[release-notes/gnome-3-2] Updated Galician translations



commit 91c1697327b1b7b4702c52a70f898708734a2d44
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date:   Tue Sep 27 20:19:59 2011 +0200

    Updated Galician translations

 help/gl/gl.po |  242 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 123 insertions(+), 119 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 28cb692..20e8d43 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-2\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 14:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-17 21:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-23 01:30+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
 msgid "Looking Forward to GNOME 3.4"
-msgstr "Mirando cara o futuro con GNOME 3.4"
+msgstr "Mirando ao futuro con GNOME 3.4"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnlookingforward.xml:16(title)
 msgid "User-visible changes"
-msgstr "Cambios visÃbeis polo usuario"
+msgstr "Cambios visÃbeis para o usuario"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -38,9 +38,9 @@ msgid ""
 "follows mouse</quote>, making it easier to start multiple applications at "
 "the same time, and more."
 msgstr ""
-"O traballo de evoluciÃn de GNOME 3 continuou, por exemplo para mellorar "
-"<quote>o foco segue o rado</quote>, facÃndoo mÃis doado iniciar mÃltiples "
-"aplicativos ao mesmo tempo, e mÃis."
+"O traballo de evoluciÃn de GNOME 3 continÃa, por exemplo mellorouse "
+"<quote>seguimento do foco co rato</quote>, facÃndoo mÃis doado iniciar "
+"mÃltiples aplicativos ao mesmo tempo, entre outras cousas."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -73,10 +73,10 @@ msgid ""
 "during the call, to move the video preview around, and might also include "
 "support for video effects."
 msgstr ""
-"Novo deseÃo para a interface de usuario de Chamada de <application>Empathy</"
-"application> que permite aos usuarios seleccionar unha cÃmara web e "
-"micrÃfono usado durante a chamada, mover a visualizaciÃn do vÃdeo, e tamÃn "
-"poder incluÃr compatibilidade para efectos de vÃdeo."
+"Novo deseÃo para a interface de usuario de chamada de <application>Empathy</"
+"application> que permite aos usuarios seleccionar a cÃmara web e micrÃfono "
+"usado durante a chamada, mover a visualizaciÃn do vÃdeo e tamÃn poder "
+"incluÃr compatibilidade para efectos de vÃdeo."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -109,8 +109,8 @@ msgid ""
 "High Contrast Inverse themes."
 msgstr ""
 "Estase traballando nun conxunto extensÃbel de iconas simbÃlicas e de alto "
-"contraste. Estas iconas permitirÃn activar novos temas completos de Alto "
-"contraste e Alto contraste inverso"
+"contraste. Estas iconas permitirÃn activar os novos temas ÂAlto contraste e "
+"ÂAlto contraste inverso completos."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -127,12 +127,12 @@ msgid ""
 "Continued work on GNOME Shellâs accessibility and the tools used to access "
 "it."
 msgstr ""
-"Seguimos co traballo na accesibilidade de GNOME Shell e as ferramentas "
-"usadas para acceder a el."
+"Traballo continuado na accesibilidade de GNOME Shell e as ferramentas usadas "
+"para acceder a ela."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:75(title)
 msgid "Developer-related changes"
-msgstr "Cambios relacionados cos desenvolvedores"
+msgstr "Cambios relacionados ao desenvolvemento"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
 "backend from <application>Gconf</application> to <classname>GSettings</"
 "classname>)."
 msgstr ""
-"Continuado o traballo de limpeza da plataforma (por exemplo migraciÃn de "
+"Continuamos o traballo de limpeza da plataforma (por exemplo migraciÃn de "
 "<application>dbus-glib</application> e <application>libunique</application> "
 "a <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, e "
 "migraciÃn do motor de almacenamento <application>Evolution-data-server</"
@@ -155,8 +155,8 @@ msgid ""
 "Source code tarballs will only be made available using the .xz compression "
 "method."
 msgstr ""
-"Os tarballs de cÃdigo fonte sà estarÃn dispoÃÃbeis usando o mÃtodo de "
-"compresiÃn .xz"
+"Os Âtarballs de cÃdigo fonte sà estarÃn dispoÃÃbeis usando o mÃtodo de "
+"compresiÃn Â.xzÂ."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Getting GNOME 3.2"
@@ -445,8 +445,8 @@ msgid ""
 "Many other languages are partially supported, with more than half of their "
 "strings translated."
 msgstr ""
-"AlgÃns idiomas teÃen asistencia parcial, con mÃis da metade das sÃas cadeas "
-"traducidas."
+"Outros idiomas teÃen asistencia parcial, con mÃis da metade dos seus "
+"mensaxes traducidos."
 
