[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 29 Sep 2011 18:57:58 +0000 (UTC)
commit 0e148a2b357c31b93dd7b710596cada9191b4442
Author: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>
Date: Thu Sep 29 20:57:44 2011 +0200
Updated Spanish translation
hig/es/es.po | 67 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
1 files changed, 65 insertions(+), 2 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index 3c6baa3..58c6667 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-13 16:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-28 21:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-28 19:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-29 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4618,6 +4618,12 @@ msgid ""
"information that does not assist in this selection, for example the "
"application's version number or vendor name."
msgstr ""
+"DÃ un tÃtulo a cada ventana (a excepciÃn de las <link linkend=\"windows-alert"
+"\">alertas</link> y <link linkend=\"toolbox-windows\">cajas de herramientas</"
+"link>). Un buen tÃtulo de ventana contiene informaciÃn relevante para el "
+"usuario y distingue una ventana en particular del resto de ventanas "
+"abiertas. Omita informaciÃn que no ayuda en esta selecciÃn, por ejemplo el "
+"nÃmero de versiÃn de la aplicaciÃn o el nombre del fabricante."
#: C/hig-book.xml:20(title)
msgid "Example of a window title"
@@ -4647,6 +4653,10 @@ msgid ""
"windows. Do not attempt to draw your own window borders, but instead provide "
"hints to the window manager for the desired border type."
msgstr ""
+"La mayorÃa de las ventanas tiene bordes, excepto cierto tipo de ventanas con "
+"formas y algunas ventanas ÂarrancadasÂ. No intente dibujar sus propias "
+"ventanas sin bordes, en su lugar proporcione sugerencias al gestor de "
+"ventanas para el tipo de borde que quiere."
#: C/hig-book.xml:50(para)
msgid ""
@@ -4654,6 +4664,10 @@ msgid ""
"the description of each particular window type for a list of appropriate "
"window commands. These are the possible window commands:"
msgstr ""
+"Diferentes tipos de comandos son apropiados para diferentes tipos de "
+"ventana. Consulte la descripciÃn para cada tipo de ventana en particular "
+"para obtener una lista de comandos de ventana apropiados. EstÃn disponibles "
+"los siguientes comandos de ventana:"
#: C/hig-book.xml:57(title)
msgid "Close"
@@ -4922,6 +4936,10 @@ msgid ""
"easier to distinguish amongst other open window titles, for example on the "
"window list."
msgstr ""
+"Use el <replaceable>Nombre de archivo</replaceable> como el tÃtulo de la "
+"ventana para aplicaciones basadas en documentos. No use la ruta completa, ya "
+"que el nombre de archivo es mÃs fÃcil para distinguir entre otros tÃtulos de "
+"ventanas abiertas, por ejemplo en la lista de ventanas."
#: C/hig-book.xml:250(title)
msgid "Using document names as window titles"
@@ -5202,6 +5220,9 @@ msgid ""
"applying the change immediately could make the system feel slow or "
"unresponsive, or"
msgstr ""
+"el cambio llevarà mÃs de un segundo en aplicarse, en cuyo caso aplicar el "
+"cambio inmediatamente podrÃa hacer que el sistema parezca lento o que no "
+"està respondiendo, o"
#: C/hig-book.xml:513(para)
msgid ""
@@ -5209,6 +5230,9 @@ msgid ""
"system entering a potentially unstable state. For example, the hostname and "
"proxy fields in a network properties window."
msgstr ""
+"se deben aplicar los cambios en la ventana de forma simultÃnea para prevenir "
+"que el sistema entre potencialmente en un estado inestable. Por ejemplo, los "
+"cambios de servidor y proxy en una ventana de propiedades de red."
#: C/hig-book.xml:520(para)
msgid ""
@@ -5335,6 +5359,11 @@ msgid ""
"\"windows-instant-apply\">instant apply</link> window, as this can lead to "
"users closing the window accidentally before they have finished using it."
msgstr ""
+"En particular, <emphasis>no</emphasis> se recomienda que el botÃn "
+"<guibutton>Cerrar</guibutton> sea el predeterminado en una ventana de <link "
+"linkend=\"windows-instant-apply\">aplicar de forma instantÃnea</link>, ya "
+"que esto puede llevar a que los usuarios cierren la ventana accidentalmente "
+"antes de que hayan terminado de usarla."
#: C/hig-book.xml:627(title)
msgid "Property Windows"
@@ -5575,6 +5604,9 @@ msgid ""
"Do not place toolboxes in the system window list. Toolboxes should always "
"remain above all primary windows with which they are associated."
msgstr ""
+"No ubique cajas de herramientas en la lista de ventanas del sistema. Las "
+"cajas de herramientas siembre deben estar por encima de todos los botones "
+"primarios con los que estÃn asociadas."
#: C/hig-book.xml:843(para)
msgid ""
@@ -5582,6 +5614,10 @@ msgid ""
"hide the toolbox as well. Show the toolbox again when one of the primary "
"windows is opened or restored."
msgstr ""
+"Si todas las ventanas primarias asociadas con una caja de herramientas estÃn "
+"cerradas o minimizadas, oculte tambiÃn la caja de herramientas. Muestre la "
+"caja de herramientas de nuevo cuando una de las ventanas primarias se abre o "
+"restaura."
