[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit 53d13b6fbd0a95bc4e64bea6fbdc3341298628f9
Author: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Wed Sep 28 21:12:30 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 hig/es/es.po |  111 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 58 insertions(+), 53 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index bb14c4c..3c6baa3 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -3,20 +3,20 @@
 # Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
 # BenjamÃn Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011.
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-13 08:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-13 18:04+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 16:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-28 21:11+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
@@ -2867,7 +2867,7 @@ msgstr "2002-2011"
 
 #: C/hig-book.xml:28(holder)
 msgid "Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, colin z robertson"
-msgstr "Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, colin z robertson"
+msgstr "Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, Colin Z Robertson"
 
 #: C/hig-book.xml:30(pubdate)
 msgid "2011-03-21"
@@ -2903,8 +2903,8 @@ msgid ""
 "You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
 "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
 "\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to: Free "
-"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
-"1307, USA."
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
+"02111-1307, USA."
 msgstr ""
 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
 "los tÃrminos de la <citetitle>Licencia de DocumentaciÃn Libre de GNU</"
@@ -3392,8 +3392,8 @@ msgstr ""
 "en lugar de tÃrminos del sistema subyacente. Use tÃrminos relacionados con "
 "el conocimiento del usuario sobre las tareas que soporta su aplicaciÃn. Por "
 "ejemplo, en medicina, a la carpeta que contiene toda la informaciÃn sobre un "
-"paciente especÃfico se le llama ÂhistorialÂ. Por tanto, una aplicaciÃn mÃdica "
-"podrÃa referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
+"paciente especÃfico se le llama ÂhistorialÂ. Por tanto, una aplicaciÃn "
+"mÃdica podrÃa referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
 "informaciÃn que un historial como Âhistorial del paciente en lugar de "
 "Âregistro del paciente de la base de datosÂ."
 
@@ -3899,10 +3899,10 @@ msgstr ""
 "de usuario sobre el sistema Athena del MIT</ulink> revelaron que los "
 "usuarios tenÃan dificultades para encontrar el gestor de archivos porque no "
 "estaban familiarizados con el nombre ÂNautilusÂ. Dado que los usuarios no "
-"asocian la palabra ÂNautilus con el concepto Âgestor de archivos el elemento "
-"del menà no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar el lenguaje de "
-"usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> para obtener mÃs "
-"informaciÃn sobre este tema."
+"asocian la palabra ÂNautilus con el concepto Âgestor de archivos el "
+"elemento del menà no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar el lenguaje "
+"de usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> para obtener "
+"mÃs informaciÃn sobre este tema."
 
 #: C/hig-book.xml:51(title)
 msgid "Including functional description in menu names"
@@ -3935,11 +3935,11 @@ msgid ""
 "probably already knows what platform they are using, and if they don't, then "
 "application names are not the right place to inform them."
 msgstr ""
-"No incluya palabras como ÂGNOMEÂ, ÂSistema de ventanas XÂ, ÂGTK+Â ni cualquier "
-"otro detalle de la plataforma en los nombres del menà <guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe quà plataforma està usando, y si "
-"no es asÃ, los nombres de las aplicaciones no son el sitio correcto para "
-"indicarlo."
+"No incluya palabras como ÂGNOMEÂ, ÂSistema de ventanas XÂ, ÂGTK+Â ni "
+"cualquier otro detalle de la plataforma en los nombres del menà "
+"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe quà "
+"plataforma està usando, y si no es asÃ, los nombres de las aplicaciones no "
+"son el sitio correcto para indicarlo."
 
 #: C/hig-book.xml:77(title)
 msgid "Removing non-essential information from menu names"
@@ -4267,8 +4267,8 @@ msgid ""
 "Long Description should be complete in describing the possible values of the "
 "key and the effects that those values have on the application"
 msgstr ""
-"La ÂdescripciÃn larga debe describir de manera completa los valores posibles "
-"de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicaciÃn."
+"La ÂdescripciÃn larga debe describir de manera completa los valores "
+"posibles de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicaciÃn."
 
