[gnome-user-docs] Updated Slovenian translation



commit 06464a0d3777fdcf718654e1d30e8378c3f29086
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Sat Apr 7 22:51:38 2012 +0200

    Updated Slovenian translation

 gnome-help/sl/sl.po |  164 +++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 82 insertions(+), 82 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sl/sl.po b/gnome-help/sl/sl.po
index 547b59f..81acfdf 100644
--- a/gnome-help/sl/sl.po
+++ b/gnome-help/sl/sl.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Ubuntu gnome help\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-25 02:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-06 21:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-07 18:49+0200\n"
 "Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: \n"
@@ -1223,7 +1223,7 @@ msgstr "Preverite, da je bila vaÅa varnostna kopija uspeÅna."
 
 #: C/backup-check.page:16(page/title)
 msgid "Check your backup"
-msgstr "Preverite svoje varnostne kopije"
+msgstr "Preverjanje varnostnih kopij"
 
 #: C/backup-check.page:18(page/p)
 msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
@@ -1235,11 +1235,11 @@ msgstr "Ko uporabite upravljalnik datotek za premik ali kopiranje datotek, raÄu
 
 #: C/backup-check.page:28(page/p)
 msgid "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful."
-msgstr "Dodatno preverjanje lahko izvedete s ogledom kopiranih datotek in mapah na ciljnem mediju. S preverjanjem, da so prenesene datoteke in mape dejansko v varnostni kopiji, imate lahko dodatno zaupanje, da je opravilo uspelo."
+msgstr "Dodatno preverjanje lahko izvedete z ogledom kopiranih datotek in map na ciljnem mediju. S preverjanjem, da so prenesene datoteke in mape dejansko v varnostni kopiji, imate lahko dodatno zaupanje, da je opravilo uspelo."
 
 #: C/backup-check.page:33(note/p)
 msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>DÃjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files."
-msgstr "V primeru da delate redne varnostne kopije velikih koliÄin podatkov, boste morda ugotovili, da je laÅje ugotoviti namenski program za varnostne kopije kot je <app>DÃjà Dup</app>. TakÅen program je bolj zmogljiv in zanesljivejÅi kot kopiranje in lepljenje datotek."
+msgstr "V primeru da delate redne varnostne kopije velikih koliÄin podatkov, boste morda ugotovili, da je laÅje uporabiti namenski program za varnostne kopije kot je <app>DÃjà Dup</app>. TakÅen program je bolj zmogljiv in zanesljivejÅi kot kopiranje in lepljenje datotek."
 
 #: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
 msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they're safe."
@@ -1300,7 +1300,7 @@ msgstr "Kako pogosto in za koliko se podatki na raÄunalniku spremenijo."
 
 #: C/backup-frequency.page:36(page/p)
 msgid "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary."
-msgstr "V primeru da imate samo nekaj glasbe, e-poÅte in druÅinskih fotografij, bodo tedenske morda celo meseÄne varnostne kopije zadostovale. V primeru da ste sredi urejanja davkov, boste morda morali varnostne kopije izdelati pogosteje"
+msgstr "V primeru da imate samo nekaj glasbe, e-poÅte in druÅinskih fotografij, bodo tedenske morda celo meseÄne varnostne kopije zadostovale. V primeru da ste sredi urejanja davkov, boste morda morali varnostne kopije izdelati pogosteje."
 
 #: C/backup-frequency.page:41(page/p)
 msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week."
@@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr "Druga moÅnost je enostavno <link xref=\"files-copy\">kopiranje vaÅih d
 
 #: C/backup-how.page:39(page/p)
 msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
-msgstr "KoliÄina podatkov katerih varnostno kopijo lahko ustvarite je omejena z velikostjo napravo shrambe. V primeru da imate na svoji napravi varnostne kopije prostor, je najboljÅe narediti varnostno kopijo cele domaÄe mape z naslednjimi izjemami:"
+msgstr "KoliÄina podatkov katerih varnostno kopijo lahko ustvarite je omejena z velikostjo naprave shrambe. V primeru da imate na svoji napravi varnostne kopije prostor, je najboljÅe narediti varnostno kopijo cele domaÄe mape z naslednjimi izjemami:"
 
 #: C/backup-how.page:44(item/p)
 msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
@@ -1360,7 +1360,7 @@ msgstr "V primeru da ste svoje datoteke enostavno kopirali na varno mesto kot je
 
 #: C/backup-restore.page:31(item/p)
 msgid "If you created your backup using a backup application such as <app>DÃjà Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific instructions on how to restore your files."
-msgstr "Äe ste varnostno kopijo ustvarili s programom kot je <app>DÃjà Dup</app, vam priporoÄamo, da za obnovitev varnostne kopije uporabite isti program. Oglejte si pomoÄ za program s katerim ste ustvarili varnostno kopijo. Vsebovala bo toÄna navodila za obnovitev datotek."
+msgstr "Äe ste varnostno kopijo ustvarili s programom kot je <app>DÃjà Dup</app, vam priporoÄamo, da za obnovitev varnostne kopije uporabite isti program. Oglejte si pomoÄ za program s katerim ste ustvarili varnostno kopijo. Vsebovala bo natanÄna navodila za obnovitev datotek."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
 msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "Kje lahko najdem datoteke katerih varnostno kopijo Åelim ustvariti?"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:30(page/p)
 msgid "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up."
-msgstr "OdloÄitev varnostno kopijo katerih datotek in njihovo iskanje je najteÅji korak pri poskuÅanju ustvarjanja varnostnih kopij. Spodaj je seznam map, kjer bi morala biti veÄina vaÅih pomembnih datotek."
+msgstr "OdloÄitev varnostno kopijo katerih datotek Åelite narediti in njihovo iskanje je najteÅji korak pri poskuÅanju ustvarjanja varnostnih kopij. Spodaj je seznam map, kjer bi morala biti veÄina vaÅih pomembnih datotek."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
@@ -1435,7 +1435,7 @@ msgstr "VaÅe osebne datoteke"
 
 #: C/backup-what.page:35(item/p)
 msgid "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable."
-msgstr "To vkljuÄuje dokumentie, preglednice, e-poÅto, sestanke koledarja, finanÄne podatke, druÅinske fotografije, vse kar ste ustvarili in vam je pomembno. To so najpomembnejÅe stvari saj jih morda ne morete zamenjati."
+msgstr "To vkljuÄuje dokumente, preglednice, e-poÅto, sestanke koledarja, finanÄne podatke, druÅinske fotografije, vse kar ste ustvarili in vam je pomembno. To so najpomembnejÅe stvari saj jih morda ne morete zamenjati."
 
