[release-notes/gnome-3-2] Updated Galician translations



commit 713a634261c3a45e75defc5c72854e3940206229
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date:   Wed Sep 28 13:09:28 2011 +0200

    Updated Galician translations

 help/gl/gl.po |  347 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 185 insertions(+), 162 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 20e8d43..d44c51b 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-2\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-17 14:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-23 01:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-22 12:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-28 13:08+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,16 +21,20 @@ msgid "Looking Forward to GNOME 3.4"
 msgstr "Mirando ao futuro con GNOME 3.4"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:11(para)
+#| msgid ""
+#| "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for April 2012. Many "
+#| "new features and enhancements to 3.2 are planned."
 msgid ""
 "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for April 2012. Many new "
-"features and enhancements to 3.2 are planned."
+"features and enhancements are planned for 3.4."
 msgstr ""
-"A seguinte publicaciÃn da serie de GNOME 3 està planeada para Abril do 2012 "
-"e xa existen algunhas melloras e caracterÃsticas para GNOME 3.2."
+"A seguinte publicaciÃn da serie de GNOME 3 està prevista para Abril do 2012. "
+"Xa existen algunhas melloras e caracterÃsticas novas planeadas para GNOME "
+"3.4."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:16(title)
 msgid "User-visible changes"
-msgstr "Cambios visÃbeis para o usuario"
+msgstr "Cambios visÃbeis polo usuario"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -38,17 +42,17 @@ msgid ""
 "follows mouse</quote>, making it easier to start multiple applications at "
 "the same time, and more."
 msgstr ""
-"O traballo de evoluciÃn de GNOME 3 continÃa, por exemplo mellorouse "
-"<quote>seguimento do foco co rato</quote>, facÃndoo mÃis doado iniciar "
-"mÃltiples aplicativos ao mesmo tempo, entre outras cousas."
+"Continuou o traballo na evoluciÃn de GNOME 3, por exemplo, para mellorar "
+"<quote>seguimento do foco do rato</quote>, facendo que sexa mÃis doado "
+"iniciar diversos aplicativos ao mesmo tempo e moito mÃis."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:23(para)
 msgid ""
 "Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, which "
 "can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
 msgstr ""
-"Mellor instalaciÃn, activaciÃn e desactivaciÃn de extensiÃns de GNOME Shell, "
-"o cal pode fornecer arranxos, axustes e melloras de funcionalidade."
+"Mellor instalaciÃn, activaciÃn e desactivaciÃn de extensiÃns de GNOME Shell "
+"que poden fornecer axustes adicionais e funcionalidades melloradas."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -73,10 +77,10 @@ msgid ""
 "during the call, to move the video preview around, and might also include "
 "support for video effects."
 msgstr ""
-"Novo deseÃo para a interface de usuario de chamada de <application>Empathy</"
-"application> que permite aos usuarios seleccionar a cÃmara web e micrÃfono "
-"usado durante a chamada, mover a visualizaciÃn do vÃdeo e tamÃn poder "
-"incluÃr compatibilidade para efectos de vÃdeo."
+"Un novo deseÃo para a interface de usuario de chamadas de "
+"<application>Empathy</application> que permite aos usuarios seleccionar a "
+"cÃmara web e o micrÃfono que usar durante a chamada, mover a vista previa do "
+"vÃdeo, e incluso à compatibilidade para efectos de vÃdeo."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -84,9 +88,8 @@ msgid ""
 "multiseat\">multi-seat</ulink> support using <application>systemd</"
 "application>."
 msgstr ""
-"Compatibilidade automÃtica para <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/";
-"Software/systemd/multiseat\">multi-sear</ulink> usando <application>systemd</"
-"application>."
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/multiseat";
+"\">Multiposto</ulink> automÃtico usando <application>systemd</application>."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -108,9 +111,9 @@ msgid ""
 "These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast and "
 "High Contrast Inverse themes."
 msgstr ""
-"Estase traballando nun conxunto extensÃbel de iconas simbÃlicas e de alto "
-"contraste. Estas iconas permitirÃn activar os novos temas ÂAlto contraste e "
-"ÂAlto contraste inverso completos."
+"Traballouse exhaustivamente nun conxunto extensÃbel de iconas simbÃlicas e "
+"de alto contraste. Estas iconas permitirÃn o uso de temas accesÃbeis de alto "
+"contraste e alto contraste invertido."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -118,8 +121,8 @@ msgid ""
 "tracking along with additional options for customizing brightness and "
 "contrast."
 msgstr ""
-"Outras melloras no Magnificador de GNOME Shell, incluÃndo o seguimento do "
-"cursor e foco, asà como opciÃns adicionais para personalizar o brillo e "
+"MÃis melloras no Magnificador de GNOME Shell, incluÃndo o seguimento do "
+"cursor e do foco, e opciÃns adicionais para personalizar o brillo e "
 "contraste."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:68(para)
@@ -143,10 +146,10 @@ msgid ""
 "backend from <application>Gconf</application> to <classname>GSettings</"
 "classname>)."
 msgstr ""
-"Continuamos o traballo de limpeza da plataforma (por exemplo migraciÃn de "
+"Continuouse coa limpeza da plataforma (por exemplo migraciÃn de "
 "<application>dbus-glib</application> e <application>libunique</application> "
 "a <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, e "
-"migraciÃn do motor de almacenamento <application>Evolution-data-server</"
+"migrando o motor de almacenamento <application>Evolution-data-server</"
 "application> de <application>GConf</application> a <classname>GSettings</"
 "classname>)."
 
