅkinim gumbov je popolnoma loÄeno od obiÄajnega odloÅiÅÄa. Izbira besedila ne kopira na odloÅiÅÄe. Ta hiter naÄin lepljenja deluje le s srednjim miÅkinim gumbom."
+msgstr "Lepljenje besedila s srednjim miÅkinim gumbom je popolnoma loÄeno od obiÄajnega odloÅiÅÄa. Izbira besedila ne kopira na odloÅiÅÄe. Ta hiter naÄin lepljenja deluje le s srednjim miÅkinim gumbom."
#: C/mouse-middleclick.page:50(item/p)
msgid "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
-msgstr "Na drsnikih obiÄajen klik v prazen prostor premakne za doloÄeno koliÄino (kot je ena stran) v kliknjeni smeri. Lahko tudi srednje kliknete v prazen prostor za premik natanko na maesot klika. "
+msgstr "Na drsnikih obiÄajen klik v prazen prostor premakne za doloÄeno koliÄino (kot je ena stran) v kliknjeni smeri. Lahko tudi srednje kliknete v prazen prostor za premik natanko na mesto klika. "
#: C/mouse-middleclick.page:55(item/p)
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview."
@@ -6168,7 +6154,7 @@ msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko s srednjim klikom hitro odprete n
#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>."
-msgstr "VeÄina spletnih brskalnikov vam dovoli hitro odpiranje povezav v zavihkih s srednjim miÅkinim klikom. Kliknite na povezavo s srednjim miÅkinim gumbov in odprla se bo v novem zavihku. Pri kliku na povezavo v spletnem brskalniku <app>Firefox</app> bodite pozorni. V brskalniku <app>Firefox</app> bo srednji klik drugje kot na povezavi poskusil naloÅiti izbrano besedilo URL, kot Äe bi s srednjim klikom prilepili besedilo v naslovno vrstico in pritisnili <key>Enter</key>."
+msgstr "VeÄina spletnih brskalnikov vam dovoli hitro odpiranje povezav v zavihkih s srednjim miÅkinim klikom. Kliknite na povezavo s srednjim miÅkinim gumbom in odprla se bo v novem zavihku. Pri kliku na povezavo v spletnem brskalniku <app>Firefox</app> bodite pozorni. V brskalniku <app>Firefox</app> bo srednji klik drugje kot na povezavi poskusil naloÅiti izbrano besedilo URL, kot Äe bi s srednjim klikom prilepili besedilo v naslovno vrstico in pritisnili <key>Enter</key>."
#: C/mouse-middleclick.page:68(item/p)
msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked."
@@ -6244,7 +6230,7 @@ msgstr "Preverite, da je miÅka vklopljena"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
-msgstr "V primeru da imate miÅko s kablom, preverite da je trdno priklopljena na vaÅ raÄunalnik."
+msgstr "V primeru da imate miÅko s kablom, preverite, da je trdno priklopljena na vaÅ raÄunalnik."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
msgid "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
@@ -6265,7 +6251,7 @@ msgstr "V okno terminala vpiÅite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> natan
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
msgid "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left of it."
-msgstr "Pojavil se bo kratek seznam miÅkinih gonilnikov. Preverite da je poleg vsaj enega od predmetov <sys>[XExtensionPointer]</sys> in da je levo od vsaj enega predmeta <sys>[XExtensionPointer]</sys> ime miÅke."
+msgstr "Pojavil se bo kratek seznam miÅkinih gonilnikov. Preverite, da je poleg vsaj enega od predmetov <sys>[XExtensionPointer]</sys> in da je levo od vsaj enega predmeta <sys>[XExtensionPointer]</sys> ime miÅke."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
msgid "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
@@ -6371,47 +6357,47 @@ msgstr "Klik ali drsenje z drsno ploÅÄico"
msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
msgstr "Z drsno ploÅÄico lahko klikate, dvoklikate, vleÄete in drsite brez posebnih gumbov strojne opreme."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:32(page/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
msgid "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse clicks with the touchpad</gui>."
msgstr "Za klik dvokliknite in vlecite s svojo drsno ploÅÄico in izberite <gui>OmogoÄi miÅkine klike z drsno ploÅÄico</gui>."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Za klik udarite po drsni ploÅÄici"
-#: C/mouse-touchpad-click.page:37(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Za dvoklik udarite dvakrat"
-#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
msgid "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
msgstr "Za vleÄenje predmeta dvakrat udarite, vendar po drugem udarcu svojega prsta na dvignite. Povlecite predmet, kamor ga Åalite in nato dvignite svoj prst za spust."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking without a second mouse button."
-msgstr "V primeru da vaÅa drsna ploÅÄica podpira udarce z veÄ prsti, desno kliknite z udarjanjem z dvema prstoma hkrati. Sicer boste morali uporabiti za desni klik uporabiti strojne gumbe. Oglejte si <link xref=\"a11y-right-click\"/> za naÄin desnega klika brez desnega miÅkinega gumba."
+msgstr "V primeru da vaÅa drsna ploÅÄica podpira udarce z veÄ prsti, desno kliknite z udarjanjem z dvema prstoma hkrati. Sicer boste morali za desni klik uporabiti strojne gumbe. Oglejte si <link xref=\"a11y-right-click\"/> za naÄin desnega klika brez desnega miÅkinega gumba."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:44(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
msgstr "V primeru da vaÅa drsna ploÅÄica podpira udarce z veÄ prsti, <link xref=\"mouse-middleclick\">srednje kliknite</link> z udarjanjem s tremi prsti hkrati."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:49(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
msgid "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
msgstr "Ko udarjate ali vleÄete z veÄ prsti, se prepriÄajte, da so prsti dovolj narazen. Äe so prsti preveÄ blizu, bo vaÅ raÄunalnik morda mislil, da je en prst."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:53(page/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
msgid "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or using two fingers."
msgstr "Drsate lahko z drsno ploÅÄico z uporabo robov drsne ploÅÄice ali z uporabo dveh prstov."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:56(page/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
msgid "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
msgstr "V <gui>Drsanju</gui> izberite <gui>Drsenje robov</gui> za drsanje z uporabo roba drsne ploÅÄice. Ko je to izbrano, bo vleÄenje vaÅega prsta navzgor in navzdol po desni strani drsne ploÅÄice drsalo navpiÄno. V primeru da izberete <gui>OmogoÄi vodoravno drsenje</gui>, bo vleÄenje vaÅega prsta levo in desno po dnu drsne ploÅÄice drselo vodoravno."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:63(page/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
msgid "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
msgstr "V <gui>Drsenju</gui> izberite <gui>Drsenje z dvema prstoma</gui> za drsenje z dvema prstoma. Ko je to izbrano, bo udarjanje in vleÄenje z enim prstom delalo kot obiÄajno, vleÄenje z dvema prstoma po kateremukoli delu drsne ploÅÄice pa bo povzroÄilo drsenje. V primeru da izberete tudi <gui>OmogoÄi vodoravno drsenje</gui> lahko svoja prsta premikate levo in desno za vodoravno drsenje. Prsta pomaknite malo narazen. Äe sta prsta preblizu skupaj, sta na drsni ploÅÄici videti kot en velik prst."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:73(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "Drsenje z dvema prstoma morda ne bo delovalo na vseh drsnih ploÅÄicah."
