[release-notes/gnome-3-2] Updated Polish translation



commit c179f273fbccafe4775334a25f323da08daa1a89
Author: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>
Date:   Tue Sep 27 16:39:21 2011 +0200

    Updated Polish translation

 help/pl/pl.po |  153 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 76 insertions(+), 77 deletions(-)
---
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
index 601f6ff..474f60a 100644
--- a/help/pl/pl.po
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 09:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-25 19:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-27 16:30+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -454,16 +454,16 @@ msgstr ""
 "poÅowÄ tekstÃw."
 
 #. <para>
-#.  Translating a software package as large as GNOME into a new language can be
-#.  an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this
-#.  release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the
-#.  completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the 80%
-#.  mark indicating complete support for a language. The Shavian team also started
-#.  translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already almost
-#.  at complete support for a language.
-#.  </para>
-#.  The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
-#.  status 10 points or more.
+#. Translating a software package as large as GNOME into a new language can be
+#. an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this
+#. release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the
+#. completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the 80%
+#. mark indicating complete support for a language. The Shavian team also started
+#. translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already almost
+#. at complete support for a language.
+#. </para>
+#. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
+#. status 10 points or more.
 #: C/rni18n.xml:101(para)
 msgid ""
 "Detailed statistics, how you can help make GNOME available in your language, "
@@ -609,7 +609,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Biblioteka GTK+ 3.2 jest najnowszym wydaniem zestawu narzÄdzi GTK+, ktÃry "
 "jest sercem Årodowiska GNOME. GTK+ 3.2 zawiera nowe funkcje dla "
-"programistÃw, a takÅe poprawiono w nim wiele bÅÄdÃw."
+"programistÃw, a takÅe wiele poprawek bÅÄdÃw."
 
 #: C/rndevelopers.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -624,7 +624,7 @@ msgid ""
 "Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
 "important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
 msgstr ""
-"Wiele wiÄcej widÅetÃw obsÅuguje zarzÄdzanie geometriÄ wysokoÅci wzglÄdem "
+"WiÄcej widÅetÃw obsÅuguje zarzÄdzanie geometriÄ wysokoÅci wzglÄdem "
 "szerokoÅci. WaÅne jest ustawienie rozsÄdnych rozmiarÃw etykiet i okien."
 
 #: C/rndevelopers.xml:88(para)
@@ -691,7 +691,7 @@ msgid ""
 "reftests/\">has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
 msgstr ""
 "Dodano obsÅugÄ <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/reftests/";
-"\">reftests</ulink>, co uÅatwi pisanie testÃw."
+"\">reftests</ulink> w celu uÅatwienia pisania testÃw."
 
 #: C/rndevelopers.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -762,7 +762,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:153(title)
 msgid "Use of Deprecated Libraries"
-msgstr "UÅycie przestarzaÅych bibliotek"
+msgstr "Wykorzystanie przestarzaÅych bibliotek"
 
 #: C/rndevelopers.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -835,7 +835,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:179(title)
 msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
-msgstr "Åatwiejsze kompilowanie GNOME za pomocÄ JHBuild"
+msgstr "Åatwiejsze kompilowanie Årodowiska GNOME za pomocÄ JHBuild"
 