 #. <para>
 #.  Translating a software package as large as GNOME into a new language can be
@@ -466,12 +466,12 @@ msgid ""
 "gnome.org/\">translation status site</ulink>."
 msgstr ""
 "EstatÃsticas detalladas, como axudar para facer dispoÃÃbel GNOME no seu "
-"idioma e outra informaciÃn estÃn dispoÃÃbeis no <ulink url=\"http://l10n.";
-"gnome.org/\">sitio de estado das traduciÃns</ulink> de GNOME."
+"idioma, existe mÃis informaciÃn dispoÃÃbel na <ulink url=\"http://l10n.gnome.";
+"org/\">pÃxina de estado das traduciÃns</ulink> de GNOME."
 
 #: C/rndevelopers.xml:12(title)
 msgid "What's New for Developers"
-msgstr "Novidades para os usuarios"
+msgstr "Novidades para os desenvolvedores"
 
 #: C/rndevelopers.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -479,9 +479,9 @@ msgid ""
 "Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, you "
 "can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
 msgstr ""
-"Os seguintes cambios son importantes para os desenvolvedores que usan a "
+"Os seguintes cambios son importantes para os desenvolvedores que usen a "
 "Plataforma de desenvolvemento de GNOME 3.2. Se non està interesado nos "
-"cambios para os desenvolvedores pode pasar à parte <xref linkend=\"rni18\"/>."
+"cambios para os desenvolvedores pode saltar à <xref linkend=\"rni18\"/>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -489,18 +489,19 @@ msgid ""
 "This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the "
 "GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
 msgstr ""
-"Dentro do GNOME 3.2 incluimos a Ãltima versiÃn da Plataforma de "
-"desenvolvemento de GNOME. Isto consiste nun conxunto de bibliotecas estÃbeis "
-"API e API baixo a licenza GNU LGPL que poden usarse para o desenvolvemento "
-"de aplicativos multiplataforma:"
+"Dentro do GNOME 3.2 està a Ãltima versiÃn da Plataforma de desenvolvemento "
+"de GNOME. Isto consiste nun conxunto de bibliotecas estÃbeis API e API baixo "
+"a licenza GNU LGPL que poden usarse para o desenvolvemento de aplicativos "
+"multiplataforma:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:27(para)
 msgid ""
 "For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
 "\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
 msgstr ""
-"Para mÃis informaciÃn sobre o desenvolvemento con GNOME visite o <ulink url="
-"\"http://developer.gnome.org/\";>Centro de desenvolvemento GNOME</ulink>."
+"Para obter mÃis informaciÃn sobre o desenvolvemento con GNOME visite o "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/\";>Centro de desenvolvemento de "
+"GNOME</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:32(title)
 msgid "GLib 2.30"
@@ -511,16 +512,16 @@ msgid ""
 "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> "
 "has seen various improvements:"
 msgstr ""
-"A biblioteca de utilidades de software de baixo nivel de GNOME, "
-"<application>Glib</application> obtivo importantes melloras:"
+"Existen varias melloras para a biblioteca de utilidades para software de "
+"baixo nivel <application>Glib</application>:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:37(para)
 msgid ""
 "<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
 "applications."
 msgstr ""
-"<classname>GApplication</classname> pode empregarse agora para aplicativos "
-"non Ãnicos."
+"Agora <classname>GApplication</classname> pÃdese usar para aplicativos non "
+"Ãnicos."
 