@@ -155,8 +158,8 @@ msgid ""
 "Source code tarballs will only be made available using the .xz compression "
 "method."
 msgstr ""
-"Os Âtarballs de cÃdigo fonte sà estarÃn dispoÃÃbeis usando o mÃtodo de "
-"compresiÃn Â.xzÂ."
+"Os Âtarballs de fontes sà estarÃn dispoÃÃbeis usando o mÃtodo de compresiÃn "
+"Â.xzÂ."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Getting GNOME 3.2"
@@ -171,9 +174,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para instalar ou anovar o seu computador a GNOME 3.2 recomendÃmoslle "
 "instalar os paquetes oficiais fornecidos polo seu fabricante ou "
-"distribuciÃn. As distribuciÃns mÃis populares farÃn dispoÃÃbel GNOME 3.2 moi "
-"pronto, e xa existen algunhas versiÃns de desenvolvemento con GNOME 3.2 "
-"dispoÃÃbel."
+"distribuciÃn. As distribuciÃns mÃis populares publicarÃn GNOME 3.2 moi "
+"pronto, e xa existen algunhas que teÃen versiÃns de desenvolvemento con "
+"GNOME 3.2 dispoÃÃbel."
 
 #: C/rninstallation.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -181,9 +184,9 @@ msgid ""
 "available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting "
 "GNOME</ulink> page."
 msgstr ""
-"Se quere probar GNOME, descargue unha das nosas imaxes Live que estÃn "
-"dispoÃÃbeis desde <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Obter "
-"GNOME</ulink>."
+"Se quere probar GNOME, descargue unha das nosas imaxes ÂliveÂ. EstÃn "
+"dispoÃÃbeis na nosa pÃxina <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/";
+"\">Obter GNOME</ulink>."
 
 #: C/rninstallation.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -193,10 +196,10 @@ msgid ""
 "You can use JHBuild to build GNOME 3.2.x by using the <filename>gnome-3.2</"
 "filename> moduleset."
 msgstr ""
-"Se à un tipo duro e paciente, e quere construÃr GNOME desde as fontes, "
+"Se à paciente e valente, e quere construÃr GNOME desde as fontes, "
 "recomendÃmoslle usar <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
 "\">JHBuild</ulink>, que està deseÃado para construÃr a Ãltima versiÃn de "
-"GNOME desde o Git. Pode usar JHBuild para construÃr GNOME 3.2.x usando o "
+"GNOME desde Git. Pode usar JHBuild para construÃr GNOME 3.2.x usando o "
 "conxunto de mÃdulos <filename>gnome-3.2</filename>."
 
 #: C/rni18n.xml:9(title)
@@ -212,8 +215,8 @@ msgid ""
 "translated, including the user and administration manuals for many languages."
 msgstr ""
 "Grazas aos membros do <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject";
-"\">Proxecto de traduciÃn de GNOME</ulink> de todo o mundo, GNOME 3.2 està "
-"traducido a mÃis de 50 idiomas con mÃis do 80% das sÃas cadeas traducidas, "
+"\">Proxecto de traduciÃn de GNOME</ulink> mundial, GNOME 3.2 està traducido "
+"a mÃis de 50 idiomas con cando menos o 80% das sÃas cadeas traducidas, "
 "incluÃndo os manuais de usuario e administraciÃn para algÃns idiomas."
 
 #: C/rni18n.xml:27(para)
@@ -445,8 +448,8 @@ msgid ""
 "Many other languages are partially supported, with more than half of their "
 "strings translated."
 msgstr ""
-"Outros idiomas teÃen asistencia parcial, con mÃis da metade dos seus "
-"mensaxes traducidos."
+"Outros moitos idiomas teÃen asistencia parcial, con mÃis da metade das sÃas "
+"cadeas traducidas."
 