 #: C/backup-what.page:41(item/title)
 msgid "Your personal settings"
@@ -1477,7 +1477,7 @@ msgstr "c"
 
 #: C/backup-where.page:22(page/title)
 msgid "Where to store your backup"
-msgstr "Kam shraniti svoje varnostne kopije"
+msgstr "Kam shraniti varnostne kopije"
 
 #: C/backup-where.page:24(page/p)
 msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
@@ -1493,27 +1493,27 @@ msgstr "MoÅnosti krajevne in oddaljene shrambe"
 
 #: C/backup-where.page:37(item/p)
 msgid "USB memory key (low capacity)"
-msgstr "PomnilniÅki kljuÄ USB (nizka kapaciteta)"
+msgstr "PomnilniÅki kljuÄ USB (nizka velikost)"
 
 #: C/backup-where.page:40(item/p)
 msgid "Internal disk drive (high capacity)"
-msgstr "Notranji diskovni pogon (visoka kapaciteta)"
+msgstr "Notranji diskovni pogon (visoka velikost)"
 
 #: C/backup-where.page:43(item/p)
 msgid "External hard disk (typically high capacity)"
-msgstr "Zunanji trdi disk (obiÄajno visoka kapaciteta)"
+msgstr "Zunanji trdi disk (obiÄajno visoka velikost)"
 
 #: C/backup-where.page:46(item/p)
 msgid "Network-connected drive (high capacity)"
-msgstr "Pogon prikljuÄen na omreÅje (visoka kapaciteta)"
+msgstr "Pogon prikljuÄen na omreÅje (visoka velikost)"
 
 #: C/backup-where.page:49(item/p)
 msgid "File/backup server (high capacity)"
-msgstr "DatoteÄnistreÅnik/StreÅnik za varnostne kopije (visoka kapaciteta)"
+msgstr "DatoteÄni streÅnik/StreÅnik za varnostne kopije (visoka velikost)"
 
 #: C/backup-where.page:52(item/p)
 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
-msgstr "Zapisljivi CD-ji ali DVD-ji (nizka/srednja kapaciteta)"
+msgstr "Zapisljivi CD-ji ali DVD-ji (nizka/srednja velikost)"
 
 #: C/backup-where.page:55(item/p)
 msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for example; capacity depends on price)"
@@ -1521,7 +1521,7 @@ msgstr "Storitev varnostnih kopij na spletu kot <link href=\"http://aws.amazon.c
 
 #: C/backup-where.page:61(page/p)
 msgid "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
-msgstr "Nekatere izmed teh moÅnosti imajo dovoljÅnjo kapaciteto, da lahko shranite vsako datoteko vaÅega sistema. To je poznano tudi kot <em>popolna varnostna kopija sistema</em>"
+msgstr "Nekatere izmed teh moÅnosti imajo dovoljÅnjo velikost, da lahko shranite vsako datoteko vaÅega sistema. To je poznano tudi kot <em>popolna varnostna kopija sistema</em>"
 
 #: C/backup-why.page:7(info/desc)
 msgid "Why, what, where and how of backups."
@@ -1534,7 +1534,7 @@ msgstr "Varnostne kopije"
 
 #: C/backup-why.page:19(page/title)
 msgid "Back up your important files"
-msgstr "Ustvarite varnostno kopijo svojih pomembnih datotek"
+msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije pomembnih datotek"
 
 #: C/backup-why.page:21(page/p)
 msgid "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
@@ -2845,7 +2845,7 @@ msgstr "Preveri s PreuÄevalnikom porabe diska"
 
 #: C/disk-capacity.page:35(section/p)
 msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
-msgstr "Da s programom <app>PreuÄevalnik porabe diska</app> preverite prazen prostor in kapaciteto diska:"
+msgstr "Da s programom <app>PreuÄevalnik porabe diska</app> preverite prazen prostor in velikost diska:"
 
 #: C/disk-capacity.page:40(item/p)
 msgid "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
@@ -2865,7 +2865,7 @@ msgstr "Preveri s programom Nadzornik sistema"
 
 #: C/disk-capacity.page:60(section/p)
 msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
-msgstr "Da bi preverili koliÄino prostora na disku, ki je na voljo in kapaciteto diska s programom <app>Nadzornik sistema</app>:"
+msgstr "Da bi preverili koliÄino prostora na disku, ki je na voljo in velikost diska s programom <app>Nadzornik sistema</app>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:64(item/p)
 msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
@@ -2978,7 +2978,7 @@ msgstr "V odseku Nosilcu kliknite <gui>Odklopi nosilec</gui>. Nato kliknice <gui
 
 #: C/disk-format.page:46(item/p)
 msgid "In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
-msgstr "V oknu, ki se pojavi izberite <gui>Vrsto</gui> datoteÄnega sistema za disk."
+msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite <gui>Vrsto</gui> datoteÄnega sistema za disk."
 
 #: C/disk-format.page:48(item/p)
 msgid "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system type</gui> will be presented as a label."
@@ -3563,7 +3563,7 @@ msgstr "Programe lahko nastavite na samodejni zagon, ko priklopite napravo. Mord
 
 #: C/files-autorun.page:31(page/p)
 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
-msgstr "Za odloÄitev kateri programi naj se zaÅenejo ko priklopite razliÄne naprave:"
+msgstr "Za odloÄitev kateri programi naj se zaÅenejo, ko priklopite razliÄne naprave:"
 
 #: C/files-autorun.page:37(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
@@ -3579,7 +3579,7 @@ msgstr "Namesto zaganjanja programa lahko nastavite, da je naprava prikazana v u
 
 #: C/files-autorun.page:48(item/p)
 msgid "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> drop-down."
-msgstr "Äe naprave ali vrste medija, ki jo Åelite spremeniti na seznamu (kot na primer Blu-ray diski ali E-bralniki knjig) ne vidite, kliknite <gui>Drugi mediji</gui> za ogled podrobnejÅega seznama naprav. Izberite vrsto naprave ali medija iz spustnega menija <gui>Vrsta</gui> in program ali dejanje iz spustnega menija <gui>Dejanje</gui>."
+msgstr "Äe naprave ali vrste medija, ki jo Åelite spremeniti, na seznamu (kot na primer Blu-ray diski ali E-bralniki knjig) ne vidite, kliknite <gui>Drugi mediji</gui> za ogled podrobnejÅega seznama naprav. Izberite vrsto naprave ali medija iz spustnega menija <gui>Vrsta</gui> in program ali dejanje iz spustnega menija <gui>Dejanje</gui>."
 
