[release-notes/gnome-3-2] Updated Galician translations



commit 8a3e6377afdc13920cdcf29f59619a4ccd322395
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date:   Sat Sep 17 21:16:26 2011 +0200

    Updated Galician translations

 help/gl/gl.po |  190 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 155 insertions(+), 35 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index df99fe3..28cb692 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-2\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-17 16:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-17 14:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-17 21:16+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -553,12 +553,16 @@ msgid ""
 "Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with "
 "explicit casts may be problematic."
 msgstr ""
+"ReescribÃronse as operaciÃns atÃmicas para usar en builtins de gcc; as "
+"chamadas con Âcasting explÃcitos poden ser problemÃticas."
 
 #: C/rndevelopers.xml:55(para)
 msgid ""
 "Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on "
 "pointer-size locations."
 msgstr ""
+"EngadÃronse operaciÃns atÃmicas en punteiros, incluÃndo bloqueos a nivel de "
+"bit en localizaciÃns do tamaÃo dun punteiro."
 
 #: C/rndevelopers.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -666,12 +670,24 @@ msgid ""
 "backend</varname> and environment variable <envar>GDK_BACKEND</envar> at "
 "runtime."
 msgstr ""
+"O motor de HTML <application>Broadway</application>, que renderiza un "
+"aplicativo nun navegador web usando websockets, <ulink url=\"http://blogs.";
+"gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">foi mellorado</ulink> "
+"pero aÃnda à experimental. Isto permite potencialmente executar os seus "
+"propios aplicativos no seu servidor e executalos desde calquera lugar, ou "
+"poÃelos nun servidor pÃblico que crea unha nova instancia do aplicativo para "
+"cada usuario. TeÃa en conta que isto require compilar GTK+ con <varname>--"
+"enable-x11-backend --enable-broadway-backend</varname> e estabelecer a "
+"variÃbel de contorno <envar>GDK_BACKEND</envar> en tempo de execuciÃn."
 
 #: C/rndevelopers.xml:114(para)
 msgid ""
 "Support for reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/";
 "reftests/\">has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
 msgstr ""
+"Engadiuse a <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/reftests/";
+"\">compatibilidade para reftests</ulink> para facer mÃis doado escribir "
+"conxuntos de test."
 
 #: C/rndevelopers.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -680,6 +696,10 @@ msgid ""
 "of caching size requests, reading CSS styling information, and widget size "
 "computation."
 msgstr ""
+"LevÃronse a cabo <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-";
+"book-was-better/\">varias melloras de rendemento</ulink> en GTK  nas Ãreas "
+"de solicitudes de tamaÃo de cachÃ, lectura de informaciÃn de estilos CSS e "
+"computaciÃn do tamaÃo de widgets."
 
 #: C/rndevelopers.xml:129(title)
 msgid "Clutter 1.8"
@@ -690,6 +710,8 @@ msgid ""
 "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
 "<application>Clutter</application> provides the following improvements:"
 msgstr ""
+"A biblioteca grÃfica de GNOME para a interface de usuario acelerada por "
+"hardware <application>Clutter</application> obtivo as seguintes melloras:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -699,12 +721,22 @@ msgid ""
 "drop targets when using <classname>ClutterDragAction</classname>, and long-"
 "press support for <classname>ClutterClickAction</classname>."
 msgstr ""
+"Novas acciÃns, como <classname>ClutterGestureAction</classname> para "
+"escribir recoÃecedores de xestos de escritura, "
+"<classname>ClutterSwipeAction</classname> para detectar xestor de limpeza, "
+"<classname>ClutterDropAction</classname> para facer obxectivos de arrastre "
+"de actores ao usar <classname>ClutterDragAction</classname>, e "
+"compatibilidade para presiÃn longa para <classname>ClutterClickAction</"
+"classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:140(para)
 msgid ""
 "<classname>ClutterState</classname> transitions can be bound to object "
 "signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname>."
 msgstr ""
+"As transacciÃns de <classname>ClutterState</classname> poden ligarse a "
+"sinais de obxectos ao crear unha escena en <classname>ClutterScript</"
+"classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -712,12 +744,17 @@ msgid ""
 "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Cairo drawing "
 "integration</ulink>."
 msgstr ""
+"Mellorouse a <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/";
+"ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">integraciÃn de pintado "
+"de Cairo</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:146(para)
 msgid ""
 "<classname>Cogl</classname>, the GPU programming interface used by Clutter, "
 "is exposed as a separate library."
 msgstr ""
+"<classname>Cogl</classname>, a interface de programaciÃn de GPU por Clutter, "
+"exponse como unha biblioteca separada."
 