 #. from https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2011-July/msg00091.html
 #: C/rndevelopers.xml:181(para)
@@ -884,7 +884,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Klasyczne (statyczne) dowiÄzania do jÄzyka Python zostaÅy usuniÄte z "
 "PyGObject 3.0. Dostarczane sÄ tylko dowiÄzania dynamiczne (przez "
-"introspekcjÄ). Biblioteki PyGObject 2 i 3 moÅna instalowaÄ rÃwnolegle, "
+"introspekcjÄ). Biblioteki PyGObject 2 i 3 mogÄ byÄ instalowane rÃwnolegle, "
 "poniewaÅ introspekcja jest domyÅlnie wyÅÄczona w pakietach PyGObject 2. "
 "DostÄpne sÄ informacje o <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/";
 "announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">przenoszeniu programÃw "
@@ -1012,9 +1012,9 @@ msgstr ""
 "niefortunnego dylematu: niemoÅliwe byÅo dynamiczne wÅÄczanie obsÅugi "
 "dostÄpnoÅci. DziÄki ulepszeniom w bibliotece <application>AT-SPI2</"
 "application> programy dysponujÄ teraz sposobem na okreÅlenie, czy obsÅuga "
-"dostÄpnoÅci jest wÅÄczona i sposobem na jej wÅÄczenie, niezaleÅnie od "
-"Årodowiska. Po raz pierwszy zostaÅo to zaimplementowane w Årodowisku GNOME, "
-"wiÄc obsÅuga przez inne Årodowiska musi zostaÄ jeszcze opracowana."
+"dostÄpnoÅci jest wÅÄczona i sposobem na jej uruchomienie, niezaleÅnie od "
+"Årodowiska. Årodowisko GNOME jako pierwsze wprowadziÅo te zmiany, a obsÅuga "
+"ze strony innych Årodowisk musi dopiero zostaÄ zaimplementowana."
 
 #: C/rna11y.xml:24(para)
 msgid "Other improvements:"
@@ -1028,9 +1028,9 @@ msgstr ""
 "ZupeÅnie nowa klawiatura ekranowa dla uÅytkownikÃw, ktÃrzy z niej korzystajÄ."
 
 #. TRANSLATORS: To enable this, run:
-#.            'gsettings set org.gnome.shell.keyboard show-keyboard true'
-#.           (need latest software, otherwise gnome-shell crashes!).
-#.           Shown URL is http://tieguy.org/blog/2006/09/09/the-state-of-tablet-software-in-linux/
+#. 'gsettings set org.gnome.shell.keyboard show-keyboard true'
+#. (need latest software, otherwise gnome-shell crashes!).
+#. Shown URL is http://tieguy.org/blog/2006/09/09/the-state-of-tablet-software-in-linux/
 #: C/rna11y.xml:38(title)
 msgid "On-Screen Keyboard"
 msgstr "Klawiatura ekranowa"
@@ -1220,9 +1220,7 @@ msgstr ""
 #: C/rnusers.xml:30(para)
 msgid ""
 "It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
-msgstr ""
-"Åatwiej jest zmieniaÄ rozmiar okien, jako Åe obszar do tego przeznaczony "
-"zostaÅ zwiÄkszony."
+msgstr "Obszar do zmiany rozmiaru okien zostaÅ zwiÄkszony."
 