@@ -7983,7 +7969,7 @@ msgid "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration
msgstr "Url kaÅe na vir, ki vsebuje ustrezno nastavitev za vaÅ sistem."
#: C/net-proxy.page:69(section/p)
-msgid "The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the choosen configuration."
+msgid "The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen configuration."
msgstr "Nastavitve posredniÅkega streÅnika bodo uveljavljene za programe, ki za uporabo izbranih nastavitev uporabijo omreÅno povezavo."
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
@@ -9037,7 +9023,7 @@ msgstr "Ko preverite preostalo trajanje baterije, lahko ugotovite da preostali
#: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
msgid "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
-msgstr "Za oceno preostalega Äasa baterije, je treba v raÄun vkljuÄiti veliko dejavnikov. En od njih je trenutna poraba. Poraba je odvisna od Åtevila odprtih programov, vklopljenih naprav in ali izvajate intenzivne naloge (kot sta na primer ogled DVD-jev ali pretvarjanje glasbenih datotek). Poraba se stalno spreminja in jo je teÅko predvideti."
+msgstr "Za oceno preostalega Äasa baterije je treba v raÄun vkljuÄiti veliko dejavnikov. En od njih je trenutna poraba. Poraba je odvisna od Åtevila odprtih programov, vklopljenih naprav in ali izvajate intenzivne naloge (kot sta na primer ogled DVD-jev ali pretvarjanje glasbenih datotek). Poraba se stalno spreminja in jo je teÅko predvideti."
#: C/power-batteryestimate.page:42(page/p)
msgid "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
@@ -9210,7 +9196,7 @@ msgstr "V primeru da ne Åelite, da gre raÄunalnik ob zaprtju pokrova v stanje
#: C/power-closelid.page:45(note/p)
msgid "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
-msgstr "Pri spreminjanju te nastavitve bodite previdni. Nekateri prenosniki so lahko pregrejejo, Äe delujejo z zaprtim pokrovom, Åe posebno, Äe so v omejenem prostoru kot je nahrbtnik."
+msgstr "Pri spreminjanju te nastavitve bodite previdni. Nekateri prenosniki se lahko pregrejejo, Äe delujejo z zaprtim pokrovom, Åe posebno, Äe so v omejenem prostoru kot je nahrbtnik."
#: C/power-closelid.page:54(item/p)
msgid "To change the setting used when running on battery power, type this command and press <key>Enter</key>:"
@@ -9446,7 +9432,7 @@ msgstr "Moji programi/dokumenti ob ponovnem vklopu raÄunalnika niso odprti"
#: C/power-suspendfail.page:54(section/p)
msgid "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down instead of hibernating."
-msgstr "V primeru da ste raÄunalnik dali v stanje pripravljenosti in ga ponovno vklopili, vendar noben od vaÅih dokumentov ali programov ni odprt, je verjetno prehod v mirovanje spodletel. VÄasih se to zgodi zaradi manjÅe teÅave in bo vaÅ raÄunalnik lahko naslednjiÄ pravilno preÅel v stanje pripravljenosti. Morda se je to zgodilo, ker ste namestili programsko posodobitev, ki je zahtevala ponoven zagon raÄunalnika. V tem primeru se bo raÄunalnik namesto prehoda v mirovanje ponovno zagnal."
+msgstr "V primeru da ste raÄunalnik dali v stanje pripravljenosti in ga ponovno vklopili, vendar noben od vaÅih dokumentov ali programov ni odprt, je verjetno prehod v mirovanje spodletel. VÄasih se to zgodi zaradi manjÅe teÅave in bo vaÅ raÄunalnik lahko naslednjiÄ pravilno preÅel v mirovanje. Morda se je to zgodilo, ker ste namestili programsko posodobitev, ki je zahtevala ponoven zagon raÄunalnika. V tem primeru se bo raÄunalnik namesto prehoda v mirovanje ponovno zagnal."
#: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
msgid "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware does not support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it is probably a problem with drivers on your computer."
@@ -9510,7 +9496,7 @@ msgstr "Zatemnjevanje zaslona lahko prepreÄite:"
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
-msgstr "Odprite <gui>Svetlos iz zaklep</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>Svetlost in zaklep</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>."
#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
@@ -9534,11 +9520,11 @@ msgstr "PrepriÄajte se, da so elektriÄni kabli raÄunalnika trdno vklopljeni i
#: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
msgid "Problem with the computer hardware"
-msgstr "TeÅave s strojno opremo raÄunalniÅtva"
+msgstr "TeÅave s strojno opremo raÄunalnika"
#: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
msgid "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard."
-msgstr "Sestavni del vaÅega raÄunalnika je lahko pokvarjen. V tem primeru morate svoj raÄunalnik popraviti. Pogoste napake so pokvarjen napajalnik, nepravilno vstavljene sestavne dele (kot je na primer RAM) in pokvarjeno matiÄno ploÅÄo."
+msgstr "Sestavni del vaÅega raÄunalnika je lahko pokvarjen. V tem primeru morate svoj raÄunalnik popraviti. Pogoste napake so pokvarjen napajalnik, nepravilno vstavljeni sestavni deli (kot je na primer RAM) in pokvarjena matiÄna ploÅÄa."
#: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
msgid "The computer beeps and then switches off"
@@ -9935,7 +9921,7 @@ msgstr "Nekateri tiskalniki imajo vgrajen prikazovalnik nivoja Ärnila in drugih
#: C/printing-inklevel.page:28(page/p)
msgid "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
-msgstr "Gonilnike in orodja stanja za veÄino tiskalnikov HP zagotavlja projekt HP Linux slike in tiskanja (HPLIP). Drugi proizvajalci morda zagotavljajo lastniÅke gonilnike s podobnimi zmoÅnostmi."
+msgstr "Gonilnike in orodja stanja za veÄino tiskalnikov HP zagotavlja projekt HP Linux slike in tiskanje (HPLIP). Drugi proizvajalci morda zagotavljajo lastniÅke gonilnike s podobnimi zmoÅnostmi."
#: C/printing-inklevel.page:32(page/p)
msgid "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
@@ -9951,7 +9937,7 @@ msgstr "Zbiranje strani in obratni vrstni red tiskanja."