#: C/hig-book.xml:849(para)
msgid ""
@@ -5622,6 +5658,9 @@ msgid ""
"the label or the arrow toggles the category between a collapsed and "
"uncollapsed state."
msgstr ""
+"DÃ a cada categorÃa una etiqueta (con el tÃtulo en mayÃscula) y una flecha "
+"para contraerla. Pulsar en la etiqueta o en la flecha cambia la categorÃa "
+"entre contraÃda y expandida."
#: C/hig-book.xml:911(title)
msgid "Alerts"
@@ -5656,6 +5695,8 @@ msgid ""
"Otherwise, an alert should be raised above the application when the "
"application window itself is selected from the window list."
msgstr ""
+"De otro modo, una alerta se debe mostrar sobre la aplicaciÃn cuando la "
+"ventana de la aplicaciÃn en sà està seleccionada desde la lista de ventanas."
#: C/hig-book.xml:936(title)
msgid "An example of an alert"
@@ -5666,6 +5707,8 @@ msgid ""
"An example of an alert, showing the text \"You have an appointment with "
"George Wells in 15 minutes\", and with an OK button to dismiss the window."
msgstr ""
+"Ejemplo de una alerta, mostrando el texot ÂTiene una cita con Jorge Castro "
+"en 15 minutosÂ, y con un botÃn ÂAceptar para descartar la ventana."
#: C/hig-book.xml:958(title) C/hig-book.xml:1748(title)
msgid "Title Format"
@@ -5772,6 +5815,9 @@ msgid ""
"the user to copy and paste the text to another window, such as an email "
"message."
msgstr ""
+"Haga que tanto el texto primario como el secundario sean seleccionables. "
+"Esto hace que sea mÃs fÃcil para el usuario copiar y pegar el texto en otra "
+"ventana, tal como un correo electrÃnico."
#: C/hig-book.xml:1027(title)
msgid "Primary and Secondary Text Placement"
@@ -5950,6 +5996,8 @@ msgid ""
"Diagram showing correct spacing to use between controls and buttons in an "
"alert window. This is detailed in the guidelines below."
msgstr ""
+"Diagramas mostrando el espaciado correcto que usar entre controles y botones "
+"en una ventana de alerta. Està detallado en las guÃas de debajo."
#: C/hig-book.xml:1213(para)
msgid ""
@@ -5968,6 +6016,8 @@ msgid ""
"Add one line break at the standard font size below both the primary and "
"secondary text, or 24 pixels if you are using Glade."
msgstr ""
+"AÃada un salto de lÃnea del tamaÃo estÃndar de tipografÃa debajo de los "
+"textos primario y secundario, o 24 pÃxeles si està usando Glade."
#: C/hig-book.xml:1227(para)
msgid "Align the top of the icon with the top of the primary text."
@@ -6187,6 +6237,9 @@ msgid ""
"button is placed in the bottom-right corner of the alert. Pressing "
"<keysym>Enter</keysym> may dismiss the error alert."
msgstr ""
+"presenta un mensaje seleccionable con un botÃn <guibutton>Aceptar</"
+"guibutton>. El botÃn se ubica en la esquina inferior derecha de la alerta. "
+"Pulsar <keysym>Intro</keysym> puede descartar la alerta de error."
#: C/hig-book.xml:1514(para)
msgid ""
@@ -6278,6 +6331,9 @@ msgid ""
"for example <quote>image</quote> or <quote>diagram</quote> if the document "
"in question is not primarily text."
msgstr ""
+"Puede reemplazar <quote>documento</quote> con una descripciÃn mÃs adecuada, "
+"por ejemplo <quote>imagen</quote> o <quote>diagrama</quote> si el documento "
+"en cuestiÃn no es principalmente de texto."
#: C/hig-book.xml:1630(para)
msgid ""
@@ -6347,6 +6403,9 @@ msgid ""
"fields are <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel> "
"(in that order) where appropriate."
msgstr ""
+"Muestre un campo etiquetado para cada elemento de informaciÃn necesario. Los "
+"campos sugeridos son <guilabel>Nombre de usuario</guilabel> y </"
+"guilabel>ContraseÃa<guilabel> (en ese orden), donde sea apropiado."
#: C/hig-book.xml:1687(para)
msgid ""
@@ -6383,6 +6442,8 @@ msgid ""
"Place any alternative action or convenience button to the left of the "
"<guibutton>Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
+"Ubique cualquier acciÃn alternativa o botÃn conveniente a la izquierda del "
+"botÃn <guibutton>Cancelar</guibutton>."
#: C/hig-book.xml:1703(para)
msgid ""
@@ -6443,6 +6504,8 @@ msgid ""
"Progress windows should use primary and secondary text like an alert. See "
"<xref linkend=\"alert-text\"/>"
msgstr ""
+"Las ventanas de progreso deben usar un texto primario y secundario como una "
+"alerta. Consulte la <xref linkend=\"alert-text\"/>."
#: C/hig-book.xml:1779(para)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]