 #: C/rnusers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1275,14 +1273,14 @@ msgid ""
 "width displayed when you are using more than one workspace."
 msgstr ""
 "JeÅli uÅywany jest wiÄcej niÅ jeden obszar roboczy, przeÅÄcznik miÄdzy nimi "
-"pozostaje wysuniÄty."
+"pozostaje widoczny."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid ""
 "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
 "for the calendar drop-down can now be customized."
 msgstr ""
-"Pprogram domyÅlnie obsÅugujÄcy kalendarz moÅe zostaÄ zmieniony, zamiast "
+"MoÅna zmieniÄ domyÅlny program obsÅugujÄcy kalendarz, zamiast "
 "dotychczasowego <application>Evolution</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:66(para)
@@ -1317,11 +1315,11 @@ msgid ""
 "<application>Contacts</application>, <application>Empathy</application>, "
 "<application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
 msgstr ""
-"Dokumenty, kontakty, kalendarze mogÄ byÄ przechowywane lokalnie na "
+"Dokumenty, kontakty i kalendarze mogÄ byÄ przechowywane lokalnie na "
 "komputerze, ale przechowywanie tego typu informacji w sieci staje siÄ coraz "
 "popularniejsze. W Årodowisku GNOME 3.2 program <application>Konta online</"
-"application> dostarcza jedno miejsce, w ktÃrym moÅna zarzÄdzaÄ ÅrÃdÅami "
-"danych online. SÄ one automatycznie uÅywane przez programy "
+"application> to jedno miejsce, w ktÃrym moÅna zarzÄdzaÄ ÅrÃdÅami danych "
+"online. SÄ one automatycznie wykorzystywane przez programy "
 "<application>Dokumenty</application>, <application>Kontakty</application>, "
 "<application>Empathy</application>, <application>Evolution</application>, a "
 "takÅe kalendarz na gÃrnym pasku."
@@ -1337,10 +1335,10 @@ msgid ""
 "and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites as "
 "actual applications?"
 msgstr ""
-"NiektÃre witryny WWW sÄ uÅywane niemalÅe jak programy. SÄ one otwierane "
-"minutÄ po wÅÄczeniu komputera, pozostajÄ otwarte przez caÅy czas i sÄ "
-"okresowo sprawdzane. Nie byÅoby miÅo, gdyby Årodowisko GNOME traktowaÅo je "
-"identycznie, jak lokalne programy?"
+"NiektÃrych witryn WWW uÅywa siÄ prawie jak tradycyjne programy. SÄ one "
+"otwierane minutÄ po wÅÄczeniu komputera, pozostajÄ otwarte przez caÅy czas i "
+"sÄ okresowo sprawdzane. Nie byÅoby miÅo, gdyby Årodowisko GNOME traktowaÅo "
+"je identycznie, jak lokalne programy?"
 
 #: C/rnusers.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -1350,14 +1348,15 @@ msgid ""
 "menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem>. Once the "
 "web application has been created, it can be launched from the overview."
 msgstr ""
-"Årodowisko GNOME 3.2 umoÅliwia uÅywanie stron jako programÃw dziÄki "
-"domyÅlnej przeglÄdarce <application>Epiphany</application>. Aby to zrobiÄ, "
-"naleÅy nacisnÄÄ klawisze <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, lub wejÅÄ do menu "
-"<guimenu>Plik</guimenu> i wybraÄ <guimenuitem>Zapisz jako program WWW</"
-"guimenuitem>. Po utworzeniu programu WWW moÅna go uruchamiaÄ z podglÄdu."
+"GNOME 3.2 umoÅliwia korzystanie ze stron WWW jak ze zwykÅych programÃw "
+"dziÄki domyÅlnej przeglÄdarce <application>Epiphany</application>. Aby to "
+"zrobiÄ, naleÅy w przeglÄdarce nacisnÄÄ kombinacjÄ klawiszy <keysym>Ctrl-"
+"Shift-A</keysym>, lub wejÅÄ do menu <guimenu>Plik</guimenu> i wybraÄ "
+"<guimenuitem>Zapisz jako program WWW</guimenuitem>. Po utworzeniu programu "
+"WWW moÅna go uruchamiaÄ z podglÄdu."
 