 #: C/files-autorun.page:57(note/p)
 msgid "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
@@ -3687,11 +3687,11 @@ msgstr "<em>Vrstica poti</em> nad seznamom datotek in map vam pokaÅe katere map
 
 #: C/files-browse.page:68(section/p)
 msgid "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
-msgstr "Äe Åelite hitro preskoÄiti datoteko v mapo, ki jo gledate, zaÄnite tipkati njeno ime. Na dnu okna se bo pojavilo iskalno okno in prva datoteka, ki se ujema z vaÅim iskanjem, bo poudarjena. Pritisnite puÅÄico navzdol ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ali drsajte z miÅko za skok na naslednjo datoteko, ki se ujema z vaÅim iskanjem."
+msgstr "Äe Åelite hitro skoÄiti na datoteko v mapi, ki jo gledate, zaÄnite tipkati njeno ime. Na dnu okna se bo pojavilo iskalno okno in prva datoteka, ki se ujema z vaÅim iskanjem, bo poudarjena. Pritisnite puÅÄico navzdol ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ali drsajte z miÅko za skok na naslednjo datoteko, ki se ujema z vaÅim iskanjem."
 
 #: C/files-browse.page:74(section/p)
 msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
-msgstr "Do pogostih mest lahko hitro dostopate iz <em>stranske vrstice</em>. V primeru da stranske vrstice ne vidite, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui> <gui>PokaÅi stransko vrstico</gui></guiseq>. Dodate lahko zaznamke do map, ki jih pogosto uporabljate in pojavile se bodo v stranski vrstici. Za to uporabite meni <gui>Zaznamki</gui> ali pa mapo enostavno povlecite v stransko vrstico."
+msgstr "Do pogostih mest lahko hitro dostopate iz <em>stranske vrstice</em>. V primeru da stranske vrstice ne vidite, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui> <gui>PokaÅi stransko vrstico</gui></guiseq>. Dodate lahko zaznamke do map, ki jih pogosto uporabljate. Zaznamki se bodo pojavili v stranski vrstici. Za to uporabite meni <gui>Zaznamki</gui> ali pa mapo enostavno povlecite v stransko vrstico."
 
 #: C/files-browse.page:81(section/p)
 msgid "If you frequently move files between nested folders, you might find it more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
@@ -3709,15 +3709,15 @@ msgstr "Cristopher Thomas"
 
 #: C/files-copy.page:22(page/title)
 msgid "Copy or move files and folders"
-msgstr "Kopirajte ali premaknite datoteke ali mape"
+msgstr "Kopiranje ali premik datotek ali map"
 
 #: C/files-copy.page:24(page/p)
 msgid "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
-msgstr "Mapo ali datoteko lahko kopirate ali premaknete na novo mesto z vleÄenjem in spuÅÄanjem z miÅko z uporabo ukazov kopiraj in prilepi ali z uporabo tipkovnih bliÅnjic."
+msgstr "Mapo ali datoteko lahko kopirate ali premaknete na novo mesto z vleÄenjem in spuÅÄanjem z miÅko, z uporabo ukazov kopiraj in prilepi ali z uporabo tipkovnih bliÅnjic."
 
 #: C/files-copy.page:28(page/p)
 msgid "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like your changes)."
-msgstr "Morda boste na primer Åeleli predstavitev kopirati na usb kljuÄek zato, da ga lahko vzamete s seboj na delo. ali pa lahko naredite varnostno kopijo dokumenta preden ga spremenite (in nato uporabite staro kopijo, Äe vam spremembe niso vÅeÄ.)"
+msgstr "Morda boste na primer Åeleli predstavitev kopirati na usb kljuÄek zato, da ga lahko vzamete s seboj na delo. Ali pa lahko naredite varnostno kopijo dokumenta preden ga spremenite (in nato uporabite staro kopijo, Äe vam spremembe niso vÅeÄ.)"
 
 #: C/files-copy.page:33(page/p)
 msgid "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way."
@@ -3745,7 +3745,7 @@ msgstr "Za konÄanje kopiranja datoteke kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Pr
 
 #: C/files-copy.page:50(steps/title)
 msgid "Cut and paste files to move them"
-msgstr "IzreÅite in prilepite datoteke za njihov premik"
+msgstr "Izrez in lepljenje datotek za njihov premik"
 
 #: C/files-copy.page:51(item/p)
 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
@@ -3765,7 +3765,7 @@ msgstr "Za konÄanje premikanja datoteke kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>P
 
 #: C/files-copy.page:61(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
-msgstr "Za kopiranje ali premik povlecite datoteke"
+msgstr "Vleka datotek za kopiranje ali premik"
 
 #: C/files-copy.page:62(item/p)
 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
@@ -3777,7 +3777,7 @@ msgstr "Za odprtje novega okna kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novo okn
 
 #: C/files-copy.page:69(item/p)
 msgid "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
-msgstr "Kliknite in povlecite datoteko iz enega okna v drugo. Privzeto bo vleÄenje predmeta predmet <em>premaknilo</em>, Äe je cilj na <em>isti</em> napravi in <em>kopiralo</em>, Äe je cilj na <em>drugi</em> napravi>."
+msgstr "Kliknite in povlecite datoteko iz enega okna v drugo. Privzeto bo vleÄenje predmeta predmet <em>premaknilo</em>, Äe je cilj na <em>isti</em> napravi in <em>kopiralo</em>, Äe je cilj na <em>drugi</em> napravi."
 
 #: C/files-copy.page:72(item/p)
 msgid "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because you're dragging from one device to another."
@@ -3805,7 +3805,7 @@ msgstr "Äe datoteke ali mape ne Åelite veÄ, jo lahko izbriÅete. Ko predmet i
 
 #: C/files-delete.page:35(steps/title)
 msgid "To send a file to the trash:"
-msgstr "Za poÅiljanje datoteke v smeti: %s"
+msgstr "Za poÅiljanje datoteke v smeti:"
 
 #: C/files-delete.page:36(item/p)
 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
@@ -3813,7 +3813,7 @@ msgstr "Izberite predmet, ki ga Åelite izbrisati, tako da nanj enkrat kliknete.
 
 #: C/files-delete.page:38(item/p)
 msgid "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-msgstr "Pritisnite tipko <key>Delete</key> na tipkovnici. Lahko pa tudi povleÄete predmet v <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici."
+msgstr "Pritisnite tipko <key>Delete</key> na tipkovnici. Namesto tega lahko predmet povleÄete v <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici."
 