 #. <para>
 #.  Translating a software package as large as GNOME into a new language can be
@@ -465,9 +468,9 @@ msgid ""
 "and more information are all available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.";
 "gnome.org/\">translation status site</ulink>."
 msgstr ""
-"EstatÃsticas detalladas, como axudar para facer dispoÃÃbel GNOME no seu "
-"idioma, existe mÃis informaciÃn dispoÃÃbel na <ulink url=\"http://l10n.gnome.";
-"org/\">pÃxina de estado das traduciÃns</ulink> de GNOME."
+"EstatÃsticas detalladas sobre cÃmo pode axudar a que GNOME estea dispoÃÃbel "
+"no seu idioma, existe mÃis informaciÃn dispoÃÃbel no <ulink url=\"http://";
+"l10n.gnome.org/\">sitio de estado das traduciÃns</ulink> de GNOME."
 
 #: C/rndevelopers.xml:12(title)
 msgid "What's New for Developers"
@@ -481,7 +484,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Os seguintes cambios son importantes para os desenvolvedores que usen a "
 "Plataforma de desenvolvemento de GNOME 3.2. Se non està interesado nos "
-"cambios para os desenvolvedores pode saltar à <xref linkend=\"rni18\"/>."
+"cambios para os desenvolvedores pode pasar à <xref linkend=\"rni18\"/>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -489,19 +492,18 @@ msgid ""
 "This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the "
 "GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
 msgstr ""
-"Dentro do GNOME 3.2 està a Ãltima versiÃn da Plataforma de desenvolvemento "
-"de GNOME. Isto consiste nun conxunto de bibliotecas estÃbeis API e API baixo "
-"a licenza GNU LGPL que poden usarse para o desenvolvemento de aplicativos "
-"multiplataforma:"
+"Dentro do GNOME 3.2 incluÃmos a Ãltima versiÃn da Plataforma de "
+"desenvolvemento de GNOME. Isto consiste nun conxunto de bibliotecas estÃbeis "
+"para a API e a ABI baixo a licenza GNU LGPL que poden usarse para o "
+"desenvolvemento de aplicativos multiplataforma:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:27(para)
 msgid ""
 "For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
 "\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
 msgstr ""
-"Para obter mÃis informaciÃn sobre o desenvolvemento con GNOME visite o "
-"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/\";>Centro de desenvolvemento de "
-"GNOME</ulink>."
+"Para mÃis informaciÃn sobre como desenvolver con GNOME visite o <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/\";>Centro do desenvolvedor de GNOME</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:32(title)
 msgid "GLib 2.30"
@@ -512,16 +514,16 @@ msgid ""
 "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> "
 "has seen various improvements:"
 msgstr ""
-"Existen varias melloras para a biblioteca de utilidades para software de "
-"baixo nivel <application>Glib</application>:"
+"A biblioteca de utilidades de software de baixo nivel de GNOME, "
+"<application>Glib</application> obtivo importantes melloras:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:37(para)
 msgid ""
 "<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
 "applications."
 msgstr ""
-"Agora <classname>GApplication</classname> pÃdese usar para aplicativos non "
-"Ãnicos."
+"<classname>GApplication</classname> pode empregarse agora para aplicativos "
+"non Ãnicos."
 
 #: C/rndevelopers.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -531,22 +533,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Agora <application>GLib</application> instala unha cabeceira independente "
 "para API especÃficas de Unix: <filename>glib-unix.h</filename>. Entre outras "
-"cousas, isto fornece unha fonte do bucle principal dos sinais de Unix."
+"cousas, fornece unha fonte para o bucle principal dos sinais de Unix."
 
 #: C/rndevelopers.xml:45(para)
 msgid ""
 "<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a "
 "number of new interfaces."
 msgstr ""
-"<classname>GDBus</classname> engade compatibilidade ao patrÃn de xestiÃn de "
-"obxectos con certo nÃmero de interfaces novas."
+"<classname>GDBus</classname> engade compatibilidade ao patrÃn Âxestor de "
+"obxectos con novas interfaces."
 
 #: C/rndevelopers.xml:48(para)
 msgid ""
 "<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-"
 "codegen</command>."
 msgstr ""
-"Agora <classname>GDBus</classname> ten un xerador de cÃdigo: <command>gdbus-"
+"<classname>GDBus</classname> agora ten un xerador de cÃdigo: <command>gdbus-"
 "codegen</command>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:52(para)
@@ -554,16 +556,16 @@ msgid ""
 "Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with "
 "explicit casts may be problematic."
 msgstr ""
-"As operaciÃns atÃmicas foron rescrito para que usen as opciÃns integradas de "
-"gcc; ; as chamadas con Âcast explÃcitos poden dar problemas."
+"ReescribÃronse as operaciÃns atÃmicas para que usen as opciÃns integradas de "
+"gcc; as chamadas con Âcasting explÃcitos poden ser problemÃticas."
 