#: C/printing-order.page:23(page/title)
msgid "Make pages print in a different order"
-msgstr "Natisne strani v drugem vrstnem redu"
+msgstr "Tiskanje strani v drugem vrstnem redu"
#: C/printing-order.page:26(section/title)
msgid "Reverse"
@@ -9991,11 +9977,11 @@ msgstr "Kako popraviti zastoj papirja je odvisno od proizvajalca in modela vaÅe
#: C/printing-paperjam.page:20(page/title)
msgid "Clearing a paper jam"
-msgstr "Odpravljanje zataknjenega paprija"
+msgstr "Odstranjevanje zataknjenega papirja"
#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
-msgstr "VÄasih tiskalnik nepravilno podajo liste papirja, ki se zato zataknejo."
+msgstr "VÄasih tiskalnik nepravilno poda liste papirja, ki se zato zataknejo."
#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
msgid "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
@@ -10044,7 +10030,7 @@ msgstr "Izberite tiskalnik, ki ga najpogosteje uporabljate."
#: C/printing-setup-default-printer.page:23(page/title)
msgid "Set the default printer"
-msgstr "Nastavite privzeti tiskalnik"
+msgstr "Nastavitev privzetega tiskalnika"
#: C/printing-setup-default-printer.page:24(page/p)
msgid "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
@@ -10126,7 +10112,7 @@ msgstr "V primeru da so izpisi progasti, bledi ali pa jim manjkajo barve, prever
#: C/printing-streaks.page:21(page/title)
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
-msgstr "Zakaj so na mojih izpisih proge, Ärte ali napaÄne parve."
+msgstr "Zakaj so na mojih izpisih proge, Ärte ali napaÄne barve?"
#: C/printing-streaks.page:29(page/p)
msgid "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply."
@@ -10198,73 +10184,94 @@ msgstr "TeÅave s tiskalnikom"
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
msgstr "Zajemite sliko ali posnemite videoposnetek dogajanja na svojem namizju."
-#: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
+#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years)
+#: C/translate.page:14(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/screen-shot-record.page:25(page/title)
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Zaslonske slike in posnetki"
-#: C/screen-shot-record.page:21(page/p)
-msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so you can email them and share them on the web."
+#: C/screen-shot-record.page:27(page/p)
+msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email them and share them on the web."
msgstr "Zajamete lahko sliko svojega zaslona (<em>zaslonsko sliko</em>) ali posnamete videoposnetek dogajanja na zaslonu (<em>zaslonski posnetek</em>). To je uporabno, Äe Åelite nekomu drugemu pokazati, kako nekaj narediti z raÄunalnikom. Zaslonske slike in posnetki so obiÄajne slikovne/video datoteke, zato jih lahko poÅljete preko e-poÅte in delite preko spleta."
-#: C/screen-shot-record.page:29(section/p)
-msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-msgstr "Zajemite sliko dogajanja na svojem zaslonu:"
+#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
+msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite <app>Zaslonska slika</app>."
-#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
-msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> tool."
-msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite orodje <app>Zaslonska slika</app>."
+#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
+msgid "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want."
+msgstr "V oknu <app>Zajem zaslonskega posnetka</app> izberite ali Åelite zgrabiti celotno namizje, posamezno okno ali podroÄje na zaslonu. Nastavite zamik, Äe Åelite izbrati okno ali drugaÄe nastaviti svoje namizje za zajem zaslonske slike. Nato izberite morebitne Åelene uÄinke."
-#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
-msgid "In the window that appears, choose what to capture."
-msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite sliko Äesa Åelite zajeti."
-
-#: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
-msgid "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
-msgstr "Zajamete lahko sliko celotnega zaslona (<gui>Zgrabi celo namizje</gui>), okna, ki ga trenutno uporabljate (<gui>Zgrabi trenutno okno</gui>) ali pa izberete podroÄje na zaslonu z vleÄenjem polja okoli njega (<gui>Izbor podroÄja za zgrabitev</gui>)."
-
-#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Zajemi zaslonsko sliko</gui>."
-#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
-msgid "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
-msgstr "V primeru da ste izbrali <gui>Izbor podroÄja za zajem</gui>, se bo kazalec spremenil v kriÅec. Kliknite in vlecite podroÄje, ki ga Åelite za zaslonski posnetek."
+#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
+msgid "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
+msgstr "V primeru da ste izbrali <gui>Izbor podroÄja za zajem</gui>, se bo kazalec spremenil v kriÅec. Kliknite in vlecite podroÄje, ki ga Åelite na zaslonski sliki."
+
+#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
+msgid "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click <gui>Save</gui>."
+msgstr "V oknu <gui>Shrani zaslonsko sliko</gui> izberite ime datoteke in mapo ter kliknite <gui>Shrani</gui>."
+
+#: C/screen-shot-record.page:54(item/p)
+msgid "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail to the application."
+msgstr "Namesto tega lahko zaslonski posnetek uvozite neposredno v program za urejanje slik brez predhodnega shranjevanja. Kliknite <gui>Kopiraj na odloÅiÅÄe</gui> in nato prilepite sliko v drug program ali povlecite sliÄico zaslonske slike v ta program."
+
+#: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
+
+#: C/screen-shot-record.page:62(note/p)
+msgid "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard shortcuts:"
+msgstr "Hitro zajemite sliko namizja, okna ali podroÄja z uporabo naslednjih tipkovnih bliÅnjic:"
-#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
-msgid "The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save the screenshot and click <gui>Save</gui>."
-msgstr "Sedaj se po pojavilo okno <gui>Shrani zaslonsko sliko</gui>. Izberite kje Åelite shraniti zaslonsko sliko in kliknite <gui>Shrani</gui>."
+#: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
+msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
+msgstr "<key>Prt Scrn</key> za zajem slike namizja."
-#: C/screen-shot-record.page:57(note/p)
-msgid "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
-msgstr "Zaslonsko sliko lahko za lepljenje povleÄete v drug program ali v <app>upravljalnik datotek</app> za shranjevanje v mapo."
+#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> za zajem slike okna."
-#: C/screen-shot-record.page:66(section/title)
+#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> za zajem slike izbranega podroÄja."
+
+#: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
+msgid "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and includes the date and time it was taken."
+msgstr "Ko uporabite tipkovno bliÅnjico, je slika samodejno shranjena v vaÅo mapo Slike z imenom, ki se zaÄne s \"Zaslonska slika\" in vkljuÄuje datum in Äas zajema slike."
+
+#: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
+msgid "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
+msgstr "Lahko tudi drÅite <key>Ctrl</key> s katerokoli od zgornjih bliÅnjic za kopiranje slike zaslona na odloÅiÅÄe namesto shranjevanja."