 #: C/rndevelopers.xml:153(title)
 msgid "Use of Deprecated Libraries"
@@ -728,6 +765,8 @@ msgid ""
 "Further progress has been made in the continuous work of replacing outdated "
 "technologies with superior facilities."
 msgstr ""
+"ContinÃa o progreso no traballo continuo de substituÃr as tecnoloxÃas "
+"obsoletas por outras mellores."
 
 #: C/rndevelopers.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -737,6 +776,11 @@ msgid ""
 "application> and <application>libIDL</application> have been removed from "
 "GNOME."
 msgstr ""
+"<application>GConf</application> agora usa <application>D-Bus</application> "
+"por omisiÃn e debido a isto xa non require <application>ORBit2</application> "
+"nunca mÃis. Como consecuencia, as bibliotecas obsoletas de "
+"<application>ORBit2</application> e <application>libIDL</application> foron "
+"eliminadas de GNOME."
 
 #: C/rndevelopers.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -745,17 +789,26 @@ msgid ""
 "application>, <application>gnome-python</application> and <application>gnome-"
 "python-desktop</application> are not required anymore."
 msgstr ""
+"Os mÃdulos do nÃcleo de GNOME sà dependen de Âbindings de Python baseados "
+"en introspecciÃn (<application>pygobject-3</application>) e polo tanto "
+"<application>pygtk</application>, <application>gnome-python</application> e "
+"<application>gnome-python-desktop</application> xa non se requiren mÃis."
 
 #: C/rndevelopers.xml:164(para)
 msgid ""
 "Several applications (for example <application>Accerciser</application>, "
-"<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, "
-"<application>gnome-video-arcade</application>, the graphical debugger "
-"<application>Nemiver</application>, and the passwords and encryption keys "
-"management tool <application>Seahorse</application>) now use "
+"<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, the "
+"graphical debugger <application>Nemiver</application>, and the passwords and "
+"encryption keys management tool <application>Seahorse</application>) now use "
 "<classname>GSettings</classname> as storage backend instead of "
 "<application>GConf</application>."
 msgstr ""
+"AlgÃns aplicativos (por exemplo <application>Accerciser</application>, "
+"<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, o "
+"depurador grÃfico <application>Nemiver</application>, e a ferramenta de "
+"xestiÃn de contrasinais e chaves de cifrado <application>Seahorse</"
+"application>) agora usan <classname>GSettings</classname> como motor de "
+"almacenamento no lugar de <application>GConf</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -767,6 +820,12 @@ msgid ""
 "\"><application>libunique</application> to <classname>G(tk)Application</"
 "classname></ulink>."
 msgstr ""
+"AlgÃns paquetes, como o navegador web <application>Epiphany</application>, "
+"que migraron o uso de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.30/ch29.";
+"html\"><application>dbus-glib</application> a <classname>GDBus</classname></"
+"ulink> e de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-";
+"GtkApplication.html\"><application>libunique</application> a <classname>G(tk)"
+"Application</classname></ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:179(title)
 msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
@@ -783,6 +842,13 @@ msgid ""
 "system modules have been found as well as the modules that are going to be "
 "build."
 msgstr ""
+"A ferramenta de construciÃn de GNOME <application><ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> non constrÃe un "
+"mÃdulo nunca mÃis se unha versiÃn instalada no seu sistema à dabondo. Isto à "
+"controlado pola opciÃn de configuraciÃn <varname>partial_build</varname> que "
+"està activada por omisiÃn. A orde <command>jhbuild sysdeps</command> mostra "
+"que mÃdulos do sistema foron atopados asà como os mÃdulos que van "
+"construirse."
 