 #: C/rndevelopers.xml:55(para)
 msgid ""
 "Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on "
 "pointer-size locations."
 msgstr ""
-"EngadÃronse operaciÃns atÃmicas en punteiros, incluÃndo bloqueos de bit en "
-"localizaciÃns de tamaÃo dun punteiro."
+"EngadÃronse operaciÃns atÃmicas en punteiros, incluÃndo bloqueos a nivel de "
+"bit en localizaciÃns do tamaÃo dun punteiro."
 
 #: C/rndevelopers.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -571,8 +573,8 @@ msgid ""
 "<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in favor "
 "of <function>g_format_size</function>."
 msgstr ""
-"Cambiouse a polÃtica de unidades para preferir as unidades <acronym>SI</"
-"acronym>; <function>g_format_size_for_display</function> substitÃese en "
+"A polÃtica para as unidades cambiou para preferir as unidades <acronym>SI</"
+"acronym>; <function>g_format_size_for_display</function> desaconsÃllase en "
 "favor de <function>g_format_size</function>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:61(para)
@@ -580,7 +582,7 @@ msgid ""
 "Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
 "<classname>GHmac</classname>."
 msgstr ""
-"Engadiuse compatibilidade para resumos <acronym>HMAC</acronym>: "
+"Engadiuse compatibilidade à sÃntese <acronym>HMAC</acronym>: "
 "<classname>GHmac</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:64(para)
@@ -590,8 +592,8 @@ msgid ""
 "networking."
 msgstr ""
 "Engadiuse unha interface para a busca de certificados e chaves: "
-"<classname>GTlsDatabase</classname>. FornÃcese unha implementaciÃn en glib-"
-"networking."
+"<classname>GTlsDatabase</classname>. glib-networking fornece unha "
+"implementaciÃn."
 
 #: C/rndevelopers.xml:72(title)
 msgid "GTK+ 3.2"
@@ -603,16 +605,16 @@ msgid ""
 "GNOME. GTK+ 3.2 includes new features for developers, as well as extensive "
 "bug fixes."
 msgstr ""
-"GTK+ 3.2 à a Ãltima publicaciÃn do kit de ferramentas GTK+, que à o corazÃn "
-"de GNOME. GTK+3.2 inclÃe novas caracterÃsticas para desenvolvedores, asà "
-"como gran cantidade de correciÃns de erros."
+"GTK+ 3.2 à a Ãltima publicaciÃn do conxunto de ferramentas GTK+, que à o "
+"corazÃn de GNOME. GTK+3.2 inclÃe novas caracterÃsticas para desenvolvedores, "
+"asà como gran cantidade de resoluciÃns de erros."
 
 #: C/rndevelopers.xml:79(para)
 msgid ""
 "Entries can now contain hints. See <function>gtk_entry_set_placeholder_text</"
 "function>."
 msgstr ""
-"Agora os campos de entrada poden ter suxestiÃns. Vexa "
+"Agora os campos de entrada poden conter suxestiÃns. Vexa "
 "<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:82(para)
@@ -620,8 +622,8 @@ msgid ""
 "Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
 "important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
 msgstr ""
-"Moitos mÃis widgets admiten a xestiÃn de xeometrÃa height-for-width. Ã moi "
-"importante definir tamaÃos razoÃbeis para as etiquetas e comprobar os "
+"Moitos mÃis Âwidgets admiten a xestiÃn de xeometrÃa altura-por-anchura. à "
+"moi importante definir tamaÃos razoÃbeis para as etiquetas e comprobar os "
 "tamaÃos das xanelas."
 
 #: C/rndevelopers.xml:88(para)
@@ -630,7 +632,7 @@ msgid ""
 "some control-center panels."
 msgstr ""
 "<classname>GtkLockButton</classname> para as operaciÃns con privilexios, "
-"como se pode ver nalgÃns paneis do control-center."
+"como se pode ver nalgÃns paneis do Centro de control."
 
 #: C/rndevelopers.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -649,7 +651,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:85(para)
 msgid "New widgets: <placeholder-1/>"
-msgstr "Novos widgets: <placeholder-1/>"
+msgstr "Widgets novos: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rndevelopers.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -687,8 +689,8 @@ msgid ""
 "reftests/\">has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
 msgstr ""
 "Engadiuse a <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/reftests/";
-"\">compatibilidade para reftests</ulink> para facer mÃis doado escribir "
-"conxuntos de test."
+"\">compatibilidade para reftests</ulink> para que sexa mÃis doado escribir "
+"casos de test."
 