 #: C/hig-book.xml:363(title)
 msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
@@ -4300,8 +4300,8 @@ msgid ""
 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
 msgstr ""
-"El tipo de fondo del terminal. Puede ser Âsolid para un color sÃlido, Âimage "
-"para una imagen o Âtransparent para una pseudo-transparencia."
+"El tipo de fondo del terminal. Puede ser Âsolid para un color sÃlido, "
+"Âimage para una imagen o Âtransparent para una pseudo-transparencia."
 
 #: C/hig-book.xml:381(entry)
 msgid "delete_binding"
@@ -4320,8 +4320,8 @@ msgid ""
 "setting for the Delete key."
 msgstr ""
 "Determina quà cÃdigo genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores posibles "
-"son Âascii-del para el carÃcter ASCII para Supr., Âcontrol-h para Control-H "
-"(tambiÃn conocido como el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence para la "
+"son Âascii-del para el carÃcter ASCII para Supr., Âcontrol-h para Control-"
+"H (tambiÃn conocido como el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence para la "
 "secuencia de escape que tÃpicamente està asociada con retroceso (backspace) "
 "o suprimir (delete). Âescape-sequence se considera normalmente como la "
 "configuraciÃn correcta para la tecla Suprimir (Delete)."
@@ -5113,7 +5113,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:442(title)
 msgid "Controlled Single Document Interface (CSDI)"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaz controlada de un solo documento (ICSD, ÂCSDIÂ)"
 
 #: C/hig-book.xml:443(para)
 msgid ""
@@ -5126,7 +5126,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:449(para)
 msgid "Using CSDI is <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> recommended"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">No</emphasis> se recomienda usar ICSD"
 
 #: C/hig-book.xml:451(para)
 msgid ""
@@ -5139,7 +5139,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:458(remark)
 msgid "We should really have a way of doing overflow automatically in GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:461(para)
 msgid ""
@@ -5220,7 +5220,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:525(remark)
 msgid "FIXME: screenshot of such a window here"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:530(para)
 msgid ""
@@ -5244,7 +5244,7 @@ msgstr ""
 #: C/hig-book.xml:540(remark)
 msgid ""
 "We need to suggest what to do here, instead of just saying what not to do."
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:544(title)
 msgid "Explicit apply windows"
@@ -5304,7 +5304,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:600(remark)
 msgid "FIXME: better example of such a window here"
-msgstr "ARREGLAR: mejor ejemplo de tal ventana"
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:604(title)
 msgid "Default Buttons"
@@ -5356,7 +5356,8 @@ msgstr "Ejemplo de una ventana de propiedades"
 #: C/hig-book.xml:647(phrase)
 msgid "Screenshot showing the \"file properties\" window from Nautilus"
 msgstr ""
-"Captura de pantalla mostrando la ventana Âpropiedades del archivo en Nautilus"
+"Captura de pantalla mostrando la ventana Âpropiedades del archivo en "
+"Nautilus"
 
 #: C/hig-book.xml:654(title) C/hig-book.xml:701(title)
 #: C/hig-book.xml:774(title) C/hig-book.xml:1980(title)
@@ -5411,7 +5412,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:679(remark)
 msgid "Much more information needed here!"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:682(title)
 msgid "Example of a preferences window"
@@ -5505,7 +5506,7 @@ msgstr "Las cajas de herramientas no tienen tÃtulo"
 #: C/hig-book.xml:779(remark)
 msgid ""
 "How then does a screenreader user differentiate between toolboxes? --Calum."
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:782(remark)
 msgid ""
@@ -5513,20 +5514,20 @@ msgid ""
 "title bar. Maybe we can have apps set the title bar but teach the WM to not "
 "draw it or something. In any case, for sighted users there's not even *room* "
 "for a titlebar in a toolbox. -Seth"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:787(remark)
 msgid ""
 "A toolbox still needs to have an appropriate accessible description, so a "
 "screenreader user hears some information about its content when they focus "
 "it. -Calum"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:791(remark)
 msgid ""
 "I think having the title set but having the WM ignore it might be the best "
 "way to do this? I'll talk to Havoc. -Seth"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:797(para)
 msgid "Close, Roll-up/Unroll"
@@ -5566,6 +5567,8 @@ msgid ""
 "Ensure that closing a toolbox does not close or otherwise alter any primary "
 "window with which it is associated."
 msgstr ""
+"AsegÃrese de que cerrar una barra de herramientas no cierra o altera "
+"cualquier otra ventana primaria con la que està asociada."
 