 #: C/rndevelopers.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -528,24 +529,24 @@ msgid ""
 "specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
 "provides a mainloop source for Unix signals."
 msgstr ""
-"<application>GLib</application> agora instala unha cabeceira indepenente "
-"para as API especÃficas de Unix: <filename>glib-unix.h</filename>. Entre "
-"outras cousas, isto fornece a fonte do bucle principal para sinais de Unix."
+"Agora <application>GLib</application> instala unha cabeceira independente "
+"para API especÃficas de Unix: <filename>glib-unix.h</filename>. Entre outras "
+"cousas, isto fornece unha fonte do bucle principal dos sinais de Unix."
 
 #: C/rndevelopers.xml:45(para)
 msgid ""
 "<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a "
 "number of new interfaces."
 msgstr ""
-"<classname>GDBus</classname> engade compatibilidade ao patrÃn Âxestor de "
-"obxectos con novas interfaces."
+"<classname>GDBus</classname> engade compatibilidade ao patrÃn de xestiÃn de "
+"obxectos con certo nÃmero de interfaces novas."
 
 #: C/rndevelopers.xml:48(para)
 msgid ""
 "<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-"
 "codegen</command>."
 msgstr ""
-"<classname>GDBus</classname> agora ten un xerador de cÃdigo: <command>gdbus-"
+"Agora <classname>GDBus</classname> ten un xerador de cÃdigo: <command>gdbus-"
 "codegen</command>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:52(para)
@@ -553,16 +554,16 @@ msgid ""
 "Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with "
 "explicit casts may be problematic."
 msgstr ""
-"ReescribÃronse as operaciÃns atÃmicas para usar en builtins de gcc; as "
-"chamadas con Âcasting explÃcitos poden ser problemÃticas."
+"As operaciÃns atÃmicas foron rescrito para que usen as opciÃns integradas de "
+"gcc; ; as chamadas con Âcast explÃcitos poden dar problemas."
 
 #: C/rndevelopers.xml:55(para)
 msgid ""
 "Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on "
 "pointer-size locations."
 msgstr ""
-"EngadÃronse operaciÃns atÃmicas en punteiros, incluÃndo bloqueos a nivel de "
-"bit en localizaciÃns do tamaÃo dun punteiro."
+"EngadÃronse operaciÃns atÃmicas en punteiros, incluÃndo bloqueos de bit en "
+"localizaciÃns de tamaÃo dun punteiro."
 
 #: C/rndevelopers.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -570,8 +571,8 @@ msgid ""
 "<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in favor "
 "of <function>g_format_size</function>."
 msgstr ""
-"A polÃtica para as unidades cambiou para preferir as unidades <acronym>SI</"
-"acronym>; <function>g_format_size_for_display</function> desaconsÃllase en "
+"Cambiouse a polÃtica de unidades para preferir as unidades <acronym>SI</"
+"acronym>; <function>g_format_size_for_display</function> substitÃese en "
 "favor de <function>g_format_size</function>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:61(para)
@@ -579,7 +580,7 @@ msgid ""
 "Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
 "<classname>GHmac</classname>."
 msgstr ""
-"Engadiuse compatibilidade à sÃntese <acronym>HMAC</acronym>: "
+"Engadiuse compatibilidade para resumos <acronym>HMAC</acronym>: "
 "<classname>GHmac</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:64(para)
@@ -602,16 +603,16 @@ msgid ""
 "GNOME. GTK+ 3.2 includes new features for developers, as well as extensive "
 "bug fixes."
 msgstr ""
-"GTK+ 3.2 à a Ãltima publicaciÃn do conxunto de ferramentas GTK+, que à o "
-"corazÃn de GNOME. GTK+3.2 inclÃe novas caracterÃsticas para desenvolvedores, "
-"asà como gran cantidade de resoluciÃns de erros."
+"GTK+ 3.2 à a Ãltima publicaciÃn do kit de ferramentas GTK+, que à o corazÃn "
+"de GNOME. GTK+3.2 inclÃe novas caracterÃsticas para desenvolvedores, asà "
+"como gran cantidade de correciÃns de erros."
 