 #: C/rndevelopers.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -698,9 +700,9 @@ msgid ""
 "computation."
 msgstr ""
 "LevÃronse a cabo <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-";
-"book-was-better/\">varias melloras de rendemento</ulink> en GTK nas Ãreas de "
-"consultas de tamaÃo de cachÃ, lectura de informaciÃn de estilos CSS e "
-"computaciÃn do tamaÃo de widgets."
+"book-was-better/\">varias melloras de rendemento</ulink> en GTK+ nas Ãreas "
+"de solicitudes de tamaÃos de cachÃ, lectura de informaciÃn de estilos CSS e "
+"computaciÃn do tamaÃo de ÂwidgetsÂ."
 
 #: C/rndevelopers.xml:129(title)
 msgid "Clutter 1.8"
@@ -778,8 +780,8 @@ msgid ""
 "GNOME."
 msgstr ""
 "<application>GConf</application> agora usa <application>D-Bus</application> "
-"por omisiÃn e debido a isto xa non require <application>ORBit2</"
-"application>. Como consecuencia, as bibliotecas obsoletas "
+"por omisiÃn e debido a isto xa non require <application>ORBit2</application> "
+"nunca mÃis. Como consecuencia, as bibliotecas obsoletas de "
 "<application>ORBit2</application> e <application>libIDL</application> foron "
 "eliminadas de GNOME."
 
@@ -804,11 +806,11 @@ msgid ""
 "<classname>GSettings</classname> as storage backend instead of "
 "<application>GConf</application>."
 msgstr ""
-"Agora algÃns aplicativos (por exemplo <application>Accerciser</application>, "
+"AlgÃns aplicativos (por exemplo <application>Accerciser</application>, "
 "<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, o "
 "depurador grÃfico <application>Nemiver</application>, e a ferramenta de "
 "xestiÃn de contrasinais e chaves de cifrado <application>Seahorse</"
-"application>) usan <classname>GSettings</classname> como motor de "
+"application>) agora usan <classname>GSettings</classname> como motor de "
 "almacenamento no lugar de <application>GConf</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:167(para)
@@ -830,7 +832,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:179(title)
 msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
-msgstr "Compilar GNOME con JHBuild à mÃis doado"
+msgstr "CompilaciÃn de GNOME con JHBuild mÃis doada"
 
 #. from https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2011-July/msg00091.html
 #: C/rndevelopers.xml:181(para)
@@ -845,27 +847,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A ferramenta de construciÃn de GNOME <application><ulink url=\"http://";
 "developer.gnome.org/jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> non constrÃe un "
-"mÃdulo se xa està instalada unha versiÃn suficiente no seu sistema. Isto "
-"contrÃlase mediante a opciÃn de configuraciÃn <varname>partial_build</"
-"varname>, que està activada por omisiÃn. A orde <command>jhbuild sysdeps</"
-"command> mostra os mÃdulos do sistema que foron atopados asà como os mÃdulos "
-"que van construÃrse."
+"mÃdulo nunca mÃis se unha versiÃn instalada no seu sistema à dabondo. Isto à "
+"controlado pola opciÃn de configuraciÃn <varname>partial_build</varname> que "
+"està activada por omisiÃn. A orde <command>jhbuild sysdeps</command> mostra "
+"que mÃdulos do sistema foron atopados asà como os mÃdulos que van "
+"construirse."
 
 #: C/rndevelopers.xml:189(para)
 msgid ""
 "If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
 "can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
 msgstr ""
-"Se comeza a construÃr GNOME desde cero con unha distribuciÃn recente, pode "
-"reducir preto de 50 mÃdulos da lista de mÃdulos a compilar."
+"Se comeza a construir GNOME desde cero, con unha distribuciÃn recente, pode "
+"reducir de forma doada 50 mÃdulos da lista de mÃdulos a compilar."
 
 #: C/rndevelopers.xml:196(title)
 msgid "Miscellaneous Developer Updates"
-msgstr "ActualizaciÃns varias para desenvolvedores"
+msgstr "ActualizaciÃns para desenvolvedores varias"
 