 #: C/hig-book.xml:837(para)
 msgid ""
@@ -5679,7 +5682,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Without a title, how does a screenreader user identify an alert window? -"
 "Calum"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:969(remark)
 msgid ""
@@ -5688,18 +5691,18 @@ msgid ""
 "removing the title is that its redundant with the primary text, and puts "
 "more crap on the screen to be read. This problem applies double to users "
 "with screenreaders (i.e. reducing extra crap helps them even more). -Seth"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:976(remark)
 msgid ""
 "An alert still needs to have an appropriate accessible description (perhaps "
 "the primary text of the alert itself?), so a screenreader user hears some "
 "information about its content when they focus it. -Calum"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:980(remark)
 msgid "I'll talk to Havoc about this. -Seth"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:983(title) C/hig-book.xml:1756(title)
 msgid "Resizing"
@@ -8182,8 +8185,8 @@ msgid ""
 "Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
 "then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
 "document. All subsequent changes are still made to the original document "
-"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <placeholder-"
-"1/> command. <placeholder-2/>"
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the "
+"<placeholder-1/> command. <placeholder-2/>"
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:492(entry)
@@ -8463,7 +8466,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "I think we should move to a MacOS/X concept of having an \"AppName\" menu "
 "that contains things like preferences, about, quit, etc. -Seth"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:642(title)
 msgid "A generic Edit menu"
@@ -14393,11 +14396,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:25(entry)
 msgid "Java Metal"
-msgstr ""
+msgstr "Java Metal"
 
 #: C/hig-book.xml:26(entry)
 msgid "MacOS/X Aqua"
-msgstr ""
+msgstr "MacOS/X Aqua"
 
 #: C/hig-book.xml:27(entry)
 msgid "GNOME"
@@ -14421,11 +14424,11 @@ msgstr "Perspectiva"
 
 #: C/hig-book.xml:60(remark) C/hig-book.xml:89(remark)
 msgid "FIXME: need to flesh out a little"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:62(title)
 msgid "Table perspective"
-msgstr ""
+msgstr "Perspectiva de tabla"
 
 #: C/hig-book.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -14487,7 +14490,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:102(remark)
 msgid "FIXME: need to flesh out a little?"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -17437,6 +17440,8 @@ msgid ""
 "Verify that when moving among objects, the visual focus indicator is easy to "
 "identify at all times."
 msgstr ""
+"Compruebe que al moverse entre objetivos el indicador del foco visual es "
+"fÃcil de identificar en todo momento."
 
 #: C/hig-book.xml:66(title)
 msgid "Theming, Colors and Contrast"
@@ -17650,7 +17655,7 @@ msgstr "Matthew Thomas"
 
 #: C/hig-book.xml:3(remark)
 msgid "Work in progress, more titles needed -David"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:4(para)
 msgid ""
@@ -17816,7 +17821,7 @@ msgstr "1994"
 #: C/hig-book.xml:153(remark) C/hig-book.xml:163(remark)
 #: C/hig-book.xml:173(remark)
 msgid "Needs quote for this book -David"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:41(bibliomset)
 msgid ""
@@ -18081,7 +18086,7 @@ msgstr "Acerca de Face 2.0: The Essentials of User Interface Design"
 
 #: C/hig-book.xml:133(remark) C/hig-book.xml:142(remark)
 msgid "Needs quote for this book"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/hig-book.xml:127(bibliomset)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]