+
+#: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
msgid "Make a screencast"
msgstr "Ustvarjanje zaslonskega posnetka"
-#: C/screen-shot-record.page:67(section/p)
+#: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "Posnamete lahko tudi videoposnetek dogajanja na zaslonu:"
-#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what's on your screen."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> za zaÄetek snemanja vsebine na zaslonu."
-#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
-msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress."
-msgstr "Medtem ko snemanje poteka, je v spodnjem desnem kotu zaslona prikazan rdeÄ krog."
+#: C/screen-shot-record.page:88(item/p)
+msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
+msgstr "Medtem ko snemanje poteka, je v spodnjem desnem kotu zaslona prikazan rdeÄ krog. RdeÄi kot ni prikazan na videoposnetku."
-#: C/screen-shot-record.page:78(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
msgid "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
msgstr "Ko ste konÄali, pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> za zaustavitev snemanja."
-#: C/screen-shot-record.page:84(item/p)
-msgid "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording is made within a single session."
-msgstr "V domaÄi mapi bo shranjena datoteka <file>shell-%d%u-%c.webm</file>, kjer je %d datum, %u je niz besed, ki naredi ime datoteke edinstveno in %c je Åtevec, ki se poveÄa za ena ob vsakem snemanju v isti seji."
-
-#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
-msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
-msgstr "Datoteko lahko <link xref=\"files-rename\">preimenujete</link> kakor Åelite."
+#: C/screen-shot-record.page:99(item/p)
+msgid "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
+msgstr "Ta video je samodejno shranjen v vaÅi mapi Video z imenom datoteke, ki se zaÄne s \"Screencast\" in vsebuje datum in Äas zajema."
#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
@@ -10357,7 +10364,7 @@ msgstr "Izberite regijo, ki naj se uporablja za datum in Äas, Åtevila, valuto
#: C/session-formats.page:23(page/title)
msgid "Change date and measurement formats"
-msgstr "Spremenite datum in oblike merjenja"
+msgstr "Sprememba datuma in oblik merjenja"
#: C/session-formats.page:25(page/p)
msgid "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the local customs of your region."
@@ -10386,7 +10393,7 @@ msgstr "Sprememba oblik sistema"
#: C/session-formats.page:52(section/p)
msgid "When you change your region for formats, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the formats used in places like the login screen."
-msgstr "Ko spremenite svojo regijo za oblike, jo lahko spremenite za svoj raÄun potem ko se prijavite. Lahko spremenite tudi <em>sistemske oblike</em>, oblike, ki se uporabljajo na mestih kot je prijavni zaslon."
+msgstr "Ko spremenite svojo regijo za oblike, jo lahko spremenite za svoj raÄun potem, ko se prijavite. Lahko spremenite tudi <em>sistemske oblike</em>, oblike, ki se uporabljajo na mestih kot je prijavni zaslon."
#: C/session-formats.page:57(item/p)
msgid "Change your formats, as described above."
@@ -10398,7 +10405,7 @@ msgstr "Preklopite na drug jezik za uporabniÅki vmesnik in besedilo pomoÄi."
#: C/session-language.page:24(page/title)
msgid "Change which language you use"
-msgstr "Izberite kateri jezik uporabljate"
+msgstr "Izbira jezika, ki ga uporabljate"
#: C/session-language.page:32(page/p)
msgid "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer."
@@ -10737,12 +10744,13 @@ msgid "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay
msgstr "GNOME 3 vsebuje popolnoma nov uporabniÅki vmesnik, ki je zasnovan, da vam ni v napoto, zmanjÅa motnje in vam pomaga narediti stvari. Ko se prviÄ prijavite, boste videli prazno namizje in vrhnjo vrstico."
#: C/shell-introduction.page:36(media/p)
+#: C/status-icons.page:24(media/p)
msgid "GNOME shell top bar"
msgstr "Vrhnja vrstica lupine GNOME"
#: C/shell-introduction.page:39(page/p)
-msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
-msgstr "Vrhnja vrstica zagotavlja dostop do oken in programov, koledarja in sestankov in lastnosti sistema kot so zvok, omreÅje in napajanje. Pod svojim imenom v vrhnji vrstici lahko nastavite svojo razpoloÅljivost, spremenite svoj profil ali nastavitve, se odjavite ali preklopite uporabnike ali izklopite raÄunalnik."
+msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
+msgstr "Vrhnja vrstica zagotavlja dostop do oken in programov, koledarja in sestankov in <link xref=\"status-icons\">lastnosti sistema</link> kot so zvok, omreÅje in napajanje. Pod svojim imenom v vrhnji vrstici lahko nastavite svojo razpoloÅljivost, spremenite svoj profil ali nastavitve, se odjavite ali preklopite uporabnike ali izklopite raÄunalnik."
#: C/shell-introduction.page:48(section/title)
#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
@@ -10837,147 +10845,159 @@ msgstr "Vrstico sporoÄil lahko prikaÅete s premikom miÅke v spodnji desni kot
msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows\">NauÄite se veÄ o obvestilih in vrstici sporoÄanja.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(info/desc)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Uporaba namizja s tipkovnico."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(page/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Uporabne tipkovne bliÅnjice"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(page/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
msgid "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr "Ta stran zagotavlja pregled tipkovnih bliÅnjic, ki vam lahko pomagajo pri bolj uÄinkoviti uporabiti namizja in programov. Äe miÅke ali kazalne naprave ne morete uporabiti, si za veÄ podrobnosti o krmarjenju po vmesniku s tipkovnico oglejte <link xref=\"keyboard-nav\"/>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Spoznavanje namizja"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ali <link xref=\"windows-key\">tipka windows</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and documents."