 #. TRANSLATORS: Open epiphany, go to http://identi.ca/notice/80593870,
-#.      save it as a webapp, then load the webapp
+#. save it as a webapp, then load the webapp
 #: C/rnusers.xml:124(title)
 msgid "Microblogging as a web application"
 msgstr "Mikroblogowanie jako program WWW"
@@ -1415,10 +1414,10 @@ msgid ""
 "application <application>Empathy</application>."
 msgstr ""
 "<application>Kontakty</application> to nowy program skupiajÄcy siÄ na "
-"ludziach. Celem jest grupowanie informacji o ludziach, niezaleÅnie od tego, "
-"czy ich dane kontaktowe sÄ przechowywane w sieci, w programie "
-"<application>Evolution</application> komunikatorze <application>Empathy</"
-"application>."
+"ludziach. Jego celem jest grupowanie informacji o poszczegÃlnych osobach, "
+"niezaleÅnie od tego, czy ich dane kontaktowe sÄ przechowywane w sieci, w "
+"programie <application>Evolution</application>, czy komunikatorze "
+"<application>Empathy</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:170(title)
 msgid "Contacts application"
@@ -1447,8 +1446,8 @@ msgid ""
 "list of recent directories will be shown when a file is saved."
 msgstr ""
 "Otwieranie i zapisywanie plikÃw zostaÅo uÅatwione. Podczas otwierania pliku "
-"w programie Årodowisko GNOME wyÅwietla pomocnÄ listÄ ostatnio uÅywanych "
-"plikÃw. Podobnie podczas zapisywania pliku wyÅwietlana jest lista ostatnio "
+"w programie GNOME wyÅwietla podrÄcznÄ listÄ ostatnio uÅywanych plikÃw. "
+"Podobnie, podczas zapisywania pliku, wyÅwietlana jest lista ostatnio "
 "uÅywanych katalogÃw."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose File > Save.
@@ -1479,7 +1478,7 @@ msgid ""
 "finding documents is the same whether they're stored locally or online."
 msgstr ""
 "DziÄki integracji z programem <application>Konta online</application> "
-"wyszukiwanie dokumentÃw dziaÅa jednakowo, niezaleÅnie od tego, czy sÄ one "
+"wyszukiwanie dokumentÃw dziaÅa tak samo bez wzglÄdu na to, czy sÄ one "
 "przechowywane lokalnie, czy w sieci."
 
 #: C/rnusers.xml:227(title)
@@ -1502,7 +1501,7 @@ msgstr ""
 "przez naciÅniÄcie klawisza <keysym>spacji</keysym>."
 
 #. TRANSLATORS: Sample pictures/movies/documents:
-#.       https://gitorious.org/gnome-marketing/gnome-marketing
+#. https://gitorious.org/gnome-marketing/gnome-marketing
 #: C/rnusers.xml:248(title)
 msgid "Quick Preview of a GNOME 3 release party picture"
 msgstr "Szybki podglÄd zdjÄcia z imprezy z okazji wydania GNOME 3.0"
@@ -1530,7 +1529,7 @@ msgid ""
 "GNOME 3.2 allows you to calibrate devices to ensure the shown colors are "
 "representative."
 msgstr ""
-"Årodowisko GNOME 3.2 umoÅliwia kalibrowanie urzÄdzeÅ, aby zapewniÄ Åe "
+"Årodowisko GNOME 3.2 umoÅliwia kalibrowanie urzÄdzeÅ, aby zapewniÄ, Åe "
 "wyÅwietlane sÄ wÅaÅciwe kolory."
 
 #: C/rnusers.xml:270(title)
@@ -1546,8 +1545,8 @@ msgid ""
 "You no longer have to open a separate application to sign in to chat and "
 "messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
 msgstr ""
-"Nie trzeba juÅ uruchamiaÄ oddzielnego programu, aby mÃc korzystaÄ z "
-"komunikatora. W wersji 3.2 Årodowisko GNOME robi to za uÅytkownika."
+"Do korzystania z komunikatora niepotrzebne jest juÅ uruchamianie oddzielnego "
+"programu. W wersji 3.2 Årodowisko GNOME robi to za uÅytkownika."
 
 #: C/rnusers.xml:285(para)
 msgid ""
@@ -1586,7 +1585,7 @@ msgstr ""
 "<application>Ustawieniach systemu</application>."
 