 #: C/rndevelopers.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -809,6 +875,13 @@ msgid ""
 "com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">how to "
 "port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
 msgstr ""
+"AlgÃns Âbindings de Python clÃsicos (estÃticos) foron eliminados de "
+"PyGObject 3.0 e sà se fornecen os Âbindings de Python dinÃmicos (mediante "
+"introspecciÃn). PyGObject 2 e 3 poden instalarse en paralelo xa que a "
+"instrospecciÃn està desactivada por omisiÃn nos paquetes de PyGObject 2. Ten "
+"informaciÃn dispoÃÃbel sobre <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/";
+"announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">como migrar "
+"aplicativos de PyGObject 2 a PyGObject 3</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:207(para)
 msgid ""
@@ -818,6 +891,11 @@ msgid ""
 "extracting information from EPub files, and local XDG directories for "
 "desktop files."
 msgstr ""
+"A versiÃn 0.12 de <application>Tracker</application> fornece compatibilidade "
+"para <application>Firefox</application>  â 4.0, <application>Thunderbird</"
+"application> â 5.0, MeeGoTouch, algÃns parÃmetros SPARQL adicionais, "
+"extracciÃn de informaciÃn de ficheiros EPub, e cartafoles XDG locais para "
+"ficheiros de escritorio."
 
 #: C/rndevelopers.xml:215(para)
 msgid ""
@@ -827,6 +905,12 @@ msgid ""
 "migrating.html\">how to port applications from <application>NetworkManager</"
 "application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
 msgstr ""
+"A versiÃn 0.9 de <application>NetworkManager</application> fornece "
+"compatibilidade para instrospecciÃn e unha API simplificada de "
+"<application>D-Bus</application>. Ten dispoÃÃbel mÃis informaciÃn de como "
+"<ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-";
+"migrating.html\">migrar aplicativos de <application>NetworkManager</"
+"application> 0.8 a 0.9</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:219(para)
 msgid ""
@@ -835,6 +919,10 @@ msgid ""
 "application> have been split into <ulink url=\"http://p11-glue.freedesktop.";
 "org/\">desktop-independent libraries</ulink>."
 msgstr ""
+"Como parte do anterior esforzo de usar e promocionar PKCS#11 como o "
+"pegamento entre as bibliotecas de cifrado, varias partes de <application> "
+"gnome-keyring</application> foron divididas en <ulink url=\"http://p11-glue.";
+"freedesktop.org/\">bibliotecas independentes do escritorio</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:222(para)
 msgid ""
@@ -849,6 +937,8 @@ msgid ""
 "<application>Evolution-Data-Server</application> received many introspection "
 "support fixes."
 msgstr ""
+"<application>Evolution-data-server</application> recibiu algÃns arranxos na "
+"compatibilidade de introspecciÃn."
 
 #: C/rndevelopers.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -871,6 +961,13 @@ msgid ""
 "experimental <ulink url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink> "
 "extensions, such as conditional processing and dynamic glossaries."
 msgstr ""
+"Entre outras ferramentas usadas para procesar documentaciÃn, "
+"<application>gnome-doc-utils</application> e <application>xml2po</"
+"application> foron lentamente substituÃdas por <application>yelp-toos</"
+"application> e <application>itstool</application>. <application>yelp-tools</"
+"application> inclÃe unhas cantas extensiÃns experimentais de <ulink url="
+"\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink>, asà como o procesado "
+"condicional e glosarios dinÃmicos."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -938,6 +1035,10 @@ msgid ""
 "<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
 "accurate presentation while navigating."
 msgstr ""
+"Usar o modo de vista xeral con un teclado agora funciona mellor que nunca, "
+"Ademais para ser totalmente compatÃbel coa navegaciÃn co teclado, os "
+"usuarios do lector de pantalla <application>ORca</application> "
+"experimentarÃn unha presentaciÃn mÃis fiÃbel e aproximada ao navegar."
 