 #: C/rndevelopers.xml:197(para)
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.2 include:"
-msgstr "Ademais en GNOME 3.2 inclÃense outras melloras da Plataforma de GNOME:"
+msgstr "Ademais inclÃense outras melloras na Plataforma de GNOME en GNOME 3.2:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -876,13 +878,13 @@ msgid ""
 "com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">how to "
 "port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
 msgstr ""
-"EliminÃronse algÃns Âbindings clÃsicos de Python (estÃticos) de PyGObject "
-"3.0 e sà se fornecen os Âbindings dinÃmicos (mediante introspecciÃn). "
-"PyGObject 2 e 3 poden instalarse en paralelo xa que a instrospecciÃn està "
-"desactivada por omisiÃn nos paquetes de PyGObject 2. Ten informaciÃn "
-"dispoÃÃbel sobre <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-";
-"pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">como migrar aplicativos de "
-"PyGObject 2 a PyGObject 3</ulink>."
+"AlgÃns Âbindings de Python clÃsicos (estÃticos) foron eliminados de "
+"PyGObject 3.0 e sà se fornecen os Âbindings de Python dinÃmicos (mediante "
+"introspecciÃn). PyGObject 2 e 3 poden instalarse en paralelo xa que a "
+"instrospecciÃn està desactivada por omisiÃn nos paquetes de PyGObject 2. Ten "
+"informaciÃn dispoÃÃbel sobre <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/";
+"announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">como migrar "
+"aplicativos de PyGObject 2 a PyGObject 3</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:207(para)
 msgid ""
@@ -921,10 +923,9 @@ msgid ""
 "org/\">desktop-independent libraries</ulink>."
 msgstr ""
 "Como parte do anterior esforzo de usar e promocionar PKCS#11 como o "
-"pegamento entre as bibliotecas de cifrado, varias partes de "
-"<application>gnome-keyring</application> foron divididas en <ulink url="
-"\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>bibliotecas independentes do "
-"escritorio</ulink>."
+"pegamento entre as bibliotecas de cifrado, varias partes de <application> "
+"gnome-keyring</application> foron divididas en <ulink url=\"http://p11-glue.";
+"freedesktop.org/\">bibliotecas independentes do escritorio</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:222(para)
 msgid ""
@@ -932,15 +933,15 @@ msgid ""
 "Markdown and Standard ML files."
 msgstr ""
 "<application>GtkSourceView</application> agora à compatÃbel co realzado de "
-"sintaxe para ficheiros Markdown e Standard ML."
+"sintaxe para ficheiros Markdown e Standard ML"
 
 #: C/rndevelopers.xml:225(para)
 msgid ""
 "<application>Evolution-Data-Server</application> received many introspection "
 "support fixes."
 msgstr ""
-"<application>Evolution-data-server</application> recibiu algunhas "
-"correcciÃns na compatibilidade de introspecciÃn."
+"<application>Evolution-data-server</application> recibiu algÃns arranxos na "
+"compatibilidade de introspecciÃn."
 
 #: C/rndevelopers.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -983,7 +984,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rna11y.xml:9(title)
 msgid "What's New in Accessibility"
-msgstr "Novidades en accesibilidade"
+msgstr "Que hai de novo en Accesibilidade"
 
 #: C/rna11y.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -1019,8 +1020,8 @@ msgid ""
 "For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has been "
 "built in."
 msgstr ""
-"Para aqueles usuarios que requiren un teclado en pantalla creouse un novo "
-"teclado."
+"Para aqueles usuarios que requiren un teclado en pantalla, integrouse un "
+"novo teclado."
 
 #. TRANSLATORS: To enable this, run:
 #.            'gsettings set org.gnome.shell.keyboard show-keyboard true'
@@ -1037,9 +1038,9 @@ msgid ""
 "<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
 "accurate presentation while navigating."
 msgstr ""
-"Usar o modo de vista xeral con un teclado agora funciona mellor que nunca. "
+"Usar o modo de vista xeral con un teclado agora funciona mellor que nunca, "
 "Ademais para ser totalmente compatÃbel coa navegaciÃn co teclado, os "
-"usuarios do lector de pantalla <application>Orca</application> "
+"usuarios do lector de pantalla <application>ORca</application> "
 "experimentarÃn unha presentaciÃn mÃis fiÃbel e aproximada ao navegar."
 
 #: C/rna11y.xml:52(para)
@@ -1089,56 +1090,73 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:126(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
+#| "md5=48e550930cf8d9e026fbd36721b77794"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
-"md5=48e550930cf8d9e026fbd36721b77794"
+"md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
-"md5=48e550930cf8d9e026fbd36721b77794"
+"md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:172(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; "
+#| "md5=74b675fcd52564e61d84c39d54726b84"
 msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=74b675fcd52564e61d84c39d54726b84"
+"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=74b675fcd52564e61d84c39d54726b84"
+"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:201(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; "
+#| "md5=9a4949d9337231ea7b794c8b10fe12c9"
 msgid ""
-"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=9a4949d9337231ea7b794c8b10fe12c9"
+"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=9a4949d9337231ea7b794c8b10fe12c9"
+"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:219(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+#| "md5=11ce79dfaf2e952407c201770bc787ee"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
-"md5=a781151f9729211e60315bb534a10dc6"
+"md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
-"md5=a781151f9729211e60315bb534a10dc6"
+"md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:229(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+#| "md5=11ce79dfaf2e952407c201770bc787ee"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
-"md5=11ce79dfaf2e952407c201770bc787ee"
+"md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
-"md5=11ce79dfaf2e952407c201770bc787ee"
+"md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:250(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=245ec0af4d7ebc8d1b950a1bf9888d37"
 msgid ""
-"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=245ec0af4d7ebc8d1b950a1bf9888d37"
+"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=245ec0af4d7ebc8d1b950a1bf9888d37"
+"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1198,7 +1216,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:11(title)
 msgid "What's New for Users"
-msgstr "Novidades para os usuarios"
+msgstr "Que hai de novo para os usuarios"
 