msgstr "Preklopi med pregledom <gui>Dejavnosti</gui> in namizjem. V pregledu zaÄnite tipkati za hipno iskanje po programih, stikih in dokumentih."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
msgstr "Pojavno ukazno okno (za hitro izvajanje ukazov)"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Hiter preklop med okni.</link> DrÅite <key>Shift</key> za obratni vrstni red."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
msgid "Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Preklopite med okni iz istega programa ali iz izbranega programa za <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Preklopi med okni iz istega programa ali iz izbranega programa za <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
msgid "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
msgstr "Ta bliÅnjica na tipkovnicah ZDA uporablja <key>`</key>, kjer je <key>`</key> tipka nad <key>Tab</key>. Na vseh drugih tipkovnicah je bliÅnjica <key>Alt</key> in tipka, ki je nad tipko <key>Tab</key>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
msgid "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr "Dajte ÅariÅÄe tipkovnice na vrhnjo vrstico. V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> preklopite ÅariÅÄe tipkovnice med vrhnjo vrstico, pregledno ploÅÄo, pregledom oken, seznamom programov in iskalnim poljem. Za krmarjenje uporabite tipke s puÅÄicami."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
msgid "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
msgstr "Za krmarjenje v pregledu oken trenutno ni mogoÄe uporabiti smernih tipk. Za preklop med okni konÄajte pregled in uporabite <keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> in <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Navzgor</key></keyseq> in<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Navzdol</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklapljanje med delovnimi povrÅinami.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Navzgor</key></keyseq> in <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Navzdol</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Premik trenutnega okna na drugo delovno povrÅino.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Odjava.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Zakleni zaslon.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Pogoste bliÅnjice urejanje"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Izbere vse besedilo ali predmete na seznamu."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr "IzreÅe (odstrani) izbrano besedilo ali predmete in jih postavi na odloÅiÅÄe."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Kopira izbrano besedilo ali predmete na odloÅiÅÄe."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Prilepi vsebino odloÅiÅÄa."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Zajame zaslon"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
+msgid "<key>Prt Scrn</key>"
+msgstr "<key>Prt Scrn</key>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Zajem zaslonske slike.</link>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Zajem zaslonske slike okna.</link>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Zajem zaslonske slike podroÄja na zaslonu.</link> Kazalec se spremeni v merilec. Kliknite in povlecite za izbiro podroÄja."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">ZaÄetek in konec snemanja zaslonskih posnetkov.</link>"
@@ -11760,6 +11780,719 @@ msgstr "Nekateri programi imajo lasten nadzor glasnosti znotraj glavnega okna.
msgid "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume."
msgstr "Prikazani bodo le programi, ki predvajajo zvoke. V primeru da program predvaja zvoke a ni na seznamu, morda ne podpira nadzora glasnosti na ta naÄin. V tem primeru njegove glasnosti ne morete spremeniti."
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:23(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
+msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
+msgstr "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:50(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:54(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
+msgstr "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:59(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:63(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
+msgstr "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:76(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
+msgstr "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:80(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
+msgstr "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:101(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:105(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:109(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:113(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:117(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:121(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:125(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:129(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:133(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:137(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:141(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:145(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:155(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
+msgstr "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:159(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
+msgstr "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:163(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
+msgstr "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:167(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
+msgstr "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:171(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
+msgstr "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:175(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
+msgstr "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:179(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
+msgstr "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:189(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
+msgstr "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:193(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
+msgstr "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:202(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
+msgstr "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:206(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+msgstr "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:210(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
+msgstr "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:219(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:223(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:227(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:231(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:235(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:239(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:243(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:247(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:259(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
+msgstr "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:263(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
+msgstr "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:267(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
+msgstr "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:271(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
+msgstr "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:275(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
+msgstr "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:279(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
+msgstr "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:283(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
+msgstr "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:287(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
+msgstr "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:291(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
+msgstr "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:295(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
+msgstr "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:300(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:305(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+
+#: C/status-icons.page:9(credit/name)
+msgid "Monica Kochofar"
+msgstr "Monica Kochofar"
+
+#: C/status-icons.page:16(info/desc)
+msgid "A description that explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
+msgstr "Opis, ki razloÅi pomen ikon desno v zgornji vrstici."
+
+#: C/status-icons.page:19(page/title)
+msgid "What do the icons in the top bar mean?"
+msgstr "Kaj pomenijo ikone v vrhnji vrstici?"
+
+#: C/status-icons.page:20(page/p)
+msgid "This section will explain the icons located on the top right of the screen, specifically the different variations of the icons that are possible."
+msgstr "Ta odsek bo razloÅil vse o ikonah v zgornjem desnem delu zaslona in o njihovih mogoÄih razliÄicah."
+
+#: C/status-icons.page:30(section/title)
+msgid "Universal Access Menu Icons"
+msgstr "Ikone menija sploÅnega dostopa"
+
+#: C/status-icons.page:35(td/p)
+msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
+msgstr "Vodi v meni, ki vklopi posamezne moÅnosti dostopnosti."
+
+#: C/status-icons.page:45(section/title)
+msgid "Volume Control Icons"
+msgstr "Ikone nadzornika glasnosti"
+
+#: C/status-icons.page:51(td/p)
+msgid "The volume is set to high."
+msgstr "Glasnost je nastavljena na visoko."
+
+#: C/status-icons.page:55(td/p)
+msgid "The volume is set to medium."
+msgstr "Glasnost je nastavljena na srednjo."
+
+#: C/status-icons.page:60(td/p)
+msgid "The volume is set to low."
+msgstr "Glasnost je nastavljena na nizko."
+
+#: C/status-icons.page:64(td/p)
+msgid "The volume is muted."
+msgstr "Glasnost je utiÅana."
+
+#: C/status-icons.page:72(section/title)
+msgid "Bluetooth Manager Icons"
+msgstr "Ikone upravljalnika Bluetooth"
+
+#: C/status-icons.page:77(td/p)
+msgid "Bluetooth is active."
+msgstr "Bluetooth je dejaven."
+
+#: C/status-icons.page:81(td/p)
+msgid "Bluetooth has been disabled."
+msgstr "Bluetooth je onemogoÄen."
+
+#: C/status-icons.page:95(section/title)
+msgid "Network Manager Icons"
+msgstr "Ikone upravljalnika omreÅja"
+
+#: C/status-icons.page:97(section/p)
+msgid "<app>Cellular Connections</app>"
+msgstr "<app>Mobilne povezave</app>"
+
+#: C/status-icons.page:102(td/p)
+msgid "Connected to 3G network."
+msgstr "Povezano z omreÅjem 3G."
+
+#: C/status-icons.page:106(td/p)
+msgid "Connected to 4G network."
+msgstr "Povezano z omreÅjem 4G."
+
+#: C/status-icons.page:110(td/p)
+msgid "Connected to EDGE network."
+msgstr "Povezano z omreÅjem EDGE."
+
+#: C/status-icons.page:114(td/p)
+msgid "Connected to GPRS network."
+msgstr "Povezano z omreÅjem GPRS."
+
+#: C/status-icons.page:118(td/p)
+msgid "Connected to UMTS network."
+msgstr "Povezano z omreÅjem UMTS."
+
+#: C/status-icons.page:122(td/p)
+msgid "Connected to a cellular network."
+msgstr "Povezano z mobilnim omreÅjem."
+
+#: C/status-icons.page:126(td/p)
+msgid "Acquiring cellular network connection."
+msgstr "Pridobivanje mobilne omreÅne povezave."
+
+#: C/status-icons.page:130(td/p)
+#: C/status-icons.page:232(td/p)
+msgid "Very high signal strength."
+msgstr "Zelo visoka moÄ signala."