 #: C/rna11y.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -1085,17 +1186,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:518(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/evolution-server-port.png'; "
-"md5=144edaa423457fe581a857e30aeacec8"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/evolution-server-port.png'; "
-"md5=144edaa423457fe581a857e30aeacec8"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:540(None)
+#: C/rnusers.xml:527(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
 "md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
@@ -1151,18 +1242,26 @@ msgid ""
 "your email program, or to determine how many messages you have missed in a "
 "particular chat."
 msgstr ""
+"As notificaciÃns na esquina inferior dereita agora inclÃen un contador. Isto "
+"fai mÃis doado ver cantos correos electrÃnicos estÃn agardÃndoo sen ter que "
+"abrir o programa de correo electrÃnico, ou para determinar cantas mensaxes "
+"lle faltan por ler nunha conversa en particular."
 
 #: C/rnusers.xml:49(para)
 msgid ""
 "The highlight effect that indicates that an application is already running "
 "has been made more obvious."
 msgstr ""
+"O efecto de realzado que indica que un aplicativo xa està executÃndose "
+"fÃxose mÃis obvio."
 
 #: C/rnusers.xml:53(para)
 msgid ""
 "In the user menu, notifications can be configured independently from the "
 "chat status."
 msgstr ""
+"No menà de usuario, as notificaciÃns poden configurarse de forma "
+"independente do estado do chat."
 
 #: C/rnusers.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -1177,6 +1276,8 @@ msgid ""
 "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
 "for the calendar drop-down can now be customized."
 msgstr ""
+"No lugar de asumir <application>Evolution</application>, o aplicativo para o "
+"despregÃbel de calendario agora pode personalizarse."
 
 #: C/rnusers.xml:66(para)
 msgid "The battery power status is now shown using a bar."
@@ -1652,13 +1753,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:418(para)
 msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
-msgstr ""
+msgstr "As notificaciÃns de chat son mÃis agradÃbeis visualmente."
 
 #: C/rnusers.xml:421(para)
 msgid ""
 "Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by "
 "GNOME shell."
 msgstr ""
+"Varios diÃlogos como os diÃlogos de rede agora teÃen o estilo usado por "
+"GNOME Shell."
 
 #: C/rnusers.xml:426(para)
 msgid ""
@@ -1667,6 +1770,10 @@ msgid ""
 "refined pressed button states. Additionally, focus rectangles will only be "
 "shown when using the keyboard to interact with an application."
 msgstr ""
+"Varias melloras visuais para persoas atentas aos detalles: como as sombras "
+"nas etiquetas dos botÃns, unha nova barra de ferramentas en liÃa, estilo de "
+"botÃns elevados, estado de botÃn premido refinado. Ademais, os rectÃngulos "
+"de foco sà se mostrarÃn ao usar o teclado para interactuar cun aplicativo."
 