 #. TRANSLATORS: Press printscreen in GDM and your screenshot will be
-#.         available at /var/run/gdm/greeter/GDM-Screenshot.png
+#. available at /var/run/gdm/greeter/GDM-Screenshot.png
 #: C/rnusers.xml:308(title) C/rnusers.xml:318(title)
 msgid "Login screen"
 msgstr "Ekran logowania"
@@ -1610,8 +1609,9 @@ msgid ""
 "show a mouse cursor unless a mouse is attached."
 msgstr ""
 "Na tabletach i innych urzÄdzeniach z ekranami dotykowymi obracanie "
-"urzÄdzenia spowoduje automatyczne obracanie ekranu. Dodatkowo na ekranach "
-"dotykowych nie bÄdzie wyÅwietlany kursor, jeÅli nie jest podÅÄczona mysz."
+"urzÄdzenia spowoduje automatyczne obracanie ekranu. Dodatkowo, jeÅli do "
+"takiego urzÄdzenia nie jest podÅÄczona mysz, to kursor nie bÄdzie "
+"wyÅwietlany."
 
 #: C/rnusers.xml:335(title)
 msgid "Media hotplugging"
@@ -1734,9 +1734,9 @@ msgid ""
 "support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer section for "
 "the changes."
 msgstr ""
-"W wersji 3.2 znalazÅo siÄ wiele ulepszeÅ wizualnych, sprawiajÄc Åe GNOME "
-"jest jeszcze Åadniejsze niÅ wczeÅniej. Nie byÅoby to moÅliwe bez pracy nad "
-"obsÅugÄ stylÃw CSS w bibliotece GTK+ (<xref linkend=\"gtk\"/>)."
+"W wersji 3.2 znalazÅo siÄ wiele ulepszeÅ wizualnych, co sprawia, Åe GNOME "
+"jest jeszcze Åadniejsze. Nie byÅoby to moÅliwe bez pracy nad obsÅugÄ stylÃw "
+"CSS w bibliotece GTK+ (<xref linkend=\"gtk\"/>)."
 
 #: C/rnusers.xml:406(para)
 msgid "The visual polish includes:"
@@ -1778,7 +1778,7 @@ msgstr ""
 "RÃÅne ulepszenia wizualne dla osÃb zwracajÄcych uwagÄ na szczegÃÅy, takie "
 "jak cienie na etykietach przyciskÃw, nowe style dla wewnÄtrznych paskÃw "
 "narzÄdziowych i podniesionych przyciskÃw oraz odÅwieÅone stany wciÅniÄcia "
-"przyciskÃw. Dodatkowo prostokÄty aktywnego elementu sÄ wyÅwietlane tylko "
+"przyciskÃw. Dodatkowo, prostokÄty aktywnego elementu sÄ wyÅwietlane tylko "
 "podczas uÅywania klawiatury do obsÅugiwania programÃw."
 
 #: C/rnusers.xml:441(title)
@@ -1833,12 +1833,12 @@ msgstr ""
 "zbadaÄ takie pliki przez otwarcie ich w <application>menedÅerze plikÃw</"
 "application>."
 