 #: C/files-delete.page:43(page/p)
 msgid "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
@@ -3861,7 +3861,7 @@ msgstr "Zapis datotek na CD ali DVD"
 
 #: C/files-disc-write.page:20(page/p)
 msgid "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
-msgstr "Datoteke lahko zapiÅete na prazen disk z <gui>Ustvarjalnikom CD-jev/DVD-jev</gui>. MoÅnost ustvarjanja CD-ja ali DVD-ja se bo v upravljalniku datotek pojavila takoj, ko postavite CD v zapisovalnik CD/DVD. Upravljalnik datotek vam omogoÄa enostaven prenos datotek na druge raÄunalnike ali ustvarjanje <link xref=\"backup-why\">varnostnih kopij</link> s kopiranjem datotek na prazen disk. Za zapisovanje datotek na CD ali DVD:"
+msgstr "Datoteke lahko zapiÅete na prazen disk z <gui>Ustvarjalnikom CD-jev/DVD-jev</gui>. MoÅnost ustvarjanja CD-ja ali DVD-ja se bo v upravljalniku datotek pojavila takoj, ko vstavite CD v zapisovalnik CD/DVD. Upravljalnik datotek vam omogoÄa enostaven prenos datotek na druge raÄunalnike ali ustvarjanje <link xref=\"backup-why\">varnostnih kopij</link> s kopiranjem datotek na prazen disk. Za zapisovanje datotek na CD ali DVD:"
 
 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
@@ -3989,7 +3989,7 @@ msgstr "V primeru da ste ustvarili ali prejeli datoteko, vendar je ne morete naj
 
 #: C/files-lost.page:30(item/p)
 msgid "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
-msgstr "V primeru da se ne spomnite, kam ste datoteko shranili. Äe veste kako ste jo preimenovali, lahko iÅÄete po njenem imenu. Iskati se lahko nauÄite na <link xref=\"files-search\"/>."
+msgstr "V primeru da se ne spomnite, kam ste datoteko shranili. Äe veste, kako ste jo preimenovali, lahko iÅÄete po njenem imenu. Iskati se lahko nauÄite na <link xref=\"files-search\"/>."
 
 #: C/files-lost.page:34(item/p)
 msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
@@ -4001,7 +4001,7 @@ msgstr "Morda ste datoteko izbrisali po nesreÄi. Ko datoteko izbriÅete, se pre
 
 #: C/files-lost.page:43(item/p)
 msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
-msgstr "Morda ste datoteko preimenovali na naÄin, da je postala skrita. Datoteke, ki se zaÄnejo z <file>.</file> ali konÄajo z <file>~</file> so v upravljalniku datotek skrite. V upravljalniku datotek kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>. Za veÄ podrobnosti si oglejte  <link xref=\"files-hidden\"/>."
+msgstr "Morda ste datoteko preimenovali na naÄin, da je postala skrita. Datoteke, ki se zaÄnejo z <file>.</file> ali konÄajo z <file>~</file>, so v upravljalniku datotek skrite. V upravljalniku datotek kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
 #: C/files-open.page:9(info/desc)
 msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too."
@@ -4033,11 +4033,11 @@ msgstr "Spremenite lahko privzet program, ki se uporablja za odpiranje datotek d
 
 #: C/files-open.page:49(item/p)
 msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
-msgstr "Izberite datoteko in vpiÅite privzet program, ki ga Åelite spremeniti. Za spremembo programa, ki ga Åelite uporabiti za odprtje datotek MP3, izberite datoteko <file>.mp3</file>."
+msgstr "Izberite datoteko vrste, katere privzeti program Åelite spremeniti. Za spremembo programa, ki ga Åelite uporabiti za odprtje datotek MP3, izberite datoteko <file>.mp3</file>."
 
 #: C/files-open.page:52(item/p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Desno kliknite na stran in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
+msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
 
 #: C/files-open.page:53(item/p)
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
@@ -4053,7 +4053,7 @@ msgstr "V primeru da <gui>Drugi programi</gui> vsebuje program, ki ga vÄasih Å
 
 #: C/files-open.page:65(section/p)
 msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
-msgstr "To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko vendar za vse datoteke iste vrste."
+msgstr "To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko ampak za vse datoteke iste vrste."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -4259,7 +4259,7 @@ msgstr "Najdite datoteke na osnovi njihovega imena in vrste. Shranite svoje rezu
 
 #: C/files-search.page:24(page/p)
 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
-msgstr "Datoteke lahko iÅÄete na osnovi njihovega imena ali vrste datotek neposredno iz upravljalnika datotek. Pogosta iskanja lahko shranite in pojavila se bodo kot posebne mape v vaÅi domaÄi mapi."
+msgstr "Datoteke lahko iÅÄete na osnovi njihovega imena ali vrste neposredno iz upravljalnika datotek. Pogosta iskanja lahko shranite in pojavila se bodo kot posebne mape v vaÅi domaÄi mapi."
 
 #: C/files-search.page:29(links/title)
 msgid "Other search applications"
@@ -4329,7 +4329,7 @@ msgstr "Iskanju dajte ime in kliknite <gui>Shrani</gui>. Äe Åelite, lahko za s
 
 #: C/files-search.page:77(page/p)
 msgid "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the search matched."
-msgstr "Za odstranitev iskanja datoteke, ko konÄate z njim, enostavno <link xref=\"files-delete\">izbriÅite</link> iskanje kot bi izbrisali katerokoli drugo datoteko. Ko izbriÅete shranjeno iskanje, datoteke, ki se ujemajo z iskanjem, niso izbrisane."
+msgstr "Za odstranitev iskanja datoteke enostavno <link xref=\"files-delete\">izbriÅite</link> iskanje kot bi izbrisali katerokoli drugo datoteko. Ko izbriÅete shranjeno iskanje, datoteke, ki se ujemajo z iskanjem, niso izbrisane."
 
 #: C/files-select.page:14(info/desc)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
@@ -4337,7 +4337,7 @@ msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za izbiro veÄ d
 
 #: C/files-select.page:19(page/title)
 msgid "Select files by pattern"
-msgstr "Izberite datoteke z vzorcem"
+msgstr "Izbor datotek z vzorcem"
 
 #: C/files-select.page:21(page/p)
 msgid "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
@@ -4385,7 +4385,7 @@ msgstr "Enostavno prenesite datoteke k stikom in na naprave iz upravljalnika dat
 
 #: C/files-share.page:23(page/title)
 msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Souporabljajte in prenaÅajte datoteke"
+msgstr "Souporaba in prenos datotek"
 
 #: C/files-share.page:31(page/p)
 msgid "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager."
@@ -4434,7 +4434,7 @@ msgstr "Za prenos datoteke na napravo Bluetooh izberite <gui>Bluetooth (OBEX Pus
 
 #: C/files-share.page:65(item/p)
 msgid "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server where you want to copy the file."
-msgstr "Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je USB kljuÄek ali za poÅiljanje na streÅnik s katerim ste povezani izberite <gui>Odstranljivi diski in souporabe</gui> in nato izberite napravo ali streÅnik na katerega Åelite kopirati datoteko."
+msgstr "Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je USB kljuÄek ali za poÅiljanje na streÅnik, s katerim ste povezani, izberite <gui>Odstranljivi diski in souporabe</gui> in nato izberite napravo ali streÅnik na katerega Åelite kopirati datoteko."
 