 #: C/rndevelopers.xml:79(para)
 msgid ""
 "Entries can now contain hints. See <function>gtk_entry_set_placeholder_text</"
 "function>."
 msgstr ""
-"Os campos de entrada agora poden ter suxestiÃns. VExa "
+"Agora os campos de entrada poden ter suxestiÃns. Vexa "
 "<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:82(para)
@@ -620,7 +621,7 @@ msgid ""
 "important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
 msgstr ""
 "Moitos mÃis widgets admiten a xestiÃn de xeometrÃa height-for-width. Ã moi "
-"importante definir tamaÃos razonÃbeis para as etiquetas e comprobar os "
+"importante definir tamaÃos razoÃbeis para as etiquetas e comprobar os "
 "tamaÃos das xanelas."
 
 #: C/rndevelopers.xml:88(para)
@@ -697,8 +698,8 @@ msgid ""
 "computation."
 msgstr ""
 "LevÃronse a cabo <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-";
-"book-was-better/\">varias melloras de rendemento</ulink> en GTK  nas Ãreas "
-"de solicitudes de tamaÃo de cachÃ, lectura de informaciÃn de estilos CSS e "
+"book-was-better/\">varias melloras de rendemento</ulink> en GTK nas Ãreas de "
+"consultas de tamaÃo de cachÃ, lectura de informaciÃn de estilos CSS e "
 "computaciÃn do tamaÃo de widgets."
 
 #: C/rndevelopers.xml:129(title)
@@ -777,8 +778,8 @@ msgid ""
 "GNOME."
 msgstr ""
 "<application>GConf</application> agora usa <application>D-Bus</application> "
-"por omisiÃn e debido a isto xa non require <application>ORBit2</application> "
-"nunca mÃis. Como consecuencia, as bibliotecas obsoletas de "
+"por omisiÃn e debido a isto xa non require <application>ORBit2</"
+"application>. Como consecuencia, as bibliotecas obsoletas "
 "<application>ORBit2</application> e <application>libIDL</application> foron "
 "eliminadas de GNOME."
 
@@ -803,11 +804,11 @@ msgid ""
 "<classname>GSettings</classname> as storage backend instead of "
 "<application>GConf</application>."
 msgstr ""
-"AlgÃns aplicativos (por exemplo <application>Accerciser</application>, "
+"Agora algÃns aplicativos (por exemplo <application>Accerciser</application>, "
 "<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, o "
 "depurador grÃfico <application>Nemiver</application>, e a ferramenta de "
 "xestiÃn de contrasinais e chaves de cifrado <application>Seahorse</"
-"application>) agora usan <classname>GSettings</classname> como motor de "
+"application>) usan <classname>GSettings</classname> como motor de "
 "almacenamento no lugar de <application>GConf</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:167(para)
@@ -829,7 +830,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:179(title)
 msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
-msgstr "CompilaciÃn de GNOME con JHBuild mÃis doada"
+msgstr "Compilar GNOME con JHBuild à mÃis doado"
 
 #. from https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2011-July/msg00091.html
 #: C/rndevelopers.xml:181(para)
@@ -844,27 +845,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A ferramenta de construciÃn de GNOME <application><ulink url=\"http://";
 "developer.gnome.org/jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> non constrÃe un "
-"mÃdulo nunca mÃis se unha versiÃn instalada no seu sistema à dabondo. Isto à "
-"controlado pola opciÃn de configuraciÃn <varname>partial_build</varname> que "
-"està activada por omisiÃn. A orde <command>jhbuild sysdeps</command> mostra "
-"que mÃdulos do sistema foron atopados asà como os mÃdulos que van "
-"construirse."
+"mÃdulo se xa està instalada unha versiÃn suficiente no seu sistema. Isto "
+"contrÃlase mediante a opciÃn de configuraciÃn <varname>partial_build</"
+"varname>, que està activada por omisiÃn. A orde <command>jhbuild sysdeps</"
+"command> mostra os mÃdulos do sistema que foron atopados asà como os mÃdulos "
+"que van construÃrse."
 
 #: C/rndevelopers.xml:189(para)
 msgid ""
 "If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
 "can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
 msgstr ""
-"Se comeza a construir GNOME desde cero, con unha distribuciÃn recente, pode "
-"reducir de forma doada 50 mÃdulos da lista de mÃdulos a compilar."
+"Se comeza a construÃr GNOME desde cero con unha distribuciÃn recente, pode "
+"reducir preto de 50 mÃdulos da lista de mÃdulos a compilar."
 