 #: C/rnusers.xml:14(title)
 msgid "3.0, Evolved"
@@ -1209,16 +1227,15 @@ msgid ""
 "Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
 "smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
 msgstr ""
-"BaseÃndonos nos comentarios dos usuarios, fixemos moitas pequenas melloras "
-"para fornecer unha experiencia mÃis cÃmoda en GNOME 3.2. AlgÃns cambios "
-"destacados son:"
+"BaseÃndonos nos comentarios dos usuarios fixemos moitas pequenas melloras "
+"para mellorar a experiencia en GNOME 3.2. O mÃis destacada:"
 
 #: C/rnusers.xml:30(para)
 msgid ""
 "It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
 msgstr ""
-"Agora à mÃis doado redimensionar unha xanela xa que aumentouse a zona para "
-"isto."
+"Agora à mÃis doado redimensionar unha xanela xa que a zona para isto foi "
+"incrementada."
 
 #: C/rnusers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1235,8 +1252,8 @@ msgid ""
 "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
 "use GNOME on small screens."
 msgstr ""
-"Agora as barras de tÃtulo, botÃns e outros controis son menos altos, para "
-"unha maior facilidade de uso de GNOME en pantallas pequenas."
+"Agora as barras de tÃtulo, botÃns e outros controis son menos altos, facendo "
+"mÃis doado o uso de GNOME en pantallas mÃis pequenas."
 
 #: C/rnusers.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1245,47 +1262,46 @@ msgid ""
 "your email program, or to determine how many messages you have missed in a "
 "particular chat."
 msgstr ""
-"Agora as notificaciÃns na esquina inferior dereita agora inclÃen un "
-"contador. Isto fai mÃis doado ver cantos correos hai sen ler sen no seu "
-"programa de correo electrÃnico ou para determinar cantos mensaxes lle faltan "
-"por ler nunha conversa en particular."
+"As notificaciÃns na esquina inferior dereita agora inclÃen un contador. Isto "
+"fai mÃis doado ver cantos correos electrÃnicos estÃn agardÃndoo sen ter que "
+"abrir o programa de correo electrÃnico, ou para determinar cantas mensaxes "
+"lle faltan por ler nunha conversa en particular."
 
 #: C/rnusers.xml:49(para)
 msgid ""
 "The highlight effect that indicates that an application is already running "
 "has been made more obvious."
 msgstr ""
-"O efecto de realzado que indica que un aplicativo xa està executÃndose à "
-"agora mÃis obvio."
+"O efecto de realzado que indica que un aplicativo xa està executÃndose "
+"fÃxose mÃis obvio."
 
 #: C/rnusers.xml:53(para)
 msgid ""
 "In the user menu, notifications can be configured independently from the "
 "chat status."
 msgstr ""
-"PÃdense configurar as notificaciÃns independentemente do estado do chat no "
-"menà de usuario."
+"No menà de usuario, as notificaciÃns poden configurarse de forma "
+"independente do estado do chat."
 
 #: C/rnusers.xml:57(para)
 msgid ""
 "The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full "
 "width displayed when you are using more than one workspace."
 msgstr ""
-"O selector de espazos de traballo na vista xeral mantense expandido "
-"mostrando o seu ancho total mostrado ao usar mÃis dun espazo de traballo."
+"O trocador de espazos de traballo na vista xeral mantense expandido mantendo "
+"o ancho total mostrado ao usar mÃis dun espazo de traballo."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid ""
 "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
 "for the calendar drop-down can now be customized."
 msgstr ""
-"Agora pode personalizar o aplicativo para o despregÃbel do calendario no "
-"lugar de que <application>Evolution</application> Ã a ferramenta "
-"predeterminada."
+"No lugar de asumir <application>Evolution</application>, o aplicativo para o "
+"despregÃbel de calendario agora pode personalizarse."
 
 #: C/rnusers.xml:66(para)
 msgid "The battery power status is now shown using a bar."
-msgstr "Agora a baterÃa restante mÃstrase usando unha barra."
+msgstr "O estado da enerxÃa da baterÃa agora mÃstrase usando unha barra."
 