 #: C/rnusers.xml:441(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ"
@@ -1717,6 +1824,9 @@ msgid ""
 "A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect such "
 "files by double-clicking them in the <application>File Manager</application>."
 msgstr ""
+"Un novo visor de ficheiros de certificado e chave para poder ver de forma "
+"rÃpida ditos ficheiros ao premer dÃas veces sobre eles no "
+"<application>Xestor de ficheiros</application>."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, you can download any certificate 
 #.            file by going to http://git.gnome.org/browse/gnome-keyring/tree/gcr/tests/files/ , 
@@ -1739,6 +1849,11 @@ msgid ""
 "sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as being able to make "
 "PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
 msgstr ""
+"O visor de rexistros de <application>Empathy</application> agora ten un "
+"deseÃo mÃis limpo. <application>Empathy</application> tamÃn admite enviar "
+"mensaxes SMS e as contas SIP poden marcarse como capaces de facer chamadas "
+"PSTN. Ditas contas poden usarse para facer chamadas a telÃfonos fixos e "
+"mÃbiles."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, go to "View > Previous Conversations" in Empathy
 #: C/rnusers.xml:491(title)
@@ -1767,19 +1882,7 @@ msgstr ""
 "engadiuse un novo campo para facer mÃis claro que un nÃmero de porto dun "
 "servidor de correo pode estabelecerse."
 
-#. TRANSLATORS: To get this dialog, start Evolution. For an 
-#.         already previously configured POP account, this can be seen 
-#.         under Edit > Preferences > Mail Accounts > Edit > Sending Email > 
-#.         Configuration > Port. Moving the window to the far right of the 
-#.         screen helps to position the dropdown completely on the 
-#.         background window (Account editor).
-#: C/rnusers.xml:516(title)
-msgid "Mail Server Port field in <application>Evolution</application>"
-msgstr ""
-"Campo de porto do servidor de Correo electrÃnico en <application>Evolution</"
-"application>"
-
-#: C/rnusers.xml:522(para)
+#: C/rnusers.xml:509(para)
 msgid ""
 "The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for "
 "Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
@@ -1788,7 +1891,7 @@ msgstr ""
 "para ficheiros Mallard e Markdown, e diÃlogos renovados de Apertura rÃpida e "
 "Busca"
 
-#: C/rnusers.xml:525(para)
+#: C/rnusers.xml:512(para)
 msgid ""
 "Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
 "fullscreen 3D games."
@@ -1796,18 +1899,20 @@ msgstr ""
 "Varias melloras de interface. A mellora mÃis destacÃbel vese cos xogos 3D a "
 "pantalla completa."
 
-#: C/rnusers.xml:529(para)
+#: C/rnusers.xml:516(para)
 msgid ""
 "Ability to set regional settings in Region panel of <application>System "
 "Settings</application>."
 msgstr ""
+"Posibilidade de estabelecer as configuraciÃns rexionais no panel de RexiÃn "
+"desde as <application>OpciÃns do sistema</application>."
 
-#: C/rnusers.xml:533(para)
+#: C/rnusers.xml:520(para)
 msgid "A redesigned font chooser dialog."
 msgstr "Un diÃlogo de selecciÃn de tipos de letra redeseÃado."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose to Edit > Preferences > Font & Colors > Editor font.
-#: C/rnusers.xml:538(title)
+#: C/rnusers.xml:525(title)
 msgid "New Font Chooser (in <application>Gedit</application>)"
 msgstr ""
 "O novo selector de tipos de letra (en <application>Gedit</application>)"
@@ -1838,6 +1943,9 @@ msgid ""
 "months after the last GNOME major release, version 3.0. It includes "
 "improvements and interesting new features."
 msgstr ""
+"GNOME 3.2 segue o ciclo de publicaciÃns programadas do proxecto e ven seis "
+"meses despois da Ãltima publicaciÃn principal de GNOME, a versiÃn 3.0. "
+"InclÃe melloras e novas caracterÃsticas interesantes."
 
 #: C/release-notes.xml:35(firstname)
 msgid "AndrÃ"
@@ -1967,3 +2075,15 @@ msgstr ""
 #: C/release-notes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/evolution-server-port.png'; "
+#~ "md5=144edaa423457fe581a857e30aeacec8"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/evolution-server-port.png'; "
+#~ "md5=144edaa423457fe581a857e30aeacec8"
+
+#~ msgid "Mail Server Port field in <application>Evolution</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Campo de porto do servidor de Correo electrÃnico en "
+#~ "<application>Evolution</application>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]