-#. TRANSLATORS: To get this dialog, you can download any certificate 
-#.            file by going to http://git.gnome.org/browse/gnome-keyring/tree/gcr/tests/files/ , 
-#.            clicking "Plain" in the last column", and then Save. Then open the downloaded 
-#.            file either by running "gcr-viewer /path/to/certificate-file", or by 
-#.            double-clicking this file in nautilus (with the latest gnome-keyring properly 
-#.            installed).
+#. TRANSLATORS: To get this dialog, you can download any certificate
+#. file by going to http://git.gnome.org/browse/gnome-keyring/tree/gcr/tests/files/ ,
+#. clicking "Plain" in the last column", and then Save. Then open the downloaded
+#. file either by running "gcr-viewer /path/to/certificate-file", or by
+#. double-clicking this file in nautilus (with the latest gnome-keyring properly
+#. installed).
 #: C/rnusers.xml:477(title)
 msgid "Viewer for Certificate and Key files"
 msgstr "PrzeglÄdarka plikÃw certyfikatÃw i kluczy"
@@ -1872,7 +1872,7 @@ msgid ""
 "switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and "
 "centralized storage of network connection information."
 msgstr ""
-"UsÅuga <application>NetworkManager</application> w wersji 0.9 dostarcza "
+"UsÅuga <application>NetworkManager</application> w wersji 0.9 zapewnia "
 "szybkie przeÅÄczenie uÅytkownikÃw, ulepszony roaming WiFi, obsÅugÄ WiMAX, "
 "elastyczne uprawnienia i scentralizowane przechowywanie informacji o "
 "poÅÄczeniu sieciowym."
@@ -1982,12 +1982,11 @@ msgid ""
 "Software. This means that all our work is free to use, modify and "
 "redistribute."
 msgstr ""
-"Projekt GNOME jest miÄdzynarodowÄ spoÅecznoÅciÄ, ktÃrej celem jest "
-"dostarczanie kaÅdemu wspaniaÅego oprogramowania. Projekt GNOME skupia siÄ na "
-"ÅatwoÅci uÅycia, stabilnoÅci, jak najlepszym umiÄdzynaradawianiu i "
-"dostÄpnoÅci. Årodowisko GNOME jest wolnym oprogramowaniem i oprogramowaniem "
-"open source, co oznacza, Åe wszystkie efekty naszej pracy sÄ wolne do "
-"uÅytku, modyfikacji i rozprowadzania."
+"Projekt GNOME to miÄdzynarodowa spoÅecznoÅÄ, ktÃrej celem jest dostarczanie "
+"kaÅdemu wspaniaÅego oprogramowania. Skupia siÄ on na ÅatwoÅci uÅycia, "
+"stabilnoÅci, jak najlepszym umiÄdzynaradawianiu i dostÄpnoÅci. Årodowisko "
+"GNOME jest oprogramowaniem wolnym i open source, co oznacza, Åe wszystkie "
+"efekty naszej pracy sÄ wolne do uÅytku, modyfikacji i rozprowadzania."
 
 #: C/release-notes.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -1997,8 +1996,8 @@ msgid ""
 "ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or <ulink "
 "url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
 msgstr ""
-"Årodowisko GNOME jest wydawane co szeÅÄ miesiÄcy. Od ostatniej wersji, 3.0, "
-"okoÅo 1270 osÃb dokonaÅo mniej wiÄcej 38500 zmian w Årodowisku GNOME. "
+"Nowe GNOME jest wydawane co szeÅÄ miesiÄcy. Od ostatniej wersji, 3.0, okoÅo "
+"1270 osÃb dokonaÅo mniej wiÄcej 38500 zmian w Årodowisku GNOME. "
 "Zainteresowani naszÄ pracÄ mogÄ ÅledziÄ nas w serwisach <ulink url=\"http://";
 "identi.ca/gnome\">Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME";
 "\">Twitter</ulink> lub <ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop";
@@ -2069,15 +2068,15 @@ msgstr ""
 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons ShareAlike 3.0</"
 "ulink>. Copyright  Projekt GNOME"
 
-#. TRANSLATOR: Please insert your translation credit after this sentence, by adding a second sentence in your language 
-#. 		like "The translation into $LANGUAGE was done by $TRANSLATOR-NAME(S) from the $YOUR-LANGUAGE Team."
+#. TRANSLATOR: Please insert your translation credit after this sentence, by adding a second sentence in your language
+#. like "The translation into $LANGUAGE was done by $TRANSLATOR-NAME(S) from the $YOUR-LANGUAGE Team."
 #: C/release-notes.xml:138(para)
 msgid ""
 "These release notes were compiled by Olav Vitters, Andrà Klapper and Allan "
 "Day with help from the GNOME community."
 msgstr ""
 "UÅoÅone przez Olava Vittersa, Andrà Klappera oraz Allana Daya z pomocÄ "
-"spoÅecznoÅci GNOME. PrzetÅumaczone przez zespÃÅ Aviary.pl."
+"spoÅecznoÅci GNOME. PrzetÅumaczone przez Piotra DrÄga z zespoÅu Aviary.pl."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]