+
+#: C/status-icons.page:134(td/p)
+#: C/status-icons.page:236(td/p)
+msgid "High signal strength."
+msgstr "Visoka moÄ signala"
+
+#: C/status-icons.page:138(td/p)
+#: C/status-icons.page:240(td/p)
+msgid "Medium signal strength."
+msgstr "Srednja moÄ signala."
+
+#: C/status-icons.page:142(td/p)
+#: C/status-icons.page:244(td/p)
+msgid "Low signal strength."
+msgstr "Nizka moÄ signala."
+
+#: C/status-icons.page:146(td/p)
+msgid "Extremely low signal strength."
+msgstr "Izjemno nizka moÄ signala."
+
+#: C/status-icons.page:152(section/p)
+msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
+msgstr "<app>Povezave krajevnega omreÅja</app>"
+
+#: C/status-icons.page:156(td/p)
+msgid "There was an error in finding the network."
+msgstr "PriÅlo je do napake med iskanjem omreÅja."
+
+#: C/status-icons.page:160(td/p)
+msgid "The network is idle."
+msgstr "OmreÅje je nedejavno."
+
+#: C/status-icons.page:164(td/p)
+msgid "There is no route found for the network."
+msgstr "Za omreÅje ni bilo mogoÄe najti poti."
+
+#: C/status-icons.page:168(td/p)
+msgid "The network is offline."
+msgstr "OmreÅje je nepovezano."
+
+#: C/status-icons.page:172(td/p)
+msgid "The network is receiving."
+msgstr "OmreÅje prejema."
+
+#: C/status-icons.page:176(td/p)
+msgid "The network is transmitting and receiving."
+msgstr "OmreÅje poÅilja in prejema."
+
+#: C/status-icons.page:180(td/p)
+msgid "The network is transmitting."
+msgstr "OmreÅje prenaÅa."
+
+#: C/status-icons.page:186(section/p)
+msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
+msgstr "<app>Poevzava navideznega zasebnega omreÅja</app>"
+
+#: C/status-icons.page:190(td/p)
+#: C/status-icons.page:203(td/p)
+msgid "Acquiring network connection."
+msgstr "Pridobivanje omreÅne povezave."
+
+#: C/status-icons.page:194(td/p)
+msgid "Connected to VPN network."
+msgstr "Povezano z omreÅjem VPN."
+
+#: C/status-icons.page:199(section/p)
+msgid "<app>Wired Connection</app>"
+msgstr "<app>ÅiÄna povezava</app>"
+
+#: C/status-icons.page:207(td/p)
+msgid "Disconnected from network."
+msgstr "Povezava s streÅnikom je bila prekinjena."
+
+#: C/status-icons.page:211(td/p)
+msgid "Connected to wired network."
+msgstr "Povezano z brezÅiÄnim omreÅjem"
+
+#: C/status-icons.page:216(section/p)
+msgid "<app>Wireless Connection</app>"
+msgstr "<app>BrezÅiÄna povezava</app>"
+
+#: C/status-icons.page:220(td/p)
+msgid "Acquiring wireless connection."
+msgstr "Pridobivanje brezÅiÄne povezave."
+
+#: C/status-icons.page:224(td/p)
+msgid "The wireless network is encrypted."
+msgstr "BrezÅiÄÄno omreÅje je Åifrirano."
+
+#: C/status-icons.page:228(td/p)
+msgid "Connected to wireless network."
+msgstr "Povezano z brezÅiÄnim omreÅjem."
+
+#: C/status-icons.page:248(td/p)
+msgid "Very low signal strength."
+msgstr "Zelo nizka moÄ signala."
+
+#: C/status-icons.page:255(section/title)
+msgid "Power Manager Icons"
+msgstr "Ikone upravljalika porabe"
+
+#: C/status-icons.page:260(td/p)
+msgid "The battery is full."
+msgstr "Baterija je polna"
+
+#: C/status-icons.page:264(td/p)
+msgid "The battery is partially drained."
+msgstr "Baterija je delno izpraznjena"
+
+#: C/status-icons.page:268(td/p)
+msgid "The battery is low."
+msgstr "Napetost baterije je nizka"
+
+#: C/status-icons.page:272(td/p)
+msgid "Caution: Battery is very low."
+msgstr "Opozorilo:Baterija je skoraj izpraznjena."
+
+#: C/status-icons.page:276(td/p)
+msgid "The battery is extremely low."
+msgstr "Baterija je skoraj izpraznjena."
+
+#: C/status-icons.page:280(td/p)
+msgid "The battery is missing."
+msgstr "Baterija manjka"
+
+#: C/status-icons.page:284(td/p)
+msgid "The battery is full and charged."
+msgstr "Baterija je polna in se polni."
+
+#: C/status-icons.page:288(td/p)
+msgid "The battery is full and charging."
+msgstr "Baterija je polna in se polni."
+
+#: C/status-icons.page:292(td/p)
+msgid "The battery is partially full and charging."
+msgstr "Baterija je delno polna in se polni."
+
+#: C/status-icons.page:296(td/p)
+msgid "The battery is low and charging."
+msgstr "Baterija je delno prazna in se polni."
+
+#: C/status-icons.page:301(td/p)
+msgid "The battery is very low and charging."
+msgstr "Baterija je skoraj prazna in se polni."
+
+#: C/status-icons.page:306(td/p)
+msgid "The battery is empty and charging."
+msgstr "Baterija je prazna in se polni."
+
# wtf je dingbat?
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
@@ -11885,9 +12618,9 @@ msgstr "Namigi in triki"
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "Kako in kje pomagati pri prevodih teh tem pomoÄi."
-#: C/translate.page:14(credit/years)
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
+#: C/translate.page:21(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#: C/translate.page:25(page/title)
msgid "Participate to improve translations"
@@ -11902,7 +12635,7 @@ msgid "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">ma
msgstr "Obstaja <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">veliko jezikov</link> za katere prevodi Åe vedno manjkajo."
#: C/translate.page:32(page/p)
-msgid "To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the ability to upload new translations."
+msgid "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the ability to upload new translations."
msgstr "Za zaÄetek prevajanja boste morali <link href=\"http:l10n.gnome.org\">ustvariti raÄun</link> in se pridruÅiti<link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">prevajalski ekipi</link> za svoj jezik. S tem boste pridobili zmoÅnost poÅiljanja novih prevodov."
#: C/translate.page:36(page/p)
@@ -11928,7 +12661,7 @@ msgstr "UporabniÅki raÄuni"
#: C/user-accounts.page:25(page/p)
msgid "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a different user account if you know the password."