 #: C/files-sort.page:7(info/desc)
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
@@ -4454,7 +4454,7 @@ msgstr "Ko spremenite kako so predmeti v mapi razporejeni, to vpliva le na tisto
 
 #: C/files-sort.page:34(page/p)
 msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
-msgstr "NaÄin na katerega lahko razvrÅÄate datoteke je odvisen od <em>pogleda mape</em>, ki ga uporabljate. Trenutni pogled lahko spremenit v meniju <gui>Pogled</gui>."
+msgstr "NaÄin na katerega lahko razvrÅÄate datoteke je odvisen od <em>pogleda mape</em>, ki ga uporabljate. Trenutni pogled lahko spremenite v meniju <gui>Pogled</gui>."
 
 #: C/files-sort.page:38(section/title)
 msgid "Icon view"
@@ -4462,7 +4462,7 @@ msgstr "Ikonski pogled"
 
 #: C/files-sort.page:39(section/p)
 msgid "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
-msgstr "Za razvrstitev datotek v drugem redu, desno kliknite na prazen prostor v mapi in izberite moÅnost iz menija <gui>Uredi predmete</gui>. Nadomestno lahko uporabite meni <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Razvrsti predmete</gui></guiseq>."
+msgstr "Za razvrstitev datotek v drugem redu desno kliknite na prazen prostor v mapi in izberite moÅnost iz menija <gui>Uredi predmete</gui>. Namesto tega lahko uporabite meni <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Razvrsti predmete</gui></guiseq>."
 
 #: C/files-sort.page:40(section/p)
 msgid "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
@@ -4478,7 +4478,7 @@ msgstr "Za popoln nadzor nad vrstnim redom in poloÅajem datotek v mapi desno kl
 
 #: C/files-sort.page:43(section/p)
 msgid "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu arranges the files so they take up as little space as possible. This is useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
-msgstr "MoÅnost <gui>Strjena razporeditev</gui> v meniju <gui>Razporedi predmete</gui> datoteke razporedit tako, da zavzamejo kolikor je mogoÄe malo prostora. To je uporabno, Äe Åelite hkrati videti veliko datotek."
+msgstr "MoÅnost <gui>Strjena razporeditev</gui> v meniju <gui>Razporedi predmete</gui> datoteke razporedi tako, da zavzamejo kolikor je mogoÄe malo prostora. To je uporabno, Äe Åelite hkrati videti veliko datotek."
 
 #: C/files-sort.page:47(section/title)
 msgid "List view"
@@ -4490,7 +4490,7 @@ msgstr "Za razvrstitev datotek v drugaÄnem vrstnem redu kliknite na eno od glav
 
 #: C/files-sort.page:49(section/p)
 msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
-msgstr "S seznamskem pogledu lahko pokaÅete stolpce z veÄ atributi in razvrÅÄate po teh stolpcih. Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Vidni stolpci</gui></guiseq> in izberite stolpce, ki jih Åelite videti. Nato boste lahko po teh stolpcih razvrÅÄali. Za opise razpoloÅljivih stolpcev si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>"
+msgstr "V seznamskem pogledu lahko pokaÅete stolpce z veÄ atributi in razvrÅÄate po teh stolpcih. Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Vidni stolpci</gui></guiseq> in izberite stolpce, ki jih Åelite videti. Nato boste lahko po teh stolpcih razvrÅÄali. Za opise razpoloÅljivih stolpcev si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>"
 
 #: C/files-sort.page:53(section/title)
 msgid "Compact view"
@@ -4518,7 +4518,7 @@ msgstr "Po velikosti"
 
 #: C/files-sort.page:66(item/p)
 msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
-msgstr "Razvrstite po velikosti datoteke (koliko prostora na disku zavzame). Privzeto so razvrÅÄene od najmanjÅe do najveÄje."
+msgstr "Razvrsti po velikosti datoteke (koliko prostora na disku zavzame). Privzeto so razvrÅÄene od najmanjÅe do najveÄje."
 
 #: C/files-sort.page:69(item/title)
 msgid "By Type"
@@ -4551,7 +4551,7 @@ msgstr "Predloge za pogosto uporabljane vrste dokumentov"
 
 #: C/files-templates.page:20(page/p)
 msgid "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a template document with your letterhead."
-msgstr "Äe pogosto ustvarjate dokumente osnovane na isti vsebini, lahko uporabite predloge datotek. Predlogo datoteke je lahko dokument, katerega oblikovanje bi Åeleli ponovno uporabiti. Naredite lahko na primer predlogo glave pisma."
+msgstr "Äe pogosto ustvarjate dokumente osnovane na isti vsebini, lahko uporabite predloge datotek. Predloga datoteke je lahko dokument, katerega oblikovanje bi Åeleli ponovno uporabiti. Naredite lahko na primer predlogo glave pisma."
 
 #: C/files-templates.page:26(steps/title)
 msgid "Make a new template"
@@ -4567,7 +4567,7 @@ msgstr "Shranite datoteko z vsebino predloge v mapo <file>Predloge</file> v mapi
 
 #: C/files-templates.page:36(steps/title)
 msgid "Use a template to create a document"
-msgstr "Za ustvarjanje dokumenta uporabite predlogo."
+msgstr "Uporaba predloge za ustvarjanje dokumenta."
 
 #: C/files-templates.page:37(item/p)
 msgid "Open the folder where you want to place the new document."
@@ -4583,7 +4583,7 @@ msgstr "Izberite Åeleno predlogo s seznama."
 
 #: C/files-templates.page:42(item/p)
 msgid "Enter a filename for the newly-created document."
-msgstr "Vnesite ime za novoustvarjeni dokument."
+msgstr "Vnesite ime za novo ustvarjeni dokument."
 