 #: C/rndevelopers.xml:196(title)
 msgid "Miscellaneous Developer Updates"
-msgstr "ActualizaciÃns para desenvolvedores varias"
+msgstr "ActualizaciÃns varias para desenvolvedores"
 
 #: C/rndevelopers.xml:197(para)
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.2 include:"
-msgstr "Ademais inclÃense outras melloras na Plataforma de GNOME en GNOME 3.2:"
+msgstr "Ademais en GNOME 3.2 inclÃense outras melloras da Plataforma de GNOME:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -875,13 +876,13 @@ msgid ""
 "com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">how to "
 "port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
 msgstr ""
-"AlgÃns Âbindings de Python clÃsicos (estÃticos) foron eliminados de "
-"PyGObject 3.0 e sà se fornecen os Âbindings de Python dinÃmicos (mediante "
-"introspecciÃn). PyGObject 2 e 3 poden instalarse en paralelo xa que a "
-"instrospecciÃn està desactivada por omisiÃn nos paquetes de PyGObject 2. Ten "
-"informaciÃn dispoÃÃbel sobre <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/";
-"announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">como migrar "
-"aplicativos de PyGObject 2 a PyGObject 3</ulink>."
+"EliminÃronse algÃns Âbindings clÃsicos de Python (estÃticos) de PyGObject "
+"3.0 e sà se fornecen os Âbindings dinÃmicos (mediante introspecciÃn). "
+"PyGObject 2 e 3 poden instalarse en paralelo xa que a instrospecciÃn està "
+"desactivada por omisiÃn nos paquetes de PyGObject 2. Ten informaciÃn "
+"dispoÃÃbel sobre <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-";
+"pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">como migrar aplicativos de "
+"PyGObject 2 a PyGObject 3</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:207(para)
 msgid ""
@@ -920,9 +921,10 @@ msgid ""
 "org/\">desktop-independent libraries</ulink>."
 msgstr ""
 "Como parte do anterior esforzo de usar e promocionar PKCS#11 como o "
-"pegamento entre as bibliotecas de cifrado, varias partes de <application> "
-"gnome-keyring</application> foron divididas en <ulink url=\"http://p11-glue.";
-"freedesktop.org/\">bibliotecas independentes do escritorio</ulink>."
+"pegamento entre as bibliotecas de cifrado, varias partes de "
+"<application>gnome-keyring</application> foron divididas en <ulink url="
+"\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>bibliotecas independentes do "
+"escritorio</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:222(para)
 msgid ""
@@ -930,15 +932,15 @@ msgid ""
 "Markdown and Standard ML files."
 msgstr ""
 "<application>GtkSourceView</application> agora à compatÃbel co realzado de "
-"sintaxe para ficheiros Markdown e Standard ML"
+"sintaxe para ficheiros Markdown e Standard ML."
 
 #: C/rndevelopers.xml:225(para)
 msgid ""
 "<application>Evolution-Data-Server</application> received many introspection "
 "support fixes."
 msgstr ""
-"<application>Evolution-data-server</application> recibiu algÃns arranxos na "
-"compatibilidade de introspecciÃn."
+"<application>Evolution-data-server</application> recibiu algunhas "
+"correcciÃns na compatibilidade de introspecciÃn."
 
 #: C/rndevelopers.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -981,7 +983,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rna11y.xml:9(title)
 msgid "What's New in Accessibility"
-msgstr "Que hai de novo en Accesibilidade"
+msgstr "Novidades en accesibilidade"
 
 #: C/rna11y.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -1017,8 +1019,8 @@ msgid ""
 "For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has been "
 "built in."
 msgstr ""
-"Para aqueles usuarios que requiren un teclado en pantalla, integrouse un "
-"novo teclado."
+"Para aqueles usuarios que requiren un teclado en pantalla creouse un novo "
+"teclado."
 
 #. TRANSLATORS: To enable this, run:
 #.            'gsettings set org.gnome.shell.keyboard show-keyboard true'
@@ -1035,9 +1037,9 @@ msgid ""
 "<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
 "accurate presentation while navigating."
 msgstr ""
-"Usar o modo de vista xeral con un teclado agora funciona mellor que nunca, "
+"Usar o modo de vista xeral con un teclado agora funciona mellor que nunca. "
 "Ademais para ser totalmente compatÃbel coa navegaciÃn co teclado, os "
-"usuarios do lector de pantalla <application>ORca</application> "
+"usuarios do lector de pantalla <application>Orca</application> "
 "experimentarÃn unha presentaciÃn mÃis fiÃbel e aproximada ao navegar."
 