-msgstr "Vsaka oseba, ki uporablja raÄunalnik, bi morala imeti drug uporabniÅki raÄun. To jim omogoÄa izbiro svojih lastnih nastavitev in shranjevanje svojih datoteke loÄeno. To je tudi varnejÅe. Do drugega uporabniÅkega raÄuna lahko dostopate le, Äe poznate geslo."
+msgstr "Vsaka oseba, ki uporablja raÄunalnik, bi morala imeti drug uporabniÅki raÄun. To jim omogoÄa izbiro svojih lastnih nastavitev in loÄeno shranjevanje svojih datotek. To je tudi varnejÅe. Do drugega uporabniÅkega raÄuna lahko dostopate le, Äe poznate geslo."
#: C/user-accounts.page:32(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -12053,7 +12786,7 @@ msgstr "SkrbniÅka dovoljenja so naÄin za odloÄanje kdo lahko naredi spremembe
#: C/user-admin-change.page:37(item/p)
msgid "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)"
-msgstr "Da odklenete nastavitve raÄuna, kliknite <gui>Odkleni</gui> in vnesite vaÅe geslo. (Da nekoga postavite za skrbnika, morate imeti tudi sami skrbniÅke pravice.)"
+msgstr "Da odklenete nastavitve raÄuna, kliknite <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo. (Da nekomu dodelite skrbniÅke pravice, morate imeti tudi sami skrbniÅke pravice.)"
#: C/user-admin-change.page:43(item/p)
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
@@ -12096,8 +12829,8 @@ msgid "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to tempo
msgstr "VÄasih morate te programe uporabiti, zato lahko zaÄasno dobite skrbniÅke pravice, ki vam omogoÄajo opravljanje sprememb. V primeru da program potrebuje skrbniÅke pravice, vas bo vpraÅal za vaÅe geslo. Na primer, Äe Åelite namestiti novo programsko opremo, vas bo namestilnik paketov (upravljalnik paketov) vpraÅal za skrbniÅko geslo, ki mu dovoljuje nameÅÄanje novega programa na sistem. Ko program konÄa, vam bodo skrbniÅka dovoljenja ponovno odvzeta."
#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
-msgid "Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change an important file and break something."
-msgstr "SkrbniÅka dovoljenja so povezana z uporabniÅkim raÄunom. Nekateri uporabniki lahko imajo skrbniÅka dovoljenja, drugi pa ne. V primeru da nimate skrbniÅkih dovoljenj, na primer ne boste morali namestiti programov. Nekateri uporabniÅki raÄuni (na primer raÄun \"root\") imajo trajna skrbniÅka dovoljenja. SkrbniÅkih dovoljenj ne uporabljajte ves Äas, saj lahko po nesreÄi spremenite pomembno datoteko in kaj pokvarite."
+msgid "Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)."
+msgstr "SkrbniÅka dovoljenja so povezana z uporabniÅkim raÄunom. Nekateri uporabniki lahko imajo skrbniÅka dovoljenja, drugi pa ne. V primeru da nimate skrbniÅkih dovoljenj, na primer ne boste morali namestiti programov. Nekateri uporabniÅki raÄuni (na primer raÄun \"root\") imajo trajna skrbniÅka dovoljenja. SkrbniÅkih dovoljenj ne uporabljajte ves Äas, saj lahko po nesreÄi spremenite pomembnega (na primer zahtevano sistemsko datoteko) in kaj pokvarite ."
#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
msgid "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
@@ -12124,7 +12857,7 @@ msgid "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally chang
msgstr "V primeru da bi imeli skrbniÅka dovoljenja ves Äas, bi morda po nesreÄi spremenili pomembno datoteko ali pognali program, ki po nesreÄi spremeni nekaj pomembnega. ZaÄasno pridobivanje skrbniÅkih dovoljenj, ko jih potrebujete, zmanjÅa tveganje teh napak."
#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
-msgid "Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
+msgid "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
msgstr "Samo doloÄeni, zaupanja vredni uporabniki bi morali imeti skrbniÅka dovoljenja.To uporabnikom prepreÄi odstranjevanje programov, ki jih potrebujete, nameÅÄanje programov, ki jih ne potrebujete ali spreminjanje pomembnih datotek. To je uporabno z vidika varnosti."
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
@@ -12173,7 +12906,7 @@ msgstr "Kliknite na oznako poleg <gui>Geslo</gui>."
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
msgid "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set."
-msgstr "Oznaka bi morala izgledati, kot vrsta pik ali Åkatel, Äe Åe imate nastavljeno geslo."
+msgstr "Oznaka bi morala biti prikazana kot vrsta pik ali Åkatel, Äe Åe imate nastavljeno geslo."
#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Confirm password</gui> field."
@@ -12229,7 +12962,7 @@ msgstr "Spremenite svojo fotografijo v prijavnem zaslonu."
#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
msgid "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
-msgstr "Ko se prijavite ali preklopite uporabnike, boste videli seznam uporabnikov z njihovimi prijavnimi fotografijami. Fotografijo lahko spremenite na eno od priloÅenih ali pa na svojo sliko. S svojo spletno kamero lahko zajamete novo prijavno fotografijo."
+msgstr "Ko se prijavite ali preklopite uporabnike, boste videli seznam uporabnikov z njihovimi prijavnimi fotografijami. Fotografijo lahko spremenite na eno od priloÅenih ali pa na svojo sliko. S spletno kamero lahko zajamete novo prijavno fotografijo."
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
msgid "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
@@ -12257,11 +12990,11 @@ msgstr "Na svoj raÄunalnik lahko dodate veÄ uporabniÅkih raÄunov. Za veÄ po
#: C/user-delete.page:33(item/p)
msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
-msgstr "Kliknite <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite vaÅe geslo, da uveljavite spremembe. Da lahko izbriÅete uporabniÅke raÄune, morate biti skrbnik."
+msgstr "Kliknite <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite svoje geslo, da uveljavite spremembe. Da lahko izbriÅete uporabniÅke raÄune, morate biti skrbnik."
#: C/user-delete.page:36(item/p)
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
-msgstr "Izberite uporabnika, ki ga Åelite izbrisati in nato kliknite gumb <gui>-</gui>."
+msgstr "Izberite uporabnika, ki ga Åelite izbrisati, in nato kliknite gumb <gui>-</gui>."
#: C/user-delete.page:37(item/p)
msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
@@ -12424,8 +13157,8 @@ msgid "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is displ
msgstr "Ko pritisnete tipko <em>windows</em>, se prikaÅe pregled dejavnosti. To tipko lahko obiÄajno najdete na spodnjem levem delu tipkovnice ob tipki <key>Alt</key> in ima na sebi pogosto ikono okna/kvadratov. VÄasih se imenuje tipka super, logo ali sistem."