 #: C/files-templates.page:43(item/p)
 msgid "Double-click the file to open it and start editing."
@@ -4726,15 +4726,15 @@ msgstr "Poskrbite, da je kartica pravilno vstavljena. Veliko kartic je, ko so pr
 
 #: C/hardware-cardreader.page:36(item/p)
 msgid "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
-msgstr "Odprite <app>Datoteke</app> z uporabo menija <gui>Dejavnosti</gui>. Ali se vstavljena kartica pojavi na seznamu  <gui>Naprave</gui> v levi stranski vrstici? VÄasih se kartica pojavi na tem seznamu, vendar ni priklopljena. Kliknite nanjo za priklop. (v primeru da stranska vrstica ni vidna, pritisnite <key>F9</key> ali kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui> Stranska vrstice</gui><gui> PokaÅi stransko vrstico</gui></guiseq>.)"
+msgstr "Odprite <app>Datoteke</app> z uporabo menija <gui>Dejavnosti</gui>. Ali se vstavljena kartica pojavi na seznamu  <gui>Naprave</gui> v levi stranski vrstici? VÄasih se kartica pojavi na tem seznamu, vendar ni priklopljena. Kliknite nanjo za priklop (v primeru da stranska vrstica ni vidna, pritisnite <key>F9</key> ali kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui> Stranska vrstice</gui><gui> PokaÅi stransko vrstico</gui></guiseq>.)."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:43(item/p)
 msgid "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
-msgstr "V primeru da se vaÅa kartica ne pojavi v stranski vrstici kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>RaÄunalnik</gui></guiseq>. V primeru da je vaÅ bralnik kartic pravilno nastavljen, bi se bralnik moral pojaviti kot pogon, ko kartica in na voljo in kot kartica, ko je kartica priklopljena (oglejte si sliko spodaj)."
+msgstr "V primeru da se vaÅa kartica ne pojavi v stranski vrstici, kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>RaÄunalnik</gui></guiseq>. V primeru da je vaÅ bralnik kartic pravilno nastavljen, bi se bralnik moral pojaviti kot pogon, ko kartica in na voljo in kot kartica, ko je kartica priklopljena (oglejte si sliko spodaj)."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
 msgid "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the card on a different reader if possible."
-msgstr "V primeru da vidite bralnik kartic, a na kartice, je teÅava lahko v kartici. Poskusite drugo kartico ali preverite kartico na drugem bralniku, Äe je to mogoÄe."
+msgstr "V primeru da vidite bralnik kartic, a ne kartice, je teÅava lahko v kartici. Poskusite drugo kartico ali preverite kartico na drugem bralniku, Äe je to mogoÄe."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
 msgid "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux."
@@ -6589,7 +6589,7 @@ msgstr "<gui>Odpri vsako mapo v svojem oknu</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
 msgid "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do this, select this option if you would rather have each folder open in its own window by default."
-msgstr "Ko odprete mapo v upravljalniku datotek, se bo obiÄajno odprla v istem oknu. Na mapo lahko desno kliknete in izberete <gui>Odpri v novem oknu</gui> za odprtje mape v novem oknu. V primeru da to pogosto poÄnete, izberite to moÅnost, za privzeto odpiranje map v novem oknu."
+msgstr "Ko odprete mapo v upravljalniku datotek, se bo obiÄajno odprla v istem oknu. Na mapo lahko desno kliknete in izberete <gui>Odpri v novem oknu</gui> za odprtje mape v novem oknu. V primeru da to pogosto poÄnete, izberite to moÅnost za privzeto odpiranje map v novem oknu."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 msgid "Executable text files"
@@ -6695,11 +6695,11 @@ msgstr "Ogled in urejanje datotek na drugem raÄunalniku preko FTP, SSH, soupora
 
 #: C/nautilus-connect.page:22(page/title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr "Brskajte datoteke na streÅniku ali omreÅni souporabi"
+msgstr "Brskanje datotek na streÅniku ali omreÅni souporabi"
 
 #: C/nautilus-connect.page:24(page/p)
 msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network."
-msgstr "Lahko se poveÅete na streÅnik ali omreÅno souporabo za brskanje in ogled datotek na tem streÅniku natanko tako, kot Äe bi bili na svojem raÄunalniku. To je priroÄen naÄin za prenos ali nalaganje datotek na internetu ali za izmenjavo datotek z drugimi v vaÅem krajevnem omreÅju."
+msgstr "Äe se poveÅete s streÅnikom ali omreÅno souporabo za brskanje, si lahko datoteke ogledate natanko tako, kot Äe bi bili na svojem raÄunalniku. To je priroÄen naÄin za prejem ali poÅiljanje datotek na internetu ali za izmenjavo datotek z drugimi v vaÅem krajevnem omreÅju."
 
 #: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
 msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
@@ -6771,7 +6771,7 @@ msgstr "Javni FTP"
 
 #: C/nautilus-connect.page:96(item/p)
 msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
-msgstr "SpletiÅÄa, ki vam omogoÄajo prejem datotek, vÄasih zagotavljajo javen ali anonimni dostop FTP. Ti streÅniki uporabniÅkega imena in gesla ne zahtevajo in vam obiÄajno ne dovolijo izbrisa ali poÅiljanja datotek."
+msgstr "SpletiÅÄa, ki vam omogoÄajo prejem datotek, vÄasih zagotavljajo javen ali anonimni dostop do FTP. Ti streÅniki uporabniÅkega imena in gesla ne zahtevajo in vam obiÄajno ne dovolijo izbrisa ali poÅiljanja datotek."
 
 #: C/nautilus-connect.page:100(item/p)
 msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a public user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and use the credentials specified by the FTP site."
@@ -6791,7 +6791,7 @@ msgstr "WebDAV in Varen WebDAV"
 
 #: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
 msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password."
-msgstr "WebDAV je osnovan na protokolu HTTP in se vÄasih uporablja za deljenje datotek preko krajevnega omreÅja in za shranjevanje datotek na internetu. V primeru da streÅnik na katerega se povezujete podpira varne povezave, izberite to moÅnost. Varni WebDAV uporablja moÄno Åifriranje SSL zato da drugi uporabniki ne morejo videti vaÅega gesla."
+msgstr "WebDAV je osnovan na protokolu HTTP in se vÄasih uporablja za deljenje datotek preko krajevnega omreÅja in za shranjevanje datotek na internetu. V primeru da streÅnik na katerega se povezujete podpira varne povezave, izberite to moÅnost. Varni WebDAV uporablja moÄno Åifriranje SSL zato, da drugi uporabniki ne morejo videti vaÅega gesla."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -6812,7 +6812,7 @@ msgstr "MoÅnosti prikaza upravljalnika datotek"
 
 #: C/nautilus-display.page:23(page/p)
 msgid "You can control various aspects of how the file manager displays files, including captions under icons and how dates are formatted. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
-msgstr "Nadzirate lahko razliÄne vidike prikaza datotek v upravljalniku datotek, vkljuÄno s sliÄicami pod ikonami in obliko datuma. V kateremukoli upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnost</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Zaslon</gui>."
+msgstr "Nadzirate lahko razliÄne vidike prikaza datotek v upravljalniku datotek, vkljuÄno s sliÄicami pod ikonami in obliko datuma. V kateremukoli upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Prikaz</gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:29(section/title)
 msgid "Icon captions"
@@ -6824,7 +6824,7 @@ msgstr "Ikone upravljalnika datotek z napisi"
 
 #: C/nautilus-display.page:34(section/p)
 msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified."
-msgstr "Ko uporabite pogled ikone lahko izberete prikaz dodatnih podrobnosti o datotekah in mapah v slikici pod vsako ikono. To je na primer uporabno, Äe morate pogosto videti kdo je lastnik datoteke ali kdaj je bila zadnjiÄ spremenjena."
+msgstr "Ko uporabite ikonski pogled, lahko izberete prikaz dodatnih podrobnosti o datotekah in mapah v slikici pod vsako ikono. To je na primer uporabno, Äe morate pogosto videti kdo je lastnik datoteke ali kdaj je bila zadnjiÄ spremenjena."
 