 #: C/rna11y.xml:52(para)
@@ -1196,7 +1198,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:11(title)
 msgid "What's New for Users"
-msgstr "Que hai de novo para os usuarios"
+msgstr "Novidades para os usuarios"
 
 #: C/rnusers.xml:14(title)
 msgid "3.0, Evolved"
@@ -1207,15 +1209,16 @@ msgid ""
 "Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
 "smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
 msgstr ""
-"BaseÃndonos nos comentarios dos usuarios fixemos moitas pequenas melloras "
-"para mellorar a experiencia en GNOME 3.2. O mÃis destacada:"
+"BaseÃndonos nos comentarios dos usuarios, fixemos moitas pequenas melloras "
+"para fornecer unha experiencia mÃis cÃmoda en GNOME 3.2. AlgÃns cambios "
+"destacados son:"
 
 #: C/rnusers.xml:30(para)
 msgid ""
 "It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
 msgstr ""
-"Agora à mÃis doado redimensionar unha xanela xa que a zona para isto foi "
-"incrementada."
+"Agora à mÃis doado redimensionar unha xanela xa que aumentouse a zona para "
+"isto."
 
 #: C/rnusers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1232,8 +1235,8 @@ msgid ""
 "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
 "use GNOME on small screens."
 msgstr ""
-"Agora as barras de tÃtulo, botÃns e outros controis son menos altos, facendo "
-"mÃis doado o uso de GNOME en pantallas mÃis pequenas."
+"Agora as barras de tÃtulo, botÃns e outros controis son menos altos, para "
+"unha maior facilidade de uso de GNOME en pantallas pequenas."
 
 #: C/rnusers.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1242,46 +1245,47 @@ msgid ""
 "your email program, or to determine how many messages you have missed in a "
 "particular chat."
 msgstr ""
-"As notificaciÃns na esquina inferior dereita agora inclÃen un contador. Isto "
-"fai mÃis doado ver cantos correos electrÃnicos estÃn agardÃndoo sen ter que "
-"abrir o programa de correo electrÃnico, ou para determinar cantas mensaxes "
-"lle faltan por ler nunha conversa en particular."
+"Agora as notificaciÃns na esquina inferior dereita agora inclÃen un "
+"contador. Isto fai mÃis doado ver cantos correos hai sen ler sen no seu "
+"programa de correo electrÃnico ou para determinar cantos mensaxes lle faltan "
+"por ler nunha conversa en particular."
 
 #: C/rnusers.xml:49(para)
 msgid ""
 "The highlight effect that indicates that an application is already running "
 "has been made more obvious."
 msgstr ""
-"O efecto de realzado que indica que un aplicativo xa està executÃndose "
-"fÃxose mÃis obvio."
+"O efecto de realzado que indica que un aplicativo xa està executÃndose à "
+"agora mÃis obvio."
 
 #: C/rnusers.xml:53(para)
 msgid ""
 "In the user menu, notifications can be configured independently from the "
 "chat status."
 msgstr ""
-"No menà de usuario, as notificaciÃns poden configurarse de forma "
-"independente do estado do chat."
+"PÃdense configurar as notificaciÃns independentemente do estado do chat no "
+"menà de usuario."
 
 #: C/rnusers.xml:57(para)
 msgid ""
 "The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full "
 "width displayed when you are using more than one workspace."
 msgstr ""
-"O trocador de espazos de traballo na vista xeral mantense expandido mantendo "
-"o ancho total mostrado ao usar mÃis dun espazo de traballo."
+"O selector de espazos de traballo na vista xeral mantense expandido "
+"mostrando o seu ancho total mostrado ao usar mÃis dun espazo de traballo."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid ""
 "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
 "for the calendar drop-down can now be customized."
 msgstr ""
-"No lugar de asumir <application>Evolution</application>, o aplicativo para o "
-"despregÃbel de calendario agora pode personalizarse."
+"Agora pode personalizar o aplicativo para o despregÃbel do calendario no "
+"lugar de que <application>Evolution</application> Ã a ferramenta "
+"predeterminada."
 