 #: C/rnusers.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -1293,13 +1309,13 @@ msgid ""
 "%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
 "improved, though more work is needed."
 msgstr ""
-"Mellorouse a xestiÃn de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_";
-"%28computing%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink>, porÃn "
+"A xestiÃn de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing";
+"%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> foi mellorada, porÃn "
 "aÃnda precisa mÃis traballo."
 
 #: C/rnusers.xml:76(para)
 msgid "Please keep the feedback coming."
-msgstr "Por favor continÃe enviÃndonos os seus comentarios."
+msgstr "Grazas por continuar enviando os seus comentarios de experiencia"
 
 #: C/rnusers.xml:82(title) C/rnusers.xml:93(application)
 msgid "Online Accounts"
@@ -1316,11 +1332,11 @@ msgid ""
 "<application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
 msgstr ""
 "Documentos, contactos, calendarios  â Todos eles poden almacenarse "
-"localmente no computador, porÃn o almacenamento deste tipo de informaciÃn en "
-"liÃa està facÃndose moi popular. En GNOME 3.2, <application>Contas en liÃa</"
-"application> fornece un lugar onde xestionar estes orixes en liÃa. Estas "
-"contas en liÃa Ãsanse automaticamente en <application>Documentos</"
-"application>, <application>Contactos</application>, <application>Empathy</"
+"localmente no computador, porÃn o almacenamento de este tipo de informaciÃn "
+"en liÃa està facÃndose moi popular. En GNOME 3.2, <application>Contas en "
+"liÃa</application> fornece un lugar onde xestionar estes orixes en liÃa. "
+"Estas contas en liÃa son usadas automaticamente en <application>Documents</"
+"application>, <application>Contacts</application>, <application>Empathy</"
 "application>, <application>Evolution</application> asà como no calendario "
 "despregÃbel."
 
@@ -1335,7 +1351,7 @@ msgid ""
 "and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites as "
 "actual applications?"
 msgstr ""
-"A miÃdo certos sitios web son usados como se foran aplicativos. Ãbrense "
+"Certos sitios web Ãsanse coma se foran aplicativos. AlgÃns sitios Ãbrense "
 "xusto despois de acender o computador, mantÃÃense abertos todo o tempo e "
 "comprÃbanse cada pouco tempo. Non serÃa incrÃbel se GNOME tratara estes "
 "sitios como aplicativos?"
@@ -1348,9 +1364,9 @@ msgid ""
 "menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem>. Once the "
 "web application has been created, it can be launched from the overview."
 msgstr ""
-"GNOME 3.2 fai posÃbel usar un sitio web como un aplicativo grazas a "
+"GNOME 3.2 fai posÃbel o uso dun sitio web como un aplicativo grazas a "
 "<application>Epiphany</application>, o noso navegador web estÃndar. Para "
-"facelo, prema <keysym>Ctrl+MaiÃs+A</keysym>, ou vaia ao menà "
+"facelo, prema <keysym>Ctrl-MaiÃs-A</keysym>, ou vaia ao menà "
 "<guimenu>Ficheiro</guimenu> e seleccione <guimenuitem>Gardar como aplicativo "
 "web</guimenuitem>. Cando se cree o aplicativo web pode lanzalo desde a vista "
 "xeral."
@@ -1382,7 +1398,7 @@ msgid ""
 "The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere "
 "else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
 msgstr ""
-"O aplicativo està restrinxido ao sitio web gardado. Se se intenta ir a "
+"O aplicativo està restrinxido ao sitio web gardado. Se se tenta ir a "
 "calquera outro lugar, digamos premendo nunha ligazÃn, mostrarase nunha "
 "xanela de navegador normal."
 
@@ -1613,15 +1629,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:335(title)
 msgid "Media hotplugging"
-msgstr ""
+msgstr "ConexiÃn en quente de soportes"
 
 #: C/rnusers.xml:336(para)
 msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 3 agora ten integraciÃn de conexiÃn en quente de soporte."
 
 #: C/rnusers.xml:340(title)
 msgid "Hotplugging Notification"
-msgstr ""
+msgstr "NotificaciÃn de conexiÃn en quente"
 
 #: C/rnusers.xml:348(title)
 msgid "Contacts search"
@@ -2081,6 +2097,13 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011."
 
 #~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#~ "md5=a781151f9729211e60315bb534a10dc6"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#~ "md5=a781151f9729211e60315bb534a10dc6"
+
+#~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figures/evolution-server-port.png'; "
 #~ "md5=144edaa423457fe581a857e30aeacec8"
 #~ msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]