 #: C/nautilus-display.page:38(section/p)
 msgid "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
@@ -6836,7 +6836,7 @@ msgstr "Podatki, ki jih lahko pokaÅete v sliÄicah ikon so enaki kot stolpci, k
 
 #: C/nautilus-display.page:45(note/p)
 msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
-msgstr "V primeru da je okno upravljalnika datotek odprto, boste morda morali za uÄinek sprememb ponovno naloÅiti spremembe sliÄic ikon. Kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Ponovno naloÅi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+msgstr "V primeru da je okno upravljalnika datotek odprto, boste morda morali za uÄinek sprememb ponovno naloÅiti sliÄice ikon. Kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Ponovno naloÅi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-display.page:51(section/title)
 msgid "Date format"
@@ -6844,7 +6844,7 @@ msgstr "Oblika datuma"
 
 #: C/nautilus-display.page:52(section/p)
 msgid "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a verbose format like you might write by hand, an international standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by showing the current date and time in that format."
-msgstr "V stolpcih seznama pogleda je mogoÄe prikazati Äase dostopa in sprememb datotek. Åeleno obliko datuma lahko izberete v spustnem seznamu <gui>Oblika</gui>. RazpoloÅljive oblike vkljuÄujejo obliko podrobnega izpisa kot morda piÅete na roko, mednarodno standardno obliko, obliko ki uporablja relativne fraze kot sta <em>danes</em> in <em>vÄeraj</em>. Spustni seznam kot primer oblike prikaÅe trenutni datum in Äas v tej obliki."
+msgstr "V stolpcih seznama pogleda je mogoÄe prikazati Äase dostopa in sprememb datotek. Åeleno obliko datuma lahko izberete v spustnem seznamu <gui>Oblika</gui>. RazpoloÅljive oblike vkljuÄujejo obliko podrobnega izpisa kot morda piÅete na roko, mednarodno standardno obliko, obliko, ki uporablja relativne fraze kot sta <em>danes</em> in <em>vÄeraj</em>. Spustni seznam kot primer oblike prikaÅe trenutni datum in Äas v tej obliki."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
@@ -6961,7 +6961,7 @@ msgstr "Nadzira kdo si lahko ogleda in uredi vaÅe datoteke in mape."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
 msgid "Set file permissions"
-msgstr "Nastavi dovoljenja datotek"
+msgstr "Nastavitev dovoljenja datotek"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
 msgid "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
@@ -6977,7 +6977,7 @@ msgstr "Datoteke"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
 msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it."
-msgstr "Nastavite lahko dovoljenja za  lastnika datotek, lastnika skupina in vse druge uporabnike na sistemu. Za svoje datoteke ste lastnik vi in lahko sebi dodelite pravice le za branje ali za branje in pisanje. Nastavite datoteko na le za branje, Äe je ne Åelite po nesreÄi spremeniti."
+msgstr "Nastavite lahko dovoljenja za  lastnika datotek, skupine lastnika in vse druge uporabnike na sistemu. Za svoje datoteke ste lastnik vi in lahko sebi dodelite pravice le za branje ali za branje in pisanje. Nastavite datoteko na le za branje, Äe je ne Åelite po nesreÄi spremeniti."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
 msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
@@ -7002,7 +7002,7 @@ msgstr "Dovoljenja map lahko nastavite za lastnika, skupino in druge uporabnike.
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
-msgstr "Dovoljenja, ki jih nastavite za mapo so drugaÄna od dovoljenj za datoteko."
+msgstr "Dovoljenja, ki jih nastavite za mapo, so drugaÄna od dovoljenj za datoteko."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
 #: C/net-proxy.page:54(item/title)
@@ -7027,7 +7027,7 @@ msgstr "Dostop do datotek"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
 msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files."
-msgstr "Uporabnik bo lahko odprl datoteke v mapi (pod pogojem, da imajo za to dovoljenje datoteke), vendar ne bodo mogli brisati datotek ali ustvariti novih datotek."
+msgstr "Uporabnik bo lahko odprl datoteke v mapi (pod pogojem, da ima za to dovoljenje do doloÄene datoteke), vendar ne bodo mogli brisati datotek ali ustvariti novih datotek."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
 msgid "Create and delete files"
@@ -7067,7 +7067,7 @@ msgstr "Ime map in datotek v mapi za ogled."
 
 #: C/nautilus-list.page:35(item/p)
 msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
-msgstr "Velikost mape je podana kot Åtevilo predmetov, ki so v mapi. Velikost datoteke je dana kot bajti, KB ali MB."
+msgstr "Velikost mape je podana kot Åtevilo predmetov, ki so v mapi. Velikost datoteke je podana kot bajti, KB ali MB."
 
 #: C/nautilus-list.page:40(item/p)
 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
@@ -7087,7 +7087,7 @@ msgstr "Datum dostopa"
 
 #: C/nautilus-list.page:49(item/p)
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-msgstr "Da datum in Äas zadnjega dostopa do datoteke."
+msgstr "Poda datum in Äas zadnjega dostopa do datoteke."
 
 #: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
 msgid "Group"
@@ -7127,7 +7127,7 @@ msgstr "Naslednji trije znaki <gui>rwx</gui> doloÄijo dovoljenja uporabnika, ki
 
 #: C/nautilus-list.page:77(item/p)
 msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
-msgstr "Naslednji trije <gui>rw-</gui> doloÄajo dovoljenja vseh Älanov skupine, ki je lastnik datoteke."
+msgstr "Naslednji trije znaki <gui>rw-</gui> doloÄajo dovoljenja vseh Älanov skupine, ki je lastnik datoteke."
 
 #: C/nautilus-list.page:80(item/p)
 msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
@@ -7163,7 +7163,7 @@ msgstr "PrikaÅe dovoljenja datotek v osmiÅkem zapisu s predpono '40' za mape i
 
 #: C/nautilus-list.page:98(item/p)
 msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-msgstr "Branje doda 4 vsaki od zadnjih treh Åtevilk."
+msgstr "Dovoljenje za branje doda 4 vsaki od zadnjih treh Åtevilk."
 