#: C/windows-key.page:25(note/p)
-msgid "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
-msgstr "V primeru da imate tipkovnico Apple, na vaÅi tipkovnici tipke windows ne bo. Namesto nje uporabite tipko <key>Command (Cmd)</key>."
+msgid "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your keyboard. The <key>â</key> (Command) key can be used instead."
+msgstr "V primeru da imate tipkovnico Apple, na vaÅi tipkovnici tipke windows ne bo. Namesto nje uporabite tipko <key>â</key> (Command)."
#: C/windows-key.page:34(page/p)
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
@@ -12447,6 +13180,106 @@ msgstr "Izberite <gui>Sistem</gui> na levi strani okna in <gui>PokaÅi pregled d
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search "
+#~ "collections by:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Dokumenti</app> podpirajo celozaslonski naÄin in iÅÄete lahko po:"
+
+#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> botton."
+#~ msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izberi</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents "
+#~ "by:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Program <app>Dokumenti</app> podpira celozaslonski naÄin, zato lahko v "
+#~ "dokumentih iÅÄete s:"
+
+#~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporabite naÄin izbire za izbiro veÄ kot enega dokumenta ali zbirke."
+
+#~ msgid "Selecting multiple documents"
+#~ msgstr "Izbira veÄ dokumentov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may select many documents or collections to send them by mail to "
+#~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To "
+#~ "select documents or collections at the same time:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberete lahko veliko dokumentov ali zbirk za poÅiljanje preko e-poÅte "
+#~ "prijateljem ali sodelavcem, tiskanje ali izbris. Za izbiro dokumentov ali "
+#~ "zbirk hkrati:"
+
+#~ msgid "Click the button that looks like a check."
+#~ msgstr "Kliknite na gumb, ki je videti kot kljukica."
+
+#~ msgid "Select the documents or collections you need."
+#~ msgstr "Izberite dokumente ali zbirke, ki jih potrebujete."
+
+#~ msgid "Shows documents sorted by date."
+#~ msgstr "PokaÅi dokumente razvrÅÄene po datumu."
+
+#~ msgid "Sort in a different order"
+#~ msgstr "Razvrstitev v drugaÄnem vrstnem redu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and "
+#~ "remote are stored in you computer, are also sorted since the most "
+#~ "recently used to the least recently used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko odprete <app>Dokumente</app>, so krajevni in oddalejni dokumenti, ki "
+#~ "so shranjeni na vaÅem raÄunalniku, razvrÅÄeni tudi od najbolj nedavno "
+#~ "uporabljenega do najmanj nedavno uporabljenega."
+
+#~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
+#~ msgstr "Zajemite sliko dogajanja na svojem zaslonu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</"
+#~ "app> tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite orodje <app>Zaslonska "
+#~ "slika</app>."
+
+#~ msgid "In the window that appears, choose what to capture."
+#~ msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite sliko Äesa Åelite zajeti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
+#~ "desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
+#~ "current window</gui>), or an area of the screen you can select by "
+#~ "dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zajamete lahko sliko celotnega zaslona (<gui>Zgrabi celo namizje</gui>), "
+#~ "okna, ki ga trenutno uporabljate (<gui>Zgrabi trenutno okno</gui>) ali pa "
+#~ "izberete podroÄje na zaslonu z vleÄenjem polja okoli njega (<gui>Izbor "
+#~ "podroÄja za zgrabitev</gui>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, "
+#~ "to paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zaslonsko sliko lahko za lepljenje povleÄete v drug program ali v "
+#~ "<app>upravljalnik datotek</app> za shranjevanje v mapo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
+#~ "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
+#~ "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
+#~ "recording is made within a single session."
+#~ msgstr ""
+#~ "V domaÄi mapi bo shranjena datoteka <file>shell-%d%u-%c.webm</file>, kjer "
+#~ "je %d datum, %u je niz besed, ki naredi ime datoteke edinstveno in %c je "
+#~ "Åtevec, ki se poveÄa za ena ob vsakem snemanju v isti seji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Datoteko lahko <link xref=\"files-rename\">preimenujete</link> kakor "
+#~ "Åelite."
+
#~ msgid "Open <gui>Screen</gui>."
#~ msgstr "Odprite <gui>Zaslon</gui>."
@@ -13288,14 +14121,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
#~ "klikanje</gui> (glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik prehoda</gui> "
#~ "spremenite <gui>Prag premikanja</gui>. Velik prag premikanja omogoÄa "
#~ "velike premike kazalca pri katerem Åe zazna klik."
-#~ msgctxt "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
-#~ "accessibility.png' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
-#~ "accessibility.png' md5='__failed__'"
#~ msgid ""
#~ "The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
@@ -15145,9 +15970,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
#~ msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>."
-#~ msgid "Close the network settings window."
-#~ msgstr "Zaprite okno omreÅnih nastavitev."
-
#~ msgid "How to install Flash"
#~ msgstr "Kako namestiti Flash"
@@ -15351,9 +16173,6 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
#~ msgid "Connect to a private local network over the internet."
#~ msgstr "Povezava z zasebnim brezÅiÄnim omreÅjem preko interneta."
-#~ msgid "Virtual Private Networks (VPNs)"
-#~ msgstr "Navidezna zasebna omreÅja (VPN-ji)"
-
#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and, under <gui>VPN "
#~ "Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
@@ -15668,8 +16487,8 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
#~ " clock: 33MHz\n"
#~ " capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
#~ "physical wireless\n"
-#~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
-#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686\n"
+#~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
+#~ "9.fc15.i686\n"
#~ " firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
#~ "multicast=yes\n"
#~ " wireless=IEEE 802.11abg\n"
@@ -15688,8 +16507,8 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
#~ " clock: 33MHz\n"
#~ " capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
#~ "physical wireless\n"
-#~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
-#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686\n"
+#~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
+#~ "9.fc15.i686\n"
#~ " firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
#~ "multicast=yes\n"
#~ " wireless=IEEE 802.11abg\n"
@@ -16281,12 +17100,12 @@ msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
#~ "okolju ne glede na to, kaj so poÄenjali prejÅnji gosti."
#~ msgid ""
-#~ "The tutorial <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
-#~ "t=1566078\">Customize Guest Session</link> shows some ways to customize "
-#~ "the appearance and behavior."
+#~ "The tutorial <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078"
+#~ "\">Customize Guest Session</link> shows some ways to customize the "
+#~ "appearance and behavior."
#~ msgstr ""
-#~ "Vodnik <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
-#~ "t=1566078\">Prilagajanje seje gosta</link> prikazuje nekatere naÄine za "
+#~ "Vodnik <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078"
+#~ "\">Prilagajanje seje gosta</link> prikazuje nekatere naÄine za "
#~ "prilagajanje videza in obnaÅanja."
#~ msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]