 #: C/rnusers.xml:66(para)
 msgid "The battery power status is now shown using a bar."
-msgstr "O estado da enerxÃa da baterÃa agora mÃstrase usando unha barra."
+msgstr "Agora a baterÃa restante mÃstrase usando unha barra."
 
 #: C/rnusers.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -1289,13 +1293,13 @@ msgid ""
 "%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
 "improved, though more work is needed."
 msgstr ""
-"A xestiÃn de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing";
-"%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> foi mellorada, porÃn "
+"Mellorouse a xestiÃn de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_";
+"%28computing%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink>, porÃn "
 "aÃnda precisa mÃis traballo."
 
 #: C/rnusers.xml:76(para)
 msgid "Please keep the feedback coming."
-msgstr "Grazas por continuar enviando os seus comentarios de experiencia"
+msgstr "Por favor continÃe enviÃndonos os seus comentarios."
 
 #: C/rnusers.xml:82(title) C/rnusers.xml:93(application)
 msgid "Online Accounts"
@@ -1312,11 +1316,11 @@ msgid ""
 "<application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
 msgstr ""
 "Documentos, contactos, calendarios  â Todos eles poden almacenarse "
-"localmente no computador, porÃn o almacenamento de este tipo de informaciÃn "
-"en liÃa està facÃndose moi popular. En GNOME 3.2, <application>Contas en "
-"liÃa</application> fornece un lugar onde xestionar estes orixes en liÃa. "
-"Estas contas en liÃa son usadas automaticamente en <application>Documents</"
-"application>, <application>Contacts</application>, <application>Empathy</"
+"localmente no computador, porÃn o almacenamento deste tipo de informaciÃn en "
+"liÃa està facÃndose moi popular. En GNOME 3.2, <application>Contas en liÃa</"
+"application> fornece un lugar onde xestionar estes orixes en liÃa. Estas "
+"contas en liÃa Ãsanse automaticamente en <application>Documentos</"
+"application>, <application>Contactos</application>, <application>Empathy</"
 "application>, <application>Evolution</application> asà como no calendario "
 "despregÃbel."
 
@@ -1331,7 +1335,7 @@ msgid ""
 "and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites as "
 "actual applications?"
 msgstr ""
-"Certos sitios web Ãsanse coma se foran aplicativos. AlgÃns sitios Ãbrense "
+"A miÃdo certos sitios web son usados como se foran aplicativos. Ãbrense "
 "xusto despois de acender o computador, mantÃÃense abertos todo o tempo e "
 "comprÃbanse cada pouco tempo. Non serÃa incrÃbel se GNOME tratara estes "
 "sitios como aplicativos?"
@@ -1344,9 +1348,9 @@ msgid ""
 "menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem>. Once the "
 "web application has been created, it can be launched from the overview."
 msgstr ""
-"GNOME 3.2 fai posÃbel o uso dun sitio web como un aplicativo grazas a "
+"GNOME 3.2 fai posÃbel usar un sitio web como un aplicativo grazas a "
 "<application>Epiphany</application>, o noso navegador web estÃndar. Para "
-"facelo, prema <keysym>Ctrl-MaiÃs-A</keysym>, ou vaia ao menà "
+"facelo, prema <keysym>Ctrl+MaiÃs+A</keysym>, ou vaia ao menà "
 "<guimenu>Ficheiro</guimenu> e seleccione <guimenuitem>Gardar como aplicativo "
 "web</guimenuitem>. Cando se cree o aplicativo web pode lanzalo desde a vista "
 "xeral."
@@ -1378,7 +1382,7 @@ msgid ""
 "The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere "
 "else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
 msgstr ""
-"O aplicativo està restrinxido ao sitio web gardado. Se se tenta ir a "
+"O aplicativo està restrinxido ao sitio web gardado. Se se intenta ir a "
 "calquera outro lugar, digamos premendo nunha ligazÃn, mostrarase nunha "
 "xanela de navegador normal."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]