 #: C/nautilus-list.page:99(item/p)
 msgid "Write adds 2 to the total."
@@ -7171,7 +7171,7 @@ msgstr "Dovoljenje za pisanje skupni vrednosti doda 2."
 
 #: C/nautilus-list.page:100(item/p)
 msgid "Execute adds 1 to the total."
-msgstr "Dovoljenje za izvedbo skupni vrednosti doda 1."
+msgstr "Dovoljenje za izvajanje skupni vrednosti doda 1."
 
 #: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
 msgid "Owner"
@@ -7239,7 +7239,7 @@ msgstr "MoÅnosti prikaza upravljalnika datotek."
 
 #: C/nautilus-views.page:26(page/p)
 msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Views</gui> tab."
-msgstr "Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape privzeto razvrÅÄene, raven pribliÅanja za ikono in strnjene pogled in ali so datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."
+msgstr "Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape privzeto razvrÅÄene, raven pribliÅanja za ikonski in strnjen pogled in ali so datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:33(section/title)
 msgid "Default view"
@@ -7297,7 +7297,7 @@ msgstr "Privzeta raven pribliÅanja"
 
 #: C/nautilus-views.page:80(item/p)
 msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr "Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
+msgstr "Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja, lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
 
 #: C/nautilus-views.page:84(item/p)
 msgid "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
@@ -11469,7 +11469,7 @@ msgstr "Izberite zvok za predvajanje ob novih sporoÄilih, nastavite glasnost op
 
 #: C/sound-alert.page:19(page/title)
 msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr "Izberite ali onemogoÄite opozorilni zvok"
+msgstr "Izbira ali onemogoÄitev opozorilnega zvoka"
 
 #: C/sound-alert.page:21(page/p)
 msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
@@ -11565,7 +11565,7 @@ msgstr "Kliknite na zvoÄno ikono v vrhnji vrstici (videti je kot zvoÄnik) in s
 
 #: C/sound-nosound.page:30(section/p)
 msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboardsâtry pressing that key to see if it unmutes the sound."
-msgstr "Nekateri prenosniki imajo stikala ali tipke za utiÅanje - poskusite pritisniti to tipko in preverite, Äe to povrne glasnost zvoka."
+msgstr "Nekateri prenosniki imajo stikala ali tipke za utiÅanje. Poskusite pritisniti to tipko in preverite, Äe to povrne glasnost zvoka."
 
 #: C/sound-nosound.page:32(section/p)
 msgid "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
@@ -11617,7 +11617,7 @@ msgstr "Poskusite tudi s spreminjanjem moÅnosti <gui>Povezovalnik</gui> v zavih
 
 #: C/sound-nosound.page:88(section/title)
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr "Preverite da je bila zvoÄna kartica pravilno zaznana"
+msgstr "Preverite, da je bila zvoÄna kartica pravilno zaznana"
 
 #: C/sound-nosound.page:89(section/p)
 msgid "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers for the card are not installed."
@@ -11698,7 +11698,7 @@ msgstr "Uporaba drugih zvoÄnikov ali sluÅalk"
 
 #: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
 msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
-msgstr "Na svojem raÄunalniku lahko uporabljate  zunanje zvoÄnike ali sluÅalke. ZvoÄniki se obiÄajno poveÅejo preko okroglega prikljuÄka TRS (<em>konica, obroÄ, rokav</em>) ali preko USB."
+msgstr "Na svojem raÄunalniku lahko uporabljate  zunanje zvoÄnike ali sluÅalke. ZvoÄniki se obiÄajno priklopijo preko okroglega prikljuÄka TRS (<em>konica, obroÄ, rokav</em>) ali preko USB-ja."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
 msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
@@ -12385,11 +12385,11 @@ msgstr "Drugi ljudje ne morejo predvajati mojih videoposnetkov"
 
 #: C/video-sending.page:19(page/p)
 msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
-msgstr "V primeru, da ste naredili video na svojem raÄunalniku Linux in ga poslali nekomu, ki uporablja Windows ali Mac OS, bo morda imel teÅave z njegovim predvajanjem."
+msgstr "V primeru, da ste naredili video na svojem raÄunalniku z Linuxom in ga poslali nekomu, ki uporablja Windows ali Mac OS, bo morda imel teÅave z njegovim predvajanjem."
 
 #: C/video-sending.page:22(page/p)
 msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:"
-msgstr "Da bi lahko predvajala vaÅ videoposnetek, mora imeti oseba, ki ste ji poslali videoposnetek, nameÅÄene prave <em>kodeke</em>. Kodek je majhen program, ki ve kako video prikazati na zaslonu. Obstaja veliko razliÄnih vrst videa in vsaka za predvajanje zahteva svoj kodek."
+msgstr "Da bi lahko predvajala vaÅ videoposnetek, mora imeti oseba, ki ste ji poslali videoposnetek, nameÅÄene prave <em>kodeke</em>. Kodek je majhen program, ki ve, kako video prikazati na zaslonu. Obstaja veliko razliÄnih vrst videa in vsaka za predvajanje zahteva svoj kodek."
 
 #: C/video-sending.page:30(item/p)
 msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
@@ -12401,7 +12401,7 @@ msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Zvok/Video</gui> in preverite kateri <gui>kodek</
 
 #: C/video-sending.page:35(page/p)
 msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed."
-msgstr "Osebo s teÅavami s predvajanjem vpraÅajte, Äe ima nameÅÄen pravi kodek. Morda jim bo pomagalo iskanje po spletu z imenom kodeka in njihovega video programa. Na primer, Äe vaÅ video uporablja vrsto <em>Theora</em> in imate prijatelja, ki uporablja Windows Media Player in si ga Åelite ogledati, iÅÄite \"theora windows media player\". Pogosto boste lahko pravi kodek prejeli brezplaÄno, Äe ni nameÅÄen."
+msgstr "Osebo s teÅavami s predvajanjem vpraÅajte, Äe ima nameÅÄen pravi kodek. Morda jim bo pomagalo iskanje po spletu z imenom kodeka in njihovega video programa. Na primer, Äe vaÅ video uporablja vrsto <em>Theora</em> in imate prijatelja, ki uporablja Windows Media Player in si ga Åelite ogledati, iÅÄite \"theora windows media player\". Pogosto boste lahko pravi kodek prejeli brezplaÄno, Äe Åe ni nameÅÄen."
 
 #: C/video-sending.page:42(page/p)
 msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's available."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]